~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kalarm.po to khmer
 
2
#
 
3
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
 
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
5
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
 
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kalarm\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 16:32+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: 0\n"
 
20
 
 
21
#: lib/dateedit.cpp:65
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
24
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1 បានទេ"
 
25
 
 
26
#: lib/dateedit.cpp:70
 
27
#, kde-format
 
28
msgid "Date cannot be later than %1"
 
29
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1 បានទេ"
 
30
 
 
31
#: lib/dateedit.cpp:81
 
32
msgctxt "@info"
 
33
msgid "today"
 
34
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
 
35
 
 
36
#: lib/timeedit.cpp:177
 
37
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
 
38
msgid "am"
 
39
msgstr "ព្រឹក"
 
40
 
 
41
#: lib/timeedit.cpp:196
 
42
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
 
43
msgid "pm"
 
44
msgstr "ល្ងាច"
 
45
 
 
46
#: lib/shellprocess.cpp:158
 
47
msgctxt "@info"
 
48
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
 
49
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖"
 
50
 
 
51
#: lib/shellprocess.cpp:161
 
52
msgctxt "@info"
 
53
msgid "Failed to execute command:"
 
54
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
 
55
 
 
56
#: lib/shellprocess.cpp:163
 
57
msgctxt "@info"
 
58
msgid "Command execution error:"
 
59
msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
 
60
 
 
61
#: lib/timespinbox.cpp:77
 
62
msgctxt "@info:whatsthis"
 
63
msgid ""
 
64
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
 
65
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
 
66
msgstr ""
 
67
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ ប្ដូរ​(Shift) ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦ ម៉ោង / "
 
68
"៥ នាទី) ។"
 
69
 
 
70
#: lib/timeperiod.cpp:37
 
71
msgctxt "@item:inlistbox"
 
72
msgid "minutes"
 
73
msgstr "នាទី"
 
74
 
 
75
#: lib/timeperiod.cpp:38
 
76
msgctxt "@item:inlistbox"
 
77
msgid "hours/minutes"
 
78
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
 
79
 
 
80
#: lib/timeperiod.cpp:39
 
81
msgctxt "@item:inlistbox"
 
82
msgid "days"
 
83
msgstr "ថ្ងៃ"
 
84
 
 
85
#: lib/timeperiod.cpp:40
 
86
msgctxt "@item:inlistbox"
 
87
msgid "weeks"
 
88
msgstr "សប្តាហ៍"
 
89
 
 
90
#: kalarmapp.cpp:318
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt "@info:shell"
 
93
msgid ""
 
94
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutually exclusive"
 
95
msgstr ""
 
96
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> មិនរួម​បញ្ចូល​ទៅ​វិញ​ទៅមក"
 
97
 
 
98
#: kalarmapp.cpp:350
 
99
#, kde-format
 
100
msgctxt "@info:shell"
 
101
msgid ""
 
102
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
 
103
msgstr ""
 
104
"<icode>%1</icode> ៖ រក​មិនឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ <resource>%2</resource> ឬ​ក៏​មិនអាច​កែសម្រួល​បាន"
 
105
 
 
106
#: kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:396 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:408
 
107
#: kalarmapp.cpp:423 kalarmapp.cpp:512 kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:523
 
108
#: kalarmapp.cpp:594 kalarmapp.cpp:596 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:614
 
109
#: kalarmapp.cpp:624 kalarmapp.cpp:627 kalarmapp.cpp:629
 
110
#, kde-format
 
111
msgctxt "@info:shell"
 
112
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
 
113
msgstr "<icode>%1</icode> មិនឆប​គ្នា​ជាមួយ <icode>%2</icode>"
 
114
 
 
115
#: kalarmapp.cpp:398
 
116
#, kde-format
 
117
msgctxt "@info:shell"
 
118
msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
 
119
msgstr "សារ​មិនឆប​គ្នា​ជាមួយ <icode>%1</icode>"
 
120
 
 
121
#: kalarmapp.cpp:445
 
122
#, kde-format
 
123
msgctxt "@info:shell"
 
124
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
 
125
msgstr "<icode>%1</icode> ៖ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ"
 
126
 
 
127
#: kalarmapp.cpp:463 kalarmapp.cpp:465 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:469
 
128
#: kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:582 kalarmapp.cpp:584 kalarmapp.cpp:647
 
129
#, kde-format
 
130
msgctxt "@info:shell"
 
131
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
 
132
msgstr "<icode>%1</icode> ត្រូវការ <icode>%2</icode>"
 
133
 
 
134
#: kalarmapp.cpp:486 kalarmapp.cpp:496 kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:529
 
135
#: kalarmapp.cpp:543 kalarmapp.cpp:559 kalarmapp.cpp:605 kalarmapp.cpp:633
 
136
#: kalarmapp.cpp:644
 
137
#, kde-format
 
138
msgctxt "@info:shell"
 
139
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
 
140
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <icode>%1</icode> មិនត្រឹមត្រូវ"
 
141
 
 
142
#: kalarmapp.cpp:545 kalarmapp.cpp:561 kalarmapp.cpp:635
 
143
#, kde-format
 
144
msgctxt "@info:shell"
 
145
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
 
146
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <icode>%1</icode> មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តែ​ការ​ជូន​ដំណឹង​កាលបរិច្ឆេទ"
 
147
 
 
148
#: kalarmapp.cpp:549
 
149
#, kde-format
 
150
msgctxt "@info:shell"
 
151
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
 
152
msgstr "<icode>%1</icode> មុន <icode>%2</icode>"
 
153
 
 
154
#: kalarmapp.cpp:568
 
155
#, kde-format
 
156
msgctxt "@info:shell"
 
157
msgid ""
 
158
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
 
159
"longer than <icode>%3</icode> interval"
 
160
msgstr ""
 
161
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន <icode>%1</icode> និង <icode>%2</icode> មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​គឺ​"
 
162
"មិនយូរជាង​ចន្លោះពេល <icode>%3</icode> ទេ"
 
163
 
 
164
#: kalarmapp.cpp:610
 
165
#, kde-format
 
166
msgctxt "@info:shell"
 
167
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
 
168
msgstr "<icode>%1</icode> ត្រូវការ <icode>%2</icode> ឬ <icode>%3</icode>"
 
169
 
 
170
#: kalarmapp.cpp:616
 
171
#, kde-format
 
172
msgctxt "@info:shell"
 
173
msgid ""
 
174
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
 
175
msgstr "<icode>%1</icode> ត្រូវការ​សំយោគ​សំដីដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ការ​ប្រើ KTTSD"
 
176
 
 
177
#: kalarmapp.cpp:731
 
178
#, kde-format
 
179
msgctxt "@info:shell"
 
180
msgid ""
 
181
": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
 
182
msgstr " ៖ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​តែ​ជាមួយ message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode> ប៉ុណ្ណោះ"
 
183
 
 
184
#: kalarmapp.cpp:751
 
185
msgctxt "@info:shell"
 
186
msgid ""
 
187
"\n"
 
188
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
 
189
msgstr ""
 
190
"\n"
 
191
"ប្រើ --help ដើម្បី​យក​បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន ។\n"
 
192
 
 
193
#: kalarmapp.cpp:823
 
194
msgctxt "@info"
 
195
msgid ""
 
196
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
197
msgstr "ការ​ចេញ នឹង​បិទ​ការ​ជូន​ដំណឹង (នៅពេល​ដែល​បិទ​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង​មួយ​ចំនួន) ។"
 
198
 
 
199
#: kalarmapp.cpp:1805
 
200
msgctxt "@info"
 
201
msgid "Error creating temporary script file"
 
202
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្គ្រីប​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
 
203
 
 
204
#: kalarmapp.cpp:1865
 
205
msgctxt "@info"
 
206
msgid "Pre-alarm action:"
 
207
msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖"
 
208
 
 
209
#: kalarmapp.cpp:1870
 
210
msgctxt "@info"
 
211
msgid "Post-alarm action:"
 
212
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖"
 
213
 
 
214
#: kalarmd/admain.cpp:36
 
215
msgid "KAlarm Daemon"
 
216
msgstr "ដេមិន KAlarm"
 
217
 
 
218
#: kalarmd/admain.cpp:37
 
219
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
 
220
msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង​របស់ KAlarm"
 
221
 
 
222
#: kalarmd/admain.cpp:38
 
223
msgid ""
 
224
"Copyright 1997-1999 Preston Brown\n"
 
225
"Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
 
226
"Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie"
 
227
msgstr ""
 
228
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-១៩៩៩ ដោយ Preston Brown\n"
 
229
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Cornelius Schumacher\n"
 
230
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១,២០០៤-២០០៧ ដោយ David Jarvie"
 
231
 
 
232
#: kalarmd/admain.cpp:40 main.cpp:41
 
233
msgid "David Jarvie"
 
234
msgstr "David Jarvie"
 
235
 
 
236
#: kalarmd/admain.cpp:40
 
237
msgid "Maintainer"
 
238
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
 
239
 
 
240
#: kalarmd/admain.cpp:41
 
241
msgid "Cornelius Schumacher"
 
242
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
243
 
 
244
#: kalarmd/admain.cpp:41
 
245
msgid "Author"
 
246
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
 
247
 
 
248
#: kalarmd/admain.cpp:42
 
249
msgid "Preston Brown"
 
250
msgstr "Preston Brown"
 
251
 
 
252
#: kalarmd/admain.cpp:42
 
253
msgid "Original Author"
 
254
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
 
255
 
 
256
#: kalarmd/admain.cpp:47
 
257
msgid "kalarmd is being autostarted"
 
258
msgstr "kalarmd គឺ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
259
 
 
260
#: undo.cpp:392
 
261
msgctxt "@info/plain"
 
262
msgid "Alarm not found"
 
263
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការជូនដំណឹង​ទេ"
 
264
 
 
265
#: undo.cpp:393
 
266
msgctxt "@info/plain"
 
267
msgid "Error recreating alarm"
 
268
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
269
 
 
270
#: undo.cpp:394
 
271
msgctxt "@info/plain"
 
272
msgid "Error recreating alarm template"
 
273
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ពុម្ព​ការ​ជូន​ដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
274
 
 
275
#: undo.cpp:395
 
276
msgctxt "@info/plain"
 
277
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
 
278
msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ដែល​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​សកម្ម​ឡើងវិញ​ទេ"
 
279
 
 
280
#: undo.cpp:396
 
281
msgctxt "@info/plain"
 
282
msgid "Program error"
 
283
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី"
 
284
 
 
285
#: undo.cpp:397
 
286
msgctxt "@info/plain"
 
287
msgid "Unknown error"
 
288
msgstr "កំហុស​ដែល​មិនស្គាល់"
 
289
 
 
290
#: undo.cpp:399
 
291
#, kde-format
 
292
msgctxt "@info Undo-action: message"
 
293
msgid "%1: %2"
 
294
msgstr "%1 ៖ %2"
 
295
 
 
296
#: undo.cpp:635
 
297
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
 
298
msgid "New alarm"
 
299
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
 
300
 
 
301
#: undo.cpp:637
 
302
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
 
303
msgid "Delete alarm"
 
304
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"
 
305
 
 
306
#: undo.cpp:640
 
307
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
 
308
msgid "New template"
 
309
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
 
310
 
 
311
#: undo.cpp:642
 
312
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
 
313
msgid "Delete template"
 
314
msgstr "លុប​ពុម្ព"
 
315
 
 
316
#: undo.cpp:644
 
317
msgctxt "@info/plain"
 
318
msgid "Delete archived alarm"
 
319
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ដែល​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
320
 
 
321
#: undo.cpp:855
 
322
msgctxt "@info/plain"
 
323
msgid "Create multiple alarms"
 
324
msgstr "បង្កើត​ការ​ជូន​ដំណឹង​ច្រើន"
 
325
 
 
326
#: undo.cpp:942
 
327
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
 
328
msgid "Edit alarm"
 
329
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"
 
330
 
 
331
#: undo.cpp:944
 
332
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
 
333
msgid "Edit template"
 
334
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"
 
335
 
 
336
#: undo.cpp:1097
 
337
msgctxt "@info/plain"
 
338
msgid "Delete multiple alarms"
 
339
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ច្រើន"
 
340
 
 
341
#: undo.cpp:1099
 
342
msgctxt "@info/plain"
 
343
msgid "Delete multiple templates"
 
344
msgstr "លុប​ពុម្ព​ច្រើន"
 
345
 
 
346
#: undo.cpp:1106
 
347
msgctxt "@info/plain"
 
348
msgid "Delete multiple archived alarms"
 
349
msgstr "លុប​ការ​ជូន​ដំណឹង​ដែលទុក​ក្នុងប័ណ្ណសារ​ច្រើន"
 
350
 
 
351
#: undo.cpp:1149 undo.cpp:1193
 
352
msgctxt "@info/plain"
 
353
msgid "Reactivate alarm"
 
354
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម្ម​ឡើងវិញ"
 
355
 
 
356
#: undo.cpp:1216
 
357
msgctxt "@info/plain"
 
358
msgid "Reactivate multiple alarms"
 
359
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម​ឡើងវិញ"
 
360
 
 
361
#: editdlgtypes.cpp:81
 
362
msgctxt "@title:window"
 
363
msgid "Choose Log File"
 
364
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
 
365
 
 
366
#: editdlgtypes.cpp:94
 
367
msgctxt "@option:check"
 
368
msgid "Confirm acknowledgment"
 
369
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
 
370
 
 
371
#: editdlgtypes.cpp:130
 
372
msgctxt "@title:window"
 
373
msgid "New Display Alarm Template"
 
374
msgstr "ពុម្ព​ការ​ជូន​ដំណឹង​ការបង្ហាញ​ថ្មី"
 
375
 
 
376
#: editdlgtypes.cpp:130
 
377
msgctxt "@title:window"
 
378
msgid "Edit Display Alarm Template"
 
379
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​​ជូនដំណឹង​ការ​បង្ហាញ"
 
380
 
 
381
#: editdlgtypes.cpp:131
 
382
msgctxt "@title:window"
 
383
msgid "New Display Alarm"
 
384
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ការ​បង្ហាញ​ថ្មី"
 
385
 
 
386
#: editdlgtypes.cpp:131
 
387
msgctxt "@title:window"
 
388
msgid "Edit Display Alarm"
 
389
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ជូន​ដំណឹង​ការ​បង្ហាញ"
 
390
 
 
391
#: editdlgtypes.cpp:143
 
392
msgctxt "@label:listbox"
 
393
msgid "Display type:"
 
394
msgstr "ប្រភេទ​ការ​បង្ហាញ ៖"
 
395
 
 
396
#: editdlgtypes.cpp:146
 
397
msgctxt "@item:inlistbox"
 
398
msgid "Text message"
 
399
msgstr "សារ​អត្ថបទ"
 
400
 
 
401
#: editdlgtypes.cpp:147
 
402
msgctxt "@item:inlistbox"
 
403
msgid "File contents"
 
404
msgstr "មាតិកា​ឯកសារ"
 
405
 
 
406
#: editdlgtypes.cpp:148
 
407
msgctxt "@item:inlistbox"
 
408
msgid "Command output"
 
409
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
410
 
 
411
#: editdlgtypes.cpp:156
 
412
#, kde-format
 
413
msgctxt "@info:whatsthis"
 
414
msgid ""
 
415
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
 
416
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
 
417
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
 
418
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
 
419
"display the output from a command.</item></list></para>"
 
420
msgstr ""
 
421
"<para>ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ការ​ជូន​ដំណឹង​គួរ​បង្ហាញ ៖<list><item><interface>%1</interface> ៖ ការ​ជូន​"
 
422
"ដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ​សារ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​វាយ​បញ្ចូល ។</item><item><interface>%2</interface> ៖ ការ​"
 
423
"ជូន​ដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​រូបភាព ។</item><item><interface>%3</interface> ៖ "
 
424
"ការ​ជូន​ដំណឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា ។</item></list></para>"
 
425
 
 
426
#: editdlgtypes.cpp:167
 
427
msgctxt "@info:whatsthis"
 
428
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
 
429
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៃ​សារជូនដំណឹង ។ វា​ប្រហែល​ជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។"
 
430
 
 
431
#: editdlgtypes.cpp:176
 
432
msgctxt "@info:whatsthis"
 
433
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
 
434
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ URL របស់​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
 
435
 
 
436
#: editdlgtypes.cpp:182 editdlgtypes.cpp:736 sounddlg.cpp:94
 
437
msgctxt "@info:tooltip"
 
438
msgid "Choose a file"
 
439
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ"
 
440
 
 
441
#: editdlgtypes.cpp:183
 
442
msgctxt "@info:whatsthis"
 
443
msgid "Select a text or image file to display."
 
444
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​រូបភាពមួយ​សម្រាប់​បង្ហាញ ។"
 
445
 
 
446
#: editdlgtypes.cpp:226
 
447
msgctxt "@info:whatsthis"
 
448
msgid ""
 
449
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
 
450
msgstr "បញ្ចូល​រយៈពេល​​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹងមេ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូន​ដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹក ។"
 
451
 
 
452
#: editdlgtypes.cpp:227
 
453
msgctxt "@info:whatsthis"
 
454
msgid ""
 
455
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
 
456
"(s)."
 
457
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​នៃ​ពេលវេលា​កការ​ជូន​ដំណឹង​មេ ។"
 
458
 
 
459
#: editdlgtypes.cpp:228
 
460
#, kde-format
 
461
msgctxt "@info:whatsthis"
 
462
msgid ""
 
463
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
 
464
"alarm.</para><para>%1</para>"
 
465
msgstr ""
 
466
"<para>បញ្ជូល​រយៈពេល​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង​មេ ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹក ។</para><para>%1</"
 
467
"para>"
 
468
 
 
469
#: editdlgtypes.cpp:238
 
470
msgctxt "@info:whatsthis"
 
471
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
 
472
msgstr "ធីក ដើម្បី​សួរ​បញ្ជាក់ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ព្រម​ទទួល​ដឹង​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
 
473
 
 
474
#: editdlgtypes.cpp:501
 
475
msgctxt "@info:whatsthis"
 
476
msgid "Display the alarm message now"
 
477
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ"
 
478
 
 
479
#: editdlgtypes.cpp:513
 
480
msgctxt "@info:whatsthis"
 
481
msgid "Display the file now"
 
482
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ"
 
483
 
 
484
#: editdlgtypes.cpp:526
 
485
msgctxt "@info:whatsthis"
 
486
msgid "Display the command output now"
 
487
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឥឡូវ​នេះ"
 
488
 
 
489
#: editdlgtypes.cpp:540
 
490
msgctxt "@title:window"
 
491
msgid "Choose Text or Image File to Display"
 
492
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​រូបភាព​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
 
493
 
 
494
#: editdlgtypes.cpp:630
 
495
msgctxt "@info"
 
496
msgid "Please select a file to display"
 
497
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
 
498
 
 
499
#: editdlgtypes.cpp:632
 
500
#, kde-format
 
501
msgctxt "@info"
 
502
msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
503
msgstr "រក​មិនឃើញ <filename>%1</filename> ទេ"
 
504
 
 
505
#: editdlgtypes.cpp:633
 
506
#, kde-format
 
507
msgctxt "@info"
 
508
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
509
msgstr "<filename>%1</filename> គឺ​ជា​ថត"
 
510
 
 
511
#: editdlgtypes.cpp:634
 
512
#, kde-format
 
513
msgctxt "@info"
 
514
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
515
msgstr "<filename>%1</filename> មិនអាច​អានបាន"
 
516
 
 
517
#: editdlgtypes.cpp:635
 
518
#, kde-format
 
519
msgctxt "@info"
 
520
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
521
msgstr "<filename>%1</filename> ទំនង​ជា​មិនមែន​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​រូបភាព​ទេ"
 
522
 
 
523
#: editdlgtypes.cpp:660
 
524
msgctxt "@option:check"
 
525
msgid "Enter a script"
 
526
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប"
 
527
 
 
528
#: editdlgtypes.cpp:661
 
529
msgctxt "@option:radio"
 
530
msgid "Execute in terminal window"
 
531
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
 
532
 
 
533
#: editdlgtypes.cpp:662
 
534
msgctxt "@option:check"
 
535
msgid "Execute in terminal window"
 
536
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
 
537
 
 
538
#: editdlgtypes.cpp:692
 
539
msgctxt "@title:window"
 
540
msgid "New Command Alarm Template"
 
541
msgstr "ពុម្ព​ការ​ជូន​ដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
 
542
 
 
543
#: editdlgtypes.cpp:692
 
544
msgctxt "@title:window"
 
545
msgid "Edit Command Alarm Template"
 
546
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ការ​ជូន​ដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
547
 
 
548
#: editdlgtypes.cpp:693
 
549
msgctxt "@title:window"
 
550
msgid "New Command Alarm"
 
551
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
 
552
 
 
553
#: editdlgtypes.cpp:693
 
554
msgctxt "@title:window"
 
555
msgid "Edit Command Alarm"
 
556
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ជូន​ដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
557
 
 
558
#: editdlgtypes.cpp:701
 
559
msgctxt "@info:whatsthis"
 
560
msgid "Execute the specified command now"
 
561
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ"
 
562
 
 
563
#: editdlgtypes.cpp:709
 
564
msgctxt "@title:group"
 
565
msgid "Command Output"
 
566
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
567
 
 
568
#: editdlgtypes.cpp:719
 
569
msgctxt "@info:whatsthis"
 
570
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
 
571
msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
 
572
 
 
573
#: editdlgtypes.cpp:729
 
574
msgctxt "@info:whatsthis"
 
575
msgid "Enter the name or path of the log file."
 
576
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លូវ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
 
577
 
 
578
#: editdlgtypes.cpp:737
 
579
msgctxt "@info:whatsthis"
 
580
msgid "Select a log file."
 
581
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
 
582
 
 
583
#: editdlgtypes.cpp:740
 
584
msgctxt "@option:radio"
 
585
msgid "Log to file"
 
586
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
 
587
 
 
588
#: editdlgtypes.cpp:742
 
589
msgctxt "@info:whatsthis"
 
590
msgid ""
 
591
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
 
592
"to any existing contents of the file."
 
593
msgstr ""
 
594
"ធីក ដើម្បី​ចុះ​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​"
 
595
"មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។"
 
596
 
 
597
#: editdlgtypes.cpp:748
 
598
msgctxt "@option:radio"
 
599
msgid "Discard"
 
600
msgstr "បោះបង់"
 
601
 
 
602
#: editdlgtypes.cpp:750
 
603
msgctxt "@info:whatsthis"
 
604
msgid "Check to discard command output."
 
605
msgstr "ធីក ដើម្បីបោះបង់​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
 
606
 
 
607
#: editdlgtypes.cpp:890
 
608
msgctxt "@info"
 
609
msgid ""
 
610
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
 
611
msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។"
 
612
 
 
613
#: editdlgtypes.cpp:907
 
614
#, kde-format
 
615
msgctxt "@info"
 
616
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
 
617
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖ <icode>%1</icode>"
 
618
 
 
619
#: editdlgtypes.cpp:940
 
620
msgctxt "@option:check"
 
621
msgid "Copy email to self"
 
622
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
 
623
 
 
624
#: editdlgtypes.cpp:972
 
625
msgctxt "@title:window"
 
626
msgid "New Email Alarm Template"
 
627
msgstr "ពុម្ព​ការ​ជូន​ដំណឹង​អ៊ីមែល​ថ្មី"
 
628
 
 
629
#: editdlgtypes.cpp:972
 
630
msgctxt "@title:window"
 
631
msgid "Edit Email Alarm Template"
 
632
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ការ​ជូន​ដំណឹង​អ៊ីមែល​ថ្មី"
 
633
 
 
634
#: editdlgtypes.cpp:973
 
635
msgctxt "@title:window"
 
636
msgid "New Email Alarm"
 
637
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​អ៊ីមែល​ថ្មី"
 
638
 
 
639
#: editdlgtypes.cpp:973
 
640
msgctxt "@title:window"
 
641
msgid "Edit Email Alarm"
 
642
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
 
643
 
 
644
#: editdlgtypes.cpp:981
 
645
msgctxt "@info:whatsthis"
 
646
msgid "Send the email to the specified addressees now"
 
647
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​"
 
648
 
 
649
#: editdlgtypes.cpp:992
 
650
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
 
651
msgid "From:"
 
652
msgstr "ពី ៖"
 
653
 
 
654
#: editdlgtypes.cpp:999
 
655
msgctxt "@info:whatsthis"
 
656
msgid ""
 
657
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
 
658
"alarms."
 
659
msgstr ""
 
660
"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
 
661
 
 
662
#: editdlgtypes.cpp:1004
 
663
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
 
664
msgid "To:"
 
665
msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
 
666
 
 
667
#: editdlgtypes.cpp:1010
 
668
msgctxt "@info:whatsthis"
 
669
msgid ""
 
670
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
 
671
"commas or semicolons."
 
672
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ​ចុច​ក្បៀស ។"
 
673
 
 
674
#: editdlgtypes.cpp:1018
 
675
msgctxt "@info:tooltip"
 
676
msgid "Open address book"
 
677
msgstr "បើក​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន"
 
678
 
 
679
#: editdlgtypes.cpp:1019
 
680
msgctxt "@info:whatsthis"
 
681
msgid "Select email addresses from your address book."
 
682
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
 
683
 
 
684
#: editdlgtypes.cpp:1023
 
685
msgctxt "@label:textbox Email subject"
 
686
msgid "Subject:"
 
687
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
 
688
 
 
689
#: editdlgtypes.cpp:1030
 
690
msgctxt "@info:whatsthis"
 
691
msgid "Enter the email subject."
 
692
msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល ។"
 
693
 
 
694
#: editdlgtypes.cpp:1035
 
695
msgctxt "@info:whatsthis"
 
696
msgid "Enter the email message."
 
697
msgstr "បញ្ចូល​សារ​អ៊ីមែល ។"
 
698
 
 
699
#: editdlgtypes.cpp:1042
 
700
msgctxt "@label:listbox"
 
701
msgid "Attachments:"
 
702
msgstr "ឯកសារ​​ភ្ជាប់ ៖"
 
703
 
 
704
#: editdlgtypes.cpp:1055
 
705
msgctxt "@info:whatsthis"
 
706
msgid "Files to send as attachments to the email."
 
707
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
 
708
 
 
709
#: editdlgtypes.cpp:1059 resourceselector.cpp:104
 
710
msgctxt "@action:button"
 
711
msgid "Add..."
 
712
msgstr "បន្ថែម..."
 
713
 
 
714
#: editdlgtypes.cpp:1061
 
715
msgctxt "@info:whatsthis"
 
716
msgid "Add an attachment to the email."
 
717
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
 
718
 
 
719
#: editdlgtypes.cpp:1064 resourceselector.cpp:106
 
720
msgctxt "@action:button"
 
721
msgid "Remove"
 
722
msgstr "យកចេញ"
 
723
 
 
724
#: editdlgtypes.cpp:1066
 
725
msgctxt "@info:whatsthis"
 
726
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
 
727
msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល ។"
 
728
 
 
729
#: editdlgtypes.cpp:1072
 
730
msgctxt "@info:whatsthis"
 
731
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
 
732
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក នោះ​អ៊ីមែល​នឹងលាក់​ច្បាប់​ចម្លង​ចំពោះ​អ្នក ។"
 
733
 
 
734
#: editdlgtypes.cpp:1216
 
735
#, kde-format
 
736
msgctxt "@info"
 
737
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
 
738
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ <email>%1</email>"
 
739
 
 
740
#: editdlgtypes.cpp:1223
 
741
msgctxt "@info"
 
742
msgid "No email address specified"
 
743
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
 
744
 
 
745
#: editdlgtypes.cpp:1240
 
746
#, kde-format
 
747
msgctxt "@info"
 
748
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
 
749
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ <filename>%1</filename>"
 
750
 
 
751
#: editdlgtypes.cpp:1244
 
752
msgctxt "@info"
 
753
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
 
754
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​​ទៅ​អ្នក​ទទួល​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ឥឡូវ​ឬ ?"
 
755
 
 
756
#: editdlgtypes.cpp:1245
 
757
msgctxt "@action:button"
 
758
msgid "Confirm Email"
 
759
msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល"
 
760
 
 
761
#: editdlgtypes.cpp:1245
 
762
msgctxt "@action:button"
 
763
msgid "Send"
 
764
msgstr "ផ្ញើ"
 
765
 
 
766
#: editdlgtypes.cpp:1257
 
767
#, kde-format
 
768
msgctxt "@info"
 
769
msgid "Email sent to:<br/>%1<br/>Bcc: <email>%2</email>"
 
770
msgstr "បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ ៖<br/>%1<br/>ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ <email>%2</email>"
 
771
 
 
772
#: editdlgtypes.cpp:1260
 
773
#, kde-format
 
774
msgctxt "@info"
 
775
msgid "Email sent to:<br/>%1"
 
776
msgstr "បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ ៖<br/>%1"
 
777
 
 
778
#: editdlgtypes.cpp:1285
 
779
msgctxt "@title:window"
 
780
msgid "Choose File to Attach"
 
781
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់"
 
782
 
 
783
#: editdlgtypes.cpp:1337
 
784
msgctxt "@info:whatsthis"
 
785
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
 
786
msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល"
 
787
 
 
788
#: editdlgtypes.cpp:1341
 
789
msgctxt "@info:whatsthis"
 
790
msgid "Enter a shell command to execute."
 
791
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
 
792
 
 
793
#: editdlgtypes.cpp:1345
 
794
msgctxt "@info:whatsthis"
 
795
msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
796
msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​ស្គ្រីបដែល​ត្រូវ​​ប្រតិបត្តិ"
 
797
 
 
798
#: traywindow.cpp:78
 
799
msgctxt "@info"
 
800
msgid "Cannot load system tray icon."
 
801
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​បានទេ ។"
 
802
 
 
803
#: traywindow.cpp:98
 
804
msgctxt "@action"
 
805
msgid "&New Alarm"
 
806
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
 
807
 
 
808
#: traywindow.cpp:103
 
809
msgctxt "@action"
 
810
msgid "New Alarm From &Template"
 
811
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
 
812
 
 
813
#: traywindow.cpp:249
 
814
#, kde-format
 
815
msgctxt "@info:tooltip"
 
816
msgid "%1%2"
 
817
msgstr "%1%2"
 
818
 
 
819
#: traywindow.cpp:251
 
820
#, kde-format
 
821
msgctxt "@info:tooltip"
 
822
msgid "%1 - disabled%2"
 
823
msgstr "%1 - បាន​បិទ %2"
 
824
 
 
825
#: traywindow.cpp:300
 
826
#, kde-format
 
827
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
828
msgid "(%1%2:%3)"
 
829
msgstr "(%1%2 ៖%3)"
 
830
 
 
831
#: traywindow.cpp:302
 
832
#, kde-format
 
833
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
834
msgid "%1%2:%3"
 
835
msgstr "%1%2 ៖%3"
 
836
 
 
837
#: eventlistmodel.cpp:300
 
838
msgctxt "@title:column"
 
839
msgid "Time"
 
840
msgstr "ពេល​វេលា​"
 
841
 
 
842
#: eventlistmodel.cpp:302
 
843
msgctxt "@title:column"
 
844
msgid "Time To"
 
845
msgstr "ពេលវេលា​ទៅ"
 
846
 
 
847
#: eventlistmodel.cpp:304
 
848
msgctxt "@title:column"
 
849
msgid "Repeat"
 
850
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
 
851
 
 
852
#: eventlistmodel.cpp:310
 
853
msgctxt "@title:column"
 
854
msgid "Message, File or Command"
 
855
msgstr "សារ​ ឯកសារ ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
856
 
 
857
#: eventlistmodel.cpp:312
 
858
msgctxt "@title:column Template name"
 
859
msgid "Name"
 
860
msgstr "ឈ្មោះ"
 
861
 
 
862
#: eventlistmodel.cpp:677 eventlistmodel.cpp:714
 
863
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
 
864
msgid "Never"
 
865
msgstr "កុំ"
 
866
 
 
867
#: eventlistmodel.cpp:720
 
868
#, no-c-format, kde-format
 
869
msgctxt "@info/plain n days"
 
870
msgid "%1d"
 
871
msgstr "%1d"
 
872
 
 
873
#: eventlistmodel.cpp:729
 
874
#, kde-format
 
875
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
 
876
msgid "%1:%2"
 
877
msgstr "%1 ៖%2"
 
878
 
 
879
#: eventlistmodel.cpp:732
 
880
#, kde-format
 
881
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
 
882
msgid "%1d %2:%3"
 
883
msgstr "%1d %2 ៖%3"
 
884
 
 
885
#: eventlistmodel.cpp:814
 
886
msgctxt "@info:whatsthis"
 
887
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
888
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​របស់​ការ​ជូន​ដំណឹង"
 
889
 
 
890
#: eventlistmodel.cpp:816
 
891
msgctxt "@info:whatsthis"
 
892
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
 
893
msgstr "រយៈពេល​រហូត​ដល់​ការ​កេះគៀវ​ដែលបាន​កំណត់​បន្ទាប់​របស់​ការ​ជូនដំណឹង"
 
894
 
 
895
#: eventlistmodel.cpp:818
 
896
msgctxt "@info:whatsthis"
 
897
msgid "How often the alarm recurs"
 
898
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ការ​ជូន​ដំណឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
 
899
 
 
900
#: eventlistmodel.cpp:820
 
901
msgctxt "@info:whatsthis"
 
902
msgid "Background color of alarm message"
 
903
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
 
904
 
 
905
#: eventlistmodel.cpp:822
 
906
msgctxt "@info:whatsthis"
 
907
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
 
908
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ ឯកសារ ពាក្យ​បញ្ជា ឬ​អ៊ីមែល)"
 
909
 
 
910
#: eventlistmodel.cpp:824
 
911
msgctxt "@info:whatsthis"
 
912
msgid ""
 
913
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
 
914
"email subject line"
 
915
msgstr ""
 
916
"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ​បន្ទាត់​"
 
917
"ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
 
918
 
 
919
#: eventlistmodel.cpp:826
 
920
msgctxt "@info:whatsthis"
 
921
msgid "Name of the alarm template"
 
922
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​នៃ​ការជូនដំណឹង"
 
923
 
 
924
#: eventlistmodel.cpp:828
 
925
msgctxt "@info:whatsthis"
 
926
msgid "List of scheduled alarms"
 
927
msgstr "បញ្ជី​ការជូនដំណឹង​​​ដែល​បាន​កំណត់"
 
928
 
 
929
#: kamail.cpp:81
 
930
msgctxt "@info/plain"
 
931
msgid ""
 
932
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
 
933
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
 
934
 
 
935
#: kamail.cpp:84
 
936
msgctxt ""
 
937
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
 
938
msgid "sent-mail"
 
939
msgstr "សំបុត្រ​​បាន​ផ្ញើ"
 
940
 
 
941
#: kamail.cpp:124
 
942
#, kde-format
 
943
msgctxt "@info"
 
944
msgid ""
 
945
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
 
946
"not found"
 
947
msgstr ""
 
948
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។<br />រក​មិនឃើញ​អត្តសញ្ញាណ <resource>%1</resource> ទេ"
 
949
 
 
950
#: kamail.cpp:131
 
951
#, kde-format
 
952
msgctxt "@info"
 
953
msgid ""
 
954
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
 
955
"has no email address"
 
956
msgstr ""
 
957
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។<br />អត្តសញ្ញាណ <resource>%1</resource> មិនមាន​"
 
958
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទេ"
 
959
 
 
960
#: kamail.cpp:140
 
961
msgctxt "@info"
 
962
msgid ""
 
963
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
 
964
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
 
965
"<application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
 
966
msgstr ""
 
967
"<para>គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពីរ' ដែលត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ (គ្មាន​អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​ណា​"
 
968
"ដែលបាន​រកឃើញ​ទេ)</para><para>សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ក្នុង <application>KMail</application> ឬ​នៅ​"
 
969
"ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត <application>KAlarm</application> ។</para>"
 
970
 
 
971
#: kamail.cpp:144
 
972
msgctxt "@info"
 
973
msgid ""
 
974
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
975
"the KDE Control Center or in the <application>KAlarm</application> "
 
976
"Preferences dialog.</para>"
 
977
msgstr ""
 
978
"<para>គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ដែលត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។</para><para>សូម​កំណត់​វា​នៅ​ក្នុង​"
 
979
"មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ឬ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ <application>KAlarm</application> ។</"
 
980
"para>"
 
981
 
 
982
#: kamail.cpp:149
 
983
msgctxt "@info"
 
984
msgid ""
 
985
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
986
"the <application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
 
987
msgstr ""
 
988
"<para>គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ដែលត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។</para><para>សូម​កំណត់​វា​នៅ​ក្នុង​"
 
989
"ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត <application>KAlarm</application> ។</para>"
 
990
 
 
991
#: kamail.cpp:175
 
992
#, kde-format
 
993
msgctxt "@info"
 
994
msgid "<command>%1</command> not found"
 
995
msgstr "រក​មិនឃើញ <command>%1</command> ទេ"
 
996
 
 
997
#: kamail.cpp:232
 
998
#, kde-format
 
999
msgctxt "@info"
 
1000
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"គ្មាន​ការ​ដឹក​ជញ្ជូន​សំបុត្រ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល <resource>%1</resource> "
 
1003
"ទេ"
 
1004
 
 
1005
#: kamail.cpp:240
 
1006
msgctxt "@info"
 
1007
msgid "Unable to create mail transport job"
 
1008
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការងារ​ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ​បាន​ទេ"
 
1009
 
 
1010
#: kamail.cpp:289
 
1011
msgctxt "@info"
 
1012
msgid "Emails may not have been sent"
 
1013
msgstr "អ៊ីមែល​ប្រហែល​ជា​មិនត្រូវបាន​ផ្ញើចេញ​ទេ"
 
1014
 
 
1015
#: kamail.cpp:290
 
1016
msgctxt "@info"
 
1017
msgid "Program error"
 
1018
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី"
 
1019
 
 
1020
#: kamail.cpp:349
 
1021
msgctxt "@info"
 
1022
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
 
1023
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ហៅ <application>KMail</application>"
 
1024
 
 
1025
#: kamail.cpp:422
 
1026
#, kde-format
 
1027
msgctxt "@info"
 
1028
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
 
1029
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖ <filename>%1</filename>"
 
1030
 
 
1031
#: kamail.cpp:427
 
1032
#, kde-format
 
1033
msgctxt "@info"
 
1034
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
 
1035
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖ <filename>%1</filename>"
 
1036
 
 
1037
#: kamail.cpp:506
 
1038
msgctxt "@info"
 
1039
msgid "An email has been queued to be sent"
 
1040
msgstr "អ៊ីមែល​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ញើ​ចេញ"
 
1041
 
 
1042
#: kamail.cpp:813
 
1043
msgctxt "@info"
 
1044
msgid "Failed to send email"
 
1045
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
 
1046
 
 
1047
#: kamail.cpp:814
 
1048
msgctxt "@info"
 
1049
msgid "Error sending email"
 
1050
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
 
1051
 
 
1052
#: kamail.cpp:815
 
1053
#, kde-format
 
1054
msgctxt "@info"
 
1055
msgid ""
 
1056
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
 
1057
"resource> folder"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ចម្លង​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ផ្ញើរួច​ទៅ​ថត <resource>%1</resource> របស់ "
 
1060
"<application>KMail</application>"
 
1061
 
 
1062
#: prefdlg.cpp:129
 
1063
msgctxt "@title:window"
 
1064
msgid "Preferences"
 
1065
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
 
1066
 
 
1067
#: prefdlg.cpp:137
 
1068
msgctxt "@title:tab"
 
1069
msgid "General"
 
1070
msgstr "ទូទៅ"
 
1071
 
 
1072
#: prefdlg.cpp:138
 
1073
msgctxt "@title"
 
1074
msgid "General"
 
1075
msgstr "ទូទៅ"
 
1076
 
 
1077
#: prefdlg.cpp:143
 
1078
msgctxt "@title:tab"
 
1079
msgid "Time & Date"
 
1080
msgstr "ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
 
1081
 
 
1082
#: prefdlg.cpp:144
 
1083
msgctxt "@title"
 
1084
msgid "Time and Date"
 
1085
msgstr "ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
 
1086
 
 
1087
#: prefdlg.cpp:149
 
1088
msgctxt "@title:tab"
 
1089
msgid "Storage"
 
1090
msgstr "ការ​ផ្ទុក"
 
1091
 
 
1092
#: prefdlg.cpp:150
 
1093
msgctxt "@title"
 
1094
msgid "Alarm Storage"
 
1095
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង"
 
1096
 
 
1097
#: prefdlg.cpp:155
 
1098
msgctxt "@title:tab"
 
1099
msgid "Email"
 
1100
msgstr "អ៊ីមែល"
 
1101
 
 
1102
#: prefdlg.cpp:156
 
1103
msgctxt "@title"
 
1104
msgid "Email Alarm Settings"
 
1105
msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
 
1106
 
 
1107
#: prefdlg.cpp:161
 
1108
msgctxt "@title:tab"
 
1109
msgid "View"
 
1110
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
 
1111
 
 
1112
#: prefdlg.cpp:162
 
1113
msgctxt "@title"
 
1114
msgid "View Settings"
 
1115
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
 
1116
 
 
1117
#: prefdlg.cpp:167
 
1118
msgctxt "@title:tab"
 
1119
msgid "Font & Color"
 
1120
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
 
1121
 
 
1122
#: prefdlg.cpp:168
 
1123
msgctxt "@title"
 
1124
msgid "Default Font and Color"
 
1125
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​ពណ៌​លំនាំដើម"
 
1126
 
 
1127
#: prefdlg.cpp:173
 
1128
msgctxt "@title:tab"
 
1129
msgid "Edit"
 
1130
msgstr "កែសម្រួល"
 
1131
 
 
1132
#: prefdlg.cpp:174
 
1133
msgctxt "@title"
 
1134
msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
1135
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម"
 
1136
 
 
1137
#: prefdlg.cpp:295
 
1138
msgctxt "@title:group"
 
1139
msgid "Run Mode"
 
1140
msgstr "របៀប​រត់"
 
1141
 
 
1142
#: prefdlg.cpp:305
 
1143
msgctxt "@option:radio"
 
1144
msgid "Run only on demand"
 
1145
msgstr "រត់​តែ​ពេល​ត្រូវ​ការ"
 
1146
 
 
1147
#: prefdlg.cpp:309
 
1148
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1149
msgid ""
 
1150
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> only when required.</"
 
1151
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms are "
 
1152
"displayed even when <application>KAlarm</application> is not running, since "
 
1153
"alarm monitoring is done by the alarm daemon.</item><item>With this option "
 
1154
"selected, the system tray icon can be displayed or hidden independently of "
 
1155
"<application>KAlarm</application>.</item></list></para>"
 
1156
msgstr ""
 
1157
"<para>ធីក​ដើម្បី​រត់ <application>KAlarm</application> តែ​នៅពេល​ត្រូវការ ។</"
 
1158
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms គឺ​ត្រូវ​បាន​"
 
1159
"បង្ហាញ ទោះ​ជា​នៅពេលដែល <application>KAlarm</application> មិន​រត់​ក៏ដោយ ព្រោះ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​"
 
1160
"ជូនដំណឹង​ត្រូវបាន​ថ្វើ​រួច​ដោយ​ដេមិន​ការ​ជូនដំណឹង ។</item><item>ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ រូប​តំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ​"
 
1161
"អាច​នឹងត្រូវបាន​លាក់ ឬ​បង្ហាញ​ដោយ​ឯករាជ​នៃ <application>KAlarm</application> ។</item></"
 
1162
"list></para>"
 
1163
 
 
1164
#: prefdlg.cpp:317
 
1165
msgctxt "@option:radio"
 
1166
msgid "Run continuously in system tray"
 
1167
msgstr "រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ជាប់ៗ​គ្នា"
 
1168
 
 
1169
#. i18n: tag whatsthis
 
1170
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
 
1171
#. i18n: tag whatsthis
 
1172
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
 
1173
#: prefdlg.cpp:321 rc.cpp:36 rc.cpp:396
 
1174
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1175
msgid ""
 
1176
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the KDE "
 
1177
"system tray.</para><para><note label='Notes'></note></"
 
1178
"para><para><list><item>With this option selected, closing the system tray "
 
1179
"icon will quit <application>KAlarm</application>.</item><item>You do not "
 
1180
"need to select this option in order for alarms to be displayed, since alarm "
 
1181
"monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray simply "
 
1182
"provides easy access and a status indication.</item></list></para>"
 
1183
msgstr ""
 
1184
"<para>ធីក ដើម្បី​រត់ <application>KAlarm</application> នៅ​ក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ KDE ។</"
 
1185
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>ដោយ​បាន​ជ្រើស​"
 
1186
"ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ​នឹង​ចេញ​ពី <application>KAlarm</application> ។</"
 
1187
"item><item>អ្នក​មិនចាំបាច់​ជ្រើស​ជម្រើសនេះ​ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នោះ​ទេ ព្រោះ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ជូន​"
 
1188
"ដំណឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​រួច​ដោយ​ដេមិន​ការ​ជូន​ដំណឹង ។ ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូលដំណើរការ​យ៉ាង​ងាយស្រួល "
 
1189
"និង​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញស្ថានភាព ។</item></list></para>"
 
1190
 
 
1191
#: prefdlg.cpp:329
 
1192
msgctxt "@option:check"
 
1193
msgid "Disable alarms while not running"
 
1194
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ពេល​មិនរត់"
 
1195
 
 
1196
#. i18n: tag whatsthis
 
1197
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 88
 
1198
#. i18n: tag whatsthis
 
1199
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 88
 
1200
#: prefdlg.cpp:333 rc.cpp:42 rc.cpp:402
 
1201
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1202
msgid ""
 
1203
"Check to disable alarms whenever <application>KAlarm</application> is not "
 
1204
"running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"ធីក​ដើម្បី​បិទ​ការ​ជូនដំណឹង នៅពេល​ណា​ដែល <application>KAlarm</application> មិនរត់ ។ ការ​ជូន​"
 
1207
"ដំណឹង នឹង​លេចឡើង​តែ​នៅពេល​មើលឃើញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
1208
 
 
1209
#: prefdlg.cpp:336
 
1210
msgctxt "@option:check"
 
1211
msgid "Warn before quitting"
 
1212
msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​ចេញ"
 
1213
 
 
1214
#: prefdlg.cpp:338
 
1215
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1216
msgid ""
 
1217
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
 
1218
"application>."
 
1219
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការព្រមាន មុនពេល​ចេញ​ពី <application>KAlarm</application> ។"
 
1220
 
 
1221
#: prefdlg.cpp:341 prefdlg.cpp:519
 
1222
msgctxt "@option:check"
 
1223
msgid "Autostart at login"
 
1224
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ចូល"
 
1225
 
 
1226
#: prefdlg.cpp:346 prefdlg.cpp:520
 
1227
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1228
msgid "Check to run <application>KAlarm</application> whenever you start KDE."
 
1229
msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់ <application>KAlarm</application> នៅពេល​ណាដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម KDE ។"
 
1230
 
 
1231
#: prefdlg.cpp:350
 
1232
msgctxt "@option:check"
 
1233
msgid "Start alarm monitoring at login"
 
1234
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ពេល​ចូល"
 
1235
 
 
1236
#: prefdlg.cpp:354
 
1237
#, kde-format
 
1238
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1239
msgid ""
 
1240
"<para>Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by "
 
1241
"running the alarm daemon (<command>%1</command>).</para><para>This option "
 
1242
"should always be checked unless you intend to discontinue use of "
 
1243
"<application>KAlarm</application>.</para>"
 
1244
msgstr ""
 
1245
"<para>ចាប់ផ្ដើម​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ណា​ដែល​ចាប់ផ្ដើម KDE ដោយ​រត់​ដេមិន​ការ​"
 
1246
"ជូន​ដំណឹង (<command>%1</command>) ។</para><para>ជម្រើស​នេះ គួរតែ​ត្រូវ​ធីក​ជានិច្ច គឺ​លុះត្រា​តែ​"
 
1247
"អ្នក​លែង​ចង់ប្រើ <application>KAlarm</application> ទៀត ។</para>"
 
1248
 
 
1249
#: prefdlg.cpp:364
 
1250
msgctxt "@option:check"
 
1251
msgid "Confirm alarm deletions"
 
1252
msgstr "អះអាង​ការលុប​ការជូនដំណឹង"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: tag whatsthis
 
1255
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 358
 
1256
#. i18n: tag whatsthis
 
1257
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 358
 
1258
#: prefdlg.cpp:366 rc.cpp:340 rc.cpp:700
 
1259
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1260
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
1261
msgstr "ធីក ដើម្បី​សួរ​អះអាង នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​លុប​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
 
1262
 
 
1263
#: prefdlg.cpp:371
 
1264
msgctxt "@title:group"
 
1265
msgid "Terminal for Command Alarms"
 
1266
msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
1267
 
 
1268
#: prefdlg.cpp:372
 
1269
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1270
msgid ""
 
1271
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
1272
"terminal window"
 
1273
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
 
1274
 
 
1275
#: prefdlg.cpp:398
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1278
msgid ""
 
1279
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
1280
msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ការជូន​ដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដោយ <icode>%1</icode>"
 
1281
 
 
1282
#: prefdlg.cpp:406
 
1283
msgctxt "@option:radio"
 
1284
msgid "Other:"
 
1285
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
 
1286
 
 
1287
#: prefdlg.cpp:414
 
1288
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1289
msgid ""
 
1290
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
1291
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
 
1292
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
 
1293
"details of special codes to tailor the command line."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ចា​ពេញលេញ​ដែលត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​"
 
1296
"អ្នក ។ តាមលំនាំដើម ខ្សែអក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជានៃ​ការ​ជូនដំណឹង នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាងចុង​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​នៅ​"
 
1297
"ទីនេះ ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ <application>KAlarm</application> សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​កូដពិសេស​"
 
1298
"ដើម្បី​បន្ថែម​បន្ថយ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
 
1299
 
 
1300
#: prefdlg.cpp:463
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgctxt "@info"
 
1303
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
1304
msgstr "រក​មិនឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ហៅ​បង្អួច​ស្ថានីយ​មកប្រើ​ទេ ៖ <command>%1</command>"
 
1305
 
 
1306
#: prefdlg.cpp:510
 
1307
msgctxt "@info"
 
1308
msgid ""
 
1309
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
 
1310
"<application>KAlarm</application>"
 
1311
msgstr ""
 
1312
"អ្នក​មិនគួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​លែងចង់​ប្រើ <application>KAlarm</application> "
 
1313
"ទៀត"
 
1314
 
 
1315
#: prefdlg.cpp:519
 
1316
msgctxt "@option:check"
 
1317
msgid "Autostart system tray icon at login"
 
1318
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចូល"
 
1319
 
 
1320
#: prefdlg.cpp:521
 
1321
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1322
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
 
1323
msgstr "ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ KDE ។"
 
1324
 
 
1325
#: prefdlg.cpp:562 alarmtimewidget.cpp:208
 
1326
msgctxt "@label:listbox"
 
1327
msgid "Time zone:"
 
1328
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា ៖"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: tag whatsthis
 
1331
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 57
 
1332
#. i18n: tag whatsthis
 
1333
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 57
 
1334
#: prefdlg.cpp:574 rc.cpp:12 rc.cpp:372
 
1335
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1336
msgid ""
 
1337
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
 
1338
"its default for displaying and entering dates and times."
 
1339
msgstr ""
 
1340
"ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល <application>KAlarm</application> គួរប្រើ​លំនាំដើម​របស់វា​សម្រាប់​ការ​"
 
1341
"បង្ហាញ និង​ការ​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ។"
 
1342
 
 
1343
#: prefdlg.cpp:586
 
1344
msgctxt "@label:spinbox"
 
1345
msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
1346
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​តែការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល ៖"
 
1347
 
 
1348
#: prefdlg.cpp:591
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1351
msgid ""
 
1352
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
1353
"</para><para>%1</para>"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"<para>ពេល​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​កំណត់​ពេល​នឹងត្រូវបាន​កពកៀវ ។</para><para>%1</"
 
1356
"para>"
 
1357
 
 
1358
#: prefdlg.cpp:598
 
1359
msgctxt "@title:group"
 
1360
msgid "Working Hours"
 
1361
msgstr "ម៉ោង​ធ្វើការ"
 
1362
 
 
1363
#: prefdlg.cpp:616
 
1364
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1365
msgid "Check the days in the week which are work days"
 
1366
msgstr "ធីក​ថ្ងៃ​ក្នុង​សប្ដាហ៍​ដែល​ជា​ថ្ងៃ​ធ្វើការ"
 
1367
 
 
1368
#: prefdlg.cpp:624
 
1369
msgctxt "@label:spinbox"
 
1370
msgid "Daily start time:"
 
1371
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​ប្រចាំ​ថ្ងៃ ៖"
 
1372
 
 
1373
#: prefdlg.cpp:629
 
1374
#, kde-format
 
1375
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1376
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
1377
msgstr "<para>បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ ។</para><para>%1</para>"
 
1378
 
 
1379
#: prefdlg.cpp:639
 
1380
msgctxt "@label:spinbox"
 
1381
msgid "Daily end time:"
 
1382
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​ប្រចាំថ្ងៃ ៖"
 
1383
 
 
1384
#: prefdlg.cpp:644
 
1385
#, kde-format
 
1386
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1387
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
1388
msgstr "<para>បញ្ចូល​ពេលវេលា​បញ្ចប់​នៃ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ ។</para><para>%1</para>"
 
1389
 
 
1390
#: prefdlg.cpp:721
 
1391
msgctxt "@title:group"
 
1392
msgid "New Alarms && Templates"
 
1393
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង និង​ពុម្ព​ថ្មី"
 
1394
 
 
1395
#: prefdlg.cpp:727
 
1396
msgctxt "@option:radio"
 
1397
msgid "Store in default resource"
 
1398
msgstr "ទុក​នៅក្នុង​ធនធាន​លំនាំដើម"
 
1399
 
 
1400
#: prefdlg.cpp:730
 
1401
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1402
msgid ""
 
1403
"Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
 
1404
"prompting."
 
1405
msgstr "បន្ថែម​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី និង​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង​ទៅ​ធនធាន​លំនាំដើម ដោយ​មិនចាំបាច់​សួរ ។"
 
1406
 
 
1407
#: prefdlg.cpp:732
 
1408
msgctxt "@option:radio"
 
1409
msgid "Prompt for which resource to store in"
 
1410
msgstr "សួរ​ថា​ទុក​នៅ​ក្នុង​ធនធាន​មួយណា"
 
1411
 
 
1412
#. i18n: tag whatsthis
 
1413
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 99
 
1414
#. i18n: tag whatsthis
 
1415
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 99
 
1416
#: prefdlg.cpp:736 rc.cpp:54 rc.cpp:414
 
1417
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1418
msgid ""
 
1419
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
 
1420
"to store it in, if there is more than one active resource.</para><para>Note "
 
1421
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
 
1422
"resource.</para>"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"<para>នៅពេលរក្សា​ទុក​ការជូនដំណឹង​ថ្មី ឬ​ពុម្ព​ការជូន​ដំណឹង ត្រូវ​សួរ​រក​ធនធាន​​ដែល​ទុក​វា ប្រសិន​បើ​មាន​ធនធាន​"
 
1425
"សកម្ម​ច្រើន ។</para><para>ចំណាំថា ការជូន​ដំណឹង​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​គឺ​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​ធនធាន​ការ​"
 
1426
"ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម ។</para>"
 
1427
 
 
1428
#: prefdlg.cpp:741
 
1429
msgctxt "@title:group"
 
1430
msgid "Archived Alarms"
 
1431
msgstr "ការជូន​ដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
1432
 
 
1433
#: prefdlg.cpp:747
 
1434
msgctxt "@option:check"
 
1435
msgid "Keep alarms after expiry"
 
1436
msgstr "រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់"
 
1437
 
 
1438
#: prefdlg.cpp:751
 
1439
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1440
msgid ""
 
1441
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
1442
"which were never triggered)."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"ធីក ដើម្បី​ដាក់​ការជូន​ដំណឹង​ទៅ​ប័ណ្ណសារ បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬការ​លុប (រំពឹងការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​លុប ដែល​"
 
1445
"មិនដែលត្រូវបាន​កេះកៀវ) ។"
 
1446
 
 
1447
#: prefdlg.cpp:757
 
1448
msgctxt "@option:check"
 
1449
msgid "Discard archived alarms after:"
 
1450
msgstr "បោះបង់​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បានទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ៖"
 
1451
 
 
1452
#: prefdlg.cpp:764
 
1453
msgctxt "@label"
 
1454
msgid "days"
 
1455
msgstr "ថ្ងៃ"
 
1456
 
 
1457
#: prefdlg.cpp:767
 
1458
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1459
msgid ""
 
1460
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
1461
"archived alarms should be stored."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ "
 
1464
"គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
 
1465
 
 
1466
#: prefdlg.cpp:770
 
1467
msgctxt "@action:button"
 
1468
msgid "Clear Archived Alarms"
 
1469
msgstr "ជម្រះ​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
1470
 
 
1471
#: prefdlg.cpp:774
 
1472
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1473
msgid "Delete all existing archived alarms."
 
1474
msgstr "លុប​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ដែលមាន​ទាំងអស់"
 
1475
 
 
1476
#: prefdlg.cpp:775
 
1477
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1478
msgid ""
 
1479
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
1480
"resource only)."
 
1481
msgstr ""
 
1482
"លុប​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ដែលមាន​ទាំងអស់ (ពី​ធនធាន​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​"
 
1483
"លំនាំដើម) ។"
 
1484
 
 
1485
#: prefdlg.cpp:818
 
1486
msgctxt "@info"
 
1487
msgid ""
 
1488
"<para>A default resource is required in order to archive alarms, but none is "
 
1489
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
 
1490
"first use the resources view to select a default archived alarms resource.</"
 
1491
"para>"
 
1492
msgstr ""
 
1493
"<para>ត្រូវការ​ធនធាន​លំនាំដើម ដើម្បី​ទុក​ការ​ជូនដំណឹង​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​មួយណា​ដែលបាន​បើក​ទេ ។</"
 
1494
"para><para>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ដំបូង សូមប្រើ​ទិដ្ឋភាព​ធនធាន ដើម្បី​ជ្រើស​ធនធាន​"
 
1495
"ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម ។</para>"
 
1496
 
 
1497
#: prefdlg.cpp:834
 
1498
msgctxt "@info"
 
1499
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
1500
msgstr "តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ទាំងអស់​ឬ ?"
 
1501
 
 
1502
#: prefdlg.cpp:835
 
1503
msgctxt "@info"
 
1504
msgid ""
 
1505
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
1506
"resource?"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ការ​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ធនធាន​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ទុកក្នុង​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម​ទាំងអស់​ឬ ?"
 
1509
 
 
1510
#: prefdlg.cpp:854
 
1511
msgctxt "@label"
 
1512
msgid "Email client:"
 
1513
msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល ៖"
 
1514
 
 
1515
#: prefdlg.cpp:856
 
1516
msgctxt "@option:radio"
 
1517
msgid "KMail"
 
1518
msgstr "KMail"
 
1519
 
 
1520
#: prefdlg.cpp:857
 
1521
msgctxt "@option:radio"
 
1522
msgid "Sendmail"
 
1523
msgstr "Sendmail"
 
1524
 
 
1525
#: prefdlg.cpp:867
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1528
msgid ""
 
1529
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
 
1530
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
 
1531
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
1532
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
 
1533
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
 
1534
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
 
1535
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"<para>ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើអ៊ីមែល នៅពេល​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែលត្រូវបាន​កេះកៀវ ។"
 
1538
"<list><item><interface>%1</interface> ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ តាមរយៈ "
 
1539
"<application>KMail</application> ។ <application>KMail</application> ត្រូវបាន​"
 
1540
"ចាប់ផ្ដើម​ដំបូង​គេ ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។</item><item><interface>%2</interface> ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវបាន​"
 
1541
"ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​ធ្វើការ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
 
1542
"ឲ្យប្រើ <application>sendmail</application> ឬ sendmail ដែល​ឆបគ្នា​នឹង​ភ្នាក់ងារ​ដឹក​ជញ្ជូន​"
 
1543
"សំបុត្រ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</item></list></para>"
 
1544
 
 
1545
#: prefdlg.cpp:875
 
1546
#, kde-format
 
1547
msgctxt "@option:check"
 
1548
msgid ""
 
1549
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
 
1550
"resource> folder"
 
1551
msgstr ""
 
1552
"ចម្លង​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើចេញ ទៅ​ក្នុង​ថត <resource>%1</resource> របស់ <application>KMail</"
 
1553
"application>"
 
1554
 
 
1555
#: prefdlg.cpp:877
 
1556
#, kde-format
 
1557
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1558
msgid ""
 
1559
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
 
1560
"<resource>%1</resource> folder"
 
1561
msgstr ""
 
1562
"បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីមែលរួច ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​នៅ​ក្នុង​ថត <resource>%1</resource> របស់ "
 
1563
"<application>KMail</application>"
 
1564
 
 
1565
#: prefdlg.cpp:882
 
1566
msgctxt "@title:group"
 
1567
msgid "Your Email Address"
 
1568
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក"
 
1569
 
 
1570
#: prefdlg.cpp:889
 
1571
msgctxt "@label 'From' email address"
 
1572
msgid "From:"
 
1573
msgstr "ពី ៖"
 
1574
 
 
1575
#: prefdlg.cpp:903
 
1576
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1577
msgid ""
 
1578
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
1579
"alarms."
 
1580
msgstr ""
 
1581
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ នៅពេល​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​"
 
1582
"អ៊ីមែល ។"
 
1583
 
 
1584
#: prefdlg.cpp:910 prefdlg.cpp:950
 
1585
msgctxt "@option:radio"
 
1586
msgid "Use address from Control Center"
 
1587
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"
 
1588
 
 
1589
#: prefdlg.cpp:914
 
1590
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1591
msgid ""
 
1592
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
 
1593
"you as the sender when sending email alarms."
 
1594
msgstr ""
 
1595
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​អ្នក​ជា​អ្នក​"
 
1596
"ផ្ញើ ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
 
1597
 
 
1598
#: prefdlg.cpp:918
 
1599
msgctxt "@option:radio"
 
1600
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
1601
msgstr "ប្រើ​អត្តសញ្ញាណ <application>KMail</application>"
 
1602
 
 
1603
#: prefdlg.cpp:922
 
1604
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1605
msgid ""
 
1606
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
 
1607
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
 
1608
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
 
1609
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
 
1610
"application>'s identities to use."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់ <application>KMail</application> ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​"
 
1613
"អ្នក ជា​អ្នក​ផ្ញើ​នៅពេល​ដែល​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ ចំពោះ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែលមាន អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​"
 
1614
"របស់ <application>KMail</application> នឹងត្រូវបាន​ប្រើ ។ ចំពោះ​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​"
 
1615
"នឹងអាច​ជ្រើស​អត្តសញ្ញាណ​របស់ <application>KMail</application> ណាមួយ​ដែលត្រូវប្រើ​បាន ។"
 
1616
 
 
1617
#: prefdlg.cpp:929
 
1618
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
1619
msgid "Bcc:"
 
1620
msgstr "ចម្លង​ជាសម្ងាត់​ជូន ៖"
 
1621
 
 
1622
#: prefdlg.cpp:942
 
1623
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1624
msgid ""
 
1625
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
1626
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
1627
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
1628
"login name."
 
1629
msgstr ""
 
1630
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក ដែល​បាន​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​ជាសម្ងាត់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​"
 
1631
"អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លងជា​សម្ងាត់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​"
 
1632
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។"
 
1633
 
 
1634
#: prefdlg.cpp:954
 
1635
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1636
msgid ""
 
1637
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
 
1638
"copying email alarms to yourself."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​ជា​"
 
1641
"សម្ងាត់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។"
 
1642
 
 
1643
#: prefdlg.cpp:961
 
1644
msgctxt "@option:check"
 
1645
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
1646
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជាជួរ"
 
1647
 
 
1648
#. i18n: tag whatsthis
 
1649
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 363
 
1650
#. i18n: tag whatsthis
 
1651
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 363
 
1652
#: prefdlg.cpp:964 rc.cpp:346 rc.cpp:706
 
1653
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1654
msgid ""
 
1655
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
 
1656
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
 
1657
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
 
1658
"actually transmitted."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ជា​ជួរ សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​"
 
1661
"មាន​ប្រយោជន៍ (ឧទាហរណ៍) ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​"
 
1662
"បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។"
 
1663
 
 
1664
#: prefdlg.cpp:1048
 
1665
msgctxt "@info/plain"
 
1666
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
1667
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ 'ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
 
1668
 
 
1669
#: prefdlg.cpp:1055
 
1670
#, kde-format
 
1671
msgctxt "@info"
 
1672
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
1673
msgstr "<para>%1</para><para>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?</para>"
 
1674
 
 
1675
#: prefdlg.cpp:1061
 
1676
#, kde-format
 
1677
msgctxt "@info"
 
1678
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
 
1679
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ក្នុ​ង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បច្ចុប្បន្ន​ទេ ។ %1"
 
1680
 
 
1681
#: prefdlg.cpp:1066
 
1682
#, kde-format
 
1683
msgctxt "@info"
 
1684
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
1685
msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិនមាន​អត្តសញ្ញាណបណ្ណ <application>KMail</application> ទេ ។ %1"
 
1686
 
 
1687
#: prefdlg.cpp:1084
 
1688
msgctxt "@title:group"
 
1689
msgid "Message Font && Color"
 
1690
msgstr "ពណ៌​ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​របស់​សារ"
 
1691
 
 
1692
#: prefdlg.cpp:1091
 
1693
msgctxt "@label:listbox"
 
1694
msgid "Disabled alarm color:"
 
1695
msgstr "បិទ​ពណ៌​ការ​ជូនដំណឹង ៖"
 
1696
 
 
1697
#. i18n: tag whatsthis
 
1698
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 209
 
1699
#. i18n: tag whatsthis
 
1700
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 209
 
1701
#: prefdlg.cpp:1097 rc.cpp:176 rc.cpp:536
 
1702
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1703
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
1704
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ។"
 
1705
 
 
1706
#: prefdlg.cpp:1106
 
1707
msgctxt "@label:listbox"
 
1708
msgid "Archived alarm color:"
 
1709
msgstr "ដាក់​ពណ៌​ការជូន​ដំណឹង​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ៖"
 
1710
 
 
1711
#. i18n: tag whatsthis
 
1712
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 215
 
1713
#. i18n: tag whatsthis
 
1714
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 215
 
1715
#: prefdlg.cpp:1112 rc.cpp:182 rc.cpp:542
 
1716
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1717
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
1718
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការ​ជូនដំណឹង សម្រាប់ការ​ជូនដំណឹង​​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។"
 
1719
 
 
1720
#: prefdlg.cpp:1167
 
1721
msgctxt "@title:group"
 
1722
msgid "Display Alarms"
 
1723
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង"
 
1724
 
 
1725
#: prefdlg.cpp:1186
 
1726
msgctxt "@label:listbox"
 
1727
msgid "Reminder units:"
 
1728
msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
 
1729
 
 
1730
#: prefdlg.cpp:1189
 
1731
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1732
msgid "Minutes"
 
1733
msgstr "នាទី"
 
1734
 
 
1735
#: prefdlg.cpp:1190
 
1736
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1737
msgid "Hours/Minutes"
 
1738
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
 
1739
 
 
1740
#: prefdlg.cpp:1191
 
1741
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1742
msgid "Days"
 
1743
msgstr "ថ្ងៃ"
 
1744
 
 
1745
#: prefdlg.cpp:1192
 
1746
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1747
msgid "Weeks"
 
1748
msgstr "សប្តាហ៍"
 
1749
 
 
1750
#: prefdlg.cpp:1195
 
1751
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1752
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
 
1753
msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​រំលឹក​ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
1754
 
 
1755
#: prefdlg.cpp:1202
 
1756
msgctxt "@title:group"
 
1757
msgid "Sound"
 
1758
msgstr "សំឡេង"
 
1759
 
 
1760
#: prefdlg.cpp:1221
 
1761
msgctxt "@option:check"
 
1762
msgid "Repeat sound file"
 
1763
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ឡើងវិញ"
 
1764
 
 
1765
#: prefdlg.cpp:1224
 
1766
#, kde-format
 
1767
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
1768
msgid ""
 
1769
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
1770
"edit dialog."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង <interface>%1</interface> ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
 
1773
 
 
1774
#: prefdlg.cpp:1230
 
1775
msgctxt "@label:textbox"
 
1776
msgid "Sound file:"
 
1777
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
 
1778
 
 
1779
#: prefdlg.cpp:1238
 
1780
msgctxt "@info:tooltip"
 
1781
msgid "Choose a sound file"
 
1782
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ"
 
1783
 
 
1784
#: prefdlg.cpp:1239
 
1785
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1786
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
1787
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​ដែលត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
1788
 
 
1789
#: prefdlg.cpp:1245
 
1790
msgctxt "@title:group"
 
1791
msgid "Command Alarms"
 
1792
msgstr "ការជូនដំណឹង​ពាក្យបញ្ជា"
 
1793
 
 
1794
#: prefdlg.cpp:1265
 
1795
msgctxt "@title:group"
 
1796
msgid "Email Alarms"
 
1797
msgstr "ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
 
1798
 
 
1799
#: prefdlg.cpp:1295
 
1800
msgctxt "@label:listbox"
 
1801
msgid "Recurrence:"
 
1802
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: tag whatsthis
 
1805
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 306
 
1806
#. i18n: tag whatsthis
 
1807
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 306
 
1808
#: prefdlg.cpp:1307 rc.cpp:283 rc.cpp:643
 
1809
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1810
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
1811
msgstr "ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
 
1812
 
 
1813
#. i18n: tag label
 
1814
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 319
 
1815
#. i18n: tag label
 
1816
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 319
 
1817
#: prefdlg.cpp:1314 rc.cpp:295 rc.cpp:655
 
1818
msgctxt "@label"
 
1819
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
1820
msgstr "ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖"
 
1821
 
 
1822
#: prefdlg.cpp:1323
 
1823
msgctxt "@option:radio"
 
1824
msgid "February 2&8th"
 
1825
msgstr "ថ្ងៃ​ទី ២៨ ខែ កុម្ភៈ"
 
1826
 
 
1827
#: prefdlg.cpp:1326
 
1828
msgctxt "@option:radio"
 
1829
msgid "March &1st"
 
1830
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​ ១ ខែ មីនា"
 
1831
 
 
1832
#: prefdlg.cpp:1329
 
1833
msgctxt "@option:radio"
 
1834
msgid "Do not repeat"
 
1835
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
 
1836
 
 
1837
#. i18n: tag whatsthis
 
1838
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 320
 
1839
#. i18n: tag whatsthis
 
1840
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 320
 
1841
#: prefdlg.cpp:1334 rc.cpp:298 rc.cpp:658
 
1842
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1843
msgid ""
 
1844
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
1845
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
 
1846
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
 
1847
msgstr "​​"
 
1848
 
 
1849
#: prefdlg.cpp:1480
 
1850
#, kde-format
 
1851
msgctxt "@info"
 
1852
msgid ""
 
1853
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
1854
"the default sound type"
 
1855
msgstr ""
 
1856
"អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស <interface>%1</interface> ជា​ប្រភេទ​សំឡង​"
 
1857
"លំនាំដើម"
 
1858
 
 
1859
#: prefdlg.cpp:1493
 
1860
msgctxt "@title:group"
 
1861
msgid "System Tray Tooltip"
 
1862
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
1863
 
 
1864
#: prefdlg.cpp:1501
 
1865
msgctxt "@option:check"
 
1866
msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
1867
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់"
 
1868
 
 
1869
#: prefdlg.cpp:1505
 
1870
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1871
msgid ""
 
1872
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
 
1873
"due in the next 24 hours."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​សេចក្តី​សង្ខេប​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​"
 
1876
"ក្រោយ ។"
 
1877
 
 
1878
#: prefdlg.cpp:1511
 
1879
msgctxt "@option:check"
 
1880
msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
1881
msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"
 
1882
 
 
1883
#: prefdlg.cpp:1518
 
1884
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1885
msgid ""
 
1886
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
1887
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​ក្រោយ​ទាំងអស់ ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​"
 
1890
"ដែនកំណត់លើ លើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
 
1891
 
 
1892
#. i18n: tag whatsthis
 
1893
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 130
 
1894
#. i18n: tag whatsthis
 
1895
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 130
 
1896
#: prefdlg.cpp:1525 rc.cpp:86 rc.cpp:446
 
1897
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1898
msgid ""
 
1899
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
 
1900
"alarm is due."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់"
 
1903
 
 
1904
#. i18n: tag whatsthis
 
1905
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 135
 
1906
#. i18n: tag whatsthis
 
1907
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 135
 
1908
#: prefdlg.cpp:1531 rc.cpp:92 rc.cpp:452
 
1909
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1910
msgid ""
 
1911
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
1912
"alarm is due."
 
1913
msgstr ""
 
1914
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, ​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន "
 
1915
 
 
1916
#: prefdlg.cpp:1537 birthdaydlg.cpp:87
 
1917
msgctxt "@label:textbox"
 
1918
msgid "Prefix:"
 
1919
msgstr "បុព្វបទ ៖"
 
1920
 
 
1921
#. i18n: tag whatsthis
 
1922
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 140
 
1923
#. i18n: tag whatsthis
 
1924
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 140
 
1925
#: prefdlg.cpp:1541 rc.cpp:98 rc.cpp:458
 
1926
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1927
msgid ""
 
1928
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
 
1929
"system tray tooltip."
 
1930
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង (ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ)"
 
1931
 
 
1932
#: prefdlg.cpp:1546
 
1933
msgctxt "@option:check"
 
1934
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
1935
msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងមួយ និង​​ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពី​ក្ដារចុច ។"
 
1936
 
 
1937
#. i18n: tag whatsthis
 
1938
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 104
 
1939
#. i18n: tag whatsthis
 
1940
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 104
 
1941
#: prefdlg.cpp:1549 rc.cpp:60 rc.cpp:420
 
1942
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1943
msgid ""
 
1944
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
1945
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
1946
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
1947
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
1948
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
1949
msgstr ""
 
1950
"<para>បញ្ជាក់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖<list><item>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក បង្អួច​នឹង​ជា​បង្អួច​"
 
1951
"ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង ដែល​ចាប់យក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារចុច នៅពេល​ដែលវា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។</"
 
1952
"item><item>ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ធីក បង្អួច​មិន​បង្អាក់​ជាមួយ​នឹង​ការ​វាយ​របស់​អ្នក​ទេ នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវបាន​"
 
1953
"បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​មិនមាន​របារ​ចំណងជើងទេ ហើយ​មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្ដូរ​ទំហំ​បានទេ ។</item></list></"
 
1954
"para>"
 
1955
 
 
1956
#: prefdlg.cpp:1559
 
1957
msgctxt "@label:spinbox"
 
1958
msgid "System tray icon update interval:"
 
1959
msgstr "ចន្លោះពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ៖"
 
1960
 
 
1961
#: prefdlg.cpp:1564 sounddlg.cpp:150
 
1962
msgctxt "@label"
 
1963
msgid "seconds"
 
1964
msgstr "វិនាទី"
 
1965
 
 
1966
#: prefdlg.cpp:1565
 
1967
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1968
msgid ""
 
1969
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
 
1970
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​"
 
1973
"ការជូនដំណឹង​ ឬ​អត់ ។​"
 
1974
 
 
1975
#: specialactions.cpp:44
 
1976
msgctxt "@action:button"
 
1977
msgid "Special Actions..."
 
1978
msgstr "អំពើ​ពិសេស..."
 
1979
 
 
1980
#: specialactions.cpp:50
 
1981
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1982
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
 
1983
msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​មុន និង​បន្ទាប់​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
 
1984
 
 
1985
#: specialactions.cpp:94
 
1986
msgctxt "@title:window"
 
1987
msgid "Special Alarm Actions"
 
1988
msgstr "អំពើ​ការ​ជូនដំណឹង​ពិសេស"
 
1989
 
 
1990
#: specialactions.cpp:151
 
1991
msgctxt "@label:textbox"
 
1992
msgid "Pre-alarm action:"
 
1993
msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖"
 
1994
 
 
1995
#: specialactions.cpp:158
 
1996
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1997
msgid ""
 
1998
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
 
1999
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
 
2000
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
 
2001
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
 
2002
"para>"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"<para>បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។</para><para>ចំណាំថា​វា​ត្រូវបាន​"
 
2005
"ប្រតិបត្តិ​ត្រឹមត្រូវ​តែ​នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន​នៅពេល​ដែល​កម្មវិធី​រំលឹក ឬ​ការជូន​ដំណឹង​"
 
2006
"ដែលបាន​ពន្យាពេល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នោះ​ទេ ។</para><para><note>KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​"
 
2007
"បញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។</note></para>"
 
2008
 
 
2009
#: specialactions.cpp:165
 
2010
msgctxt "@label:textbox"
 
2011
msgid "Post-alarm action:"
 
2012
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖"
 
2013
 
 
2014
#: specialactions.cpp:172
 
2015
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2016
msgid ""
 
2017
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
 
2018
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
 
2019
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
 
2020
"acknowledged or closed.</para>"
 
2021
msgstr ""
 
2022
"<para>បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់ពី​បិទ​បង្អួច​ការជូន​ដំណឹង ។</para><para>ចំណាំ​ថា វា​"
 
2023
"មិនត្រូវបាន​ប្រតិបត្តិ​​បន្ទាប់ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធី​រំលឹក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យាពេល​ការ​ជូនដំណឹង វា​មិនត្រូវបាន​"
 
2024
"ប្រតិបត្តិ​រហូតទាល់តែ​ស្គាល់​ការជូន​ដំណឹង ឬ​បាន​បិទ ។</para>"
 
2025
 
 
2026
#: fontcolour.h:41
 
2027
msgid "Requested font"
 
2028
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ"
 
2029
 
 
2030
#: calendarcompat.cpp:93
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgctxt "@info"
 
2033
msgid ""
 
2034
"Resource <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
 
2035
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
 
2036
"it to the current format."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"ធនធាន <resource>%1</resource> ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់ (<application>KAlarm</"
 
2039
"application> កំណែ %2) ហើយ​នឹងជា​ បានតែ​អាន រហូតទាល់អ្នក​ជ្រើស​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ទាន់សម័យ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​"
 
2040
"បច្ចុប្បន្ន ។"
 
2041
 
 
2042
#: calendarcompat.cpp:95
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgctxt "@info"
 
2045
msgid ""
 
2046
"Some or all of the alarms in resource <resource>%1</resource> are in an old "
 
2047
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
 
2048
"choose to update them to the current format."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"ការ​ជូនដំណឹង​មួយ​ចំនួន ឬ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ធនធាន <resource>%1</resource> គឺ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ "
 
2051
"<application>KAlarm</application> ចាស់ ហើយ​ បានតែ​អាន រហូតទាល់តែ​អ្នក​ជ្រើស​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកវា​"
 
2052
"ទាន់សម័យ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
2053
 
 
2054
#: calendarcompat.cpp:98
 
2055
#, kde-format
 
2056
msgctxt "@info"
 
2057
msgid ""
 
2058
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the resource if it is shared "
 
2059
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
 
2060
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
 
2061
"warning></para><para>Do you wish to update the resource?</para>"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"<para>%1</para><para><warning>កុំធ្វើ​ឲ្យ​​ធនធាន​ទាន់សម័យ នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវបាន​ចែករំលែក​ជាមួយ​"
 
2064
"អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ដែល​រត់​កំណែ <application>KAlarm</application> ចាស់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​"
 
2065
"ដូច្នោះ ពួកគេ​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​បាន​ទៀតទេ ។</warning></para><para>តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​"
 
2066
"ទាន់សម័យ​ទេ ?</para>"
 
2067
 
 
2068
#: functions.cpp:723
 
2069
msgctxt "@info"
 
2070
msgid "Error saving alarms"
 
2071
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2072
 
 
2073
#: functions.cpp:724
 
2074
msgctxt "@info"
 
2075
msgid "Error saving alarm"
 
2076
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង"
 
2077
 
 
2078
#: functions.cpp:727
 
2079
msgctxt "@info"
 
2080
msgid "Error deleting alarms"
 
2081
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​លុប​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2082
 
 
2083
#: functions.cpp:728
 
2084
msgctxt "@info"
 
2085
msgid "Error deleting alarm"
 
2086
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លប់​ការ​ជូន​ដំណឹង"
 
2087
 
 
2088
#: functions.cpp:731
 
2089
msgctxt "@info"
 
2090
msgid "Error saving reactivated alarms"
 
2091
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
 
2092
 
 
2093
#: functions.cpp:732
 
2094
msgctxt "@info"
 
2095
msgid "Error saving reactivated alarm"
 
2096
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
 
2097
 
 
2098
#: functions.cpp:735
 
2099
msgctxt "@info"
 
2100
msgid "Error saving alarm templates"
 
2101
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2102
 
 
2103
#: functions.cpp:736
 
2104
msgctxt "@info"
 
2105
msgid "Error saving alarm template"
 
2106
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2107
 
 
2108
#: functions.cpp:755
 
2109
msgctxt "@info"
 
2110
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
2111
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer​ បានទេ"
 
2112
 
 
2113
#: functions.cpp:756
 
2114
msgctxt "@info"
 
2115
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
2116
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer បានទេ"
 
2117
 
 
2118
#: functions.cpp:759
 
2119
msgctxt "@info"
 
2120
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
2121
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer ទាន់សម័យ​បានទេ"
 
2122
 
 
2123
#: functions.cpp:762
 
2124
msgctxt "@info"
 
2125
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
2126
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ​"
 
2127
 
 
2128
#: functions.cpp:763
 
2129
msgctxt "@info"
 
2130
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
2131
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ"
 
2132
 
 
2133
#: functions.cpp:1038
 
2134
#, kde-format
 
2135
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
2136
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
 
2137
msgstr "<para>%1</para><para>សូម​កំណត់វា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។</para>"
 
2138
 
 
2139
#: functions.cpp:1042
 
2140
msgctxt "@info"
 
2141
msgid ""
 
2142
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
2143
"alarms now?</para>"
 
2144
msgstr ""
 
2145
"<para>បច្ចុប្បន្ន ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវបាន​បិទ ។</para><para>តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?</"
 
2146
"para>"
 
2147
 
 
2148
#: functions.cpp:1043
 
2149
msgctxt "@action:button"
 
2150
msgid "Enable"
 
2151
msgstr "បើក"
 
2152
 
 
2153
#: functions.cpp:1043
 
2154
msgctxt "@action:button"
 
2155
msgid "Keep Disabled"
 
2156
msgstr "ទុក​ឲ្យ​នៅ​បិទ"
 
2157
 
 
2158
#: functions.cpp:1109
 
2159
#, kde-format
 
2160
msgctxt "@info"
 
2161
msgid ""
 
2162
"Unable to start <application>KMail</application><br />(<message>%1</message>)"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម <application>KMail</application><br />(<message>%1</message>)"
 
2165
 
 
2166
#: functions.cpp:1398
 
2167
msgctxt "Name of the weekday"
 
2168
msgid "Monday"
 
2169
msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
 
2170
 
 
2171
#: functions.cpp:1399
 
2172
msgctxt "Name of the weekday"
 
2173
msgid "Tuesday"
 
2174
msgstr "ថ្ងៃ​អង្គារ"
 
2175
 
 
2176
#: functions.cpp:1400
 
2177
msgctxt "Name of the weekday"
 
2178
msgid "Wednesday"
 
2179
msgstr "ថ្ងៃ​ពុធ"
 
2180
 
 
2181
#: functions.cpp:1401
 
2182
msgctxt "Name of the weekday"
 
2183
msgid "Thursday"
 
2184
msgstr "ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍"
 
2185
 
 
2186
#: functions.cpp:1402
 
2187
msgctxt "Name of the weekday"
 
2188
msgid "Friday"
 
2189
msgstr "ថ្ងៃ​សុក្រ"
 
2190
 
 
2191
#: functions.cpp:1403
 
2192
msgctxt "Name of the weekday"
 
2193
msgid "Saturday"
 
2194
msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
 
2195
 
 
2196
#: functions.cpp:1404
 
2197
msgctxt "Name of the weekday"
 
2198
msgid "Sunday"
 
2199
msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
 
2200
 
 
2201
#: recurrenceedit.cpp:68
 
2202
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2203
msgid "No Recurrence"
 
2204
msgstr "គ្មាន​ការកើតឡើង"
 
2205
 
 
2206
#: recurrenceedit.cpp:69
 
2207
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2208
msgid "At Login"
 
2209
msgstr "ពេល​ចូល"
 
2210
 
 
2211
#: recurrenceedit.cpp:70
 
2212
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2213
msgid "Hourly/Minutely"
 
2214
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
 
2215
 
 
2216
#: recurrenceedit.cpp:71
 
2217
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2218
msgid "Daily"
 
2219
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
 
2220
 
 
2221
#: recurrenceedit.cpp:72
 
2222
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2223
msgid "Weekly"
 
2224
msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"
 
2225
 
 
2226
#: recurrenceedit.cpp:73
 
2227
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2228
msgid "Monthly"
 
2229
msgstr "រាល់​ខែ"
 
2230
 
 
2231
#: recurrenceedit.cpp:74
 
2232
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2233
msgid "Yearly"
 
2234
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
 
2235
 
 
2236
#: recurrenceedit.cpp:100
 
2237
msgctxt "@title:group"
 
2238
msgid "Recurrence Rule"
 
2239
msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង​ឡើងវិញ"
 
2240
 
 
2241
#: recurrenceedit.cpp:116
 
2242
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2243
msgid "Do not repeat the alarm"
 
2244
msgstr "កុំ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
 
2245
 
 
2246
#: recurrenceedit.cpp:124
 
2247
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2248
msgid ""
 
2249
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
 
2250
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time the alarm "
 
2251
"daemon is restarted.</para>"
 
2252
msgstr ""
 
2253
"<para>កេះ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​កាលបរិច្ឆេទ​/​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រាល់ពេល​ចូល​រហូត​ដល់​ពេលនោះ ។</"
 
2254
"para><para>ចំណាំថា វា​ក៏​នឹងត្រូវបាន​កេះ​នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​ដែរ ។</para>"
 
2255
 
 
2256
#: recurrenceedit.cpp:132
 
2257
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2258
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
 
2259
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ម៉ោង/នាទី"
 
2260
 
 
2261
#: recurrenceedit.cpp:139
 
2262
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2263
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
 
2264
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ថ្ងៃ"
 
2265
 
 
2266
#: recurrenceedit.cpp:146
 
2267
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2268
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
 
2269
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​សប្តាហ៍"
 
2270
 
 
2271
#: recurrenceedit.cpp:153
 
2272
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2273
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
 
2274
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ខែ"
 
2275
 
 
2276
#: recurrenceedit.cpp:160
 
2277
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2278
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
 
2279
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ឆ្នាំ"
 
2280
 
 
2281
#: recurrenceedit.cpp:201
 
2282
msgctxt "@title:group"
 
2283
msgid "Recurrence End"
 
2284
msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ការកើតឡើង​ដដែលៗ"
 
2285
 
 
2286
#: recurrenceedit.cpp:209
 
2287
msgctxt "@option:radio"
 
2288
msgid "No end"
 
2289
msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់"
 
2290
 
 
2291
#: recurrenceedit.cpp:212
 
2292
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2293
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
 
2294
msgstr "ធ្វើ​ការជូន​ដំណឹង​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​កំណត់"
 
2295
 
 
2296
#: recurrenceedit.cpp:220
 
2297
msgctxt "@option:radio"
 
2298
msgid "End after:"
 
2299
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាប់​ពី ៖"
 
2300
 
 
2301
#: recurrenceedit.cpp:222
 
2302
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2303
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
 
2304
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ រហូតដល់​ចំនួន​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
2305
 
 
2306
#: recurrenceedit.cpp:230
 
2307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2308
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
 
2309
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​សរុប ដែល​ត្រូវ​កេះ​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2310
 
 
2311
#: recurrenceedit.cpp:232
 
2312
msgctxt "@label"
 
2313
msgid "occurrence(s)"
 
2314
msgstr "ការ​កើត​ឡើង"
 
2315
 
 
2316
#: recurrenceedit.cpp:244
 
2317
msgctxt "@option:radio"
 
2318
msgid "End by:"
 
2319
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖"
 
2320
 
 
2321
#: recurrenceedit.cpp:247
 
2322
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2323
msgid ""
 
2324
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
 
2325
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
 
2326
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
 
2327
msgstr ""
 
2328
"<para>ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រហូតដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។</"
 
2329
"para><para><note>វា​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​កើតឡើង​ចម្បង​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មិន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​ណាមួយ​"
 
2330
"ដែល​នឹង​កើតឡើង​ដោយ​មិននឹក​ស្មាន​នោះ​ទេ បន្ទាប់​ពី​ការ​កើតឡើង​ចម្បង​ចុងក្រោយ ។</note></para>"
 
2331
 
 
2332
#: recurrenceedit.cpp:253
 
2333
msgctxt "@info/plain"
 
2334
msgid "This uses the same time zone as the start time."
 
2335
msgstr "វា​ប្រើ​តំបន់ពេលវេលា​ដូចពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
 
2336
 
 
2337
#: recurrenceedit.cpp:255
 
2338
#, kde-format
 
2339
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2340
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
 
2341
msgstr ""
 
2342
"<para>បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ចុងក្រោយ​ដែលត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ ។</para><para>%1</para>"
 
2343
 
 
2344
#: recurrenceedit.cpp:261
 
2345
#, kde-format
 
2346
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2347
msgid ""
 
2348
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
 
2349
"2</para>"
 
2350
msgstr ""
 
2351
"<para>បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែលត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ឡើងវិញ ។</para><para>%1</para><para>%"
 
2352
"2</para>"
 
2353
 
 
2354
#: recurrenceedit.cpp:262 alarmtimewidget.cpp:141
 
2355
msgctxt "@option:check"
 
2356
msgid "Any time"
 
2357
msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"
 
2358
 
 
2359
#: recurrenceedit.cpp:266
 
2360
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2361
msgid ""
 
2362
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
 
2363
"end date"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"បញ្ឈប់​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​របស់​អ្នក​នៅ ឬ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
2366
 
 
2367
#: recurrenceedit.cpp:282
 
2368
msgctxt "@title:group"
 
2369
msgid "Exceptions"
 
2370
msgstr "ករណី​លើកលែង"
 
2371
 
 
2372
#: recurrenceedit.cpp:295
 
2373
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2374
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
 
2375
msgstr "បញ្ជី​ករណី​លើកលែង មានន័យថា កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​មិនបាន​រួមបញ្ចូល​ពី​ការ​កើតឡើង​វិញ"
 
2376
 
 
2377
#: recurrenceedit.cpp:312
 
2378
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2379
msgid ""
 
2380
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
 
2381
"Add or Change button below."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ​ផ្លាស់ប្តូរ​"
 
2384
"ខាងក្រោម ។"
 
2385
 
 
2386
#: recurrenceedit.cpp:319
 
2387
msgctxt "@action:button"
 
2388
msgid "Add"
 
2389
msgstr "បន្ថែម"
 
2390
 
 
2391
#: recurrenceedit.cpp:322
 
2392
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2393
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
 
2394
msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង"
 
2395
 
 
2396
#: recurrenceedit.cpp:325
 
2397
msgctxt "@action:button"
 
2398
msgid "Change"
 
2399
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
2400
 
 
2401
#: recurrenceedit.cpp:328
 
2402
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2403
msgid ""
 
2404
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
 
2405
"entered above"
 
2406
msgstr "ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង ​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ"
 
2407
 
 
2408
#: recurrenceedit.cpp:331 templatedlg.cpp:108
 
2409
msgctxt "@action:button"
 
2410
msgid "Delete"
 
2411
msgstr "លុប"
 
2412
 
 
2413
#: recurrenceedit.cpp:334
 
2414
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2415
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
 
2416
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី​លើកលែង"
 
2417
 
 
2418
#: recurrenceedit.cpp:338
 
2419
msgctxt "@option:check"
 
2420
msgid "Only during working hours"
 
2421
msgstr "តែ​កំឡុង​ម៉ោង​ធ្វើការ​ប៉ុណ្ណោះ"
 
2422
 
 
2423
#: recurrenceedit.cpp:341
 
2424
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2425
msgid ""
 
2426
"<para>Only execute the alarm during working hours.</para><para>You can "
 
2427
"specify working hours in the Preferences dialog.</para>"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"<para>ប្រតិបត្តិ​ការ​ជូនដំណឹង​តែ​នៅកំឡុង​ម៉ោង​ធ្វើការ​ប៉ុណ្ណោះ ។</para><para>អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ម៉ោង​ធ្វើការ​"
 
2430
"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ ។</para>"
 
2431
 
 
2432
#: recurrenceedit.cpp:345 birthdaydlg.cpp:196
 
2433
msgctxt "@action:button"
 
2434
msgid "Sub-Repetition"
 
2435
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​រង"
 
2436
 
 
2437
#: recurrenceedit.cpp:351
 
2438
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2439
msgid ""
 
2440
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
 
2441
"times each time the recurrence is due."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"រៀបចំ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ ដើម្បី​កេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅរាល់ពេល​ដែល​ការ​"
 
2444
"កើតឡើងដដែលៗ​ដល់​កំណត់ ។"
 
2445
 
 
2446
#: recurrenceedit.cpp:379
 
2447
msgctxt "@info"
 
2448
msgid "End date is earlier than start date"
 
2449
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
 
2450
 
 
2451
#: recurrenceedit.cpp:380
 
2452
msgctxt "@info"
 
2453
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
 
2454
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​​បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
 
2455
 
 
2456
#: recurrenceedit.cpp:650
 
2457
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
 
2458
msgid "start date"
 
2459
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
 
2460
 
 
2461
#: recurrenceedit.cpp:1064
 
2462
msgctxt "@label:spinbox"
 
2463
msgid "Recur e&very"
 
2464
msgstr "កើត​ឡើងវិញ​រៀងរាល់"
 
2465
 
 
2466
#: recurrenceedit.cpp:1132
 
2467
msgctxt "@label"
 
2468
msgid "hours:minutes"
 
2469
msgstr "ម៉ោង ៖នាទី"
 
2470
 
 
2471
#: recurrenceedit.cpp:1133
 
2472
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2473
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
 
2474
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង និង​នាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2475
 
 
2476
#: recurrenceedit.cpp:1153
 
2477
msgctxt "@label On: Tuesday"
 
2478
msgid "O&n:"
 
2479
msgstr "នៅ ៖"
 
2480
 
 
2481
#: recurrenceedit.cpp:1233
 
2482
msgctxt "@info"
 
2483
msgid "No day selected"
 
2484
msgstr "គ្មាន​ថ្ងៃ​ដែលបាន​ជ្រើស​ទេ"
 
2485
 
 
2486
#: recurrenceedit.cpp:1262
 
2487
msgctxt "@label"
 
2488
msgid "day(s)"
 
2489
msgstr "ថ្ងៃ"
 
2490
 
 
2491
#: recurrenceedit.cpp:1263
 
2492
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2493
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
 
2494
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​រវាង​ការ​ធ្វើការជូន​ដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
2495
 
 
2496
#: recurrenceedit.cpp:1264
 
2497
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2498
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
 
2499
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​ក្នុង​សប្ដាហ៍​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើតឡើង​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2500
 
 
2501
#: recurrenceedit.cpp:1275
 
2502
msgctxt "@label"
 
2503
msgid "week(s)"
 
2504
msgstr "សប្តាហ៍"
 
2505
 
 
2506
#: recurrenceedit.cpp:1276
 
2507
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2508
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
 
2509
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សប្ដាហ៍​រវាង​ការ​ធ្វើ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
2510
 
 
2511
#: recurrenceedit.cpp:1277
 
2512
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2513
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
 
2514
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
 
2515
 
 
2516
#: recurrenceedit.cpp:1300
 
2517
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
 
2518
msgid "O&n day"
 
2519
msgstr "នៅ​ថ្ងៃ"
 
2520
 
 
2521
#: recurrenceedit.cpp:1304
 
2522
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2523
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
 
2524
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែលបាន​ជ្រើស​ក្នុង​ខែ"
 
2525
 
 
2526
#: recurrenceedit.cpp:1311
 
2527
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
 
2528
msgid "Last"
 
2529
msgstr "ចុង​ក្រោយ"
 
2530
 
 
2531
#: recurrenceedit.cpp:1314
 
2532
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2533
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
 
2534
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
 
2535
 
 
2536
#: recurrenceedit.cpp:1327
 
2537
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
 
2538
msgid "On t&he"
 
2539
msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី"
 
2540
 
 
2541
#: recurrenceedit.cpp:1331
 
2542
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2543
msgid ""
 
2544
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
 
2545
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ខែ"
 
2546
 
 
2547
#: recurrenceedit.cpp:1335
 
2548
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2549
msgid "1st"
 
2550
msgstr "ទី ១"
 
2551
 
 
2552
#: recurrenceedit.cpp:1336
 
2553
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2554
msgid "2nd"
 
2555
msgstr "ទី ២"
 
2556
 
 
2557
#: recurrenceedit.cpp:1337
 
2558
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2559
msgid "3rd"
 
2560
msgstr "ទី ៣"
 
2561
 
 
2562
#: recurrenceedit.cpp:1338
 
2563
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2564
msgid "4th"
 
2565
msgstr "ទី ៤"
 
2566
 
 
2567
#: recurrenceedit.cpp:1339
 
2568
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2569
msgid "5th"
 
2570
msgstr "ទី ៥"
 
2571
 
 
2572
#: recurrenceedit.cpp:1340
 
2573
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
2574
msgid "Last"
 
2575
msgstr "ចុង​ក្រោយ"
 
2576
 
 
2577
#: recurrenceedit.cpp:1341
 
2578
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2579
msgid "2nd Last"
 
2580
msgstr "ទី ២ ចុង​ក្រោយ"
 
2581
 
 
2582
#: recurrenceedit.cpp:1342
 
2583
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2584
msgid "3rd Last"
 
2585
msgstr "ទី ៣ ចុង​ក្រោយ"
 
2586
 
 
2587
#: recurrenceedit.cpp:1343
 
2588
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2589
msgid "4th Last"
 
2590
msgstr "ទី ៤ ចុង​ក្រោយ"
 
2591
 
 
2592
#: recurrenceedit.cpp:1344
 
2593
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2594
msgid "5th Last"
 
2595
msgstr "ទី ៥ ចុង​ក្រោយ"
 
2596
 
 
2597
#: recurrenceedit.cpp:1347
 
2598
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
 
2599
msgid "Every"
 
2600
msgstr "រៀងរាល់"
 
2601
 
 
2602
#: recurrenceedit.cpp:1350
 
2603
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2604
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
 
2605
msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​ក្នុង​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
2606
 
 
2607
#: recurrenceedit.cpp:1364
 
2608
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2609
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
 
2610
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​ក្នុង​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
2611
 
 
2612
#: recurrenceedit.cpp:1485
 
2613
msgctxt "@label"
 
2614
msgid "month(s)"
 
2615
msgstr "ខែ"
 
2616
 
 
2617
#: recurrenceedit.cpp:1486
 
2618
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2619
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
 
2620
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ ។"
 
2621
 
 
2622
#: recurrenceedit.cpp:1497
 
2623
msgctxt "@label"
 
2624
msgid "year(s)"
 
2625
msgstr "ឆ្នាំ"
 
2626
 
 
2627
#: recurrenceedit.cpp:1498
 
2628
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2629
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
 
2630
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការធ្វើ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ឡើងវិញ ។"
 
2631
 
 
2632
#: recurrenceedit.cpp:1505
 
2633
msgctxt "@label first week of January"
 
2634
msgid "of:"
 
2635
msgstr "នៃ ៖"
 
2636
 
 
2637
#: recurrenceedit.cpp:1516
 
2638
msgctxt "Month of the year"
 
2639
msgid "January"
 
2640
msgstr "មករា"
 
2641
 
 
2642
#: recurrenceedit.cpp:1517
 
2643
msgctxt "Month of the year"
 
2644
msgid "February"
 
2645
msgstr "កុម្ភៈ"
 
2646
 
 
2647
#: recurrenceedit.cpp:1518
 
2648
msgctxt "Month of the year"
 
2649
msgid "March"
 
2650
msgstr "មីនា"
 
2651
 
 
2652
#: recurrenceedit.cpp:1519
 
2653
msgctxt "Month of the year"
 
2654
msgid "April"
 
2655
msgstr "មេសា"
 
2656
 
 
2657
#: recurrenceedit.cpp:1520
 
2658
msgctxt "Month of the year"
 
2659
msgid "May"
 
2660
msgstr "ឧសភា"
 
2661
 
 
2662
#: recurrenceedit.cpp:1521
 
2663
msgctxt "Month of the year"
 
2664
msgid "June"
 
2665
msgstr "មិថុនា"
 
2666
 
 
2667
#: recurrenceedit.cpp:1522
 
2668
msgctxt "Month of the year"
 
2669
msgid "July"
 
2670
msgstr "កក្កដា"
 
2671
 
 
2672
#: recurrenceedit.cpp:1523
 
2673
msgctxt "Month of the year"
 
2674
msgid "August"
 
2675
msgstr "សីហា"
 
2676
 
 
2677
#: recurrenceedit.cpp:1524
 
2678
msgctxt "Month of the year"
 
2679
msgid "September"
 
2680
msgstr "កញ្ញា"
 
2681
 
 
2682
#: recurrenceedit.cpp:1525
 
2683
msgctxt "Month of the year"
 
2684
msgid "October"
 
2685
msgstr "តុលា"
 
2686
 
 
2687
#: recurrenceedit.cpp:1526
 
2688
msgctxt "Month of the year"
 
2689
msgid "November"
 
2690
msgstr "វិច្ឆិកា"
 
2691
 
 
2692
#: recurrenceedit.cpp:1527
 
2693
msgctxt "Month of the year"
 
2694
msgid "December"
 
2695
msgstr "ធ្នូ"
 
2696
 
 
2697
#: recurrenceedit.cpp:1536
 
2698
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2699
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
 
2700
msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
2701
 
 
2702
#: recurrenceedit.cpp:1545
 
2703
msgctxt "@label:listbox"
 
2704
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
 
2705
msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖"
 
2706
 
 
2707
#: recurrenceedit.cpp:1549
 
2708
msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
2709
msgid "None"
 
2710
msgstr "គ្មាន"
 
2711
 
 
2712
#: recurrenceedit.cpp:1550
 
2713
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
 
2714
msgid "1 Mar"
 
2715
msgstr "១ មីនា"
 
2716
 
 
2717
#: recurrenceedit.cpp:1551
 
2718
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
 
2719
msgid "28 Feb"
 
2720
msgstr "២៨ កុម្ភៈ"
 
2721
 
 
2722
#: recurrenceedit.cpp:1556
 
2723
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2724
msgid ""
 
2725
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
 
2726
"leap years"
 
2727
msgstr ""
 
2728
"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​ កុម្ភៈ គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​"
 
2729
"បង្គ្រប់ ។"
 
2730
 
 
2731
#: recurrenceedit.cpp:1640
 
2732
msgctxt "@info"
 
2733
msgid "No month selected"
 
2734
msgstr "គ្មាន​ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
 
2735
 
 
2736
#: resourceselector.cpp:72
 
2737
msgctxt "@title:group"
 
2738
msgid "Resources"
 
2739
msgstr "ធនធាន"
 
2740
 
 
2741
#: resourceselector.cpp:76
 
2742
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2743
msgid "Active Alarms"
 
2744
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម"
 
2745
 
 
2746
#: resourceselector.cpp:77
 
2747
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2748
msgid "Archived Alarms"
 
2749
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
2750
 
 
2751
#: resourceselector.cpp:78
 
2752
msgctxt "@item:inlistbox"
 
2753
msgid "Alarm Templates"
 
2754
msgstr "ពុម្ព​ការជូនដំណឹង"
 
2755
 
 
2756
#: resourceselector.cpp:80
 
2757
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2758
msgid "Choose which type of data to show alarm resources for"
 
2759
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ធនធាន​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2760
 
 
2761
#: resourceselector.cpp:94
 
2762
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2763
msgid ""
 
2764
"List of available resources of the selected type. The checked state shows "
 
2765
"whether a resource is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
 
2766
"resource is shown in bold."
 
2767
msgstr ""
 
2768
"បញ្ជី​ធនធាន​ដែលមាន​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​ជ្រើស ។ ស្ថានភាព​ដែលបាន​ធីក បង្ហាញ​ថាតើ​ធនធាន​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត "
 
2769
"(បាន​ធីក) ឬ​មិនបាន​អនុញាត (មិនបានធីក) ។ ធនធាន​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដិត ។"
 
2770
 
 
2771
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:96
 
2772
msgctxt "@action:button"
 
2773
msgid "Edit..."
 
2774
msgstr "កែសម្រួល..."
 
2775
 
 
2776
#: resourceselector.cpp:110
 
2777
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2778
msgid "Edit the highlighted resource"
 
2779
msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​ដែល​បាន​បន្លិច"
 
2780
 
 
2781
#: resourceselector.cpp:111
 
2782
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2783
msgid ""
 
2784
"<para>Remove the highlighted resource from the list.</para><para>The "
 
2785
"resource itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
 
2786
"list if desired.</para>"
 
2787
msgstr ""
 
2788
"<para>យក​ធនធាន​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។</para><para>ធនធាន​ខ្លួនវា​គឺ​ទុក​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ហើយ​ត្រូវបាន​"
 
2789
"ដាក់​នោ​ក្នុង​បញ្ជី​តៗ​គ្នា​តាម​ដែល​ចង់បាន ។</para>"
 
2790
 
 
2791
#: resourceselector.cpp:137
 
2792
msgctxt "@info:tooltip"
 
2793
msgid "Add a new active alarm resource"
 
2794
msgstr "បន្ថែម​ធនធាន​ការ​ជូន​ដំណឹង​សកម្ម​ថ្មី"
 
2795
 
 
2796
#: resourceselector.cpp:141
 
2797
msgctxt "@info:tooltip"
 
2798
msgid "Add a new archived alarm resource"
 
2799
msgstr "បន្ថែម​ធនធាន​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី"
 
2800
 
 
2801
#: resourceselector.cpp:145
 
2802
msgctxt "@info:tooltip"
 
2803
msgid "Add a new alarm template resource"
 
2804
msgstr "បន្ថែម​ធនធាន​ពុម្ព​ការជូន​ដំណឹង​ថ្មី"
 
2805
 
 
2806
#: resourceselector.cpp:161 resourceconfigdialog.cpp:47
 
2807
msgctxt "@title:window"
 
2808
msgid "Resource Configuration"
 
2809
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន"
 
2810
 
 
2811
#: resourceselector.cpp:162
 
2812
msgctxt "@info"
 
2813
msgid "Select storage type of new resource:"
 
2814
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៃ​ធនធាន​ថ្មី ៖"
 
2815
 
 
2816
#: resourceselector.cpp:169
 
2817
#, kde-format
 
2818
msgctxt "@info"
 
2819
msgid "Unable to create resource of type <resource>%1</resource>."
 
2820
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ធនធាន​នៃ​ប្រភេទ <resource>%1</resource> ។"
 
2821
 
 
2822
#: resourceselector.cpp:172
 
2823
#, kde-format
 
2824
msgctxt "@info/plain"
 
2825
msgid "%1 resource"
 
2826
msgstr "ធនធាន %1"
 
2827
 
 
2828
#: resourceselector.cpp:211
 
2829
msgctxt "@info"
 
2830
msgid "You cannot make your default active alarm resource read-only."
 
2831
msgstr "អ្នក​មិនអាច​​ធ្វើឲ្យ​ធនធាន​ការជូនដំណឹង​សកម្ម​លំនាំដើម ជា​បានតែ​អានទេ ។"
 
2832
 
 
2833
#: resourceselector.cpp:218
 
2834
msgctxt "@info"
 
2835
msgid ""
 
2836
"You cannot make your default archived alarm resource read-only while expired "
 
2837
"alarms are configured to be kept."
 
2838
msgstr ""
 
2839
"អ្នក​មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ការជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម​ជា បានតែ​ឯង​ទេ នៅពេលដែល​"
 
2840
"ការជូនដំណឹង​ដែលផុត​កំណត់​ត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ទុក ។"
 
2841
 
 
2842
#: resourceselector.cpp:222
 
2843
msgctxt "@info"
 
2844
msgid "Do you really want to make your default resource read-only?"
 
2845
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​លំនាំដើម​របស់​អ្នកជា បានតែ​ឯង​ឬ ?"
 
2846
 
 
2847
#: resourceselector.cpp:245
 
2848
msgctxt "@info"
 
2849
msgid "You cannot remove your default active alarm resource."
 
2850
msgstr "អ្នកមិនអាច​យក​ធនធាន​ការជូន​ដំណឹង​សកម្ម​លំនាំដើម​ចេញ​បានទេ ។"
 
2851
 
 
2852
#: resourceselector.cpp:252
 
2853
msgctxt "@info"
 
2854
msgid ""
 
2855
"You cannot remove your default archived alarm resource while expired alarms "
 
2856
"are configured to be kept."
 
2857
msgstr ""
 
2858
"អ្នក​មិនអាច​យក​ធនធាន​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម​ចេញ នៅពេល​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់​"
 
2859
"ត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ទុក ។"
 
2860
 
 
2861
#: resourceselector.cpp:257
 
2862
#, kde-format
 
2863
msgctxt "@info"
 
2864
msgid ""
 
2865
"Do you really want to remove your default resource (<resource>%1</resource>) "
 
2866
"from the list?"
 
2867
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធនធាន​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ (<resource>%1</resource>) ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឬ ?"
 
2868
 
 
2869
#: resourceselector.cpp:258
 
2870
#, kde-format
 
2871
msgctxt "@info"
 
2872
msgid ""
 
2873
"Do you really want to remove the resource <resource>%1</resource> from the "
 
2874
"list?"
 
2875
msgstr "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​យកធនធាន <resource>%1</resource> ចេញ​ពី​បញ្ជីឬ ?"
 
2876
 
 
2877
#: resourceselector.cpp:290
 
2878
msgctxt "@action Reload resource"
 
2879
msgid "Re&load"
 
2880
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
 
2881
 
 
2882
#: resourceselector.cpp:293
 
2883
msgctxt "@action"
 
2884
msgid "&Save"
 
2885
msgstr "រក្សាទុក"
 
2886
 
 
2887
#: resourceselector.cpp:296
 
2888
msgctxt "@action"
 
2889
msgid "Show &Details"
 
2890
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត"
 
2891
 
 
2892
#: resourceselector.cpp:299
 
2893
msgctxt "@action"
 
2894
msgid "Set &Color"
 
2895
msgstr "កំណត់​ពណ៌"
 
2896
 
 
2897
#: resourceselector.cpp:302
 
2898
msgctxt "@action"
 
2899
msgid "Clear C&olor"
 
2900
msgstr "ជម្រះ​ពណ៌"
 
2901
 
 
2902
#: resourceselector.cpp:305 mainwindow.cpp:390
 
2903
msgctxt "@action"
 
2904
msgid "&Edit..."
 
2905
msgstr "កែសម្រួល..."
 
2906
 
 
2907
#: resourceselector.cpp:308
 
2908
msgctxt "@action"
 
2909
msgid "&Remove"
 
2910
msgstr "យកចេញ"
 
2911
 
 
2912
#: resourceselector.cpp:314
 
2913
msgctxt "@action"
 
2914
msgid "&Add..."
 
2915
msgstr "បន្ថែម..."
 
2916
 
 
2917
#: resourceselector.cpp:317
 
2918
msgctxt "@action"
 
2919
msgid "Im&port..."
 
2920
msgstr "នាំចូល..."
 
2921
 
 
2922
#: resourceselector.cpp:373
 
2923
msgctxt "@action"
 
2924
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
 
2925
msgstr "ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​សកម្ម"
 
2926
 
 
2927
#: resourceselector.cpp:374
 
2928
msgctxt "@action"
 
2929
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
 
2930
msgstr "ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
2931
 
 
2932
#: resourceselector.cpp:375
 
2933
msgctxt "@action"
 
2934
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
 
2935
msgstr "ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង"
 
2936
 
 
2937
#: fontcolourbutton.cpp:51
 
2938
msgctxt "@action:button"
 
2939
msgid "Font && Color..."
 
2940
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌..."
 
2941
 
 
2942
#: fontcolourbutton.cpp:54
 
2943
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2944
msgid ""
 
2945
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
 
2946
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ សម្រាប់​សារ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
 
2947
 
 
2948
#: fontcolourbutton.cpp:61
 
2949
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
2950
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
 
2951
 
 
2952
#: fontcolourbutton.cpp:65
 
2953
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2954
msgid ""
 
2955
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
 
2956
"edit it to test special characters."
 
2957
msgstr ""
 
2958
"ពុម្ពអក្សរ​គំរូ​នេះ​ពន្យល់​អំពី​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​"
 
2959
"ពិសេស ។"
 
2960
 
 
2961
#: fontcolourbutton.cpp:106
 
2962
msgctxt "@title:window"
 
2963
msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
2964
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​ការ​ជូនដំណឹង"
 
2965
 
 
2966
#: resourceconfigdialog.cpp:60
 
2967
msgctxt "@title:group"
 
2968
msgid "General Settings"
 
2969
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
 
2970
 
 
2971
#: resourceconfigdialog.cpp:62
 
2972
msgctxt "@label:textbox Resource name"
 
2973
msgid "Name:"
 
2974
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
2975
 
 
2976
#: resourceconfigdialog.cpp:67
 
2977
msgctxt "@option:check"
 
2978
msgid "Read-only"
 
2979
msgstr "បាន​តែ​អាន"
 
2980
 
 
2981
#: resourceconfigdialog.cpp:80
 
2982
#, kde-format
 
2983
msgctxt "@title:group"
 
2984
msgid "<resource>%1</resource> Resource Settings"
 
2985
msgstr "ការ​កំណត់​ធនធាន <resource>%1</resource>"
 
2986
 
 
2987
#: resourceconfigdialog.cpp:122
 
2988
msgctxt "@info"
 
2989
msgid "Please enter a resource name."
 
2990
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ធនធាន"
 
2991
 
 
2992
#: latecancel.cpp:37
 
2993
msgctxt "@option:check"
 
2994
msgid "Cancel if late"
 
2995
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"
 
2996
 
 
2997
#: latecancel.cpp:38
 
2998
msgctxt "@option:check"
 
2999
msgid "Auto-close window after this time"
 
3000
msgstr "បិទបង្អួច​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី​ពេលនេះ"
 
3001
 
 
3002
#: latecancel.cpp:39
 
3003
msgctxt "@option:check"
 
3004
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
3005
msgstr "បិទ​បង្អួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"
 
3006
 
 
3007
#: latecancel.cpp:49
 
3008
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3009
msgid ""
 
3010
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
 
3011
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
 
3012
"not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm "
 
3013
"daemon not running.</para><para>If unchecked, the alarm will be triggered at "
 
3014
"the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is."
 
3015
"</para>"
 
3016
msgstr ""
 
3017
"<para>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក ការ​ជូនដំនឹង​នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់ ប្រសិន​បើ​វា​មិនអាចត្រូវ​បាន​កេះ​នៅក្នុង​កំឡុងពេល​ដែល​"
 
3018
"បាន​បញ្ជាក់​បន្ទាប់​ពី​ពេល​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ មូលហេតុ​ដែល​អាច​ចំពោះ​ការ​ដែល​មិន​កេះ គឺ​រួមមាន ការ​ចេញ​របស់​"
 
3019
"អ្នក, X មិន​ដំណើរការ ឬ​ដេមិន​ការ​ជូនដំណឹង​មិន​ដំណើរការ ។</para><para>ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ធីក ការ​ជូនដំណឹង​"
 
3020
"នឹង​ត្រូវបាន​កេះ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ដោយ​មិនគិត​ថា​វា​យឺត​យ៉ាងណា​នោះ​ទេ ។</"
 
3021
"para>"
 
3022
 
 
3023
#: latecancel.cpp:75
 
3024
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
 
3025
msgid "Cancel if late by"
 
3026
msgstr "បោះបង់ បើ​យឺត​ត្រឹម"
 
3027
 
 
3028
#: latecancel.cpp:76
 
3029
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3030
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
 
3031
msgstr "បញ្ចូល​ថា វា​យឺតយ៉ាងណា បានជា​បង្ក​ឲ្យ​បោះបង់​ការ​ជូនដំណឹង"
 
3032
 
 
3033
#: latecancel.cpp:88
 
3034
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3035
msgid ""
 
3036
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
 
3037
"cancellation period"
 
3038
msgstr "បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត"
 
3039
 
 
3040
#: editdlg.cpp:88
 
3041
#, kde-format
 
3042
msgctxt "@title:tab"
 
3043
msgid "&Recurrence - [%1]"
 
3044
msgstr "ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ - [%1]"
 
3045
 
 
3046
#: editdlg.cpp:93
 
3047
msgctxt "@option:check"
 
3048
msgid "Show in KOrganizer"
 
3049
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"
 
3050
 
 
3051
#: editdlg.cpp:199
 
3052
msgctxt "@title:window"
 
3053
msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
3054
msgstr "ការជូន​ដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ [បានតែអាន]"
 
3055
 
 
3056
#: editdlg.cpp:200
 
3057
msgctxt "@title:window"
 
3058
msgid "View Alarm"
 
3059
msgstr "មើល​ការជូនដំណឹង"
 
3060
 
 
3061
#: editdlg.cpp:209
 
3062
msgctxt "@action:button"
 
3063
msgid "Load Template..."
 
3064
msgstr "ផ្ទុក​ពុម្ព..."
 
3065
 
 
3066
#: editdlg.cpp:220
 
3067
msgctxt "@label:textbox"
 
3068
msgid "Template name:"
 
3069
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព ៖"
 
3070
 
 
3071
#: editdlg.cpp:225
 
3072
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3073
msgid "Enter the name of the alarm template"
 
3074
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង"
 
3075
 
 
3076
#: editdlg.cpp:233
 
3077
msgctxt "@title:tab"
 
3078
msgid "&Alarm"
 
3079
msgstr "ការជូនដំណឹង"
 
3080
 
 
3081
#: editdlg.cpp:253
 
3082
msgctxt "@title:group"
 
3083
msgid "Action"
 
3084
msgstr "អំពើ"
 
3085
 
 
3086
#: editdlg.cpp:262
 
3087
msgctxt "@title:group"
 
3088
msgid "Deferred Alarm"
 
3089
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារ"
 
3090
 
 
3091
#: editdlg.cpp:267
 
3092
msgctxt "@label"
 
3093
msgid "Deferred to:"
 
3094
msgstr "ពន្យារពេល​ទៅ ៖"
 
3095
 
 
3096
#: editdlg.cpp:273
 
3097
msgctxt "@action:button"
 
3098
msgid "Change..."
 
3099
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
 
3100
 
 
3101
#: editdlg.cpp:276
 
3102
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3103
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
3104
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ​បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល"
 
3105
 
 
3106
#: editdlg.cpp:287 editdlg.cpp:351
 
3107
msgctxt "@title:group"
 
3108
msgid "Time"
 
3109
msgstr "ពេល​វេលា​"
 
3110
 
 
3111
#: editdlg.cpp:295
 
3112
msgctxt "@option:radio"
 
3113
msgid "Default time"
 
3114
msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​"
 
3115
 
 
3116
#: editdlg.cpp:298
 
3117
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3118
msgid ""
 
3119
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
3120
"default start time will be used."
 
3121
msgstr ""
 
3122
"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​"
 
3123
"លំនាំដើម​ទូទៅ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
 
3124
 
 
3125
#: editdlg.cpp:306
 
3126
msgctxt "@option:radio"
 
3127
msgid "Time:"
 
3128
msgstr "ពេលវេលា ៖"
 
3129
 
 
3130
#: editdlg.cpp:309
 
3131
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3132
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
3133
msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​​ពុម្ព​នេះ ។"
 
3134
 
 
3135
#: editdlg.cpp:315
 
3136
#, kde-format
 
3137
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3138
msgid ""
 
3139
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
 
3140
"1</para>"
 
3141
msgstr ""
 
3142
"<para>​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។</para><para>%"
 
3143
"1</para>"
 
3144
 
 
3145
#: editdlg.cpp:321
 
3146
msgctxt "@option:radio"
 
3147
msgid "Date only"
 
3148
msgstr "តែ​កាលបរិច្ឆេទ​ប៉ុណ្ណោះ"
 
3149
 
 
3150
#: editdlg.cpp:324
 
3151
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3152
msgid ""
 
3153
"Set the <interface>Date</interface> option for alarms based on this template."
 
3154
msgstr ""
 
3155
"កំណត់​ជម្រើស <interface>​កាលបរិច្ឆេទ</interface> សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
 
3156
 
 
3157
#: editdlg.cpp:331 alarmtimewidget.cpp:149
 
3158
msgctxt "@option:radio"
 
3159
msgid "Time from now:"
 
3160
msgstr "ពេល​វេលា​ពី​ឥឡូវ ៖"
 
3161
 
 
3162
#: editdlg.cpp:335
 
3163
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3164
msgid ""
 
3165
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
 
3166
"from when the alarm is created."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពុម្ព​នេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ពី​ពេល​ដែល​"
 
3169
"បង្កើត​ការជូនដំណឹង ។"
 
3170
 
 
3171
#: editdlg.cpp:342 alarmtimewidget.cpp:160
 
3172
#, kde-format
 
3173
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3174
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
3175
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
3176
 
 
3177
#: editdlg.cpp:385
 
3178
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3179
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
3180
msgstr "ធីក ដើម្បី​​ចម្លង​ការ​ជូនដំណឹង​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់ KOrganizer"
 
3181
 
 
3182
#: editdlg.cpp:389
 
3183
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3184
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
3185
msgstr "កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេលវេលា​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។"
 
3186
 
 
3187
#: editdlg.cpp:790
 
3188
msgctxt "@info"
 
3189
msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
3190
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពុម្ពការជូនដំណឹង"
 
3191
 
 
3192
#: editdlg.cpp:794
 
3193
msgctxt "@info"
 
3194
msgid "Template name is already in use"
 
3195
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់"
 
3196
 
 
3197
#: editdlg.cpp:834
 
3198
msgctxt "@info"
 
3199
msgid "Recurrence has already expired"
 
3200
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ"
 
3201
 
 
3202
#: editdlg.cpp:839
 
3203
msgctxt "@info"
 
3204
msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
3205
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​មិន​កើតឡើង​នៅ​កំឡុង​ម៉ោង​ធ្វើការ​ទេ"
 
3206
 
 
3207
#: editdlg.cpp:868
 
3208
#, kde-format
 
3209
msgctxt "@info"
 
3210
msgid ""
 
3211
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
 
3212
"%1</interface> is checked."
 
3213
msgstr ""
 
3214
"កំឡុងពេល​កម្មវិធី​រំលឹង ត្រូវ​តែ​តិច​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​កើតឡើង​វិញ យ៉ាងហោចណាស់​បាន​ធីក <interface>%1</"
 
3215
"interface> ។"
 
3216
 
 
3217
#: editdlg.cpp:882
 
3218
msgctxt "@info"
 
3219
msgid ""
 
3220
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
3221
"recurrence interval minus any reminder period"
 
3222
msgstr ""
 
3223
"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែលៗ ត្រូវតែ​តិច​ជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ ដក​កំឡុងពេល​"
 
3224
"កម្មវិធី​រំលឹក"
 
3225
 
 
3226
#: editdlg.cpp:889
 
3227
msgctxt "@info"
 
3228
msgid ""
 
3229
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
 
3230
"or weeks for a date-only alarm"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"ចំពោះ​ការ​ធ្វើឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល ថិរវេលា​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​នៃ​ថ្ងៃ ឬ​សប្តាហ៍​សម្រាប់​ការ​"
 
3233
"ជូនដំណឹង​តែ​កាលបរិច្ឆេទ"
 
3234
 
 
3235
#: editdlg.cpp:919
 
3236
msgctxt "@info"
 
3237
msgid "You must select a resource to save the alarm in"
 
3238
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​ធនធាន​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង"
 
3239
 
 
3240
#: main.cpp:37
 
3241
msgid "KAlarm"
 
3242
msgstr "KAlarmm"
 
3243
 
 
3244
#: main.cpp:38
 
3245
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
 
3246
msgstr "សារ​ការជូន​ដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​កម្មវិធី​កំណត់ពេល​អ៊ីមែល​សម្រាប់ KDE"
 
3247
 
 
3248
#: main.cpp:40
 
3249
msgid "Copyright 2001-2007, David Jarvie"
 
3250
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៧ ដោយ David Jarvie"
 
3251
 
 
3252
#: main.cpp:48
 
3253
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
 
3254
msgstr "សួររក​ការអះអាង ពេលការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់"
 
3255
 
 
3256
#: main.cpp:50
 
3257
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
 
3258
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីមែល (ធ្វើឡើងវិញ តាម​តម្រូវការ)"
 
3259
 
 
3260
#: main.cpp:51
 
3261
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
 
3262
msgstr "បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel"
 
3263
 
 
3264
#: main.cpp:52
 
3265
msgid "Blind copy email to self"
 
3266
msgstr "ចម្លង​អ៊ីមែល​ជា​សម្ងាត់​ទៅ​ខ្លួនឯង"
 
3267
 
 
3268
#: main.cpp:54
 
3269
msgid "Beep when message is displayed"
 
3270
msgstr "បន្លឺសម្លេង​​ប៊ីប ពេល​សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ"
 
3271
 
 
3272
#: main.cpp:57
 
3273
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3274
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
 
3275
 
 
3276
#: main.cpp:60
 
3277
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
3278
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​សារ (ឈ្មោះ​ ឬ hex 0xRRGGBB)"
 
3279
 
 
3280
#: main.cpp:61
 
3281
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
 
3282
msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
3283
 
 
3284
#: main.cpp:63
 
3285
msgid "Disable the alarm"
 
3286
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង"
 
3287
 
 
3288
#: main.cpp:65
 
3289
msgid "Execute a shell command line"
 
3290
msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាសែល​មួយ"
 
3291
 
 
3292
#: main.cpp:67
 
3293
msgid "Command line to generate alarm message text"
 
3294
msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​បង្កើត​អត្ថបទ​សារ​ជូនដំណឹង"
 
3295
 
 
3296
#: main.cpp:68
 
3297
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
 
3298
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
3299
 
 
3300
#: main.cpp:69
 
3301
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
 
3302
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​បង្ហាញ​ថ្មី"
 
3303
 
 
3304
#: main.cpp:70
 
3305
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
 
3306
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
 
3307
 
 
3308
#: main.cpp:71
 
3309
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
3310
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ថ្មី"
 
3311
 
 
3312
#: main.cpp:72
 
3313
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
 
3314
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដោយកំណត់​ជា​មុន​ជាមួយ​ពុម្ព​មួយ"
 
3315
 
 
3316
#: main.cpp:74
 
3317
msgid "File to display"
 
3318
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
 
3319
 
 
3320
#: main.cpp:76
 
3321
msgid "KMail identity to use as sender of email"
 
3322
msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល"
 
3323
 
 
3324
#: main.cpp:77
 
3325
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
 
3326
msgstr "ធ្វើ ឬ​បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
 
3327
 
 
3328
#: main.cpp:79
 
3329
msgid "Interval between alarm repetitions"
 
3330
msgstr "ចន្លោះពេល​រវាង​ការ​ធ្វើ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
3331
 
 
3332
#: main.cpp:81
 
3333
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
 
3334
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​ក្នុង KOrganizer"
 
3335
 
 
3336
#: main.cpp:83
 
3337
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
 
3338
msgstr "បោះបង់​ការ​ជូនដំណឹង នៅពេល​ដែល​​ច្រើជាង 'កំឡុង​ពេល​' យឺត នៅពេល​កេះ"
 
3339
 
 
3340
#: main.cpp:85
 
3341
msgid "Repeat alarm at every login"
 
3342
msgstr "ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​នៅរាល់​ពេល​ដែល​ចូល"
 
3343
 
 
3344
#: main.cpp:87
 
3345
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
 
3346
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៅពេល​ត្រូវការ)"
 
3347
 
 
3348
#: main.cpp:89
 
3349
msgid "Audio file to play once"
 
3350
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដង"
 
3351
 
 
3352
#: main.cpp:91
 
3353
msgid "Audio file to play repeatedly"
 
3354
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ឡើងវិញ"
 
3355
 
 
3356
#: main.cpp:92
 
3357
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
 
3358
msgstr "បញ្ជាក់​ការ​កើតឡើង​ការ​ជូនដំណឹង​ ដោយប្រើ​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ iCalendar"
 
3359
 
 
3360
#: main.cpp:94
 
3361
msgid "Display reminder in advance of alarm"
 
3362
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ការជូនដំណឹង​ជាមុន"
 
3363
 
 
3364
#: main.cpp:95
 
3365
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
 
3366
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​មួយដង មុនពេល​ការជូនដំណឹង​កើតឡើង​វិញ"
 
3367
 
 
3368
#: main.cpp:97
 
3369
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
 
3370
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ (រួមទាំង​ឱកាស​ដំបូង)"
 
3371
 
 
3372
#: main.cpp:98
 
3373
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
 
3374
msgstr "កំណត់​ដេមិន​កំណត់ពេល​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
3375
 
 
3376
#: main.cpp:100
 
3377
msgid "Speak the message when it is displayed"
 
3378
msgstr "អាន​សារ​ពេល​វា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ"
 
3379
 
 
3380
#: main.cpp:101
 
3381
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
 
3382
msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង"
 
3383
 
 
3384
#: main.cpp:103
 
3385
msgid "Email subject line"
 
3386
msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
 
3387
 
 
3388
#: main.cpp:105
 
3389
msgid ""
 
3390
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3391
msgstr "កេះ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ​កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
 
3392
 
 
3393
#: main.cpp:106
 
3394
msgid "Display system tray icon"
 
3395
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
3396
 
 
3397
#: main.cpp:107
 
3398
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
 
3399
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខសម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
 
3400
 
 
3401
#: main.cpp:109
 
3402
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
3403
msgstr "ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ​កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
 
3404
 
 
3405
#: main.cpp:111
 
3406
msgid "Volume to play audio file"
 
3407
msgstr "កម្រិត​សំឡេងដែល​ត្រូវ​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
 
3408
 
 
3409
#: main.cpp:112
 
3410
msgid "Message text to display"
 
3411
msgstr "អត្ថបទ​សារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
 
3412
 
 
3413
#: alarmtimewidget.cpp:50
 
3414
msgctxt "@info/plain"
 
3415
msgid ""
 
3416
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
 
3417
"schedule the alarm."
 
3418
msgstr ""
 
3419
"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល (គិត​ជា​ម៉ោង និង​នាទី) បន្ទាប់ពីពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន​ដែលត្រូវ​កំណត់​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
3420
 
 
3421
#: alarmtimewidget.cpp:82
 
3422
msgctxt "@info/plain"
 
3423
msgid ""
 
3424
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
 
3425
"first recurrence on or after the entered date/time."
 
3426
msgstr ""
 
3427
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កើតឡើង​វិញ កាលបរិច្ឆេទ​/​ពេលវេលា នឹង​ត្រូវបាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ជា​ការ​"
 
3428
"កើតឡើងវិញ​នៅ ឬ​បន្ទាប់​កាលបរិច្ឆេទ​/​ពេលវេលា​ដែលបាន​បញ្ចូល ។"
 
3429
 
 
3430
#: alarmtimewidget.cpp:85
 
3431
msgctxt "@info/plain"
 
3432
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Preferences dialog."
 
3433
msgstr "វា​ប្រើ​តំបន់ពេលវេលា​លំនាំដើម​របស់ KAlarm អាច​កំណត់​បាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
 
3434
 
 
3435
#: alarmtimewidget.cpp:106
 
3436
msgctxt "@option:radio"
 
3437
msgid "Defer to date/time:"
 
3438
msgstr "ពន្យារទៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
 
3439
 
 
3440
#: alarmtimewidget.cpp:106
 
3441
msgctxt "@option:radio"
 
3442
msgid "At date/time:"
 
3443
msgstr "នៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
 
3444
 
 
3445
#: alarmtimewidget.cpp:108
 
3446
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3447
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
 
3448
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង ទៅកាលបរិច្ឆេទ និង​​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ឡើងវិញ ។"
 
3449
 
 
3450
#: alarmtimewidget.cpp:109
 
3451
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3452
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
 
3453
msgstr "បញ្ជាក់​កាលបរិច្ឆេទ ឬ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
3454
 
 
3455
#: alarmtimewidget.cpp:117
 
3456
#, kde-format
 
3457
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3458
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
 
3459
msgstr "<para>បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង ។</para><para>%1</para>"
 
3460
 
 
3461
#: alarmtimewidget.cpp:128
 
3462
#, kde-format
 
3463
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3464
msgid ""
 
3465
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
 
3466
"para>"
 
3467
msgstr ""
 
3468
"<para>បញ្ចូល​ពេលវេលា ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង ។</para><para>%1</para><para>%2</para>"
 
3469
 
 
3470
#: alarmtimewidget.cpp:145
 
3471
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3472
msgid ""
 
3473
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
 
3474
"trigger at the first opportunity on the selected date."
 
3475
msgstr ""
 
3476
"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​តែ​កាលបរិច្ឆេទ (ដោយ​គ្មាន​ពេលវេលា) សម្រាប់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​កេះ​នៅ​​ឱកាស​"
 
3477
"ដំបូង​ ពេលដែល​បាន​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ ។"
 
3478
 
 
3479
#: alarmtimewidget.cpp:149
 
3480
msgctxt "@option:radio"
 
3481
msgid "Defer for time interval:"
 
3482
msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល ៖"
 
3483
 
 
3484
#: alarmtimewidget.cpp:151
 
3485
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3486
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
 
3487
msgstr "កំណត់ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ​នេះ ។"
 
3488
 
 
3489
#: alarmtimewidget.cpp:152
 
3490
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3491
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
 
3492
msgstr "កំណត់​ពេល​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ពី​ឥឡូវ​នេះ ។"
 
3493
 
 
3494
#: alarmtimewidget.cpp:161
 
3495
#, kde-format
 
3496
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3497
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
3498
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
3499
 
 
3500
#: alarmtimewidget.cpp:212
 
3501
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3502
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
 
3503
msgstr "ជ្រើស​តំបន់ពេលវេលា ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ជូនដំណឹងនេះ ។"
 
3504
 
 
3505
#: alarmtimewidget.cpp:217
 
3506
msgctxt "@option:check"
 
3507
msgid "Ignore time zone"
 
3508
msgstr "មិនអើពើ​តំបន់ពេលវេលា"
 
3509
 
 
3510
#: alarmtimewidget.cpp:220
 
3511
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3512
msgid ""
 
3513
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
 
3514
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
 
3515
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
 
3516
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
 
3517
msgstr ""
 
3518
"<para>ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពេលវេលា​របស់​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន ដោយ​មិនអើពើ​នឹង​តំបន់ពេលវេលា ។</para><para>អ្នក​"
 
3519
"ត្រូវបាន​ផ្ដល់អានុសាសន៍​ឲ្យប្រើ​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​មាន​ការ​កើតឡើងវិញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ម៉ោង​/​"
 
3520
"នាទី ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកព្រមធ្វើតាម ការ​ជូនដំណឹង​អាច​កើតឡើង​នៅ​ពេលវេលា​ដែលបាន​បញ្ជាក់ បន្ទាប់​ពី​ការ​"
 
3521
"រក្សាទុក​ពេលវេលា​ប្ដូរ ។</para>"
 
3522
 
 
3523
#: alarmtimewidget.cpp:287 alarmtimewidget.cpp:313
 
3524
msgctxt "@info"
 
3525
msgid "Invalid time"
 
3526
msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
3527
 
 
3528
#: alarmtimewidget.cpp:306
 
3529
msgctxt "@info"
 
3530
msgid "Invalid date"
 
3531
msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
 
3532
 
 
3533
#: alarmtimewidget.cpp:327
 
3534
msgctxt "@info"
 
3535
msgid "Alarm date has already expired"
 
3536
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់"
 
3537
 
 
3538
#: alarmtimewidget.cpp:339
 
3539
msgctxt "@info"
 
3540
msgid "Alarm time has already expired"
 
3541
msgstr "ពេលវេលា​ការ​ជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់"
 
3542
 
 
3543
#: sounddlg.cpp:51
 
3544
msgctxt "@option:check"
 
3545
msgid "Repeat"
 
3546
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
 
3547
 
 
3548
#: sounddlg.cpp:81 sounddlg.cpp:300
 
3549
msgctxt "@info:tooltip"
 
3550
msgid "Test the sound"
 
3551
msgstr "សាកល្បង​សំឡេង"
 
3552
 
 
3553
#: sounddlg.cpp:82 sounddlg.cpp:301
 
3554
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3555
msgid "Play the selected sound file."
 
3556
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
 
3557
 
 
3558
#: sounddlg.cpp:87
 
3559
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3560
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
3561
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ URL របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។"
 
3562
 
 
3563
#: sounddlg.cpp:95
 
3564
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3565
msgid "Select a sound file to play."
 
3566
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។"
 
3567
 
 
3568
#: sounddlg.cpp:100
 
3569
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3570
msgid ""
 
3571
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
3572
"message is displayed."
 
3573
msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែលៗ ដរាបណា​សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
 
3574
 
 
3575
#: sounddlg.cpp:104
 
3576
msgctxt "@title:group Sound volume"
 
3577
msgid "Volume"
 
3578
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
 
3579
 
 
3580
#: sounddlg.cpp:119
 
3581
msgctxt "@option:check"
 
3582
msgid "Set volume"
 
3583
msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
 
3584
 
 
3585
#: sounddlg.cpp:122
 
3586
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3587
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
3588
msgstr "ជ្រើស ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង ។"
 
3589
 
 
3590
#: sounddlg.cpp:129
 
3591
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3592
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
3593
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​សម្រាប់​ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង ។"
 
3594
 
 
3595
#: sounddlg.cpp:133
 
3596
msgctxt "@option:check"
 
3597
msgid "Fade"
 
3598
msgstr "បន្ថយ"
 
3599
 
 
3600
#: sounddlg.cpp:136
 
3601
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3602
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
3603
msgstr "ជ្រើស ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ជា​លើក​ដំបូង ។"
 
3604
 
 
3605
#: sounddlg.cpp:144
 
3606
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
3607
msgid "Fade time:"
 
3608
msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖"
 
3609
 
 
3610
#: sounddlg.cpp:152
 
3611
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3612
msgid ""
 
3613
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
3614
msgstr "បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
 
3615
 
 
3616
#: sounddlg.cpp:159
 
3617
msgctxt "@label:slider"
 
3618
msgid "Initial volume:"
 
3619
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដើម ៖"
 
3620
 
 
3621
#: sounddlg.cpp:166
 
3622
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3623
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
3624
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដើម សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង ។"
 
3625
 
 
3626
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:654
 
3627
msgctxt "@info:tooltip"
 
3628
msgid "Stop sound"
 
3629
msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង"
 
3630
 
 
3631
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:655
 
3632
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3633
msgid "Stop playing the sound"
 
3634
msgstr "បញ្ឈប់​ការចាក់​សំឡេង"
 
3635
 
 
3636
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:453
 
3637
msgctxt "@info"
 
3638
msgid "File not found"
 
3639
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"
 
3640
 
 
3641
#: find.cpp:104
 
3642
msgctxt "@title:group"
 
3643
msgid "Alarm Type"
 
3644
msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹង"
 
3645
 
 
3646
#: find.cpp:112
 
3647
msgctxt "@option:check"
 
3648
msgid "Active"
 
3649
msgstr "សកម្ម"
 
3650
 
 
3651
#: find.cpp:114
 
3652
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3653
msgid "Check to include active alarms in the search."
 
3654
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ ។"
 
3655
 
 
3656
#: find.cpp:117
 
3657
msgctxt "@option:check"
 
3658
msgid "Archived"
 
3659
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
3660
 
 
3661
#: find.cpp:119
 
3662
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3663
msgid ""
 
3664
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
3665
"available if archived alarms are currently being displayed."
 
3666
msgstr ""
 
3667
"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​អាច​មានតែនៅពេល​"
 
3668
"ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ដាក់ក្នុង​ប័ណ្ណសារត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
3669
 
 
3670
#: find.cpp:127
 
3671
msgctxt "@option:check"
 
3672
msgid "Text"
 
3673
msgstr "អត្ថបទ"
 
3674
 
 
3675
#: find.cpp:129
 
3676
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3677
msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
3678
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការ​ជូនដំណឹង​សារ​អត្ថបទ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។"
 
3679
 
 
3680
#: find.cpp:132
 
3681
msgctxt "@option:check"
 
3682
msgid "File"
 
3683
msgstr "ឯកសារ"
 
3684
 
 
3685
#: find.cpp:134
 
3686
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3687
msgid "Check to include file alarms in the search."
 
3688
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​កា​ជូនដំណឹង​ឯកសារ​ក្នុង​ការ​ស្វែងក ។"
 
3689
 
 
3690
#: find.cpp:137
 
3691
msgctxt "@option:check"
 
3692
msgid "Command"
 
3693
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
 
3694
 
 
3695
#: find.cpp:139
 
3696
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3697
msgid "Check to include command alarms in the search."
 
3698
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។"
 
3699
 
 
3700
#: find.cpp:142
 
3701
msgctxt "@option:check"
 
3702
msgid "Email"
 
3703
msgstr "អ៊ីមែល"
 
3704
 
 
3705
#: find.cpp:144
 
3706
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3707
msgid "Check to include email alarms in the search."
 
3708
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។"
 
3709
 
 
3710
#: find.cpp:224
 
3711
msgctxt "@info"
 
3712
msgid "No alarm types are selected to search"
 
3713
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ការ​ស្វែងរក​ទេ"
 
3714
 
 
3715
#: find.cpp:352
 
3716
msgctxt "@info"
 
3717
msgid ""
 
3718
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
 
3719
"para>"
 
3720
msgstr "<para>បាន​មកដល់​ចុង​បញ្ជី​ការ​ជូនដំណឹង ។</para><para>បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?</para>"
 
3721
 
 
3722
#: find.cpp:353
 
3723
msgctxt "@info"
 
3724
msgid ""
 
3725
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
 
3726
"para>"
 
3727
msgstr "<para>បាន​មកដល់​ដើម​បញ្ជី​ការ​ជូនដំណឹង​ហើយ ។</para><para>បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?</para>"
 
3728
 
 
3729
#: deferdlg.cpp:46
 
3730
msgctxt "@title:window"
 
3731
msgid "Defer Alarm"
 
3732
msgstr "ពន្យារ​ពេល​​ការជូនដំណឹង"
 
3733
 
 
3734
#: deferdlg.cpp:48
 
3735
msgctxt "@action:button"
 
3736
msgid "Cancel Deferral"
 
3737
msgstr "បោះបង់​ការពន្យារពេល"
 
3738
 
 
3739
#: deferdlg.cpp:67
 
3740
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3741
msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
3742
msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ដល់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
 
3743
 
 
3744
#: deferdlg.cpp:68
 
3745
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3746
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
3747
msgstr "បោះបង់​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ពន្យាពេល ។ វា​មិនប៉ះពាល់​ដល់​ការ​រកឃើញ​នៅពេល​ក្រោយទេ ។"
 
3748
 
 
3749
#: deferdlg.cpp:103
 
3750
#, kde-format
 
3751
msgctxt "@info"
 
3752
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
3753
msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​ការធ្វើឡើងវិញ​រង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង​ទេ (បច្ចុប្បន្ន %1)"
 
3754
 
 
3755
#: deferdlg.cpp:107
 
3756
#, kde-format
 
3757
msgctxt "@info"
 
3758
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
3759
msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​ការកើតឡើង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង​ទេ (បច្ចុប្បន្ន %1)"
 
3760
 
 
3761
#: deferdlg.cpp:111
 
3762
#, kde-format
 
3763
msgctxt "@info"
 
3764
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
3765
msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង​ទេ (បច្ចុប្បន្ន %1)"
 
3766
 
 
3767
#: deferdlg.cpp:115
 
3768
#, kde-format
 
3769
msgctxt "@info"
 
3770
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
3771
msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​កម្មវិធី​រំលឹក​ដែល​ហួស​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​សំខាន់ (%1) ទេ"
 
3772
 
 
3773
#: alarmcalendar.cpp:263 alarmcalendar.cpp:500
 
3774
#, kde-format
 
3775
msgctxt "@info"
 
3776
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
 
3777
msgstr "មិនអាច​ទាញយក​ប្រតិទិន ៖ <filename>%1</filename>"
 
3778
 
 
3779
#: alarmcalendar.cpp:278
 
3780
#, kde-format
 
3781
msgctxt "@info"
 
3782
msgid ""
 
3783
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
 
3784
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
 
3785
msgstr ""
 
3786
"<para>កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ប្រតិទិន ៖</para><para><filename>%1</filename></para><para>សូម​"
 
3787
"កែ ឬ​លុប​ឯកសារ ។</para>"
 
3788
 
 
3789
#: alarmcalendar.cpp:339
 
3790
#, kde-format
 
3791
msgctxt "@info"
 
3792
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
3793
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ <filename>%1</filename>"
 
3794
 
 
3795
#: alarmcalendar.cpp:348
 
3796
#, kde-format
 
3797
msgctxt "@info"
 
3798
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
 
3799
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​ប្រតិទិន​ទៅ <filename>%1</filename> បានទេ"
 
3800
 
 
3801
#: alarmcalendar.cpp:469
 
3802
msgctxt "@info/plain"
 
3803
msgid "Calendar Files"
 
3804
msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន"
 
3805
 
 
3806
#: alarmcalendar.cpp:491 alarmcalendar.cpp:512
 
3807
#, kde-format
 
3808
msgctxt "@info"
 
3809
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
3810
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន <filename>%1</filename> បានឡើយ ។"
 
3811
 
 
3812
#: daemon.cpp:161
 
3813
msgctxt "@info"
 
3814
msgid "Alarm daemon not found."
 
3815
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។"
 
3816
 
 
3817
#: daemon.cpp:252
 
3818
#, kde-format
 
3819
msgctxt "@info"
 
3820
msgid ""
 
3821
"Cannot enable alarms.<br />Installation or configuration error: "
 
3822
"<application>Alarm Daemon</application> (<command>%1</command>) version is "
 
3823
"incompatible."
 
3824
msgstr ""
 
3825
"មិនអាច​អនុញ្ញាត​ការ​ជូនដំណឹង​ទេ ។<br />កំហុស​ការ​ដំឡើង ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ កំណែ​<application>ដេមិន​"
 
3826
"ការ​ជូនដំណឹង</application> (<command>%1</command>) មិន​ឆបគ្នា ។"
 
3827
 
 
3828
#: daemon.cpp:267
 
3829
#, kde-format
 
3830
msgctxt "@info"
 
3831
msgid ""
 
3832
"Alarms will be disabled if you stop <application>KAlarm</application>.<br />"
 
3833
"(Installation or configuration error: <command>%1</command> cannot locate "
 
3834
"<command>%2</command> executable.)"
 
3835
msgstr ""
 
3836
"ការ​ជូនដំណឹង​នឹងត្រូវបិទ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បញ្ឈប់ <application>KAlarm</application> ។<br />(កំហុស​"
 
3837
"ការ​ដំឡើង ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ <command>%1</command> មិនអាច​ដាក់​ <command>%2</command> "
 
3838
"ដែល​អាចប្រតិបត្តិ​បានទេ ។)"
 
3839
 
 
3840
#: daemon.cpp:280
 
3841
#, kde-format
 
3842
msgctxt "@info"
 
3843
msgid ""
 
3844
"Cannot enable alarms:<br />Failed to register with <application>Alarm "
 
3845
"Daemon</application> (<command>%1</command>)(Possible installation or "
 
3846
"configuration error)"
 
3847
msgstr ""
 
3848
"មិនអាច​អនុញ្ញាត​ការ​ជូនដំណឹង ៖<br />បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ <application>ដេមិន​ការ​ជូនដំណឹង</"
 
3849
"application> (<command>%1</command>)(កំហុស​ការដំឡើង ឬ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែលអាច)"
 
3850
 
 
3851
#: daemon.cpp:346
 
3852
#, kde-format
 
3853
msgctxt "@info"
 
3854
msgid ""
 
3855
"Cannot enable alarms:<br />Failed to start <application>Alarm Daemon</"
 
3856
"application> (<command>%1</command>)"
 
3857
msgstr ""
 
3858
"មិនអាច​អនុញ្ញាត​ការ​ជូនដំណឹង​បានទេ ៖<br />បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម <application>ដេមិន​ការ​"
 
3859
"ជូនដំណឹង</application> (<command>%1</command>)"
 
3860
 
 
3861
#: daemon.cpp:842
 
3862
msgctxt "@action"
 
3863
msgid "Enable &Alarms"
 
3864
msgstr "បើក​ការជូនដំណឹង"
 
3865
 
 
3866
#: templatelistview.cpp:35 templatedlg.cpp:81
 
3867
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3868
msgid "The list of alarm templates"
 
3869
msgstr "បញ្ជី​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
3870
 
 
3871
#: newalarmaction.cpp:37
 
3872
msgctxt "@item:inmenu"
 
3873
msgid "&Display Alarm Template"
 
3874
msgstr "បង្ហាញ​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
3875
 
 
3876
#: newalarmaction.cpp:37
 
3877
msgctxt "@item:inmenu"
 
3878
msgid "Display Alarm"
 
3879
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង"
 
3880
 
 
3881
#: newalarmaction.cpp:39
 
3882
msgctxt "@item:inmenu"
 
3883
msgid "&Command Alarm Template"
 
3884
msgstr "ពុម្ព​ការជូនដំណឹង​ពាក្យបញ្ជា"
 
3885
 
 
3886
#: newalarmaction.cpp:39
 
3887
msgctxt "@item:inmenu"
 
3888
msgid "Command Alarm"
 
3889
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
3890
 
 
3891
#: newalarmaction.cpp:41
 
3892
msgctxt "@item:inmenu"
 
3893
msgid "&Email Alarm Template"
 
3894
msgstr "ពុម្ព​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
 
3895
 
 
3896
#: newalarmaction.cpp:41
 
3897
msgctxt "@item:inmenu"
 
3898
msgid "Email Alarm"
 
3899
msgstr "ការជូន​ដំណឹង​អ៊ីមែល"
 
3900
 
 
3901
#. i18n: tag label
 
3902
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 52
 
3903
#. i18n: tag label
 
3904
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 52
 
3905
#: rc.cpp:3 rc.cpp:363
 
3906
msgctxt "@label"
 
3907
msgid "KAlarm version"
 
3908
msgstr "កំណែ KAlarm"
 
3909
 
 
3910
#. i18n: tag whatsthis
 
3911
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 53
 
3912
#. i18n: tag whatsthis
 
3913
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 53
 
3914
#: rc.cpp:6 rc.cpp:366
 
3915
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3916
msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
3917
msgstr "កំណែ KAlarm ដែលបាន​សរសេរ​ឯកសារ​នេះ ។"
 
3918
 
 
3919
#. i18n: tag label
 
3920
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 56
 
3921
#. i18n: tag label
 
3922
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 56
 
3923
#: rc.cpp:9 rc.cpp:369
 
3924
msgctxt "@label"
 
3925
msgid "Time zone"
 
3926
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
 
3927
 
 
3928
#. i18n: tag label
 
3929
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 61
 
3930
#. i18n: tag label
 
3931
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 61
 
3932
#: rc.cpp:15 rc.cpp:375
 
3933
msgctxt "@label"
 
3934
msgid "Color selection list"
 
3935
msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌"
 
3936
 
 
3937
#. i18n: tag whatsthis
 
3938
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 62
 
3939
#. i18n: tag whatsthis
 
3940
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 62
 
3941
#: rc.cpp:18 rc.cpp:378
 
3942
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3943
msgid ""
 
3944
"Comma separated list of color codes presented as choice for alarm messages."
 
3945
msgstr "បញ្ជី​កូដ​ពណ៌​ដែលបាន​បំបែកដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស បាន​បង្ហាញ​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​សារ​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
3946
 
 
3947
#. i18n: tag label
 
3948
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 71
 
3949
#. i18n: tag label
 
3950
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 71
 
3951
#: rc.cpp:21 rc.cpp:381
 
3952
msgctxt "@label"
 
3953
msgid "Background color"
 
3954
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
 
3955
 
 
3956
#. i18n: tag whatsthis
 
3957
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 72
 
3958
#. i18n: tag whatsthis
 
3959
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 72
 
3960
#: rc.cpp:24 rc.cpp:384
 
3961
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3962
msgid "Default background color for alarm message windows."
 
3963
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្អួច​សារ​ការជូនដំណឹង ។"
 
3964
 
 
3965
#. i18n: tag label
 
3966
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
 
3967
#. i18n: tag label
 
3968
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
 
3969
#: rc.cpp:27 rc.cpp:387
 
3970
msgctxt "@label"
 
3971
msgid "Message font"
 
3972
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សារ"
 
3973
 
 
3974
#. i18n: tag whatsthis
 
3975
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 77
 
3976
#. i18n: tag whatsthis
 
3977
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 77
 
3978
#: rc.cpp:30 rc.cpp:390
 
3979
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3980
msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
3981
msgstr "ពុម្ព​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​សារ​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
3982
 
 
3983
#. i18n: tag label
 
3984
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 81
 
3985
#. i18n: tag label
 
3986
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 81
 
3987
#: rc.cpp:33 rc.cpp:393
 
3988
msgctxt "@label"
 
3989
msgid "Run continuously in system tray"
 
3990
msgstr "រត់​តៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
3991
 
 
3992
#. i18n: tag label
 
3993
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
 
3994
#. i18n: tag label
 
3995
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
 
3996
#: rc.cpp:39 rc.cpp:399
 
3997
msgctxt "@label"
 
3998
msgid "Disable alarms while not running"
 
3999
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​មិន​រត់"
 
4000
 
 
4001
#. i18n: tag label
 
4002
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 93
 
4003
#. i18n: tag label
 
4004
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 93
 
4005
#: rc.cpp:45 rc.cpp:405
 
4006
msgctxt "@label"
 
4007
msgid "Autostart at login"
 
4008
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"
 
4009
 
 
4010
#. i18n: tag whatsthis
 
4011
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 94
 
4012
#. i18n: tag whatsthis
 
4013
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 94
 
4014
#: rc.cpp:48 rc.cpp:408
 
4015
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4016
msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login."
 
4017
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម KAlarm ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នៅពេល​ចូល​ឬ​អត់ ។"
 
4018
 
 
4019
#. i18n: tag label
 
4020
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 98
 
4021
#. i18n: tag label
 
4022
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 98
 
4023
#: rc.cpp:51 rc.cpp:411
 
4024
msgctxt "@label"
 
4025
msgid "Prompt for which resource to store in"
 
4026
msgstr "សួរ​រក​ធនធាន​ដែល​ត្រូវ​ទុក​"
 
4027
 
 
4028
#. i18n: tag label
 
4029
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 103
 
4030
#. i18n: tag label
 
4031
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 103
 
4032
#: rc.cpp:57 rc.cpp:417
 
4033
msgctxt "@label"
 
4034
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
4035
msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងជើង និងផ្ដោត​លើ​ក្ដារចុច"
 
4036
 
 
4037
#. i18n: tag label
 
4038
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 108
 
4039
#. i18n: tag label
 
4040
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 108
 
4041
#: rc.cpp:63 rc.cpp:423
 
4042
msgctxt "@label"
 
4043
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
4044
msgstr "បង្ហាញ មុនពេល​បើក​ប៊ូតុង​បង្អួច​សារ"
 
4045
 
 
4046
#. i18n: tag whatsthis
 
4047
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 113
 
4048
#. i18n: tag whatsthis
 
4049
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 113
 
4050
#: rc.cpp:66 rc.cpp:426
 
4051
msgid ""
 
4052
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
4053
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
4054
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
 
4055
"possible with no enable delay.</item>\n"
 
4056
"        <item>>0 to position in center of screen and delay enabling buttons."
 
4057
"</item>\n"
 
4058
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
4059
"list></para>\n"
 
4060
"      "
 
4061
msgstr ""
 
4062
"<para>បញ្ជាក់​ការ​ដាក់ទីតាំង​បង្អួចសារ​ការ​ជូនដំណឹង និង​ការ​ពន្យារពេល​គិតជា​វិនាទី បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​បង្ហាញ "
 
4063
"រហូតដល់​បាន​បើក​ប៊ូតុង​របស់​វា ។\n"
 
4064
"        <list><item>0 ដើម្បី​ដាក់ទីតាំង​បង្អួចសារ​នៅ​ឆ្ងាយពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​តាម​ដែលអាច​ធ្វើ​ទៅបាន​ដោយ​មិន​"
 
4065
"បើក​ការពន្យារពេល ។</item>\n"
 
4066
"        <item>>0 ដើម្បី​ដាក់ទីតាំង​នៅ​កណ្ដាល​អេក្រង់ និង​ប៊ូតុង​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ ។</item>\n"
 
4067
"        <item>-1 សម្រាប់​ការដាក់ទីតាំង​មិន​សំខាន់ និង​មិន​បើក​ការ​ពន្យារពេល ។</item></list></"
 
4068
"para>\n"
 
4069
"      "
 
4070
 
 
4071
#. i18n: tag label
 
4072
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 119
 
4073
#. i18n: tag label
 
4074
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 119
 
4075
#: rc.cpp:73 rc.cpp:433
 
4076
msgctxt "@label"
 
4077
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
4078
msgstr "ចំនួន​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលត្រូវបង្ហាញ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
4079
 
 
4080
#. i18n: tag whatsthis
 
4081
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 124
 
4082
#. i18n: tag whatsthis
 
4083
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 124
 
4084
#: rc.cpp:76 rc.cpp:436
 
4085
msgid ""
 
4086
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
4087
"tooltip:\n"
 
4088
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
4089
"        <item>-1 to display all</item>\n"
 
4090
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
4091
"      "
 
4092
msgstr ""
 
4093
"<para>ចំនួន​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់​នៅ ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖\n"
 
4094
"        <list><item>0 មិន​បង្ហាញ​អ្វី​ទាំងអស់</item>\n"
 
4095
"        <item>-1 ដើម្បី​បង្ហាញ​ទាំងអស់</item>\n"
 
4096
"        <item>>0 ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​កំណត់ ។</item></list></para>\n"
 
4097
"      "
 
4098
 
 
4099
#. i18n: tag label
 
4100
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 129
 
4101
#. i18n: tag label
 
4102
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 129
 
4103
#: rc.cpp:83 rc.cpp:443
 
4104
msgctxt "@label"
 
4105
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
4106
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ការ​ជូនដំណឹង​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
4107
 
 
4108
#. i18n: tag label
 
4109
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 134
 
4110
#. i18n: tag label
 
4111
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 134
 
4112
#: rc.cpp:89 rc.cpp:449
 
4113
msgctxt "@label"
 
4114
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
4115
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ដែលត្រូវជូន​ដំណឹង​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាសប្រព័ន្ធ"
 
4116
 
 
4117
#. i18n: tag label
 
4118
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 139
 
4119
#. i18n: tag label
 
4120
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 139
 
4121
#: rc.cpp:95 rc.cpp:455
 
4122
msgctxt "@label"
 
4123
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
4124
msgstr "បុព្វបទ​ពេលវេលា​ដែលត្រូវ​ជូនដំណឹង ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
4125
 
 
4126
#. i18n: tag label
 
4127
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 144
 
4128
#. i18n: tag label
 
4129
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 144
 
4130
#: rc.cpp:101 rc.cpp:461
 
4131
msgctxt "@label"
 
4132
msgid "System tray icon update interval"
 
4133
msgstr "ចន្លោះពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​នៃ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ"
 
4134
 
 
4135
#. i18n: tag whatsthis
 
4136
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 145
 
4137
#. i18n: tag whatsthis
 
4138
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 145
 
4139
#: rc.cpp:104 rc.cpp:464
 
4140
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4141
msgid ""
 
4142
"Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether or "
 
4143
"not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
 
4144
msgstr ""
 
4145
"ចន្លោះពេល​គិតជា​វិនាទី​រវាងភាពទាន់សម័យ​នៃ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ ដែលត្រូវ​ចង្អុលបង្ហាញ​ថាតើ ដេមិន​ការជូន​"
 
4146
"ដំណឹង​កំពុង​គ្រប់គ្រង​ការ​ជូនដំណឹង ឬ​អត់ ។"
 
4147
 
 
4148
#. i18n: tag label
 
4149
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 151
 
4150
#. i18n: tag label
 
4151
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 151
 
4152
#: rc.cpp:107 rc.cpp:467
 
4153
msgctxt "@label"
 
4154
msgid "Email client"
 
4155
msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល"
 
4156
 
 
4157
#. i18n: tag whatsthis
 
4158
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 152
 
4159
#. i18n: tag whatsthis
 
4160
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 152
 
4161
#: rc.cpp:110 rc.cpp:470
 
4162
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4163
msgid ""
 
4164
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
 
4165
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
 
4166
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
 
4167
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
 
4168
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
 
4169
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
4170
msgstr ""
 
4171
"<para>របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល នៅពេល​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវបាន​កេះ ។<list><item>KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវបាន​"
 
4172
"ផ្ញើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តាម​រយៈ <application>KMail</application> ។ <application>KMail</"
 
4173
"application> ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ដំបូង បើ​ចាំបាច់ ។</item><item>Sendmail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​​"
 
4174
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹងធ្វើការ​តែ​នៅពេល​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យប្រើ "
 
4175
"<application>sendmail</application> ឬភ្នាក់ងារ​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail ។</"
 
4176
"item></list></para>"
 
4177
 
 
4178
#. i18n: tag label
 
4179
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 154
 
4180
#. i18n: tag label
 
4181
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 154
 
4182
#: rc.cpp:113 rc.cpp:473
 
4183
msgid "Sendmail"
 
4184
msgstr "Sendmail"
 
4185
 
 
4186
#. i18n: tag label
 
4187
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 155
 
4188
#. i18n: tag label
 
4189
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 155
 
4190
#: rc.cpp:116 rc.cpp:476
 
4191
msgid "KMail"
 
4192
msgstr "KMail"
 
4193
 
 
4194
#. i18n: tag label
 
4195
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 160
 
4196
#. i18n: tag label
 
4197
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 160
 
4198
#: rc.cpp:119 rc.cpp:479
 
4199
msgctxt "@label"
 
4200
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
4201
msgstr "ថាតើ ត្រូវ​ចម្លង​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ក្នុង​ថត​​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ របស់ KMail ។"
 
4202
 
 
4203
#. i18n: tag whatsthis
 
4204
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 161
 
4205
#. i18n: tag whatsthis
 
4206
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 161
 
4207
#: rc.cpp:122 rc.cpp:482
 
4208
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4209
msgid ""
 
4210
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
 
4211
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
4212
msgstr ""
 
4213
"ថាតើ​ត្រូវទុក​ច្បាប់​ចម្លង​នៅក្នុង​ថត សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​របស់ KMail ឬ​អត់ បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​រួច ។ អនុវត្ត​តែ​"
 
4214
"នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស sendmail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
4215
 
 
4216
#. i18n: tag label
 
4217
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 165
 
4218
#. i18n: tag label
 
4219
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 165
 
4220
#: rc.cpp:125 rc.cpp:485
 
4221
msgctxt "@label"
 
4222
msgid "'From' email address"
 
4223
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី'"
 
4224
 
 
4225
#. i18n: tag whatsthis
 
4226
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 166
 
4227
#. i18n: tag whatsthis
 
4228
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 166
 
4229
#: rc.cpp:128 rc.cpp:488
 
4230
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4231
msgid ""
 
4232
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
4233
"alarms. Enter \"@ControlCenter\" to use the email address set in the Control "
 
4234
"Center, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
 
4235
"email address otherwise."
 
4236
msgstr ""
 
4237
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ នៅពេល​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​"
 
4238
"អ៊ីមែល ។ បញ្ចូល \"@ControlCenter\" ដើម្បី​ប្រើ​សំណុំ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា \"@KMail"
 
4239
"\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​អត្តសញ្ញាណ KMail ឬ​បើ​មិន​ដូច្នោះ បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពិត ។"
 
4240
 
 
4241
#. i18n: tag label
 
4242
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 170
 
4243
#. i18n: tag label
 
4244
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 170
 
4245
#: rc.cpp:131 rc.cpp:491
 
4246
msgctxt "@label"
 
4247
msgid "'Bcc' email address"
 
4248
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន'"
 
4249
 
 
4250
#. i18n: tag whatsthis
 
4251
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 171
 
4252
#. i18n: tag whatsthis
 
4253
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 171
 
4254
#: rc.cpp:134 rc.cpp:494
 
4255
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4256
msgid ""
 
4257
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
 
4258
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
 
4259
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@ControlCenter\" "
 
4260
"to use the email address set in the Control Center, or enter the actual "
 
4261
"email address otherwise."
 
4262
msgstr ""
 
4263
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន​ទៅ​ខ្លួន​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​"
 
4264
"អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​ជាសម្ងាត់​ទៅ​គណនី​របស់​អ្នក​នៅលើ​កុំព្យូទ័រដែល KAlarm រត់ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​"
 
4265
"អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ។ បញ្ចូល \"@ControlCenter\" ដើម្បី​ប្រើ​សំណុំ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​"
 
4266
"បញ្ជា ឬ​បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ​​បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពិត ។"
 
4267
 
 
4268
#. i18n: tag label
 
4269
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 175
 
4270
#. i18n: tag label
 
4271
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 175
 
4272
#: rc.cpp:137 rc.cpp:497
 
4273
msgctxt "@label"
 
4274
msgid "Terminal for command alarms"
 
4275
msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
4276
 
 
4277
#. i18n: tag whatsthis
 
4278
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 176
 
4279
#. i18n: tag whatsthis
 
4280
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 176
 
4281
#: rc.cpp:140 rc.cpp:500
 
4282
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4283
msgid ""
 
4284
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
4285
"special codes described in the KAlarm handbook."
 
4286
msgstr ""
 
4287
"បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ ដែលត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ ដោយ​រួមបញ្ចូល​កូដ​សំខាន់ៗ​ដែល​"
 
4288
"បាន​ពិពណ៌នា​នៅក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ KAlarm ។"
 
4289
 
 
4290
#. i18n: tag label
 
4291
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 179
 
4292
#. i18n: tag label
 
4293
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 179
 
4294
#: rc.cpp:143 rc.cpp:503
 
4295
msgctxt "@label"
 
4296
msgid "Start of day for date-only alarms"
 
4297
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​ការ​ជូនដំណឹង​តែ​កាលបរិច្ឆេទ"
 
4298
 
 
4299
#. i18n: tag whatsthis
 
4300
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 180
 
4301
#. i18n: tag whatsthis
 
4302
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 180
 
4303
#: rc.cpp:146 rc.cpp:506
 
4304
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4305
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
4306
msgstr "ពេលវេលា​លឿន​បំផុត​នៃ​ថ្ងៃ ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​តែ​កាលបរិច្ឆេទ​ត្រូវបាន​កេះ ។"
 
4307
 
 
4308
#. i18n: tag label
 
4309
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 185
 
4310
#. i18n: tag label
 
4311
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 185
 
4312
#: rc.cpp:149 rc.cpp:509
 
4313
msgctxt "@label"
 
4314
msgid "Start of day validation"
 
4315
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​សុពលភាព​ថ្ងៃ"
 
4316
 
 
4317
#. i18n: tag whatsthis
 
4318
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 186
 
4319
#. i18n: tag whatsthis
 
4320
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 186
 
4321
#: rc.cpp:152 rc.cpp:512
 
4322
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4323
msgid "Do not change this value!"
 
4324
msgstr "កុំផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ !"
 
4325
 
 
4326
#. i18n: tag label
 
4327
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
 
4328
#. i18n: tag label
 
4329
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
 
4330
#: rc.cpp:155 rc.cpp:515
 
4331
msgctxt "@label"
 
4332
msgid "Start time of working day"
 
4333
msgstr "ម៉ោងចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃធ្វើការ"
 
4334
 
 
4335
#. i18n: tag whatsthis
 
4336
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 191
 
4337
#. i18n: tag whatsthis
 
4338
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 191
 
4339
#: rc.cpp:158 rc.cpp:518
 
4340
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4341
msgid "The start time of the working day."
 
4342
msgstr "ម៉ោង​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ ។"
 
4343
 
 
4344
#. i18n: tag label
 
4345
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
 
4346
#. i18n: tag label
 
4347
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
 
4348
#: rc.cpp:161 rc.cpp:521
 
4349
msgctxt "@label"
 
4350
msgid "End time of working day"
 
4351
msgstr "ម៉ោង​បញ្ចប់​នៃ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ"
 
4352
 
 
4353
#. i18n: tag whatsthis
 
4354
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 197
 
4355
#. i18n: tag whatsthis
 
4356
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 197
 
4357
#: rc.cpp:164 rc.cpp:524
 
4358
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4359
msgid "The end time of the working day."
 
4360
msgstr "ម៉ោង​បញ្ចប់​នៃ​ថ្ងៃធ្វើការ ។"
 
4361
 
 
4362
#. i18n: tag label
 
4363
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 202
 
4364
#. i18n: tag label
 
4365
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 202
 
4366
#: rc.cpp:167 rc.cpp:527
 
4367
msgctxt "@label"
 
4368
msgid "Working days"
 
4369
msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ"
 
4370
 
 
4371
#. i18n: tag whatsthis
 
4372
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 203
 
4373
#. i18n: tag whatsthis
 
4374
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 203
 
4375
#: rc.cpp:170 rc.cpp:530
 
4376
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4377
msgid ""
 
4378
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
 
4379
"64 = Sunday."
 
4380
msgstr ""
 
4381
"OR'ed ប៊ីត ចង្អុល​បង្ហាញ​ពី​ថ្ងៃ​ណាមួយ​នៃ​សប្ដាហ៍ ដែលជា​ថ្ងៃ​ធ្វើការ 1 = ថ្ងៃ​ច័ន្ទ ... 64 = ថ្ងៃ​"
 
4382
"អាទិត្យ ។"
 
4383
 
 
4384
#. i18n: tag label
 
4385
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 208
 
4386
#. i18n: tag label
 
4387
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 208
 
4388
#: rc.cpp:173 rc.cpp:533
 
4389
msgctxt "@label"
 
4390
msgid "Disabled alarm color"
 
4391
msgstr "បិទ​ពណ៌​ការ​ជូនដំណឹង"
 
4392
 
 
4393
#. i18n: tag label
 
4394
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 214
 
4395
#. i18n: tag label
 
4396
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 214
 
4397
#: rc.cpp:179 rc.cpp:539
 
4398
msgctxt "@label"
 
4399
msgid "Archived alarm color"
 
4400
msgstr "ពណ៌​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
4401
 
 
4402
#. i18n: tag label
 
4403
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 220
 
4404
#. i18n: tag label
 
4405
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 220
 
4406
#: rc.cpp:185 rc.cpp:545
 
4407
msgctxt "@label"
 
4408
msgid "Days to keep expired alarms"
 
4409
msgstr "ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់"
 
4410
 
 
4411
#. i18n: tag whatsthis
 
4412
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 225
 
4413
#. i18n: tag whatsthis
 
4414
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 225
 
4415
#: rc.cpp:188 rc.cpp:548
 
4416
msgid ""
 
4417
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
 
4418
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
4419
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
4420
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
4421
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
4422
"      "
 
4423
msgstr ""
 
4424
"<para>បញ្ជាក់​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែលត្រូវ​ទុក​ការជូន​ដំណឹង​បន្ទាប់​ពីពួកវា​ផុត​កំណត់ ឬ​ត្រូវបាន​លុប (លើកលែងតែ​ការ​ជូនដំណឹង​"
 
4425
"ដែលបាន​លុប ដែល​មិនត្រូវបាន​កេះ) ៖\n"
 
4426
"        <list><item>0 ដើម្បី​មិន​ទុក</item>\n"
 
4427
"        <item>-1 ដើម្បី​ទុក​ដោយ​មិន​កំណត់</item>\n"
 
4428
"        <item>>0 ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែលត្រូវ​ទុក ។</item></list></para>\n"
 
4429
"      "
 
4430
 
 
4431
#. i18n: tag label
 
4432
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 233
 
4433
#. i18n: tag label
 
4434
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 233
 
4435
#: rc.cpp:195 rc.cpp:555
 
4436
msgctxt "@label"
 
4437
msgid "Cancel if late (minutes)"
 
4438
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត (នាទី)"
 
4439
 
 
4440
#. i18n: tag whatsthis
 
4441
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 234
 
4442
#. i18n: tag whatsthis
 
4443
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 234
 
4444
#: rc.cpp:198 rc.cpp:558
 
4445
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4446
msgid ""
 
4447
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
4448
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
 
4449
msgstr ""
 
4450
"តម្លៃ​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ការ​បោះបង់​បើ​ពេលវេលា​យឺត (គិត​ជា​នាទី) ។ 0 សម្របា់​"
 
4451
"គ្មាន​ការ​បោះបង់​បើ​យឺត >0 ចំនួន​នាទី​មុនពេល​បោះបង់ ។"
 
4452
 
 
4453
#. i18n: tag label
 
4454
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 239
 
4455
#. i18n: tag label
 
4456
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 239
 
4457
#: rc.cpp:201 rc.cpp:561
 
4458
msgctxt "@label"
 
4459
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
4460
msgstr "បិទ​បង្អួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បោះបង់​ពេលវេលា​យឺត"
 
4461
 
 
4462
#. i18n: tag whatsthis
 
4463
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 240
 
4464
#. i18n: tag whatsthis
 
4465
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 240
 
4466
#: rc.cpp:204 rc.cpp:564
 
4467
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4468
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
4469
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់ \"បិទ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ បើ​យឺត\" ។"
 
4470
 
 
4471
#. i18n: tag label
 
4472
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 244
 
4473
#. i18n: tag label
 
4474
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 244
 
4475
#: rc.cpp:207 rc.cpp:567
 
4476
msgctxt "@label"
 
4477
msgid "Confirm acknowledgement"
 
4478
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
 
4479
 
 
4480
#. i18n: tag whatsthis
 
4481
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 245
 
4482
#. i18n: tag whatsthis
 
4483
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 245
 
4484
#: rc.cpp:210 rc.cpp:570
 
4485
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4486
msgid ""
 
4487
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
 
4488
"\"."
 
4489
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់ \"អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់​ការ​ជូនដំណឹង\" ។"
 
4490
 
 
4491
#. i18n: tag label
 
4492
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 249
 
4493
#. i18n: tag label
 
4494
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 249
 
4495
#: rc.cpp:213 rc.cpp:573
 
4496
msgctxt "@label"
 
4497
msgid "Show in KOrganizer"
 
4498
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង KOrganizer"
 
4499
 
 
4500
#. i18n: tag whatsthis
 
4501
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 250
 
4502
#. i18n: tag whatsthis
 
4503
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 250
 
4504
#: rc.cpp:216 rc.cpp:576
 
4505
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4506
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
4507
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់ \"បង្ហាញ​ក្នុង KOrganizer\" ។"
 
4508
 
 
4509
#. i18n: tag label
 
4510
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 254
 
4511
#. i18n: tag label
 
4512
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 254
 
4513
#: rc.cpp:219 rc.cpp:579
 
4514
msgctxt "@label"
 
4515
msgid "Sound"
 
4516
msgstr "សំឡេង"
 
4517
 
 
4518
#. i18n: tag whatsthis
 
4519
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 255
 
4520
#. i18n: tag whatsthis
 
4521
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 255
 
4522
#: rc.cpp:222 rc.cpp:582
 
4523
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4524
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
4525
msgstr "ប្រភេទ​សំឡេង​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
 
4526
 
 
4527
#. i18n: tag label
 
4528
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 259
 
4529
#. i18n: tag label
 
4530
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 259
 
4531
#: rc.cpp:225 rc.cpp:585
 
4532
msgid "Play File"
 
4533
msgstr "ចាក់​ឯកសារ"
 
4534
 
 
4535
#. i18n: tag label
 
4536
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 265
 
4537
#. i18n: tag label
 
4538
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 265
 
4539
#: rc.cpp:228 rc.cpp:588
 
4540
msgctxt "@label"
 
4541
msgid "Sound file"
 
4542
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
 
4543
 
 
4544
#. i18n: tag whatsthis
 
4545
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 266
 
4546
#. i18n: tag whatsthis
 
4547
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 266
 
4548
#: rc.cpp:231 rc.cpp:591
 
4549
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4550
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
4551
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
4552
 
 
4553
#. i18n: tag label
 
4554
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 269
 
4555
#. i18n: tag label
 
4556
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 269
 
4557
#: rc.cpp:234 rc.cpp:594
 
4558
msgctxt "@label"
 
4559
msgid "Sound volume"
 
4560
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
 
4561
 
 
4562
#. i18n: tag whatsthis
 
4563
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 270
 
4564
#. i18n: tag whatsthis
 
4565
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 270
 
4566
#: rc.cpp:238 rc.cpp:598
 
4567
#, no-c-format
 
4568
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4569
msgid ""
 
4570
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
 
4571
"100 %"
 
4572
msgstr ""
 
4573
"កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ។ -1 ដើម្បី​ដោះជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង ឬ 0 - 100 %"
 
4574
 
 
4575
#. i18n: tag label
 
4576
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 276
 
4577
#. i18n: tag label
 
4578
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 276
 
4579
#: rc.cpp:241 rc.cpp:601
 
4580
msgctxt "@label"
 
4581
msgid "Repeat sound file"
 
4582
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្ដងទៀត"
 
4583
 
 
4584
#. i18n: tag whatsthis
 
4585
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 277
 
4586
#. i18n: tag whatsthis
 
4587
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 277
 
4588
#: rc.cpp:244 rc.cpp:604
 
4589
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4590
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
4591
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សំឡេង​ម្ដងទៀត ។"
 
4592
 
 
4593
#. i18n: tag label
 
4594
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 281
 
4595
#. i18n: tag label
 
4596
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 281
 
4597
#: rc.cpp:247 rc.cpp:607
 
4598
msgctxt "@label"
 
4599
msgid "Enter script"
 
4600
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប"
 
4601
 
 
4602
#. i18n: tag whatsthis
 
4603
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 282
 
4604
#. i18n: tag whatsthis
 
4605
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 282
 
4606
#: rc.cpp:250 rc.cpp:610
 
4607
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4608
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
4609
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ស្គ្រីប​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
 
4610
 
 
4611
#. i18n: tag label
 
4612
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 286
 
4613
#. i18n: tag label
 
4614
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 286
 
4615
#: rc.cpp:253 rc.cpp:613
 
4616
msgctxt "@label"
 
4617
msgid "Command output"
 
4618
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
4619
 
 
4620
#. i18n: tag whatsthis
 
4621
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
 
4622
#. i18n: tag whatsthis
 
4623
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
 
4624
#: rc.cpp:256 rc.cpp:616
 
4625
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4626
msgid ""
 
4627
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
4628
"output."
 
4629
msgstr ""
 
4630
"ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង សម្រាប់​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ផ្ញើ​លទ្ធផល​ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
 
4631
 
 
4632
#. i18n: tag label
 
4633
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 289
 
4634
#. i18n: tag label
 
4635
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 289
 
4636
#: rc.cpp:259 rc.cpp:619
 
4637
msgid "Discard Output"
 
4638
msgstr "បោះបង់​លទ្ធផល"
 
4639
 
 
4640
#. i18n: tag label
 
4641
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 290
 
4642
#. i18n: tag label
 
4643
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 290
 
4644
#: rc.cpp:262 rc.cpp:622
 
4645
msgid "Log To File"
 
4646
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
 
4647
 
 
4648
#. i18n: tag label
 
4649
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 291
 
4650
#. i18n: tag label
 
4651
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 291
 
4652
#: rc.cpp:265 rc.cpp:625
 
4653
msgid "Execute in terminal window"
 
4654
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
 
4655
 
 
4656
#. i18n: tag label
 
4657
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 296
 
4658
#. i18n: tag label
 
4659
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 296
 
4660
#: rc.cpp:268 rc.cpp:628
 
4661
msgctxt "@label"
 
4662
msgid "Log file"
 
4663
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
 
4664
 
 
4665
#. i18n: tag whatsthis
 
4666
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 297
 
4667
#. i18n: tag whatsthis
 
4668
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 297
 
4669
#: rc.cpp:271 rc.cpp:631
 
4670
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4671
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
4672
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
4673
 
 
4674
#. i18n: tag label
 
4675
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
 
4676
#. i18n: tag label
 
4677
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
 
4678
#: rc.cpp:274 rc.cpp:634
 
4679
msgctxt "@label"
 
4680
msgid "Copy email to self"
 
4681
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
 
4682
 
 
4683
#. i18n: tag whatsthis
 
4684
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
 
4685
#. i18n: tag whatsthis
 
4686
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
 
4687
#: rc.cpp:277 rc.cpp:637
 
4688
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4689
msgid ""
 
4690
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
4691
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង សម្រាប់​អ៊ីមែល​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន​ទៅ​ខ្លួន​ឯង ។"
 
4692
 
 
4693
#. i18n: tag label
 
4694
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 305
 
4695
#. i18n: tag label
 
4696
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 305
 
4697
#: rc.cpp:280 rc.cpp:640
 
4698
msgctxt "@label"
 
4699
msgid "Recurrence period"
 
4700
msgstr "កំឡុងពេល​កើតឡើង​ឡើងវិញ"
 
4701
 
 
4702
#. i18n: tag label
 
4703
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 308
 
4704
#. i18n: tag label
 
4705
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 308
 
4706
#: rc.cpp:286 rc.cpp:646
 
4707
msgid "No recurrence"
 
4708
msgstr "គ្មាន​ការកើតឡើងវិញ"
 
4709
 
 
4710
#. i18n: tag label
 
4711
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 309
 
4712
#. i18n: tag label
 
4713
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 309
 
4714
#: rc.cpp:289 rc.cpp:649
 
4715
msgid "At login"
 
4716
msgstr "ពេល​ចូល"
 
4717
 
 
4718
#. i18n: tag label
 
4719
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 310
 
4720
#. i18n: tag label
 
4721
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 310
 
4722
#: rc.cpp:292 rc.cpp:652
 
4723
msgid "Hourly/minutely"
 
4724
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
 
4725
 
 
4726
#. i18n: tag label
 
4727
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 322
 
4728
#. i18n: tag label
 
4729
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 322
 
4730
#: rc.cpp:301 rc.cpp:661
 
4731
msgid "February 28th"
 
4732
msgstr "ថ្ងៃ​ទី ​២៨ ខែកុម្ភៈ"
 
4733
 
 
4734
#. i18n: tag label
 
4735
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 323
 
4736
#. i18n: tag label
 
4737
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 323
 
4738
#: rc.cpp:304 rc.cpp:664
 
4739
msgid "March 1st"
 
4740
msgstr "ថ្ងៃ​ទី ​មួយ ខែ​មីនា"
 
4741
 
 
4742
#. i18n: tag label
 
4743
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 324
 
4744
#. i18n: tag label
 
4745
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 324
 
4746
#: rc.cpp:307 rc.cpp:667
 
4747
msgid "Do not repeat"
 
4748
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
 
4749
 
 
4750
#. i18n: tag label
 
4751
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 330
 
4752
#. i18n: tag label
 
4753
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 330
 
4754
#: rc.cpp:310 rc.cpp:670
 
4755
msgctxt "@label"
 
4756
msgid "Reminder units"
 
4757
msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក"
 
4758
 
 
4759
#. i18n: tag whatsthis
 
4760
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 331
 
4761
#. i18n: tag whatsthis
 
4762
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 331
 
4763
#: rc.cpp:313 rc.cpp:673
 
4764
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4765
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
4766
msgstr "ឯកតា​ពេលវេលា​កម្មវិធី​រំលឹក​រហូត​ដល់​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
4767
 
 
4768
#. i18n: tag label
 
4769
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 334
 
4770
#. i18n: tag label
 
4771
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 334
 
4772
#: rc.cpp:316 rc.cpp:676
 
4773
msgid "Hours/Minutes"
 
4774
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
 
4775
 
 
4776
#. i18n: tag label
 
4777
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 341
 
4778
#. i18n: tag label
 
4779
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 341
 
4780
#: rc.cpp:319 rc.cpp:679
 
4781
msgctxt "@label"
 
4782
msgid "Pre-alarm action"
 
4783
msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង"
 
4784
 
 
4785
#. i18n: tag whatsthis
 
4786
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 342
 
4787
#. i18n: tag whatsthis
 
4788
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 342
 
4789
#: rc.cpp:322 rc.cpp:682
 
4790
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4791
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
4792
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លំនាំដើម ដែលត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
4793
 
 
4794
#. i18n: tag label
 
4795
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 345
 
4796
#. i18n: tag label
 
4797
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 345
 
4798
#: rc.cpp:325 rc.cpp:685
 
4799
msgctxt "@label"
 
4800
msgid "Post-alarm action"
 
4801
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង"
 
4802
 
 
4803
#. i18n: tag whatsthis
 
4804
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 346
 
4805
#. i18n: tag whatsthis
 
4806
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 346
 
4807
#: rc.cpp:328 rc.cpp:688
 
4808
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4809
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
4810
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លំនាំដើម ដែលត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​សារ​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវបាន​បិទ ។"
 
4811
 
 
4812
#. i18n: tag label
 
4813
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 352
 
4814
#. i18n: tag label
 
4815
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 352
 
4816
#: rc.cpp:331 rc.cpp:691
 
4817
msgctxt "@label"
 
4818
msgid "Warn before quitting"
 
4819
msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​ចេញ"
 
4820
 
 
4821
#. i18n: tag whatsthis
 
4822
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 353
 
4823
#. i18n: tag whatsthis
 
4824
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 353
 
4825
#: rc.cpp:334 rc.cpp:694
 
4826
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4827
msgid ""
 
4828
"Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" to "
 
4829
"suppress prompt, blank to display prompt."
 
4830
msgstr ""
 
4831
"ថាតើ​ត្រូវបង្ហាញ​ការព្រមាន មុនពេល​ចេញ​ពី KAlarm ឬ​អត់ ។ បញ្ចូល \"yes\" ដើម្បី​មិនឲ្យ​បង្ហាញ​ការ​សួរ "
 
4832
"និង​ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​សួរ ។"
 
4833
 
 
4834
#. i18n: tag label
 
4835
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 357
 
4836
#. i18n: tag label
 
4837
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 357
 
4838
#: rc.cpp:337 rc.cpp:697
 
4839
msgctxt "@label"
 
4840
msgid "Confirm alarm deletions"
 
4841
msgstr "អះអាង​ការលុប​ការជូនដំណឹង"
 
4842
 
 
4843
#. i18n: tag label
 
4844
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 362
 
4845
#. i18n: tag label
 
4846
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 362
 
4847
#: rc.cpp:343 rc.cpp:703
 
4848
msgctxt "@label"
 
4849
msgid "Notify when remote emails are queued"
 
4850
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុងជួរ"
 
4851
 
 
4852
#. i18n: tag text
 
4853
#. i18n: file kalarmui.rc line 17
 
4854
#. i18n: tag text
 
4855
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 17
 
4856
#: rc.cpp:349 rc.cpp:709
 
4857
msgid "&File"
 
4858
msgstr "ឯកសារ"
 
4859
 
 
4860
#. i18n: tag text
 
4861
#. i18n: file kalarmui.rc line 23
 
4862
#. i18n: tag text
 
4863
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 23
 
4864
#: rc.cpp:352 rc.cpp:712
 
4865
msgid "&View"
 
4866
msgstr "មើល"
 
4867
 
 
4868
#. i18n: tag text
 
4869
#. i18n: file kalarmui.rc line 33
 
4870
#. i18n: tag text
 
4871
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 33
 
4872
#: rc.cpp:355 rc.cpp:715
 
4873
msgid "&Actions"
 
4874
msgstr "អំពើ"
 
4875
 
 
4876
#. i18n: tag text
 
4877
#. i18n: file kalarmui.rc line 47
 
4878
#. i18n: tag text
 
4879
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 47
 
4880
#: rc.cpp:358 rc.cpp:718
 
4881
msgid "&Settings"
 
4882
msgstr "ការ​កំណត់"
 
4883
 
 
4884
#: rc.cpp:359
 
4885
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4886
msgid "Your names"
 
4887
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ,អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
 
4888
 
 
4889
#: rc.cpp:360
 
4890
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4891
msgid "Your emails"
 
4892
msgstr ""
 
4893
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info, "
 
4894
"piseth_dv@khmeros.info"
 
4895
 
 
4896
#: messagewin.cpp:339
 
4897
msgctxt "@title:window"
 
4898
msgid "Reminder"
 
4899
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
 
4900
 
 
4901
#: messagewin.cpp:339
 
4902
msgctxt "@title:window"
 
4903
msgid "Message"
 
4904
msgstr "សារ"
 
4905
 
 
4906
#: messagewin.cpp:389
 
4907
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4908
msgid ""
 
4909
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
 
4910
"display)."
 
4911
msgstr ""
 
4912
"កាលបរិច្ឆេទ​/​ពេលវេលា​ដែលបាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ (ដូចដែលបាន​ប្រឆាំង​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​នៃ​ការ​បង្ហាញ) ។"
 
4913
 
 
4914
#: messagewin.cpp:394
 
4915
msgctxt "@info"
 
4916
msgid "Reminder"
 
4917
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
 
4918
 
 
4919
#: messagewin.cpp:412
 
4920
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4921
msgid "The file whose contents are displayed below"
 
4922
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាតិការបស់​វា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម"
 
4923
 
 
4924
#: messagewin.cpp:445
 
4925
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4926
msgid "The contents of the file to be displayed"
 
4927
msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
 
4928
 
 
4929
#: messagewin.cpp:453
 
4930
msgctxt "@info"
 
4931
msgid "File is a folder"
 
4932
msgstr "ឯកសារគឺ​​ជា​ថត"
 
4933
 
 
4934
#: messagewin.cpp:453
 
4935
msgctxt "@info"
 
4936
msgid "Failed to open file"
 
4937
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"
 
4938
 
 
4939
#: messagewin.cpp:473
 
4940
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4941
msgid "The alarm message"
 
4942
msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង"
 
4943
 
 
4944
#: messagewin.cpp:500
 
4945
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4946
msgid "The output of the alarm's command"
 
4947
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​ជូនដំណឹង"
 
4948
 
 
4949
#: messagewin.cpp:540
 
4950
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4951
msgid "The email to send"
 
4952
msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ"
 
4953
 
 
4954
#: messagewin.cpp:546
 
4955
msgctxt "@info Email addressee"
 
4956
msgid "To:"
 
4957
msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
 
4958
 
 
4959
#: messagewin.cpp:553
 
4960
msgctxt "@info Email subject"
 
4961
msgid "Subject:"
 
4962
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
 
4963
 
 
4964
#: messagewin.cpp:579
 
4965
msgctxt "@title:window"
 
4966
msgid "Error"
 
4967
msgstr "កំហុស"
 
4968
 
 
4969
#: messagewin.cpp:599
 
4970
msgctxt "@option:check"
 
4971
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
 
4972
msgstr "កុំបង្ហាញ​សារ​កំហុស​នេះ​ម្ដងទៀត​សម្រាប់​ការ​ជូនដំណឹង​នេះ"
 
4973
 
 
4974
#: messagewin.cpp:618
 
4975
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4976
msgid "Acknowledge the alarm"
 
4977
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង"
 
4978
 
 
4979
#: messagewin.cpp:623
 
4980
msgctxt "@action:button"
 
4981
msgid "&Edit..."
 
4982
msgstr "កែសម្រួល..."
 
4983
 
 
4984
#: messagewin.cpp:628
 
4985
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4986
msgid "Edit the alarm."
 
4987
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
 
4988
 
 
4989
#: messagewin.cpp:634
 
4990
msgctxt "@action:button"
 
4991
msgid "&Defer..."
 
4992
msgstr "ពន្យារ​ពេល..."
 
4993
 
 
4994
#: messagewin.cpp:639
 
4995
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4996
msgid ""
 
4997
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
 
4998
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
 
4999
msgstr ""
 
5000
"<para>ពន្យារពេល​ការ​ជូនដំណឹង​រហូត​ដល់​ពេល​ក្រោយ ។</para><para>អ្នក​នឹងត្រូវបាន​សួរ​បញ្ជាក់ នៅពេល​"
 
5001
"ការបង្ហាញ​គួរ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។</para>"
 
5002
 
 
5003
#: messagewin.cpp:670
 
5004
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
 
5005
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
 
5006
msgstr "ទុក​ក្នុង <application>KMail</application>"
 
5007
 
 
5008
#: messagewin.cpp:671
 
5009
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5010
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
 
5011
msgstr "ទុក និង​បន្លិច​សារ​នេះ​នៅក្នុង <application>KMail</application>"
 
5012
 
 
5013
#: messagewin.cpp:683
 
5014
msgctxt "@info:tooltip"
 
5015
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
5016
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ <application>KAlarm</application> សកម្ម"
 
5017
 
 
5018
#: messagewin.cpp:684
 
5019
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5020
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
5021
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ <application>KAlarm</application> សកម្ម"
 
5022
 
 
5023
#: messagewin.cpp:723
 
5024
msgctxt "@info"
 
5025
msgid "Today"
 
5026
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
 
5027
 
 
5028
#: messagewin.cpp:725
 
5029
#, kde-format
 
5030
msgctxt "@info"
 
5031
msgid "Tomorrow"
 
5032
msgid_plural "in %1 days' time"
 
5033
msgstr[0] ""
 
5034
msgstr[1] ""
 
5035
 
 
5036
#: messagewin.cpp:727
 
5037
#, fuzzy, kde-format
 
5038
#| msgctxt "@info"
 
5039
#| msgid "in %1 weeks' time"
 
5040
msgctxt "@info"
 
5041
msgid "in 1 week's time"
 
5042
msgid_plural "in %1 weeks' time"
 
5043
msgstr[0] "ក្នុង​រយៈពេល %1 សប្ដាហ៍"
 
5044
msgstr[1] "ក្នុង​រយៈពេល %1 សប្ដាហ៍"
 
5045
 
 
5046
#: messagewin.cpp:741
 
5047
#, fuzzy, kde-format
 
5048
#| msgctxt "@info"
 
5049
#| msgid "in %1 minutes' time"
 
5050
msgctxt "@info"
 
5051
msgid "in 1 minute's time"
 
5052
msgid_plural "in %1 minutes' time"
 
5053
msgstr[0] "ក្នុង​រយៈពេល %1 នាទី"
 
5054
msgstr[1] "ក្នុង​រយៈពេល %1 នាទី"
 
5055
 
 
5056
#: messagewin.cpp:743
 
5057
#, fuzzy, kde-format
 
5058
#| msgctxt "@info"
 
5059
#| msgid "in %1 hours' time"
 
5060
msgctxt "@info"
 
5061
msgid "in 1 hour's time"
 
5062
msgid_plural "in %1 hours' time"
 
5063
msgstr[0] "ក្នុង​រយៈពេល %1 ម៉ោង"
 
5064
msgstr[1] "ក្នុង​រយៈពេល %1 ម៉ោង"
 
5065
 
 
5066
#: messagewin.cpp:745
 
5067
#, fuzzy, kde-format
 
5068
#| msgctxt "@info"
 
5069
#| msgid "in %1 hours 1 minute's time"
 
5070
msgctxt "@info"
 
5071
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
 
5072
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
 
5073
msgstr[0] "ក្នុង​រយៈពេល %1 ម៉ោង​ 1 ​នាទី"
 
5074
msgstr[1] "ក្នុង​រយៈពេល %1 ម៉ោង​ 1 ​នាទី"
 
5075
 
 
5076
#: messagewin.cpp:747
 
5077
#, fuzzy, kde-format
 
5078
#| msgctxt "@info"
 
5079
#| msgid "in %1 hours %2 minutes' time"
 
5080
msgctxt "@info"
 
5081
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
 
5082
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
 
5083
msgstr[0] "ក្នុង​រយៈពេល %1 ម៉ោង %2 នាទី"
 
5084
msgstr[1] "ក្នុង​រយៈពេល %1 ម៉ោង %2 នាទី"
 
5085
 
 
5086
#: messagewin.cpp:1077 messagewin.cpp:1091
 
5087
msgctxt "@info"
 
5088
msgid "Unable to speak message"
 
5089
msgstr "មិន​អាច​និយាយ​សារ​បានឡើយ"
 
5090
 
 
5091
#: messagewin.cpp:1091
 
5092
msgctxt "@info"
 
5093
msgid "D-Bus call sayMessage failed"
 
5094
msgstr "D-Bus ហៅ sayMessage បាន​បរាជ័យ"
 
5095
 
 
5096
#: messagewin.cpp:1116
 
5097
#, kde-format
 
5098
msgctxt "@info"
 
5099
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
 
5100
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖ <filename>%1</filename>"
 
5101
 
 
5102
#: messagewin.cpp:1443
 
5103
msgctxt "@info"
 
5104
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
 
5105
msgstr "តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​ទទួល​ស្គាល់​ការជូន​ដំណឹង​នេះ​ឬ ?"
 
5106
 
 
5107
#: messagewin.cpp:1444
 
5108
msgctxt "@action:button"
 
5109
msgid "Acknowledge Alarm"
 
5110
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5111
 
 
5112
#: messagewin.cpp:1444
 
5113
msgctxt "@action:button"
 
5114
msgid "Acknowledge"
 
5115
msgstr "ទទួល​ស្គាល់"
 
5116
 
 
5117
#: messagewin.cpp:1490
 
5118
msgctxt "@info"
 
5119
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
 
5120
msgstr "មិនអាច​ទុក​អ៊ីមែល​នេះ​នៅក្នុង <application>KMail</application> បានទេ"
 
5121
 
 
5122
#: messagewin.cpp:1619
 
5123
msgctxt "@info"
 
5124
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
 
5125
msgstr "<para>មិនអាច​ពន្យារ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង ៖</para><para>រក​ការ​ជូនដំណឹង​មិនឃើញ ។</para>"
 
5126
 
 
5127
#: repetition.cpp:87
 
5128
msgctxt "@title:window"
 
5129
msgid "Alarm Sub-Repetition"
 
5130
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​រង​​ឡើង​វិញ"
 
5131
 
 
5132
#: repetition.cpp:166
 
5133
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
 
5134
msgid "Repeat every"
 
5135
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រៀងរាល់"
 
5136
 
 
5137
#: repetition.cpp:167
 
5138
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5139
msgid ""
 
5140
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
 
5141
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
 
5142
msgstr ""
 
5143
"ដើម្បី​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​កេះ​ម្ដង​នៅពេល​កើតឡើង​នីមួយៗ គឺ​ត្រូវ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​កេះ​"
 
5144
"ច្រើនដង​នៅពេល​កើតឡើង​នីមួយៗ ។"
 
5145
 
 
5146
#: repetition.cpp:169
 
5147
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5148
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
 
5149
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​រវាងការធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ ។"
 
5150
 
 
5151
#: repetition.cpp:187
 
5152
msgctxt "@option:radio"
 
5153
msgid "Number of repetitions:"
 
5154
msgstr "ចំនួន​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ៖"
 
5155
 
 
5156
#: repetition.cpp:189
 
5157
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5158
msgid ""
 
5159
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
 
5160
"recurrence"
 
5161
msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​នីមួយៗ"
 
5162
 
 
5163
#: repetition.cpp:197
 
5164
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5165
msgid ""
 
5166
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
 
5167
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​កេះ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា"
 
5168
 
 
5169
#: repetition.cpp:205
 
5170
msgctxt "@option:radio"
 
5171
msgid "Duration:"
 
5172
msgstr "ថិរវេលា ៖"
 
5173
 
 
5174
#: repetition.cpp:207
 
5175
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5176
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
 
5177
msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​រយៈពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​នឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
 
5178
 
 
5179
#: repetition.cpp:213
 
5180
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5181
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
 
5182
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
 
5183
 
 
5184
#: soundpicker.cpp:49
 
5185
msgctxt "@label:listbox"
 
5186
msgid "Sound:"
 
5187
msgstr "សំឡេង ៖"
 
5188
 
 
5189
#: soundpicker.cpp:50
 
5190
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
 
5191
msgid "None"
 
5192
msgstr "គ្មាន"
 
5193
 
 
5194
#: soundpicker.cpp:51
 
5195
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5196
msgid "Beep"
 
5197
msgstr "ប៊ីប"
 
5198
 
 
5199
#: soundpicker.cpp:52
 
5200
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5201
msgid "Speak"
 
5202
msgstr "និយាយ"
 
5203
 
 
5204
#: soundpicker.cpp:53
 
5205
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5206
msgid "Sound file"
 
5207
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
 
5208
 
 
5209
#: soundpicker.cpp:95
 
5210
msgctxt "@info:tooltip"
 
5211
msgid "Configure sound file"
 
5212
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង"
 
5213
 
 
5214
#: soundpicker.cpp:96
 
5215
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5216
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
 
5217
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង ដែលត្រូវចាក់​នៅពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង ។"
 
5218
 
 
5219
#: soundpicker.cpp:128
 
5220
#, kde-format
 
5221
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5222
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
 
5223
msgstr "<interface>%1</interface> ៖ សារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ស្ងាត់ៗ ។"
 
5224
 
 
5225
#: soundpicker.cpp:129
 
5226
#, kde-format
 
5227
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5228
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
 
5229
msgstr "<interface>%1</interface> ៖ សំឡេង​ប៊ីប​ធម្មតា ត្រូវបាន​បន្លឺ ។"
 
5230
 
 
5231
#: soundpicker.cpp:130
 
5232
#, kde-format
 
5233
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5234
msgid ""
 
5235
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
 
5236
"choose the file and set play options."
 
5237
msgstr ""
 
5238
"<interface>%1</interface> ៖ ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវបាន​ចាក់ ។ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើស​ឯកសារ និង​"
 
5239
"កំណត់​ជម្រើស​ការ​ចាក់ ។"
 
5240
 
 
5241
#: soundpicker.cpp:134
 
5242
#, kde-format
 
5243
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5244
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
 
5245
msgstr "<interface>%1</interface> ៖​អត្ថបទ​សារ​ត្រូវបាន​និយាយ ។"
 
5246
 
 
5247
#: soundpicker.cpp:136
 
5248
#, kde-format
 
5249
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
5250
msgid ""
 
5251
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
5252
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
5253
msgstr ""
 
5254
"<para>ជ្រើស​សំឡេង​ដែលត្រូវ​ចាក់​នៅពេល​បង្ហាញ​សារ ៖<list><item>%1</item><item>%2</"
 
5255
"item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
5256
 
 
5257
#: soundpicker.cpp:144
 
5258
#, kde-format
 
5259
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
5260
msgid ""
 
5261
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
 
5262
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
5263
msgstr ""
 
5264
"<para>ជ្រើស​សំឡេង​ដែលត្រូវ​ចាក់​នៅពេល​បង្ហាញ​សារ ៖<list><item>%1</item><item>%2</"
 
5265
"item><item>%3</item></list></para>"
 
5266
 
 
5267
#: soundpicker.cpp:261
 
5268
msgctxt "@title:window"
 
5269
msgid "Sound File"
 
5270
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
 
5271
 
 
5272
#: soundpicker.cpp:323
 
5273
msgctxt "@title:window"
 
5274
msgid "Choose Sound File"
 
5275
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
 
5276
 
 
5277
#: resources/resourcelocal.cpp:247
 
5278
msgctxt "@info/plain"
 
5279
msgid "File"
 
5280
msgstr "ឯកសារ"
 
5281
 
 
5282
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
 
5283
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
 
5284
msgctxt "@label:textbox"
 
5285
msgid "Location:"
 
5286
msgstr "ទីតាំង ៖"
 
5287
 
 
5288
#: resources/alarmresource.cpp:303
 
5289
msgctxt "@info/plain"
 
5290
msgid "Active alarms"
 
5291
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម"
 
5292
 
 
5293
#: resources/alarmresource.cpp:304
 
5294
msgctxt "@info/plain"
 
5295
msgid "Archived alarms"
 
5296
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
5297
 
 
5298
#: resources/alarmresource.cpp:305
 
5299
msgctxt "@info/plain"
 
5300
msgid "Alarm templates"
 
5301
msgstr "ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5302
 
 
5303
#: resources/alarmresource.cpp:308 resourcemodelview.cpp:112
 
5304
msgctxt "@info/plain"
 
5305
msgid "Read-only"
 
5306
msgstr "បាន​តែ​អាន"
 
5307
 
 
5308
#: resources/alarmresource.cpp:308
 
5309
msgctxt "@info/plain"
 
5310
msgid "Read-write"
 
5311
msgstr "អាន-សរសេរ"
 
5312
 
 
5313
#: resources/alarmresource.cpp:309
 
5314
msgctxt "@info/plain"
 
5315
msgid "Enabled"
 
5316
msgstr "​បើក"
 
5317
 
 
5318
#: resources/alarmresource.cpp:309 resourcemodelview.cpp:111
 
5319
msgctxt "@info/plain"
 
5320
msgid "Disabled"
 
5321
msgstr "បិទ"
 
5322
 
 
5323
#: resources/alarmresource.cpp:310
 
5324
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
 
5325
msgid "Yes"
 
5326
msgstr "បាទ/ចាស"
 
5327
 
 
5328
#: resources/alarmresource.cpp:310
 
5329
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
 
5330
msgid "No"
 
5331
msgstr "គ្មាន"
 
5332
 
 
5333
#: resources/alarmresource.cpp:312
 
5334
#, kde-format
 
5335
msgctxt "@info"
 
5336
msgid ""
 
5337
"<title>%1</title><para>Resource type: %2<br />Contents: %3<br />%4: "
 
5338
"<filename>%5</filename><br />Permissions: %6<br />Status: %7<br />Default "
 
5339
"resource: %8</para>"
 
5340
msgstr ""
 
5341
"<title>%1</title><para>ប្រភេទ​ធនធាន ៖ %2<br />មាតិកា ៖ %3<br />%4 ៖ <filename>%"
 
5342
"5</filename><br />សិទ្ធិ ៖ %6<br />ស្ថានភាព ៖ %7<br />ធនធាន​លំនាំដើម ៖ %8</para>"
 
5343
 
 
5344
#: resources/resourcewidget.cpp:53
 
5345
#, kde-format
 
5346
msgctxt "@info"
 
5347
msgid ""
 
5348
"Resource <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
 
5349
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
 
5350
"version of <application>KAlarm</application>"
 
5351
msgstr ""
 
5352
"ធនធាន <resource>%1</resource> មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​មិនត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ "
 
5353
"<application>KAlarm</application> ឬ​ដោយ​សារ​វា​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​កំណែ "
 
5354
"<application>KAlarm</application> ថ្មី"
 
5355
 
 
5356
#: resources/resourceremote.cpp:333
 
5357
msgctxt "@info/plain"
 
5358
msgid "URL"
 
5359
msgstr "URL"
 
5360
 
 
5361
#: resources/resourcelocaldir.cpp:422
 
5362
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
5363
msgid "Directory"
 
5364
msgstr "ថត"
 
5365
 
 
5366
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
 
5367
msgctxt "@label:textbox"
 
5368
msgid "Download from:"
 
5369
msgstr "ទាញយក​ពី ៖"
 
5370
 
 
5371
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
 
5372
msgctxt "@label:textbox"
 
5373
msgid "Upload to:"
 
5374
msgstr "ផ្ទុកឡើង​ទៅ ៖"
 
5375
 
 
5376
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
 
5377
msgctxt "@info"
 
5378
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
5379
msgstr "អ្នក​​មិនបាន​បញ្ជាក់ URL ផ្ទុក​ឡើងទេ ៖ ប្រតិទិន​ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​បានតែ​អាន ។"
 
5380
 
 
5381
#: resources/alarmresources.cpp:136
 
5382
msgctxt "@info/plain"
 
5383
msgid "Active Alarms"
 
5384
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម"
 
5385
 
 
5386
#: resources/alarmresources.cpp:141
 
5387
msgctxt "@info/plain"
 
5388
msgid "Alarm Templates"
 
5389
msgstr "ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5390
 
 
5391
#: resources/alarmresources.cpp:146
 
5392
msgctxt "@info/plain"
 
5393
msgid "Archived Alarms"
 
5394
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
5395
 
 
5396
#: resources/alarmresources.cpp:160
 
5397
#, kde-format
 
5398
msgctxt "@info"
 
5399
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
5400
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ <filename>%2</filename>"
 
5401
 
 
5402
#: resources/alarmresources.cpp:168
 
5403
#, kde-format
 
5404
msgctxt "@info"
 
5405
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
5406
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត ៖ <filename>%2</filename>"
 
5407
 
 
5408
#: birthdaymodel.cpp:113
 
5409
msgctxt "@title:column Name of person"
 
5410
msgid "Name"
 
5411
msgstr "ឈ្មោះ"
 
5412
 
 
5413
#: birthdaymodel.cpp:115
 
5414
msgctxt "@title:column"
 
5415
msgid "Birthday"
 
5416
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
 
5417
 
 
5418
#: birthdaydlg.cpp:65
 
5419
msgctxt "@title:window"
 
5420
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
 
5421
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ពី KAddressBook"
 
5422
 
 
5423
#: birthdaydlg.cpp:79
 
5424
msgctxt "@info/plain"
 
5425
msgid "Birthday: "
 
5426
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖ "
 
5427
 
 
5428
#: birthdaydlg.cpp:82
 
5429
msgctxt "@title:group"
 
5430
msgid "Alarm Text"
 
5431
msgstr "អត្ថបទ​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5432
 
 
5433
#: birthdaydlg.cpp:95
 
5434
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5435
msgid ""
 
5436
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
 
5437
"including any necessary trailing spaces."
 
5438
msgstr ""
 
5439
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែលត្រូវលេចឡើង​នៅ​មុន​ឈ្មោះ​របស់​នរណាម្នាក់​ក្នុង​សារ​ការ​ជូនដំណឹង ដោយ​រួម​មាន​ដកឃ្លា​នៅពីក្រោយ​"
 
5440
"ចាំបាច់ ។"
 
5441
 
 
5442
#: birthdaydlg.cpp:99
 
5443
msgctxt "@label:textbox"
 
5444
msgid "Suffix:"
 
5445
msgstr "បច្ច័យ ៖"
 
5446
 
 
5447
#: birthdaydlg.cpp:107
 
5448
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5449
msgid ""
 
5450
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
 
5451
"any necessary leading spaces."
 
5452
msgstr ""
 
5453
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែលត្រូវ​លេចឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​នរណាម្នាក់​ក្នុង​សារ​ការ​ជូនដំណឹង ដោយ​រួមមាន​ចន្លោះ​នាំមុខ​"
 
5454
"ចាំបាច់ ។"
 
5455
 
 
5456
#: birthdaydlg.cpp:111
 
5457
msgctxt "@title:group"
 
5458
msgid "Select Birthdays"
 
5459
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត"
 
5460
 
 
5461
#: birthdaydlg.cpp:134
 
5462
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5463
msgid ""
 
5464
"<para>Select birthdays to set alarms for.<br />This list shows all birthdays "
 
5465
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
 
5466
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
 
5467
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
 
5468
"Ctrl or Shift.</para>"
 
5469
msgstr ""
 
5470
"<para>ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​ការ​ជូនដំណឹង ។<br />បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​នៅក្នុង "
 
5471
"<application>KAddressBook</application> លើកលែងតែ​ថ្ងៃ​កំណើត​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​ដែល​មាន​"
 
5472
"ស្រាប់ ។</para><para>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ម្ដង​បាន​ច្រើន ដោយ​អូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​នៅ​ខណៈ​"
 
5473
"ពេល​ចុច បញ្ជា​(Ctrl) ឬ​ប្ដូរ​(Shift) ។</para>"
 
5474
 
 
5475
#: birthdaydlg.cpp:140
 
5476
msgctxt "@title:group"
 
5477
msgid "Alarm Configuration"
 
5478
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5479
 
 
5480
#: birthdaydlg.cpp:157
 
5481
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5482
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
 
5483
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​មុនថ្ងៃ​កំណើត ។"
 
5484
 
 
5485
#: birthdaydlg.cpp:158
 
5486
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5487
msgid ""
 
5488
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
 
5489
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
 
5490
msgstr ""
 
5491
"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​មុនពេល​ថ្ងៃ​កំណើត​នីមួយៗ​ដែលត្រូវបង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក ។ វា​បន្ថែម​ទៅលើការជូនដំណឹង ដែលត្រូវបាន​"
 
5492
"បង្ហាញ​នៅលើ​ថ្ងៃ​កំណើត ។"
 
5493
 
 
5494
#: birthdaydlg.cpp:199
 
5495
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5496
msgid "Set up an additional alarm repetition"
 
5497
msgstr "រៀបចំ​ការ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​បន្ថែម"
 
5498
 
 
5499
#: birthdaydlg.cpp:232
 
5500
msgctxt "@info"
 
5501
msgid "Error reading address book"
 
5502
msgstr "កំហុស​ពេល​អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
 
5503
 
 
5504
#: alarmevent.cpp:2715
 
5505
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
 
5506
msgid "Login"
 
5507
msgstr "ចូល"
 
5508
 
 
5509
#: alarmevent.cpp:2715
 
5510
msgctxt "@info/plain"
 
5511
msgid "At login"
 
5512
msgstr "ពេល​ចូល"
 
5513
 
 
5514
#: alarmevent.cpp:2723 alarmevent.cpp:2758
 
5515
#, fuzzy, kde-format
 
5516
#| msgctxt "@info/plain"
 
5517
#| msgid "%1 Minutes"
 
5518
msgctxt "@info/plain"
 
5519
msgid "1 Minute"
 
5520
msgid_plural "%1 Minutes"
 
5521
msgstr[0] "%1 នាទី"
 
5522
msgstr[1] "%1 នាទី"
 
5523
 
 
5524
#: alarmevent.cpp:2725 alarmevent.cpp:2760
 
5525
#, fuzzy, kde-format
 
5526
#| msgctxt "@info/plain"
 
5527
#| msgid "%1 Hours"
 
5528
msgctxt "@info/plain"
 
5529
msgid "1 Hour"
 
5530
msgid_plural "%1 Hours"
 
5531
msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
 
5532
msgstr[1] "%1 ម៉ោង"
 
5533
 
 
5534
#: alarmevent.cpp:2729 alarmevent.cpp:2762
 
5535
#, kde-format
 
5536
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
 
5537
msgid "%1h %2m"
 
5538
msgstr "%1h %2m"
 
5539
 
 
5540
#: alarmevent.cpp:2732 alarmevent.cpp:2766
 
5541
#, fuzzy, kde-format
 
5542
#| msgctxt "@info/plain"
 
5543
#| msgid "%1 Days"
 
5544
msgctxt "@info/plain"
 
5545
msgid "1 Day"
 
5546
msgid_plural "%1 Days"
 
5547
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
 
5548
msgstr[1] "%1 ថ្ងៃ"
 
5549
 
 
5550
#: alarmevent.cpp:2734 alarmevent.cpp:2767
 
5551
#, fuzzy, kde-format
 
5552
#| msgctxt "@info/plain"
 
5553
#| msgid "%1 Weeks"
 
5554
msgctxt "@info/plain"
 
5555
msgid "1 Week"
 
5556
msgid_plural "%1 Weeks"
 
5557
msgstr[0] "%1 សប្ដាហ៍"
 
5558
msgstr[1] "%1 សប្ដាហ៍"
 
5559
 
 
5560
#: alarmevent.cpp:2736
 
5561
#, fuzzy, kde-format
 
5562
#| msgctxt "@info/plain"
 
5563
#| msgid "%1 Months"
 
5564
msgctxt "@info/plain"
 
5565
msgid "1 Month"
 
5566
msgid_plural "%1 Months"
 
5567
msgstr[0] "%1 ខែ"
 
5568
msgstr[1] "%1 ខែ"
 
5569
 
 
5570
#: alarmevent.cpp:2738
 
5571
#, fuzzy, kde-format
 
5572
#| msgctxt "@info/plain"
 
5573
#| msgid "%1 Years"
 
5574
msgctxt "@info/plain"
 
5575
msgid "1 Year"
 
5576
msgid_plural "%1 Years"
 
5577
msgstr[0] "%1 ឆ្នាំ"
 
5578
msgstr[1] "%1 ឆ្នាំ"
 
5579
 
 
5580
#: alarmevent.cpp:2744
 
5581
msgctxt "@info/plain No recurrence"
 
5582
msgid "None"
 
5583
msgstr "គ្មាន"
 
5584
 
 
5585
#: alarmevent.cpp:2769
 
5586
msgctxt "@info/plain No repetition"
 
5587
msgid "None"
 
5588
msgstr "គ្មាន"
 
5589
 
 
5590
#: reminder.cpp:40
 
5591
msgctxt "@option:check"
 
5592
msgid "Reminder for first recurrence only"
 
5593
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក​សម្រាប់​តែ​ការ​កើតឡើង​ដំបូង​​ប៉ុណ្ណោះ"
 
5594
 
 
5595
#: reminder.cpp:53
 
5596
msgctxt "@option:check"
 
5597
msgid "Reminder:"
 
5598
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
 
5599
 
 
5600
#: reminder.cpp:53
 
5601
msgctxt "@label"
 
5602
msgid "in advance"
 
5603
msgstr "ជា​មុន"
 
5604
 
 
5605
#: reminder.cpp:67
 
5606
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5607
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
 
5608
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​នៅមុនពេល​ដំបូង​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​ពេល"
 
5609
 
 
5610
#: templatepickdlg.cpp:44
 
5611
msgctxt "@title:window"
 
5612
msgid "Choose Alarm Template"
 
5613
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5614
 
 
5615
#: templatepickdlg.cpp:59
 
5616
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5617
msgid "Select a template to base the new alarm on."
 
5618
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ដើម្បី​ជាមូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ដាក់​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
 
5619
 
 
5620
#: fontcolour.cpp:71
 
5621
msgctxt "@label:listbox"
 
5622
msgid "Foreground color:"
 
5623
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
 
5624
 
 
5625
#: fontcolour.cpp:77
 
5626
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5627
msgid "Select the alarm message foreground color"
 
5628
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​​ខាង​មុន​របស់​សារ​ការជូនដំណឹង"
 
5629
 
 
5630
#: fontcolour.cpp:89
 
5631
msgctxt "@label:listbox"
 
5632
msgid "Background color:"
 
5633
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
 
5634
 
 
5635
#: fontcolour.cpp:95
 
5636
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5637
msgid "Select the alarm message background color"
 
5638
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
 
5639
 
 
5640
#: fontcolour.cpp:103
 
5641
msgctxt "@action:button"
 
5642
msgid "Add Color..."
 
5643
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌..."
 
5644
 
 
5645
#: fontcolour.cpp:106
 
5646
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5647
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
 
5648
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ថ្មី​មួយ​ដើម្បី​បន្ថែមទៅ​បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌ ។"
 
5649
 
 
5650
#: fontcolour.cpp:109
 
5651
msgctxt "@action:button"
 
5652
msgid "Remove Color"
 
5653
msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
 
5654
 
 
5655
#: fontcolour.cpp:112
 
5656
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5657
msgid ""
 
5658
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
 
5659
"color selection list."
 
5660
msgstr "យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។"
 
5661
 
 
5662
#: fontcolour.cpp:121
 
5663
msgctxt "@option:check"
 
5664
msgid "Use default font"
 
5665
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម"
 
5666
 
 
5667
#: fontcolour.cpp:124
 
5668
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5669
msgid ""
 
5670
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
5671
msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​បង្ហាញ ។"
 
5672
 
 
5673
#: resourcemodelview.cpp:115
 
5674
#, kde-format
 
5675
msgctxt "@info:tooltip"
 
5676
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
 
5677
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
 
5678
 
 
5679
#: resourcemodelview.cpp:121
 
5680
#, kde-format
 
5681
msgctxt "@info:tooltip"
 
5682
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
 
5683
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
 
5684
 
 
5685
#: resourcemodelview.cpp:127
 
5686
#, kde-format
 
5687
msgctxt "@info:tooltip"
 
5688
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename>"
 
5689
msgstr "%1<br/>%2 ៖ <filename>%3</filename>"
 
5690
 
 
5691
#: resourcemodelview.cpp:410
 
5692
msgctxt "@info"
 
5693
msgid "You cannot disable your default active alarm resource."
 
5694
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បិទ​ធនធាន​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។"
 
5695
 
 
5696
#: resourcemodelview.cpp:419
 
5697
msgctxt "@info"
 
5698
msgid ""
 
5699
"You cannot disable your default archived alarm resource while expired alarms "
 
5700
"are configured to be kept."
 
5701
msgstr ""
 
5702
"អ្នក​មិនអាច​បិទ​ធនធាន​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម ខណៈ​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់​ត្រូវបាន​"
 
5703
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ត្រូវ​ទុក ។"
 
5704
 
 
5705
#: resourcemodelview.cpp:424
 
5706
msgctxt "@info"
 
5707
msgid "Do you really want to disable your default resource?"
 
5708
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​ធនធាន​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ឬ ?"
 
5709
 
 
5710
#: mainwindow.cpp:113
 
5711
msgctxt "@action"
 
5712
msgid "Show &Alarm Times"
 
5713
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5714
 
 
5715
#: mainwindow.cpp:114
 
5716
msgctxt "@option:check"
 
5717
msgid "Show alarm time"
 
5718
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5719
 
 
5720
#: mainwindow.cpp:115
 
5721
msgctxt "@action"
 
5722
msgid "Show Time t&o Alarms"
 
5723
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ដែលត្រូវ​ជូន​ដំណឹង"
 
5724
 
 
5725
#: mainwindow.cpp:116
 
5726
msgctxt "@option:check"
 
5727
msgid "Show time until alarm"
 
5728
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​រហូត​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5729
 
 
5730
#: mainwindow.cpp:117
 
5731
msgctxt "@action"
 
5732
msgid "Show &Archived Alarms"
 
5733
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
5734
 
 
5735
#: mainwindow.cpp:118
 
5736
msgctxt "@info:tooltip"
 
5737
msgid "Show Archived Alarms"
 
5738
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
5739
 
 
5740
#: mainwindow.cpp:119
 
5741
msgctxt "@info:tooltip"
 
5742
msgid "Hide Archived Alarms"
 
5743
msgstr "លាក់​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​ដាក់​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
 
5744
 
 
5745
#: mainwindow.cpp:350
 
5746
#, kde-format
 
5747
msgctxt "@info"
 
5748
msgid ""
 
5749
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
 
5750
"corrupted)"
 
5751
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ (ប្រហែល​ជា​បាត់ <filename>%1</filename> ឬ​ខូច)"
 
5752
 
 
5753
#: mainwindow.cpp:370
 
5754
msgctxt "@action"
 
5755
msgid "&Templates..."
 
5756
msgstr "ពុម្ព..."
 
5757
 
 
5758
#: mainwindow.cpp:374
 
5759
msgctxt "@action"
 
5760
msgid "&New"
 
5761
msgstr "ថ្មី"
 
5762
 
 
5763
#: mainwindow.cpp:378
 
5764
msgctxt "@action"
 
5765
msgid "New &From Template"
 
5766
msgstr "ថ្មីពី​ពុម្ព"
 
5767
 
 
5768
#: mainwindow.cpp:381
 
5769
msgctxt "@action"
 
5770
msgid "Create Tem&plate..."
 
5771
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព..."
 
5772
 
 
5773
#: mainwindow.cpp:385
 
5774
msgctxt "@action"
 
5775
msgid "&Copy..."
 
5776
msgstr "ចម្លង..."
 
5777
 
 
5778
#: mainwindow.cpp:395
 
5779
msgctxt "@action"
 
5780
msgid "&Delete"
 
5781
msgstr "លុប"
 
5782
 
 
5783
#: mainwindow.cpp:400
 
5784
msgctxt "@action"
 
5785
msgid "Reac&tivate"
 
5786
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
 
5787
 
 
5788
#: mainwindow.cpp:425
 
5789
msgctxt "@action"
 
5790
msgid "Show in System &Tray"
 
5791
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
5792
 
 
5793
#: mainwindow.cpp:429
 
5794
msgctxt "@action"
 
5795
msgid "Show &Resources"
 
5796
msgstr "បង្ហាញ​ធនធាន"
 
5797
 
 
5798
#: mainwindow.cpp:433
 
5799
msgctxt "@action"
 
5800
msgid "Import &Alarms..."
 
5801
msgstr "នាំចូល​ការ​ជូនដំណឹង..."
 
5802
 
 
5803
#: mainwindow.cpp:437
 
5804
msgctxt "@action"
 
5805
msgid "Import &Birthdays..."
 
5806
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត..."
 
5807
 
 
5808
#: mainwindow.cpp:441
 
5809
msgctxt "@action"
 
5810
msgid "&Refresh Alarms"
 
5811
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ស្រស់"
 
5812
 
 
5813
#: mainwindow.cpp:650
 
5814
#, fuzzy, kde-format
 
5815
#| msgctxt "@info"
 
5816
#| msgid "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
5817
msgctxt "@info"
 
5818
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
 
5819
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
5820
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ការ​ជូនដំណឹង %1 ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
 
5821
msgstr[1] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ការ​ជូនដំណឹង %1 ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
 
5822
 
 
5823
#: mainwindow.cpp:652
 
5824
#, fuzzy
 
5825
#| msgctxt "@title:window"
 
5826
#| msgid "Delete Alarms"
 
5827
msgctxt "@title:window"
 
5828
msgid "Delete Alarm"
 
5829
msgid_plural "Delete Alarms"
 
5830
msgstr[0] "លុប​ការជូនដំណឹង"
 
5831
msgstr[1] "លុប​ការជូនដំណឹង"
 
5832
 
 
5833
#: mainwindow.cpp:653 templatedlg.cpp:190
 
5834
msgctxt "@action:button"
 
5835
msgid "&Delete"
 
5836
msgstr "លុប"
 
5837
 
 
5838
#: mainwindow.cpp:787
 
5839
msgctxt "@info"
 
5840
msgid "Import birthdays"
 
5841
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត"
 
5842
 
 
5843
#: mainwindow.cpp:966
 
5844
#, kde-format
 
5845
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
5846
msgid "%1 %2"
 
5847
msgstr "%1 %2"
 
5848
 
 
5849
#: mainwindow.cpp:967
 
5850
#, kde-format
 
5851
msgctxt "@action Undo [action]: message"
 
5852
msgid "%1 %2: %3"
 
5853
msgstr "%1 %2 ៖ %3"
 
5854
 
 
5855
#: mainwindow.cpp:1212
 
5856
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5857
msgid "Display Alarm"
 
5858
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5859
 
 
5860
#: mainwindow.cpp:1214
 
5861
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5862
msgid "Email Alarm"
 
5863
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
 
5864
 
 
5865
#: mainwindow.cpp:1216
 
5866
msgctxt "@item:inlistbox"
 
5867
msgid "Command Alarm"
 
5868
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
5869
 
 
5870
#: mainwindow.cpp:1218
 
5871
msgctxt "@title:window"
 
5872
msgid "Alarm Type"
 
5873
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5874
 
 
5875
#: mainwindow.cpp:1219
 
5876
msgctxt "@info"
 
5877
msgid "Choose alarm type to create:"
 
5878
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ការ​ជូនដំណឹង​ដែលត្រូវ​បង្កើត ៖"
 
5879
 
 
5880
#: mainwindow.cpp:1360
 
5881
msgctxt "@action"
 
5882
msgid "Ena&ble"
 
5883
msgstr "បើក"
 
5884
 
 
5885
#: mainwindow.cpp:1360
 
5886
msgctxt "@action"
 
5887
msgid "Disa&ble"
 
5888
msgstr "បិទ"
 
5889
 
 
5890
#: templatedlg.cpp:66
 
5891
msgctxt "@title:window"
 
5892
msgid "Alarm Templates"
 
5893
msgstr "ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5894
 
 
5895
#: templatedlg.cpp:88
 
5896
msgctxt "@action:button"
 
5897
msgid "New"
 
5898
msgstr "ថ្មី"
 
5899
 
 
5900
#: templatedlg.cpp:90
 
5901
msgctxt "@action"
 
5902
msgid "New"
 
5903
msgstr "ថ្មី"
 
5904
 
 
5905
#: templatedlg.cpp:93
 
5906
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5907
msgid "Create a new alarm template"
 
5908
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង​ថ្មី​មួយ"
 
5909
 
 
5910
#: templatedlg.cpp:99
 
5911
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5912
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
 
5913
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
 
5914
 
 
5915
#: templatedlg.cpp:102
 
5916
msgctxt "@action:button"
 
5917
msgid "Copy"
 
5918
msgstr "ចម្លង"
 
5919
 
 
5920
#: templatedlg.cpp:105
 
5921
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5922
msgid ""
 
5923
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
 
5924
"template"
 
5925
msgstr "បង្កើត​ពុម្ពការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
 
5926
 
 
5927
#: templatedlg.cpp:111
 
5928
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5929
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
 
5930
msgstr "លុប​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
 
5931
 
 
5932
#: templatedlg.cpp:187
 
5933
#, fuzzy, kde-format
 
5934
#| msgctxt "@info"
 
5935
#| msgid "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
5936
msgctxt "@info"
 
5937
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
 
5938
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
5939
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង %1 ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
 
5940
msgstr[1] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង %1 ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?"
 
5941
 
 
5942
#: templatedlg.cpp:189
 
5943
#, fuzzy
 
5944
#| msgctxt "@title:window"
 
5945
#| msgid "Delete Alarm Templates"
 
5946
msgctxt "@title:window"
 
5947
msgid "Delete Alarm Template"
 
5948
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
5949
msgstr[0] "លុប​​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5950
msgstr[1] "លុប​​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
 
5951
 
 
5952
#: alarmtext.cpp:248
 
5953
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
 
5954
msgid "From:"
 
5955
msgstr "ពី ៖"
 
5956
 
 
5957
#: alarmtext.cpp:249
 
5958
msgctxt "@info/plain Email addressee"
 
5959
msgid "To:"
 
5960
msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
 
5961
 
 
5962
#: alarmtext.cpp:250
 
5963
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
 
5964
msgid "Cc:"
 
5965
msgstr "ចម្លងជូន ៖"
 
5966
 
 
5967
#: alarmtext.cpp:251
 
5968
msgctxt "@info/plain"
 
5969
msgid "Date:"
 
5970
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
 
5971
 
 
5972
#: alarmtext.cpp:252
 
5973
msgctxt "@info/plain Email subject"
 
5974
msgid "Subject:"
 
5975
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
 
5976
 
 
5977
#~ msgctxt "@info"
 
5978
#~ msgid "in %1 days' time"
 
5979
#~ msgstr "ក្នុង​រយៈ​ពេល %1 ថ្ងៃ"