1
# translation of kalarm.po to khmer
3
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
9
"Project-Id-Version: kalarm\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 16:32+0700\n"
13
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
#: lib/dateedit.cpp:65
23
msgid "Date cannot be earlier than %1"
24
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចមុន %1 បានទេ"
26
#: lib/dateedit.cpp:70
28
msgid "Date cannot be later than %1"
29
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចយឺតជាង %1 បានទេ"
31
#: lib/dateedit.cpp:81
36
#: lib/timeedit.cpp:177
37
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
41
#: lib/timeedit.cpp:196
42
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
46
#: lib/shellprocess.cpp:158
48
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
49
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា (មិនមានសិទ្ធប្រើសែល) ៖"
51
#: lib/shellprocess.cpp:161
53
msgid "Failed to execute command:"
54
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖"
56
#: lib/shellprocess.cpp:163
58
msgid "Command execution error:"
59
msgstr "កំហុសប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖"
61
#: lib/timespinbox.cpp:77
62
msgctxt "@info:whatsthis"
64
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
65
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
67
"ចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ(Shift) ខណៈពេលចុចប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ ដើម្បីលៃតម្រូវពេលវេលាដោយជំហានធំៗ (៦ ម៉ោង / "
70
#: lib/timeperiod.cpp:37
71
msgctxt "@item:inlistbox"
75
#: lib/timeperiod.cpp:38
76
msgctxt "@item:inlistbox"
80
#: lib/timeperiod.cpp:39
81
msgctxt "@item:inlistbox"
85
#: lib/timeperiod.cpp:40
86
msgctxt "@item:inlistbox"
94
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutually exclusive"
96
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> មិនរួមបញ្ចូលទៅវិញទៅមក"
100
msgctxt "@info:shell"
102
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
104
"<icode>%1</icode> ៖ រកមិនឃើញព្រឹត្តិការណ៍ <resource>%2</resource> ឬក៏មិនអាចកែសម្រួលបាន"
106
#: kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:396 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:408
107
#: kalarmapp.cpp:423 kalarmapp.cpp:512 kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:523
108
#: kalarmapp.cpp:594 kalarmapp.cpp:596 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:614
109
#: kalarmapp.cpp:624 kalarmapp.cpp:627 kalarmapp.cpp:629
111
msgctxt "@info:shell"
112
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
113
msgstr "<icode>%1</icode> មិនឆបគ្នាជាមួយ <icode>%2</icode>"
117
msgctxt "@info:shell"
118
msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
119
msgstr "សារមិនឆបគ្នាជាមួយ <icode>%1</icode>"
123
msgctxt "@info:shell"
124
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
125
msgstr "<icode>%1</icode> ៖ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
127
#: kalarmapp.cpp:463 kalarmapp.cpp:465 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:469
128
#: kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:582 kalarmapp.cpp:584 kalarmapp.cpp:647
130
msgctxt "@info:shell"
131
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
132
msgstr "<icode>%1</icode> ត្រូវការ <icode>%2</icode>"
134
#: kalarmapp.cpp:486 kalarmapp.cpp:496 kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:529
135
#: kalarmapp.cpp:543 kalarmapp.cpp:559 kalarmapp.cpp:605 kalarmapp.cpp:633
138
msgctxt "@info:shell"
139
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
140
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <icode>%1</icode> មិនត្រឹមត្រូវ"
142
#: kalarmapp.cpp:545 kalarmapp.cpp:561 kalarmapp.cpp:635
144
msgctxt "@info:shell"
145
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
146
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <icode>%1</icode> មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់តែការជូនដំណឹងកាលបរិច្ឆេទ"
150
msgctxt "@info:shell"
151
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
152
msgstr "<icode>%1</icode> មុន <icode>%2</icode>"
156
msgctxt "@info:shell"
158
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
159
"longer than <icode>%3</icode> interval"
161
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រមិន <icode>%1</icode> និង <icode>%2</icode> មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងវិញគឺ"
162
"មិនយូរជាងចន្លោះពេល <icode>%3</icode> ទេ"
166
msgctxt "@info:shell"
167
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
168
msgstr "<icode>%1</icode> ត្រូវការ <icode>%2</icode> ឬ <icode>%3</icode>"
172
msgctxt "@info:shell"
174
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
175
msgstr "<icode>%1</icode> ត្រូវការសំយោគសំដីដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្នុងការប្រើ KTTSD"
179
msgctxt "@info:shell"
181
": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
182
msgstr " ៖ ជម្រើសត្រឹមត្រូវតែជាមួយ message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode> ប៉ុណ្ណោះ"
185
msgctxt "@info:shell"
188
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
191
"ប្រើ --help ដើម្បីយកបញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលមាន ។\n"
196
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
197
msgstr "ការចេញ នឹងបិទការជូនដំណឹង (នៅពេលដែលបិទបង្អួចសារជូនដំណឹងមួយចំនួន) ។"
199
#: kalarmapp.cpp:1805
201
msgid "Error creating temporary script file"
202
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតឯកសារស្គ្រីបបណ្ដោះអាសន្ន"
204
#: kalarmapp.cpp:1865
206
msgid "Pre-alarm action:"
207
msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង ៖"
209
#: kalarmapp.cpp:1870
211
msgid "Post-alarm action:"
212
msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង ៖"
214
#: kalarmd/admain.cpp:36
215
msgid "KAlarm Daemon"
216
msgstr "ដេមិន KAlarm"
218
#: kalarmd/admain.cpp:37
219
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
220
msgstr "ដេមិនគ្រឿងជូនដំណឹងរបស់ KAlarm"
222
#: kalarmd/admain.cpp:38
224
"Copyright 1997-1999 Preston Brown\n"
225
"Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
226
"Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie"
228
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-១៩៩៩ ដោយ Preston Brown\n"
229
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Cornelius Schumacher\n"
230
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១,២០០៤-២០០៧ ដោយ David Jarvie"
232
#: kalarmd/admain.cpp:40 main.cpp:41
234
msgstr "David Jarvie"
236
#: kalarmd/admain.cpp:40
240
#: kalarmd/admain.cpp:41
241
msgid "Cornelius Schumacher"
242
msgstr "Cornelius Schumacher"
244
#: kalarmd/admain.cpp:41
248
#: kalarmd/admain.cpp:42
249
msgid "Preston Brown"
250
msgstr "Preston Brown"
252
#: kalarmd/admain.cpp:42
253
msgid "Original Author"
254
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
256
#: kalarmd/admain.cpp:47
257
msgid "kalarmd is being autostarted"
258
msgstr "kalarmd គឺត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
261
msgctxt "@info/plain"
262
msgid "Alarm not found"
263
msgstr "រកមិនឃើញការជូនដំណឹងទេ"
266
msgctxt "@info/plain"
267
msgid "Error recreating alarm"
268
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
271
msgctxt "@info/plain"
272
msgid "Error recreating alarm template"
273
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតពុម្ពការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
276
msgctxt "@info/plain"
277
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
278
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងដែលទុកក្នុងប័ណ្ណសារសកម្មឡើងវិញទេ"
281
msgctxt "@info/plain"
282
msgid "Program error"
283
msgstr "កំហុសកម្មវិធី"
286
msgctxt "@info/plain"
287
msgid "Unknown error"
288
msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់"
292
msgctxt "@info Undo-action: message"
297
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
299
msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី"
302
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
304
msgstr "លុបការជូនដំណឹង"
307
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
312
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
313
msgid "Delete template"
317
msgctxt "@info/plain"
318
msgid "Delete archived alarm"
319
msgstr "លុបការជូនដំណឹងដែលទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
322
msgctxt "@info/plain"
323
msgid "Create multiple alarms"
324
msgstr "បង្កើតការជូនដំណឹងច្រើន"
327
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
329
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង"
332
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
333
msgid "Edit template"
334
msgstr "កែសម្រួលពុម្ព"
337
msgctxt "@info/plain"
338
msgid "Delete multiple alarms"
339
msgstr "លុបការជូនដំណឹងច្រើន"
342
msgctxt "@info/plain"
343
msgid "Delete multiple templates"
344
msgstr "លុបពុម្ពច្រើន"
347
msgctxt "@info/plain"
348
msgid "Delete multiple archived alarms"
349
msgstr "លុបការជូនដំណឹងដែលទុកក្នុងប័ណ្ណសារច្រើន"
351
#: undo.cpp:1149 undo.cpp:1193
352
msgctxt "@info/plain"
353
msgid "Reactivate alarm"
354
msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មឡើងវិញ"
357
msgctxt "@info/plain"
358
msgid "Reactivate multiple alarms"
359
msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងច្រើនសកម្មឡើងវិញ"
361
#: editdlgtypes.cpp:81
362
msgctxt "@title:window"
363
msgid "Choose Log File"
364
msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ"
366
#: editdlgtypes.cpp:94
367
msgctxt "@option:check"
368
msgid "Confirm acknowledgment"
369
msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់"
371
#: editdlgtypes.cpp:130
372
msgctxt "@title:window"
373
msgid "New Display Alarm Template"
374
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹងការបង្ហាញថ្មី"
376
#: editdlgtypes.cpp:130
377
msgctxt "@title:window"
378
msgid "Edit Display Alarm Template"
379
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹងការបង្ហាញ"
381
#: editdlgtypes.cpp:131
382
msgctxt "@title:window"
383
msgid "New Display Alarm"
384
msgstr "ការជូនដំណឹងការបង្ហាញថ្មី"
386
#: editdlgtypes.cpp:131
387
msgctxt "@title:window"
388
msgid "Edit Display Alarm"
389
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹងការបង្ហាញ"
391
#: editdlgtypes.cpp:143
392
msgctxt "@label:listbox"
393
msgid "Display type:"
394
msgstr "ប្រភេទការបង្ហាញ ៖"
396
#: editdlgtypes.cpp:146
397
msgctxt "@item:inlistbox"
401
#: editdlgtypes.cpp:147
402
msgctxt "@item:inlistbox"
403
msgid "File contents"
404
msgstr "មាតិកាឯកសារ"
406
#: editdlgtypes.cpp:148
407
msgctxt "@item:inlistbox"
408
msgid "Command output"
409
msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
411
#: editdlgtypes.cpp:156
413
msgctxt "@info:whatsthis"
415
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
416
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
417
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
418
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
419
"display the output from a command.</item></list></para>"
421
"<para>ជ្រើសអ្វីដែលការជូនដំណឹងគួរបង្ហាញ ៖<list><item><interface>%1</interface> ៖ ការជូន"
422
"ដំណឹងនឹងបង្ហាញសារអត្ថបទដែលអ្នកវាយបញ្ចូល ។</item><item><interface>%2</interface> ៖ ការ"
423
"ជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញមាតិកាអត្ថបទ ឬឯកសាររូបភាព ។</item><item><interface>%3</interface> ៖ "
424
"ការជូនដំណឹងបង្ហាញលទ្ធផលពីពាក្យបញ្ជា ។</item></list></para>"
426
#: editdlgtypes.cpp:167
427
msgctxt "@info:whatsthis"
428
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
429
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទនៃសារជូនដំណឹង ។ វាប្រហែលជាច្រើនបន្ទាត់ ។"
431
#: editdlgtypes.cpp:176
432
msgctxt "@info:whatsthis"
433
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
434
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់អត្ថបទ ឬឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
436
#: editdlgtypes.cpp:182 editdlgtypes.cpp:736 sounddlg.cpp:94
437
msgctxt "@info:tooltip"
438
msgid "Choose a file"
439
msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ"
441
#: editdlgtypes.cpp:183
442
msgctxt "@info:whatsthis"
443
msgid "Select a text or image file to display."
444
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ ឬឯកសាររូបភាពមួយសម្រាប់បង្ហាញ ។"
446
#: editdlgtypes.cpp:226
447
msgctxt "@info:whatsthis"
449
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
450
msgstr "បញ្ចូលរយៈពេលនៃការជូនដំណឹងមេដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹក ។"
452
#: editdlgtypes.cpp:227
453
msgctxt "@info:whatsthis"
455
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
457
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកបន្ថែមនៃពេលវេលាកការជូនដំណឹងមេ ។"
459
#: editdlgtypes.cpp:228
461
msgctxt "@info:whatsthis"
463
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
464
"alarm.</para><para>%1</para>"
466
"<para>បញ្ជូលរយៈពេលនៃការជូនដំណឹងមេ ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹក ។</para><para>%1</"
469
#: editdlgtypes.cpp:238
470
msgctxt "@info:whatsthis"
471
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
472
msgstr "ធីក ដើម្បីសួរបញ្ជាក់ នៅពេលដែលអ្នកព្រមទទួលដឹងការជូនដំណឹង ។"
474
#: editdlgtypes.cpp:501
475
msgctxt "@info:whatsthis"
476
msgid "Display the alarm message now"
477
msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងឥឡូវនេះ"
479
#: editdlgtypes.cpp:513
480
msgctxt "@info:whatsthis"
481
msgid "Display the file now"
482
msgstr "បង្ហាញឯកសារឥឡូវ"
484
#: editdlgtypes.cpp:526
485
msgctxt "@info:whatsthis"
486
msgid "Display the command output now"
487
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាឥឡូវនេះ"
489
#: editdlgtypes.cpp:540
490
msgctxt "@title:window"
491
msgid "Choose Text or Image File to Display"
492
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ ឬឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ"
494
#: editdlgtypes.cpp:630
496
msgid "Please select a file to display"
497
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
499
#: editdlgtypes.cpp:632
502
msgid "<filename>%1</filename> not found"
503
msgstr "រកមិនឃើញ <filename>%1</filename> ទេ"
505
#: editdlgtypes.cpp:633
508
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
509
msgstr "<filename>%1</filename> គឺជាថត"
511
#: editdlgtypes.cpp:634
514
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
515
msgstr "<filename>%1</filename> មិនអាចអានបាន"
517
#: editdlgtypes.cpp:635
520
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
521
msgstr "<filename>%1</filename> ទំនងជាមិនមែនអត្ថបទ ឬឯកសាររូបភាពទេ"
523
#: editdlgtypes.cpp:660
524
msgctxt "@option:check"
525
msgid "Enter a script"
526
msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីប"
528
#: editdlgtypes.cpp:661
529
msgctxt "@option:radio"
530
msgid "Execute in terminal window"
531
msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
533
#: editdlgtypes.cpp:662
534
msgctxt "@option:check"
535
msgid "Execute in terminal window"
536
msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
538
#: editdlgtypes.cpp:692
539
msgctxt "@title:window"
540
msgid "New Command Alarm Template"
541
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាថ្មី"
543
#: editdlgtypes.cpp:692
544
msgctxt "@title:window"
545
msgid "Edit Command Alarm Template"
546
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា"
548
#: editdlgtypes.cpp:693
549
msgctxt "@title:window"
550
msgid "New Command Alarm"
551
msgstr "ការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាថ្មី"
553
#: editdlgtypes.cpp:693
554
msgctxt "@title:window"
555
msgid "Edit Command Alarm"
556
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា"
558
#: editdlgtypes.cpp:701
559
msgctxt "@info:whatsthis"
560
msgid "Execute the specified command now"
561
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ"
563
#: editdlgtypes.cpp:709
564
msgctxt "@title:group"
565
msgid "Command Output"
566
msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
568
#: editdlgtypes.cpp:719
569
msgctxt "@info:whatsthis"
570
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
571
msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
573
#: editdlgtypes.cpp:729
574
msgctxt "@info:whatsthis"
575
msgid "Enter the name or path of the log file."
576
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬផ្លូវឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
578
#: editdlgtypes.cpp:737
579
msgctxt "@info:whatsthis"
580
msgid "Select a log file."
581
msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
583
#: editdlgtypes.cpp:740
584
msgctxt "@option:radio"
586
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ"
588
#: editdlgtypes.cpp:742
589
msgctxt "@info:whatsthis"
591
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
592
"to any existing contents of the file."
594
"ធីក ដើម្បីចុះកំណត់ហេតុលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាទៅឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅមាតិកាដែល"
595
"មានស្រាប់ណាមួយរបស់ឯកសារ ។"
597
#: editdlgtypes.cpp:748
598
msgctxt "@option:radio"
602
#: editdlgtypes.cpp:750
603
msgctxt "@info:whatsthis"
604
msgid "Check to discard command output."
605
msgstr "ធីក ដើម្បីបោះបង់លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា ។"
607
#: editdlgtypes.cpp:890
610
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
611
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុត្រូវតែជាឈ្មោះ ឬផ្លូវរបស់ឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ដែលមានសិទ្ធសរសេរ ។"
613
#: editdlgtypes.cpp:907
616
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
617
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រតិបត្តិ ៖ <icode>%1</icode>"
619
#: editdlgtypes.cpp:940
620
msgctxt "@option:check"
621
msgid "Copy email to self"
622
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង"
624
#: editdlgtypes.cpp:972
625
msgctxt "@title:window"
626
msgid "New Email Alarm Template"
627
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹងអ៊ីមែលថ្មី"
629
#: editdlgtypes.cpp:972
630
msgctxt "@title:window"
631
msgid "Edit Email Alarm Template"
632
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពការជូនដំណឹងអ៊ីមែលថ្មី"
634
#: editdlgtypes.cpp:973
635
msgctxt "@title:window"
636
msgid "New Email Alarm"
637
msgstr "ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលថ្មី"
639
#: editdlgtypes.cpp:973
640
msgctxt "@title:window"
641
msgid "Edit Email Alarm"
642
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹងអ៊ីមែល"
644
#: editdlgtypes.cpp:981
645
msgctxt "@info:whatsthis"
646
msgid "Send the email to the specified addressees now"
647
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ"
649
#: editdlgtypes.cpp:992
650
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
654
#: editdlgtypes.cpp:999
655
msgctxt "@info:whatsthis"
657
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
660
"អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើសម្រាប់កំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។"
662
#: editdlgtypes.cpp:1004
663
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
667
#: editdlgtypes.cpp:1010
668
msgctxt "@info:whatsthis"
670
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
671
"commas or semicolons."
672
msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល ។ ខណ្ឌចែកអាសយដ្ឋានច្រើនដោយក្បៀស ឬចុចក្បៀស ។"
674
#: editdlgtypes.cpp:1018
675
msgctxt "@info:tooltip"
676
msgid "Open address book"
677
msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
679
#: editdlgtypes.cpp:1019
680
msgctxt "@info:whatsthis"
681
msgid "Select email addresses from your address book."
682
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
684
#: editdlgtypes.cpp:1023
685
msgctxt "@label:textbox Email subject"
689
#: editdlgtypes.cpp:1030
690
msgctxt "@info:whatsthis"
691
msgid "Enter the email subject."
692
msgstr "បញ្ចូលប្រធានបទអ៊ីមែល ។"
694
#: editdlgtypes.cpp:1035
695
msgctxt "@info:whatsthis"
696
msgid "Enter the email message."
697
msgstr "បញ្ចូលសារអ៊ីមែល ។"
699
#: editdlgtypes.cpp:1042
700
msgctxt "@label:listbox"
702
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖"
704
#: editdlgtypes.cpp:1055
705
msgctxt "@info:whatsthis"
706
msgid "Files to send as attachments to the email."
707
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។"
709
#: editdlgtypes.cpp:1059 resourceselector.cpp:104
710
msgctxt "@action:button"
714
#: editdlgtypes.cpp:1061
715
msgctxt "@info:whatsthis"
716
msgid "Add an attachment to the email."
717
msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។"
719
#: editdlgtypes.cpp:1064 resourceselector.cpp:106
720
msgctxt "@action:button"
724
#: editdlgtypes.cpp:1066
725
msgctxt "@info:whatsthis"
726
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
727
msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ដែលបានបន្លិចចេញពីអ៊ីមែល ។"
729
#: editdlgtypes.cpp:1072
730
msgctxt "@info:whatsthis"
731
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
732
msgstr "ប្រសិនបើបានធីក នោះអ៊ីមែលនឹងលាក់ច្បាប់ចម្លងចំពោះអ្នក ។"
734
#: editdlgtypes.cpp:1216
737
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
738
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖ <email>%1</email>"
740
#: editdlgtypes.cpp:1223
742
msgid "No email address specified"
743
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
745
#: editdlgtypes.cpp:1240
748
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
749
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖ <filename>%1</filename>"
751
#: editdlgtypes.cpp:1244
753
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
754
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកទទួលដែលបានបញ្ជាក់ ឥឡូវឬ ?"
756
#: editdlgtypes.cpp:1245
757
msgctxt "@action:button"
758
msgid "Confirm Email"
759
msgstr "អះអាងអ៊ីមែល"
761
#: editdlgtypes.cpp:1245
762
msgctxt "@action:button"
766
#: editdlgtypes.cpp:1257
769
msgid "Email sent to:<br/>%1<br/>Bcc: <email>%2</email>"
770
msgstr "បានផ្ញើអ៊ីមែលទៅ ៖<br/>%1<br/>ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ <email>%2</email>"
772
#: editdlgtypes.cpp:1260
775
msgid "Email sent to:<br/>%1"
776
msgstr "បានផ្ញើអ៊ីមែលទៅ ៖<br/>%1"
778
#: editdlgtypes.cpp:1285
779
msgctxt "@title:window"
780
msgid "Choose File to Attach"
781
msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវភ្ជាប់"
783
#: editdlgtypes.cpp:1337
784
msgctxt "@info:whatsthis"
785
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
786
msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ចូលមាតិការបស់ស្គ្រីបជំនួសឲ្យបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែល"
788
#: editdlgtypes.cpp:1341
789
msgctxt "@info:whatsthis"
790
msgid "Enter a shell command to execute."
791
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
793
#: editdlgtypes.cpp:1345
794
msgctxt "@info:whatsthis"
795
msgid "Enter the contents of a script to execute"
796
msgstr "បញ្ចូលមាតិកាស្គ្រីបដែលត្រូវប្រតិបត្តិ"
800
msgid "Cannot load system tray icon."
801
msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធបានទេ ។"
806
msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី"
808
#: traywindow.cpp:103
810
msgid "New Alarm From &Template"
811
msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មីពីពុម្ព"
813
#: traywindow.cpp:249
815
msgctxt "@info:tooltip"
819
#: traywindow.cpp:251
821
msgctxt "@info:tooltip"
822
msgid "%1 - disabled%2"
823
msgstr "%1 - បានបិទ %2"
825
#: traywindow.cpp:300
827
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
831
#: traywindow.cpp:302
833
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
837
#: eventlistmodel.cpp:300
838
msgctxt "@title:column"
842
#: eventlistmodel.cpp:302
843
msgctxt "@title:column"
847
#: eventlistmodel.cpp:304
848
msgctxt "@title:column"
852
#: eventlistmodel.cpp:310
853
msgctxt "@title:column"
854
msgid "Message, File or Command"
855
msgstr "សារ ឯកសារ ឬពាក្យបញ្ជា"
857
#: eventlistmodel.cpp:312
858
msgctxt "@title:column Template name"
862
#: eventlistmodel.cpp:677 eventlistmodel.cpp:714
863
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
867
#: eventlistmodel.cpp:720
868
#, no-c-format, kde-format
869
msgctxt "@info/plain n days"
873
#: eventlistmodel.cpp:729
875
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
879
#: eventlistmodel.cpp:732
881
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
885
#: eventlistmodel.cpp:814
886
msgctxt "@info:whatsthis"
887
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
888
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានរបស់ការជូនដំណឹង"
890
#: eventlistmodel.cpp:816
891
msgctxt "@info:whatsthis"
892
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
893
msgstr "រយៈពេលរហូតដល់ការកេះគៀវដែលបានកំណត់បន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង"
895
#: eventlistmodel.cpp:818
896
msgctxt "@info:whatsthis"
897
msgid "How often the alarm recurs"
898
msgstr "ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងធ្វើឡើងវិញ"
900
#: eventlistmodel.cpp:820
901
msgctxt "@info:whatsthis"
902
msgid "Background color of alarm message"
903
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង"
905
#: eventlistmodel.cpp:822
906
msgctxt "@info:whatsthis"
907
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
908
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ ឯកសារ ពាក្យបញ្ជា ឬអ៊ីមែល)"
910
#: eventlistmodel.cpp:824
911
msgctxt "@info:whatsthis"
913
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
916
"អត្ថបទសារការជូនដំណឹង URL របស់ឯកសារអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញ ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ឬបន្ទាត់"
919
#: eventlistmodel.cpp:826
920
msgctxt "@info:whatsthis"
921
msgid "Name of the alarm template"
922
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពនៃការជូនដំណឹង"
924
#: eventlistmodel.cpp:828
925
msgctxt "@info:whatsthis"
926
msgid "List of scheduled alarms"
927
msgstr "បញ្ជីការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់"
930
msgctxt "@info/plain"
932
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
933
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។"
937
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
939
msgstr "សំបុត្របានផ្ញើ"
945
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
948
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។<br />រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ <resource>%1</resource> ទេ"
954
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
955
"has no email address"
957
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។<br />អត្តសញ្ញាណ <resource>%1</resource> មិនមាន"
958
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទេ"
963
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
964
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
965
"<application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
967
"<para>គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពីរ' ដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ (គ្មានអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលលំនាំដើមណា"
968
"ដែលបានរកឃើញទេ)</para><para>សូមបញ្ចូលវានៅក្នុង <application>KMail</application> ឬនៅ"
969
"ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត <application>KAlarm</application> ។</para>"
974
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
975
"the KDE Control Center or in the <application>KAlarm</application> "
976
"Preferences dialog.</para>"
978
"<para>គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។</para><para>សូមកំណត់វានៅក្នុង"
979
"មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ឬនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <application>KAlarm</application> ។</"
985
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
986
"the <application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
988
"<para>គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។</para><para>សូមកំណត់វានៅក្នុង"
989
"ប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត <application>KAlarm</application> ។</para>"
994
msgid "<command>%1</command> not found"
995
msgstr "រកមិនឃើញ <command>%1</command> ទេ"
1000
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1002
"គ្មានការដឹកជញ្ជូនសំបុត្រត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែល <resource>%1</resource> "
1007
msgid "Unable to create mail transport job"
1008
msgstr "មិនអាចបង្កើតការងារដឹកជញ្ជូនសំបុត្របានទេ"
1012
msgid "Emails may not have been sent"
1013
msgstr "អ៊ីមែលប្រហែលជាមិនត្រូវបានផ្ញើចេញទេ"
1017
msgid "Program error"
1018
msgstr "កំហុសកម្មវិធី"
1022
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
1023
msgstr "កំហុសក្នុងការហៅ <application>KMail</application>"
1028
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1029
msgstr "កំហុសក្នុងការភ្ជាប់ឯកសារ ៖ <filename>%1</filename>"
1034
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1035
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ៖ <filename>%1</filename>"
1039
msgid "An email has been queued to be sent"
1040
msgstr "អ៊ីមែលត្រូវបានស្នើឲ្យផ្ញើចេញ"
1044
msgid "Failed to send email"
1045
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើអ៊ីមែល"
1049
msgid "Error sending email"
1050
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើអ៊ីមែល"
1056
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
1059
"កំហុសក្នុងការចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើរួចទៅថត <resource>%1</resource> របស់ "
1060
"<application>KMail</application>"
1063
msgctxt "@title:window"
1065
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
1068
msgctxt "@title:tab"
1078
msgctxt "@title:tab"
1080
msgstr "ពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
1084
msgid "Time and Date"
1085
msgstr "ពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
1088
msgctxt "@title:tab"
1094
msgid "Alarm Storage"
1095
msgstr "ការផ្ទុកការជូនដំណឹង"
1098
msgctxt "@title:tab"
1104
msgid "Email Alarm Settings"
1105
msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល"
1108
msgctxt "@title:tab"
1114
msgid "View Settings"
1115
msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"
1118
msgctxt "@title:tab"
1119
msgid "Font & Color"
1120
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌"
1124
msgid "Default Font and Color"
1125
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌លំនាំដើម"
1128
msgctxt "@title:tab"
1134
msgid "Default Alarm Edit Settings"
1135
msgstr "ការកំណត់ការកែសម្រួលការជូនដំណឹងលំនាំដើម"
1138
msgctxt "@title:group"
1143
msgctxt "@option:radio"
1144
msgid "Run only on demand"
1145
msgstr "រត់តែពេលត្រូវការ"
1148
msgctxt "@info:whatsthis"
1150
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> only when required.</"
1151
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms are "
1152
"displayed even when <application>KAlarm</application> is not running, since "
1153
"alarm monitoring is done by the alarm daemon.</item><item>With this option "
1154
"selected, the system tray icon can be displayed or hidden independently of "
1155
"<application>KAlarm</application>.</item></list></para>"
1157
"<para>ធីកដើម្បីរត់ <application>KAlarm</application> តែនៅពេលត្រូវការ ។</"
1158
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms គឺត្រូវបាន"
1159
"បង្ហាញ ទោះជានៅពេលដែល <application>KAlarm</application> មិនរត់ក៏ដោយ ព្រោះត្រួតពិនិត្យការ"
1160
"ជូនដំណឹងត្រូវបានថ្វើរួចដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។</item><item>ដោយជ្រើសជម្រើសនេះ រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
1161
"អាចនឹងត្រូវបានលាក់ ឬបង្ហាញដោយឯករាជនៃ <application>KAlarm</application> ។</item></"
1165
msgctxt "@option:radio"
1166
msgid "Run continuously in system tray"
1167
msgstr "រត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធជាប់ៗគ្នា"
1169
#. i18n: tag whatsthis
1170
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
1171
#. i18n: tag whatsthis
1172
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
1173
#: prefdlg.cpp:321 rc.cpp:36 rc.cpp:396
1174
msgctxt "@info:whatsthis"
1176
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the KDE "
1177
"system tray.</para><para><note label='Notes'></note></"
1178
"para><para><list><item>With this option selected, closing the system tray "
1179
"icon will quit <application>KAlarm</application>.</item><item>You do not "
1180
"need to select this option in order for alarms to be displayed, since alarm "
1181
"monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray simply "
1182
"provides easy access and a status indication.</item></list></para>"
1184
"<para>ធីក ដើម្បីរត់ <application>KAlarm</application> នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ KDE ។</"
1185
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>ដោយបានជ្រើស"
1186
"ជម្រើសនេះ នោះការបិទរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងចេញពី <application>KAlarm</application> ។</"
1187
"item><item>អ្នកមិនចាំបាច់ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីឲ្យបង្ហាញការជូនដំណឹងនោះទេ ព្រោះការត្រួតពិនិត្យការជូន"
1188
"ដំណឹងត្រូវបានធ្វើរួចដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។ ការរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការយ៉ាងងាយស្រួល "
1189
"និងការចង្អុលបង្ហាញស្ថានភាព ។</item></list></para>"
1192
msgctxt "@option:check"
1193
msgid "Disable alarms while not running"
1194
msgstr "បិទការជូនដំណឹង ពេលមិនរត់"
1196
#. i18n: tag whatsthis
1197
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 88
1198
#. i18n: tag whatsthis
1199
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 88
1200
#: prefdlg.cpp:333 rc.cpp:42 rc.cpp:402
1201
msgctxt "@info:whatsthis"
1203
"Check to disable alarms whenever <application>KAlarm</application> is not "
1204
"running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
1206
"ធីកដើម្បីបិទការជូនដំណឹង នៅពេលណាដែល <application>KAlarm</application> មិនរត់ ។ ការជូន"
1207
"ដំណឹង នឹងលេចឡើងតែនៅពេលមើលឃើញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ ។"
1210
msgctxt "@option:check"
1211
msgid "Warn before quitting"
1212
msgstr "ព្រមានមុននឹងចេញ"
1215
msgctxt "@info:whatsthis"
1217
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
1219
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញការព្រមាន មុនពេលចេញពី <application>KAlarm</application> ។"
1221
#: prefdlg.cpp:341 prefdlg.cpp:519
1222
msgctxt "@option:check"
1223
msgid "Autostart at login"
1224
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចូល"
1226
#: prefdlg.cpp:346 prefdlg.cpp:520
1227
msgctxt "@info:whatsthis"
1228
msgid "Check to run <application>KAlarm</application> whenever you start KDE."
1229
msgstr "ធីក ដើម្បីរត់ <application>KAlarm</application> នៅពេលណាដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម KDE ។"
1232
msgctxt "@option:check"
1233
msgid "Start alarm monitoring at login"
1234
msgstr "ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ពេលចូល"
1238
msgctxt "@info:whatsthis"
1240
"<para>Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by "
1241
"running the alarm daemon (<command>%1</command>).</para><para>This option "
1242
"should always be checked unless you intend to discontinue use of "
1243
"<application>KAlarm</application>.</para>"
1245
"<para>ចាប់ផ្ដើមការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលណាដែលចាប់ផ្ដើម KDE ដោយរត់ដេមិនការ"
1246
"ជូនដំណឹង (<command>%1</command>) ។</para><para>ជម្រើសនេះ គួរតែត្រូវធីកជានិច្ច គឺលុះត្រាតែ"
1247
"អ្នកលែងចង់ប្រើ <application>KAlarm</application> ទៀត ។</para>"
1250
msgctxt "@option:check"
1251
msgid "Confirm alarm deletions"
1252
msgstr "អះអាងការលុបការជូនដំណឹង"
1254
#. i18n: tag whatsthis
1255
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 358
1256
#. i18n: tag whatsthis
1257
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 358
1258
#: prefdlg.cpp:366 rc.cpp:340 rc.cpp:700
1259
msgctxt "@info:whatsthis"
1260
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1261
msgstr "ធីក ដើម្បីសួរអះអាង នៅរាល់ពេលដែលអ្នកលុបការជូនដំណឹង ។"
1264
msgctxt "@title:group"
1265
msgid "Terminal for Command Alarms"
1266
msgstr "ស្ថានីយសម្រាប់ការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជា"
1269
msgctxt "@info:whatsthis"
1271
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
1273
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីណាមួយដែលត្រូវប្រើ ពេលការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានប្រតិបត្តិ ក្នុុងបង្អួចស្ថានីយ"
1277
msgctxt "@info:whatsthis"
1279
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
1280
msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជា នៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដោយ <icode>%1</icode>"
1283
msgctxt "@option:radio"
1288
msgctxt "@info:whatsthis"
1290
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1291
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
1292
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
1293
"details of special codes to tailor the command line."
1295
"បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ចាពេញលេញដែលត្រូវការដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលបានជ្រើសរបស់"
1296
"អ្នក ។ តាមលំនាំដើម ខ្សែអក្សរពាក្យបញ្ជានៃការជូនដំណឹង នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលនៅ"
1297
"ទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃ <application>KAlarm</application> សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតអំពីកូដពិសេស"
1298
"ដើម្បីបន្ថែមបន្ថយបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។"
1303
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
1304
msgstr "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជាដើម្បីហៅបង្អួចស្ថានីយមកប្រើទេ ៖ <command>%1</command>"
1309
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
1310
"<application>KAlarm</application>"
1312
"អ្នកមិនគួរដោះធីកជម្រើសនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកលែងចង់ប្រើ <application>KAlarm</application> "
1316
msgctxt "@option:check"
1317
msgid "Autostart system tray icon at login"
1318
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចូល"
1321
msgctxt "@info:whatsthis"
1322
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
1323
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម KDE ។"
1325
#: prefdlg.cpp:562 alarmtimewidget.cpp:208
1326
msgctxt "@label:listbox"
1328
msgstr "តំបន់ពេលវេលា ៖"
1330
#. i18n: tag whatsthis
1331
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 57
1332
#. i18n: tag whatsthis
1333
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 57
1334
#: prefdlg.cpp:574 rc.cpp:12 rc.cpp:372
1335
msgctxt "@info:whatsthis"
1337
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
1338
"its default for displaying and entering dates and times."
1340
"ជ្រើសតំបន់ពេលវេលាដែល <application>KAlarm</application> គួរប្រើលំនាំដើមរបស់វាសម្រាប់ការ"
1341
"បង្ហាញ និងការបញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ។"
1344
msgctxt "@label:spinbox"
1345
msgid "Start of day for date-only alarms:"
1346
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសម្រាប់តែការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល ៖"
1350
msgctxt "@info:whatsthis"
1352
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
1353
"</para><para>%1</para>"
1355
"<para>ពេលចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃ ដែលការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលនឹងត្រូវបានកពកៀវ ។</para><para>%1</"
1359
msgctxt "@title:group"
1360
msgid "Working Hours"
1361
msgstr "ម៉ោងធ្វើការ"
1364
msgctxt "@info:whatsthis"
1365
msgid "Check the days in the week which are work days"
1366
msgstr "ធីកថ្ងៃក្នុងសប្ដាហ៍ដែលជាថ្ងៃធ្វើការ"
1369
msgctxt "@label:spinbox"
1370
msgid "Daily start time:"
1371
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមប្រចាំថ្ងៃ ៖"
1375
msgctxt "@info:whatsthis"
1376
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
1377
msgstr "<para>បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃធ្វើការ ។</para><para>%1</para>"
1380
msgctxt "@label:spinbox"
1381
msgid "Daily end time:"
1382
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ប្រចាំថ្ងៃ ៖"
1386
msgctxt "@info:whatsthis"
1387
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
1388
msgstr "<para>បញ្ចូលពេលវេលាបញ្ចប់នៃថ្ងៃធ្វើការ ។</para><para>%1</para>"
1391
msgctxt "@title:group"
1392
msgid "New Alarms && Templates"
1393
msgstr "ការជូនដំណឹង និងពុម្ពថ្មី"
1396
msgctxt "@option:radio"
1397
msgid "Store in default resource"
1398
msgstr "ទុកនៅក្នុងធនធានលំនាំដើម"
1401
msgctxt "@info:whatsthis"
1403
"Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
1405
msgstr "បន្ថែមការជូនដំណឹងថ្មី និងពុម្ពការជូនដំណឹងទៅធនធានលំនាំដើម ដោយមិនចាំបាច់សួរ ។"
1408
msgctxt "@option:radio"
1409
msgid "Prompt for which resource to store in"
1410
msgstr "សួរថាទុកនៅក្នុងធនធានមួយណា"
1412
#. i18n: tag whatsthis
1413
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 99
1414
#. i18n: tag whatsthis
1415
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 99
1416
#: prefdlg.cpp:736 rc.cpp:54 rc.cpp:414
1417
msgctxt "@info:whatsthis"
1419
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
1420
"to store it in, if there is more than one active resource.</para><para>Note "
1421
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
1424
"<para>នៅពេលរក្សាទុកការជូនដំណឹងថ្មី ឬពុម្ពការជូនដំណឹង ត្រូវសួររកធនធានដែលទុកវា ប្រសិនបើមានធនធាន"
1425
"សកម្មច្រើន ។</para><para>ចំណាំថា ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារគឺត្រូវទុកនៅក្នុងធនធានការ"
1426
"ជូនដំណឹងដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារលំនាំដើម ។</para>"
1429
msgctxt "@title:group"
1430
msgid "Archived Alarms"
1431
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
1434
msgctxt "@option:check"
1435
msgid "Keep alarms after expiry"
1436
msgstr "រក្សាទុកការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីផុតកំណត់"
1439
msgctxt "@info:whatsthis"
1441
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
1442
"which were never triggered)."
1444
"ធីក ដើម្បីដាក់ការជូនដំណឹងទៅប័ណ្ណសារ បន្ទាប់ពីផុតកំណត់ ឬការលុប (រំពឹងការជូនដំណឹងដែលបានលុប ដែល"
1445
"មិនដែលត្រូវបានកេះកៀវ) ។"
1448
msgctxt "@option:check"
1449
msgid "Discard archived alarms after:"
1450
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ ៖"
1458
msgctxt "@info:whatsthis"
1460
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
1461
"archived alarms should be stored."
1463
"ដោះធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ដោយមិនកំណត់ ។ ធីក ដើម្បីបញ្ចូលរយៈពេលដែលការជូនដំណឹងផុតកំណត់ "
1464
"គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។"
1467
msgctxt "@action:button"
1468
msgid "Clear Archived Alarms"
1469
msgstr "ជម្រះការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
1472
msgctxt "@info:whatsthis"
1473
msgid "Delete all existing archived alarms."
1474
msgstr "លុបការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារដែលមានទាំងអស់"
1477
msgctxt "@info:whatsthis"
1479
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
1482
"លុបការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារដែលមានទាំងអស់ (ពីធនធានការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
1488
"<para>A default resource is required in order to archive alarms, but none is "
1489
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
1490
"first use the resources view to select a default archived alarms resource.</"
1493
"<para>ត្រូវការធនធានលំនាំដើម ដើម្បីទុកការជូនដំណឹងក្នុងប័ណ្ណសារ ប៉ុន្តែគ្មានមួយណាដែលបានបើកទេ ។</"
1494
"para><para>ប្រសិនបើអ្នកចង់ទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ដំបូង សូមប្រើទិដ្ឋភាពធនធាន ដើម្បីជ្រើសធនធាន"
1495
"ការជូនដំណឹងដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារលំនាំដើម ។</para>"
1499
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
1500
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារទាំងអស់ឬ ?"
1505
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
1508
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹងទាំងអស់នៅក្នុងធនធានការជូនដំណឹងដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារលំនាំដើមទាំងអស់ឬ ?"
1512
msgid "Email client:"
1513
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល ៖"
1516
msgctxt "@option:radio"
1521
msgctxt "@option:radio"
1527
msgctxt "@info:whatsthis"
1529
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
1530
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
1531
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
1532
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
1533
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
1534
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
1535
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
1537
"<para>ជ្រើសរបៀបផ្ញើអ៊ីមែល នៅពេលដែលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលត្រូវបានកេះកៀវ ។"
1538
"<list><item><interface>%1</interface> ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ តាមរយៈ "
1539
"<application>KMail</application> ។ <application>KMail</application> ត្រូវបាន"
1540
"ចាប់ផ្ដើមដំបូងគេ ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</item><item><interface>%2</interface> ៖ អ៊ីមែលត្រូវបាន"
1541
"ផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើសនេះនឹងធ្វើការតែនៅពេលដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
1542
"ឲ្យប្រើ <application>sendmail</application> ឬ sendmail ដែលឆបគ្នានឹងភ្នាក់ងារដឹកជញ្ជូន"
1543
"សំបុត្រតែប៉ុណ្ណោះ ។</item></list></para>"
1547
msgctxt "@option:check"
1549
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
1552
"ចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើចេញ ទៅក្នុងថត <resource>%1</resource> របស់ <application>KMail</"
1557
msgctxt "@info:whatsthis"
1559
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
1560
"<resource>%1</resource> folder"
1562
"បន្ទាប់ពីផ្ញើអ៊ីមែលរួច ទុកច្បាប់ចម្លងនៅក្នុងថត <resource>%1</resource> របស់ "
1563
"<application>KMail</application>"
1566
msgctxt "@title:group"
1567
msgid "Your Email Address"
1568
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក"
1571
msgctxt "@label 'From' email address"
1576
msgctxt "@info:whatsthis"
1578
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1581
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលបានប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនអ្នកជាអ្នកផ្ញើ នៅពេលផ្ញើការជូនដំណឹង"
1584
#: prefdlg.cpp:910 prefdlg.cpp:950
1585
msgctxt "@option:radio"
1586
msgid "Use address from Control Center"
1587
msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
1590
msgctxt "@info:whatsthis"
1592
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1593
"you as the sender when sending email alarms."
1595
"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនអ្នកជាអ្នក"
1596
"ផ្ញើ ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។"
1599
msgctxt "@option:radio"
1600
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
1601
msgstr "ប្រើអត្តសញ្ញាណ <application>KMail</application>"
1604
msgctxt "@info:whatsthis"
1606
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
1607
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
1608
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
1609
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
1610
"application>'s identities to use."
1612
"ធីក ដើម្បីប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ <application>KMail</application> ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួន"
1613
"អ្នក ជាអ្នកផ្ញើនៅពេលដែលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។ ចំពោះការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលមាន អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម"
1614
"របស់ <application>KMail</application> នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ចំពោះការជូនដំណឹងអ៊ីមែលថ្មី អ្នក"
1615
"នឹងអាចជ្រើសអត្តសញ្ញាណរបស់ <application>KMail</application> ណាមួយដែលត្រូវប្រើបាន ។"
1618
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
1620
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
1623
msgctxt "@info:whatsthis"
1625
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1626
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1627
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
1630
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលបានប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងជាសម្ងាត់មកខ្លួនអ្នក ។ ប្រសិនបើ"
1631
"អ្នកចង់ឲ្យច្បាប់ចម្លងជាសម្ងាត់ផ្ញើទៅគណនីរបស់អ្នកលើកុំព្យូទ័រដែលមាន KAlarm រត់ អ្នកអាចគ្រាន់តែបញ្ចូល"
1632
"ឈ្មោះអ្នកប្រើចូលរបស់អ្នក ។"
1635
msgctxt "@info:whatsthis"
1637
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1638
"copying email alarms to yourself."
1640
"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE សម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងជា"
1641
"សម្ងាត់មកខ្លួនអ្នក ។"
1644
msgctxt "@option:check"
1645
msgid "Notify when remote emails are queued"
1646
msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអ៊ីមែលពីចម្ងាយត្រូវបានដាក់ជាជួរ"
1648
#. i18n: tag whatsthis
1649
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 363
1650
#. i18n: tag whatsthis
1651
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 363
1652
#: prefdlg.cpp:964 rc.cpp:346 rc.cpp:706
1653
msgctxt "@info:whatsthis"
1655
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
1656
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
1657
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
1658
"actually transmitted."
1660
"បង្ហាញសារជូនដំណឹង ពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលមួយបានដាក់អ៊ីមែលជាជួរ សម្រាប់ផ្ញើចេញទៅប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ។ វា"
1661
"មានប្រយោជន៍ (ឧទាហរណ៍) ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ ដូច្នេះអ្នកអាចធានាថាអ៊ីមែលត្រូវបាន"
1662
"បញ្ជូនពិតប្រាកដ ។"
1665
msgctxt "@info/plain"
1666
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1667
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានបញ្ជាក់ទេ ។"
1672
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
1673
msgstr "<para>%1</para><para>តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកឬ ?</para>"
1678
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
1679
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បច្ចុប្បន្នទេ ។ %1"
1684
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
1685
msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិនមានអត្តសញ្ញាណបណ្ណ <application>KMail</application> ទេ ។ %1"
1688
msgctxt "@title:group"
1689
msgid "Message Font && Color"
1690
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សររបស់សារ"
1693
msgctxt "@label:listbox"
1694
msgid "Disabled alarm color:"
1695
msgstr "បិទពណ៌ការជូនដំណឹង ៖"
1697
#. i18n: tag whatsthis
1698
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 209
1699
#. i18n: tag whatsthis
1700
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 209
1701
#: prefdlg.cpp:1097 rc.cpp:176 rc.cpp:536
1702
msgctxt "@info:whatsthis"
1703
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1704
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបិទ ។"
1707
msgctxt "@label:listbox"
1708
msgid "Archived alarm color:"
1709
msgstr "ដាក់ពណ៌ការជូនដំណឹងក្នុងប័ណ្ណសារ ៖"
1711
#. i18n: tag whatsthis
1712
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 215
1713
#. i18n: tag whatsthis
1714
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 215
1715
#: prefdlg.cpp:1112 rc.cpp:182 rc.cpp:542
1716
msgctxt "@info:whatsthis"
1717
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
1718
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ ។"
1721
msgctxt "@title:group"
1722
msgid "Display Alarms"
1723
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង"
1726
msgctxt "@label:listbox"
1727
msgid "Reminder units:"
1728
msgstr "ឯកតាកម្មវិធីរំលឹក ៖"
1731
msgctxt "@item:inlistbox"
1736
msgctxt "@item:inlistbox"
1737
msgid "Hours/Minutes"
1741
msgctxt "@item:inlistbox"
1746
msgctxt "@item:inlistbox"
1751
msgctxt "@info:whatsthis"
1752
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
1753
msgstr "ឯកតាលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីរំលឹក ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
1756
msgctxt "@title:group"
1761
msgctxt "@option:check"
1762
msgid "Repeat sound file"
1763
msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងឡើងវិញ"
1767
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
1769
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
1772
"ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារសំឡេង <interface>%1</interface> ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
1775
msgctxt "@label:textbox"
1777
msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
1780
msgctxt "@info:tooltip"
1781
msgid "Choose a sound file"
1782
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយ"
1785
msgctxt "@info:whatsthis"
1786
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
1787
msgstr "បញ្ចូលឯកសារសំឡេងដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
1790
msgctxt "@title:group"
1791
msgid "Command Alarms"
1792
msgstr "ការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា"
1795
msgctxt "@title:group"
1796
msgid "Email Alarms"
1797
msgstr "ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល"
1800
msgctxt "@label:listbox"
1802
msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ ៖"
1804
#. i18n: tag whatsthis
1805
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 306
1806
#. i18n: tag whatsthis
1807
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 306
1808
#: prefdlg.cpp:1307 rc.cpp:283 rc.cpp:643
1809
msgctxt "@info:whatsthis"
1810
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
1811
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
1814
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 319
1816
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 319
1817
#: prefdlg.cpp:1314 rc.cpp:295 rc.cpp:655
1819
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
1820
msgstr "ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ធ្វើការជូនដំណឹងនៃថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ ជារៀងរាល់ឆ្នាំនៅថ្ងៃ ៖"
1823
msgctxt "@option:radio"
1824
msgid "February 2&8th"
1825
msgstr "ថ្ងៃទី ២៨ ខែ កុម្ភៈ"
1828
msgctxt "@option:radio"
1830
msgstr "ថ្ងៃទី ១ ខែ មីនា"
1833
msgctxt "@option:radio"
1834
msgid "Do not repeat"
1835
msgstr "កុំធ្វើម្ដងទៀត"
1837
#. i18n: tag whatsthis
1838
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 320
1839
#. i18n: tag whatsthis
1840
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 320
1841
#: prefdlg.cpp:1334 rc.cpp:298 rc.cpp:658
1842
msgctxt "@info:whatsthis"
1844
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
1845
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
1846
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
1853
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
1854
"the default sound type"
1856
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឯកសារសំឡេង នៅពេលដែលបានជ្រើស <interface>%1</interface> ជាប្រភេទសំឡង"
1860
msgctxt "@title:group"
1861
msgid "System Tray Tooltip"
1862
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ"
1865
msgctxt "@option:check"
1866
msgid "Show next &24 hours' alarms"
1867
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់"
1870
msgctxt "@info:whatsthis"
1872
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
1873
"due in the next 24 hours."
1875
"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវរួមបញ្ចូលជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ដែលសេចក្តីសង្ខេបការជូនដំណឹងត្រូវផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង"
1879
msgctxt "@option:check"
1880
msgid "Maximum number of alarms to show:"
1881
msgstr "ចំនួនការជូនដំណឹងអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញ ៖"
1884
msgctxt "@info:whatsthis"
1886
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
1887
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
1889
"ដោះធីក ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងក្រោយទាំងអស់ ជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមធីក ដើម្បីបញ្ចូល"
1890
"ដែនកំណត់លើ លើលេខដែលត្រូវបង្ហាញ ។"
1892
#. i18n: tag whatsthis
1893
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 130
1894
#. i18n: tag whatsthis
1895
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 130
1896
#: prefdlg.cpp:1525 rc.cpp:86 rc.cpp:446
1897
msgctxt "@info:whatsthis"
1899
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
1902
"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ពេលវេលាដែលការជូនដំណឹងនិមួយៗត្រូវផុតកំណត់"
1904
#. i18n: tag whatsthis
1905
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 135
1906
#. i18n: tag whatsthis
1907
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 135
1908
#: prefdlg.cpp:1531 rc.cpp:92 rc.cpp:452
1909
msgctxt "@info:whatsthis"
1911
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
1914
"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, ថាតើការជូនដំណឹងម្ដងៗមានរយៈពេលកំណត់ប៉ុន្មាន "
1916
#: prefdlg.cpp:1537 birthdaydlg.cpp:87
1917
msgctxt "@label:textbox"
1921
#. i18n: tag whatsthis
1922
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 140
1923
#. i18n: tag whatsthis
1924
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 140
1925
#: prefdlg.cpp:1541 rc.cpp:98 rc.cpp:458
1926
msgctxt "@info:whatsthis"
1928
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
1929
"system tray tooltip."
1930
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញពីមុខពេលវេលារហូតដល់មានការជូនដំណឹង (ក្នុងព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ)"
1933
msgctxt "@option:check"
1934
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
1935
msgstr "បង្អួចសារមានរបារចំណងមួយ និងទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ពីក្ដារចុច ។"
1937
#. i18n: tag whatsthis
1938
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 104
1939
#. i18n: tag whatsthis
1940
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 104
1941
#: prefdlg.cpp:1549 rc.cpp:60 rc.cpp:420
1942
msgctxt "@info:whatsthis"
1944
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
1945
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
1946
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
1947
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
1948
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
1950
"<para>បញ្ជាក់លក្ខណៈសម្បត្តិនៃបង្អួចសារជូនដំណឹង ៖<list><item>ប្រសិនបើបានធីក បង្អួចនឹងជាបង្អួច"
1951
"ធម្មតាដែលមានរបារចំណងជើង ដែលចាប់យកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់ក្ដារចុច នៅពេលដែលវាត្រូវបានបង្ហាញ ។</"
1952
"item><item>ប្រសិនបើមិនបានធីក បង្អួចមិនបង្អាក់ជាមួយនឹងការវាយរបស់អ្នកទេ នៅពេលដែលវាត្រូវបាន"
1953
"បង្ហាញ ប៉ុន្តែវាមិនមានរបារចំណងជើងទេ ហើយមិនអាចផ្លាស់ទី ឬប្ដូរទំហំបានទេ ។</item></list></"
1957
msgctxt "@label:spinbox"
1958
msgid "System tray icon update interval:"
1959
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ៖"
1961
#: prefdlg.cpp:1564 sounddlg.cpp:150
1967
msgctxt "@info:whatsthis"
1969
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
1970
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
1972
"ភាពញឹកញាប់ដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតើដេមិនជូនដំណឹងកំពុងត្រួតពិនិត្យ"
1973
"ការជូនដំណឹង ឬអត់ ។"
1975
#: specialactions.cpp:44
1976
msgctxt "@action:button"
1977
msgid "Special Actions..."
1978
msgstr "អំពើពិសេស..."
1980
#: specialactions.cpp:50
1981
msgctxt "@info:whatsthis"
1982
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
1983
msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលត្រូវប្រតិបត្តិមុន និងបន្ទាប់ការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។"
1985
#: specialactions.cpp:94
1986
msgctxt "@title:window"
1987
msgid "Special Alarm Actions"
1988
msgstr "អំពើការជូនដំណឹងពិសេស"
1990
#: specialactions.cpp:151
1991
msgctxt "@label:textbox"
1992
msgid "Pre-alarm action:"
1993
msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង ៖"
1995
#: specialactions.cpp:158
1996
msgctxt "@info:whatsthis"
1998
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
1999
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
2000
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
2001
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
2004
"<para>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិមុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។</para><para>ចំណាំថាវាត្រូវបាន"
2005
"ប្រតិបត្តិត្រឹមត្រូវតែនៅពេលដែលវាត្រូវបានបង្ហាញតែប៉ុណ្ណោះ មិនមែននៅពេលដែលកម្មវិធីរំលឹក ឬការជូនដំណឹង"
2006
"ដែលបានពន្យាពេលត្រូវបានបង្ហាញនោះទេ ។</para><para><note>KAlarm នឹងរង់ចាំពាក្យបញ្ជាដើម្បី"
2007
"បញ្ចប់មុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។</note></para>"
2009
#: specialactions.cpp:165
2010
msgctxt "@label:textbox"
2011
msgid "Post-alarm action:"
2012
msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង ៖"
2014
#: specialactions.cpp:172
2015
msgctxt "@info:whatsthis"
2017
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
2018
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
2019
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
2020
"acknowledged or closed.</para>"
2022
"<para>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដែលត្រូវប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចការជូនដំណឹង ។</para><para>ចំណាំថា វា"
2023
"មិនត្រូវបានប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចកម្មវិធីរំលឹក ។ ប្រសិនបើអ្នកពន្យាពេលការជូនដំណឹង វាមិនត្រូវបាន"
2024
"ប្រតិបត្តិរហូតទាល់តែស្គាល់ការជូនដំណឹង ឬបានបិទ ។</para>"
2027
msgid "Requested font"
2028
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលស្នើសុំ"
2030
#: calendarcompat.cpp:93
2034
"Resource <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
2035
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
2036
"it to the current format."
2038
"ធនធាន <resource>%1</resource> ជាទ្រង់ទ្រាយចាស់ (<application>KAlarm</"
2039
"application> កំណែ %2) ហើយនឹងជា បានតែអាន រហូតទាល់អ្នកជ្រើសធ្វើឲ្យវាទាន់សម័យជាទ្រង់ទ្រាយ"
2042
#: calendarcompat.cpp:95
2046
"Some or all of the alarms in resource <resource>%1</resource> are in an old "
2047
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
2048
"choose to update them to the current format."
2050
"ការជូនដំណឹងមួយចំនួន ឬទាំងអស់នៅក្នុងធនធាន <resource>%1</resource> គឺជាទ្រង់ទ្រាយ "
2051
"<application>KAlarm</application> ចាស់ ហើយ បានតែអាន រហូតទាល់តែអ្នកជ្រើសធ្វើឲ្យពួកវា"
2052
"ទាន់សម័យទៅជាទ្រង់ទ្រាយបច្ចុប្បន្ន ។"
2054
#: calendarcompat.cpp:98
2058
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the resource if it is shared "
2059
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
2060
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
2061
"warning></para><para>Do you wish to update the resource?</para>"
2063
"<para>%1</para><para><warning>កុំធ្វើឲ្យធនធានទាន់សម័យ នៅពេលដែលវាត្រូវបានចែករំលែកជាមួយ"
2064
"អ្នកប្រើផ្សេងទៀត ដែលរត់កំណែ <application>KAlarm</application> ចាស់ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើ"
2065
"ដូច្នោះ ពួកគេប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទៀតទេ ។</warning></para><para>តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យធនធាន"
2066
"ទាន់សម័យទេ ?</para>"
2068
#: functions.cpp:723
2070
msgid "Error saving alarms"
2071
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង"
2073
#: functions.cpp:724
2075
msgid "Error saving alarm"
2076
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង"
2078
#: functions.cpp:727
2080
msgid "Error deleting alarms"
2081
msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការជូនដំណឹង"
2083
#: functions.cpp:728
2085
msgid "Error deleting alarm"
2086
msgstr "កំហុសក្នុងការលប់ការជូនដំណឹង"
2088
#: functions.cpp:731
2090
msgid "Error saving reactivated alarms"
2091
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត"
2093
#: functions.cpp:732
2095
msgid "Error saving reactivated alarm"
2096
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត"
2098
#: functions.cpp:735
2100
msgid "Error saving alarm templates"
2101
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង"
2103
#: functions.cpp:736
2105
msgid "Error saving alarm template"
2106
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង"
2108
#: functions.cpp:755
2110
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2111
msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer បានទេ"
2113
#: functions.cpp:756
2115
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2116
msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer បានទេ"
2118
#: functions.cpp:759
2120
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2121
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer ទាន់សម័យបានទេ"
2123
#: functions.cpp:762
2125
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2126
msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer បានទេ"
2128
#: functions.cpp:763
2130
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2131
msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer បានទេ"
2133
#: functions.cpp:1038
2135
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
2136
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
2137
msgstr "<para>%1</para><para>សូមកំណត់វានៅក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។</para>"
2139
#: functions.cpp:1042
2142
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
2143
"alarms now?</para>"
2145
"<para>បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ ។</para><para>តើអ្នកចង់បើកការជូនដំណឹងឥឡូវនេះឬ ?</"
2148
#: functions.cpp:1043
2149
msgctxt "@action:button"
2153
#: functions.cpp:1043
2154
msgctxt "@action:button"
2155
msgid "Keep Disabled"
2156
msgstr "ទុកឲ្យនៅបិទ"
2158
#: functions.cpp:1109
2162
"Unable to start <application>KMail</application><br />(<message>%1</message>)"
2164
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម <application>KMail</application><br />(<message>%1</message>)"
2166
#: functions.cpp:1398
2167
msgctxt "Name of the weekday"
2171
#: functions.cpp:1399
2172
msgctxt "Name of the weekday"
2174
msgstr "ថ្ងៃអង្គារ"
2176
#: functions.cpp:1400
2177
msgctxt "Name of the weekday"
2181
#: functions.cpp:1401
2182
msgctxt "Name of the weekday"
2184
msgstr "ថ្ងៃព្រហស្បតិ៍"
2186
#: functions.cpp:1402
2187
msgctxt "Name of the weekday"
2191
#: functions.cpp:1403
2192
msgctxt "Name of the weekday"
2196
#: functions.cpp:1404
2197
msgctxt "Name of the weekday"
2199
msgstr "ថ្ងៃអាទិត្យ"
2201
#: recurrenceedit.cpp:68
2202
msgctxt "@item:inlistbox"
2203
msgid "No Recurrence"
2204
msgstr "គ្មានការកើតឡើង"
2206
#: recurrenceedit.cpp:69
2207
msgctxt "@item:inlistbox"
2211
#: recurrenceedit.cpp:70
2212
msgctxt "@item:inlistbox"
2213
msgid "Hourly/Minutely"
2214
msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី"
2216
#: recurrenceedit.cpp:71
2217
msgctxt "@item:inlistbox"
2221
#: recurrenceedit.cpp:72
2222
msgctxt "@item:inlistbox"
2224
msgstr "រាល់សប្ដាហ៍"
2226
#: recurrenceedit.cpp:73
2227
msgctxt "@item:inlistbox"
2231
#: recurrenceedit.cpp:74
2232
msgctxt "@item:inlistbox"
2236
#: recurrenceedit.cpp:100
2237
msgctxt "@title:group"
2238
msgid "Recurrence Rule"
2239
msgstr "ច្បាប់កើតឡើងឡើងវិញ"
2241
#: recurrenceedit.cpp:116
2242
msgctxt "@info:whatsthis"
2243
msgid "Do not repeat the alarm"
2244
msgstr "កុំធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2246
#: recurrenceedit.cpp:124
2247
msgctxt "@info:whatsthis"
2249
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2250
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time the alarm "
2251
"daemon is restarted.</para>"
2253
"<para>កេះការជូនដំណឹងនៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ និងរាល់ពេលចូលរហូតដល់ពេលនោះ ។</"
2254
"para><para>ចំណាំថា វាក៏នឹងត្រូវបានកេះនៅពេលដែលចាប់ផ្ដើមដេមិនការជូនដំណឹងឡើងវិញដែរ ។</para>"
2256
#: recurrenceedit.cpp:132
2257
msgctxt "@info:whatsthis"
2258
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2259
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ម៉ោង/នាទី"
2261
#: recurrenceedit.cpp:139
2262
msgctxt "@info:whatsthis"
2263
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2264
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ថ្ងៃ"
2266
#: recurrenceedit.cpp:146
2267
msgctxt "@info:whatsthis"
2268
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2269
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់សប្តាហ៍"
2271
#: recurrenceedit.cpp:153
2272
msgctxt "@info:whatsthis"
2273
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2274
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ខែ"
2276
#: recurrenceedit.cpp:160
2277
msgctxt "@info:whatsthis"
2278
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2279
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ឆ្នាំ"
2281
#: recurrenceedit.cpp:201
2282
msgctxt "@title:group"
2283
msgid "Recurrence End"
2284
msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការកើតឡើងដដែលៗ"
2286
#: recurrenceedit.cpp:209
2287
msgctxt "@option:radio"
2289
msgstr "គ្មានទីបញ្ចប់"
2291
#: recurrenceedit.cpp:212
2292
msgctxt "@info:whatsthis"
2293
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2294
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញដោយគ្មានកំណត់"
2296
#: recurrenceedit.cpp:220
2297
msgctxt "@option:radio"
2299
msgstr "បញ្ចប់បន្ទាប់ពី ៖"
2301
#: recurrenceedit.cpp:222
2302
msgctxt "@info:whatsthis"
2303
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2304
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ រហូតដល់ចំនួនដែលបានបញ្ជាក់"
2306
#: recurrenceedit.cpp:230
2307
msgctxt "@info:whatsthis"
2308
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2309
msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងសរុប ដែលត្រូវកេះការជូនដំណឹង"
2311
#: recurrenceedit.cpp:232
2313
msgid "occurrence(s)"
2314
msgstr "ការកើតឡើង"
2316
#: recurrenceedit.cpp:244
2317
msgctxt "@option:radio"
2319
msgstr "បញ្ចប់ដោយ ៖"
2321
#: recurrenceedit.cpp:247
2322
msgctxt "@info:whatsthis"
2324
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
2325
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
2326
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
2328
"<para>ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។</"
2329
"para><para><note>វាអនុវត្តតែចំពោះការកើតឡើងចម្បងតែប៉ុណ្ណោះ ។ វាមិនកំណត់ការធ្វើឡើងវិញណាមួយ"
2330
"ដែលនឹងកើតឡើងដោយមិននឹកស្មាននោះទេ បន្ទាប់ពីការកើតឡើងចម្បងចុងក្រោយ ។</note></para>"
2332
#: recurrenceedit.cpp:253
2333
msgctxt "@info/plain"
2334
msgid "This uses the same time zone as the start time."
2335
msgstr "វាប្រើតំបន់ពេលវេលាដូចពេលចាប់ផ្ដើម ។"
2337
#: recurrenceedit.cpp:255
2339
msgctxt "@info:whatsthis"
2340
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
2342
"<para>បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។</para><para>%1</para>"
2344
#: recurrenceedit.cpp:261
2346
msgctxt "@info:whatsthis"
2348
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
2351
"<para>បញ្ចូលពេលវេលាចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។</para><para>%1</para><para>%"
2354
#: recurrenceedit.cpp:262 alarmtimewidget.cpp:141
2355
msgctxt "@option:check"
2357
msgstr "ពេលណាក៏ដោយ"
2359
#: recurrenceedit.cpp:266
2360
msgctxt "@info:whatsthis"
2362
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2365
"បញ្ឈប់ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ បន្ទាប់ពីការចូលរបស់អ្នកនៅ ឬបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់"
2367
#: recurrenceedit.cpp:282
2368
msgctxt "@title:group"
2370
msgstr "ករណីលើកលែង"
2372
#: recurrenceedit.cpp:295
2373
msgctxt "@info:whatsthis"
2374
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
2375
msgstr "បញ្ជីករណីលើកលែង មានន័យថា កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលមិនបានរួមបញ្ចូលពីការកើតឡើងវិញ"
2377
#: recurrenceedit.cpp:312
2378
msgctxt "@info:whatsthis"
2380
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
2381
"Add or Change button below."
2383
"បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីលើកលែង ។ ប្រើជាការភ្ជាប់ជាមួយនឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬផ្លាស់ប្តូរ"
2386
#: recurrenceedit.cpp:319
2387
msgctxt "@action:button"
2391
#: recurrenceedit.cpp:322
2392
msgctxt "@info:whatsthis"
2393
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
2394
msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើទៅបញ្ជីលើកលែង"
2396
#: recurrenceedit.cpp:325
2397
msgctxt "@action:button"
2399
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2401
#: recurrenceedit.cpp:328
2402
msgctxt "@info:whatsthis"
2404
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
2406
msgstr "ជំនួសធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នក្នុងបញ្ជីលើកលែង ដោយកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើ"
2408
#: recurrenceedit.cpp:331 templatedlg.cpp:108
2409
msgctxt "@action:button"
2413
#: recurrenceedit.cpp:334
2414
msgctxt "@info:whatsthis"
2415
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
2416
msgstr "យកធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីលើកលែង"
2418
#: recurrenceedit.cpp:338
2419
msgctxt "@option:check"
2420
msgid "Only during working hours"
2421
msgstr "តែកំឡុងម៉ោងធ្វើការប៉ុណ្ណោះ"
2423
#: recurrenceedit.cpp:341
2424
msgctxt "@info:whatsthis"
2426
"<para>Only execute the alarm during working hours.</para><para>You can "
2427
"specify working hours in the Preferences dialog.</para>"
2429
"<para>ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងតែនៅកំឡុងម៉ោងធ្វើការប៉ុណ្ណោះ ។</para><para>អ្នកអាចបញ្ជាក់ម៉ោងធ្វើការ"
2430
"នៅក្នុងប្រអប់ ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។</para>"
2432
#: recurrenceedit.cpp:345 birthdaydlg.cpp:196
2433
msgctxt "@action:button"
2434
msgid "Sub-Repetition"
2435
msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរង"
2437
#: recurrenceedit.cpp:351
2438
msgctxt "@info:whatsthis"
2440
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
2441
"times each time the recurrence is due."
2443
"រៀបចំការធ្វើឡើងវិញ ក្នុងការកើតឡើងដដែលៗ ដើម្បីកេះការជូនដំណឹងច្រើនដងនៅរាល់ពេលដែលការ"
2444
"កើតឡើងដដែលៗដល់កំណត់ ។"
2446
#: recurrenceedit.cpp:379
2448
msgid "End date is earlier than start date"
2449
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់គឺមុនកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
2451
#: recurrenceedit.cpp:380
2453
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
2454
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាបញ្ចប់ គឺមុនកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2456
#: recurrenceedit.cpp:650
2457
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
2459
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
2461
#: recurrenceedit.cpp:1064
2462
msgctxt "@label:spinbox"
2463
msgid "Recur e&very"
2464
msgstr "កើតឡើងវិញរៀងរាល់"
2466
#: recurrenceedit.cpp:1132
2468
msgid "hours:minutes"
2471
#: recurrenceedit.cpp:1133
2472
msgctxt "@info:whatsthis"
2473
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
2474
msgstr "បញ្ចូលចំនួនម៉ោង និងនាទីរវាងការធ្វើឡើងវិញរបស់ការជូនដំណឹង"
2476
#: recurrenceedit.cpp:1153
2477
msgctxt "@label On: Tuesday"
2481
#: recurrenceedit.cpp:1233
2483
msgid "No day selected"
2484
msgstr "គ្មានថ្ងៃដែលបានជ្រើសទេ"
2486
#: recurrenceedit.cpp:1262
2491
#: recurrenceedit.cpp:1263
2492
msgctxt "@info:whatsthis"
2493
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
2494
msgstr "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃរវាងការធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2496
#: recurrenceedit.cpp:1264
2497
msgctxt "@info:whatsthis"
2498
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
2499
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃក្នុងសប្ដាហ៍ដែលអនុញ្ញាតឲ្យកើតឡើងការជូនដំណឹង"
2501
#: recurrenceedit.cpp:1275
2506
#: recurrenceedit.cpp:1276
2507
msgctxt "@info:whatsthis"
2508
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
2509
msgstr "បញ្ចូលចំនួនសប្ដាហ៍រវាងការធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2511
#: recurrenceedit.cpp:1277
2512
msgctxt "@info:whatsthis"
2513
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
2514
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2516
#: recurrenceedit.cpp:1300
2517
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
2521
#: recurrenceedit.cpp:1304
2522
msgctxt "@info:whatsthis"
2523
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
2524
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ នៅថ្ងៃដែលបានជ្រើសក្នុងខែ"
2526
#: recurrenceedit.cpp:1311
2527
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
2531
#: recurrenceedit.cpp:1314
2532
msgctxt "@info:whatsthis"
2533
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
2534
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃក្នុងខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2536
#: recurrenceedit.cpp:1327
2537
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
2541
#: recurrenceedit.cpp:1331
2542
msgctxt "@info:whatsthis"
2544
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
2545
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើវិញមួយថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ ក្នុងសប្តាហ៍ដែលបានជ្រើសក្នុងខែ"
2547
#: recurrenceedit.cpp:1335
2548
msgctxt "@item:inlistbox"
2552
#: recurrenceedit.cpp:1336
2553
msgctxt "@item:inlistbox"
2557
#: recurrenceedit.cpp:1337
2558
msgctxt "@item:inlistbox"
2562
#: recurrenceedit.cpp:1338
2563
msgctxt "@item:inlistbox"
2567
#: recurrenceedit.cpp:1339
2568
msgctxt "@item:inlistbox"
2572
#: recurrenceedit.cpp:1340
2573
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
2577
#: recurrenceedit.cpp:1341
2578
msgctxt "@item:inlistbox"
2580
msgstr "ទី ២ ចុងក្រោយ"
2582
#: recurrenceedit.cpp:1342
2583
msgctxt "@item:inlistbox"
2585
msgstr "ទី ៣ ចុងក្រោយ"
2587
#: recurrenceedit.cpp:1343
2588
msgctxt "@item:inlistbox"
2590
msgstr "ទី ៤ ចុងក្រោយ"
2592
#: recurrenceedit.cpp:1344
2593
msgctxt "@item:inlistbox"
2595
msgstr "ទី ៥ ចុងក្រោយ"
2597
#: recurrenceedit.cpp:1347
2598
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
2602
#: recurrenceedit.cpp:1350
2603
msgctxt "@info:whatsthis"
2604
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
2605
msgstr "ជ្រើសសប្តាហ៍ក្នុងខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2607
#: recurrenceedit.cpp:1364
2608
msgctxt "@info:whatsthis"
2609
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
2610
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃក្នុងសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2612
#: recurrenceedit.cpp:1485
2617
#: recurrenceedit.cpp:1486
2618
msgctxt "@info:whatsthis"
2619
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
2620
msgstr "បញ្ចូលចំនួនខែរវាងការធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។"
2622
#: recurrenceedit.cpp:1497
2627
#: recurrenceedit.cpp:1498
2628
msgctxt "@info:whatsthis"
2629
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
2630
msgstr "បញ្ចូលចំនួនឆ្នាំរវាងការធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។"
2632
#: recurrenceedit.cpp:1505
2633
msgctxt "@label first week of January"
2637
#: recurrenceedit.cpp:1516
2638
msgctxt "Month of the year"
2642
#: recurrenceedit.cpp:1517
2643
msgctxt "Month of the year"
2647
#: recurrenceedit.cpp:1518
2648
msgctxt "Month of the year"
2652
#: recurrenceedit.cpp:1519
2653
msgctxt "Month of the year"
2657
#: recurrenceedit.cpp:1520
2658
msgctxt "Month of the year"
2662
#: recurrenceedit.cpp:1521
2663
msgctxt "Month of the year"
2667
#: recurrenceedit.cpp:1522
2668
msgctxt "Month of the year"
2672
#: recurrenceedit.cpp:1523
2673
msgctxt "Month of the year"
2677
#: recurrenceedit.cpp:1524
2678
msgctxt "Month of the year"
2682
#: recurrenceedit.cpp:1525
2683
msgctxt "Month of the year"
2687
#: recurrenceedit.cpp:1526
2688
msgctxt "Month of the year"
2692
#: recurrenceedit.cpp:1527
2693
msgctxt "Month of the year"
2697
#: recurrenceedit.cpp:1536
2698
msgctxt "@info:whatsthis"
2699
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
2700
msgstr "ជ្រើសខែនៃឆ្នាំដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
2702
#: recurrenceedit.cpp:1545
2703
msgctxt "@label:listbox"
2704
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
2705
msgstr "ការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ៖"
2707
#: recurrenceedit.cpp:1549
2708
msgctxt "@item:inlistbox No date"
2712
#: recurrenceedit.cpp:1550
2713
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
2717
#: recurrenceedit.cpp:1551
2718
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
2722
#: recurrenceedit.cpp:1556
2723
msgctxt "@info:whatsthis"
2725
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
2728
"ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ ខែ កុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិន"
2731
#: recurrenceedit.cpp:1640
2733
msgid "No month selected"
2734
msgstr "គ្មានខែដែលបានជ្រើសទេ"
2736
#: resourceselector.cpp:72
2737
msgctxt "@title:group"
2741
#: resourceselector.cpp:76
2742
msgctxt "@item:inlistbox"
2743
msgid "Active Alarms"
2744
msgstr "ការជូនដំណឹងសកម្ម"
2746
#: resourceselector.cpp:77
2747
msgctxt "@item:inlistbox"
2748
msgid "Archived Alarms"
2749
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
2751
#: resourceselector.cpp:78
2752
msgctxt "@item:inlistbox"
2753
msgid "Alarm Templates"
2754
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹង"
2756
#: resourceselector.cpp:80
2757
msgctxt "@info:whatsthis"
2758
msgid "Choose which type of data to show alarm resources for"
2759
msgstr "ជ្រើសប្រភេទទិន្នន័យដែលត្រូវបង្ហាញធនធានការជូនដំណឹង"
2761
#: resourceselector.cpp:94
2762
msgctxt "@info:whatsthis"
2764
"List of available resources of the selected type. The checked state shows "
2765
"whether a resource is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
2766
"resource is shown in bold."
2768
"បញ្ជីធនធានដែលមាននៃប្រភេទដែលបានជ្រើស ។ ស្ថានភាពដែលបានធីក បង្ហាញថាតើធនធានត្រូវបានអនុញ្ញាត "
2769
"(បានធីក) ឬមិនបានអនុញាត (មិនបានធីក) ។ ធនធានលំនាំដើមគឺត្រូវបានបង្ហាញដិត ។"
2771
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:96
2772
msgctxt "@action:button"
2774
msgstr "កែសម្រួល..."
2776
#: resourceselector.cpp:110
2777
msgctxt "@info:whatsthis"
2778
msgid "Edit the highlighted resource"
2779
msgstr "កែសម្រួលធនធានដែលបានបន្លិច"
2781
#: resourceselector.cpp:111
2782
msgctxt "@info:whatsthis"
2784
"<para>Remove the highlighted resource from the list.</para><para>The "
2785
"resource itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
2786
"list if desired.</para>"
2788
"<para>យកធនធានដែលបានបន្លិចចេញពីបញ្ជី ។</para><para>ធនធានខ្លួនវាគឺទុកឲ្យនៅដដែល ហើយត្រូវបាន"
2789
"ដាក់នោក្នុងបញ្ជីតៗគ្នាតាមដែលចង់បាន ។</para>"
2791
#: resourceselector.cpp:137
2792
msgctxt "@info:tooltip"
2793
msgid "Add a new active alarm resource"
2794
msgstr "បន្ថែមធនធានការជូនដំណឹងសកម្មថ្មី"
2796
#: resourceselector.cpp:141
2797
msgctxt "@info:tooltip"
2798
msgid "Add a new archived alarm resource"
2799
msgstr "បន្ថែមធនធានការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារថ្មី"
2801
#: resourceselector.cpp:145
2802
msgctxt "@info:tooltip"
2803
msgid "Add a new alarm template resource"
2804
msgstr "បន្ថែមធនធានពុម្ពការជូនដំណឹងថ្មី"
2806
#: resourceselector.cpp:161 resourceconfigdialog.cpp:47
2807
msgctxt "@title:window"
2808
msgid "Resource Configuration"
2809
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន"
2811
#: resourceselector.cpp:162
2813
msgid "Select storage type of new resource:"
2814
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុកនៃធនធានថ្មី ៖"
2816
#: resourceselector.cpp:169
2819
msgid "Unable to create resource of type <resource>%1</resource>."
2820
msgstr "មិនអាចបង្កើតធនធាននៃប្រភេទ <resource>%1</resource> ។"
2822
#: resourceselector.cpp:172
2824
msgctxt "@info/plain"
2828
#: resourceselector.cpp:211
2830
msgid "You cannot make your default active alarm resource read-only."
2831
msgstr "អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យធនធានការជូនដំណឹងសកម្មលំនាំដើម ជាបានតែអានទេ ។"
2833
#: resourceselector.cpp:218
2836
"You cannot make your default archived alarm resource read-only while expired "
2837
"alarms are configured to be kept."
2839
"អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យធនធានការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារលំនាំដើមជា បានតែឯងទេ នៅពេលដែល"
2840
"ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យទុក ។"
2842
#: resourceselector.cpp:222
2844
msgid "Do you really want to make your default resource read-only?"
2845
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យធនធានលំនាំដើមរបស់អ្នកជា បានតែឯងឬ ?"
2847
#: resourceselector.cpp:245
2849
msgid "You cannot remove your default active alarm resource."
2850
msgstr "អ្នកមិនអាចយកធនធានការជូនដំណឹងសកម្មលំនាំដើមចេញបានទេ ។"
2852
#: resourceselector.cpp:252
2855
"You cannot remove your default archived alarm resource while expired alarms "
2856
"are configured to be kept."
2858
"អ្នកមិនអាចយកធនធានការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារលំនាំដើមចេញ នៅពេលដែលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
2859
"ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យទុក ។"
2861
#: resourceselector.cpp:257
2865
"Do you really want to remove your default resource (<resource>%1</resource>) "
2867
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកធនធានលំនាំដើមរបស់អ្នក (<resource>%1</resource>) ចេញពីបញ្ជីឬ ?"
2869
#: resourceselector.cpp:258
2873
"Do you really want to remove the resource <resource>%1</resource> from the "
2875
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកធនធាន <resource>%1</resource> ចេញពីបញ្ជីឬ ?"
2877
#: resourceselector.cpp:290
2878
msgctxt "@action Reload resource"
2880
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
2882
#: resourceselector.cpp:293
2887
#: resourceselector.cpp:296
2889
msgid "Show &Details"
2890
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
2892
#: resourceselector.cpp:299
2897
#: resourceselector.cpp:302
2899
msgid "Clear C&olor"
2902
#: resourceselector.cpp:305 mainwindow.cpp:390
2905
msgstr "កែសម្រួល..."
2907
#: resourceselector.cpp:308
2912
#: resourceselector.cpp:314
2917
#: resourceselector.cpp:317
2922
#: resourceselector.cpp:373
2924
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
2925
msgstr "ប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការជូនដំណឹងសកម្ម"
2927
#: resourceselector.cpp:374
2929
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
2930
msgstr "ប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
2932
#: resourceselector.cpp:375
2934
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
2935
msgstr "ប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ពុម្ពការជូនដំណឹង"
2937
#: fontcolourbutton.cpp:51
2938
msgctxt "@action:button"
2939
msgid "Font && Color..."
2940
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌..."
2942
#: fontcolourbutton.cpp:54
2943
msgctxt "@info:whatsthis"
2945
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
2946
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ សម្រាប់សារការជូនដំណឹង ។"
2948
#: fontcolourbutton.cpp:61
2949
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2950
msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
2952
#: fontcolourbutton.cpp:65
2953
msgctxt "@info:whatsthis"
2955
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
2956
"edit it to test special characters."
2958
"ពុម្ពអក្សរគំរូនេះពន្យល់អំពីការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរ"
2961
#: fontcolourbutton.cpp:106
2962
msgctxt "@title:window"
2963
msgid "Choose Alarm Font & Color"
2964
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ការជូនដំណឹង"
2966
#: resourceconfigdialog.cpp:60
2967
msgctxt "@title:group"
2968
msgid "General Settings"
2969
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
2971
#: resourceconfigdialog.cpp:62
2972
msgctxt "@label:textbox Resource name"
2976
#: resourceconfigdialog.cpp:67
2977
msgctxt "@option:check"
2981
#: resourceconfigdialog.cpp:80
2983
msgctxt "@title:group"
2984
msgid "<resource>%1</resource> Resource Settings"
2985
msgstr "ការកំណត់ធនធាន <resource>%1</resource>"
2987
#: resourceconfigdialog.cpp:122
2989
msgid "Please enter a resource name."
2990
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះធនធាន"
2992
#: latecancel.cpp:37
2993
msgctxt "@option:check"
2994
msgid "Cancel if late"
2995
msgstr "បោះបង់បើយឺត"
2997
#: latecancel.cpp:38
2998
msgctxt "@option:check"
2999
msgid "Auto-close window after this time"
3000
msgstr "បិទបង្អួចដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីពេលនេះ"
3002
#: latecancel.cpp:39
3003
msgctxt "@option:check"
3004
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
3005
msgstr "បិទបង្អួចដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ"
3007
#: latecancel.cpp:49
3008
msgctxt "@info:whatsthis"
3010
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
3011
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
3012
"not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm "
3013
"daemon not running.</para><para>If unchecked, the alarm will be triggered at "
3014
"the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is."
3017
"<para>ប្រសិនបើបានធីក ការជូនដំនឹងនឹងត្រូវបានបោះបង់ ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកេះនៅក្នុងកំឡុងពេលដែល"
3018
"បានបញ្ជាក់បន្ទាប់ពីពេលដែលបានកំណត់របស់វា ។ មូលហេតុដែលអាចចំពោះការដែលមិនកេះ គឺរួមមាន ការចេញរបស់"
3019
"អ្នក, X មិនដំណើរការ ឬដេមិនការជូនដំណឹងមិនដំណើរការ ។</para><para>ប្រសិនបើមិនបានធីក ការជូនដំណឹង"
3020
"នឹងត្រូវបានកេះនៅឱកាសដំបូង បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកំណត់របស់វា ដោយមិនគិតថាវាយឺតយ៉ាងណានោះទេ ។</"
3023
#: latecancel.cpp:75
3024
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
3025
msgid "Cancel if late by"
3026
msgstr "បោះបង់ បើយឺតត្រឹម"
3028
#: latecancel.cpp:76
3029
msgctxt "@info:whatsthis"
3030
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3031
msgstr "បញ្ចូលថា វាយឺតយ៉ាងណា បានជាបង្កឲ្យបោះបង់ការជូនដំណឹង"
3033
#: latecancel.cpp:88
3034
msgctxt "@info:whatsthis"
3036
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3037
"cancellation period"
3038
msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់នៃកំឡុងពេលបោះបង់យឺត"
3042
msgctxt "@title:tab"
3043
msgid "&Recurrence - [%1]"
3044
msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ - [%1]"
3047
msgctxt "@option:check"
3048
msgid "Show in KOrganizer"
3049
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"
3052
msgctxt "@title:window"
3053
msgid "Archived Alarm [read-only]"
3054
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ [បានតែអាន]"
3057
msgctxt "@title:window"
3059
msgstr "មើលការជូនដំណឹង"
3062
msgctxt "@action:button"
3063
msgid "Load Template..."
3064
msgstr "ផ្ទុកពុម្ព..."
3067
msgctxt "@label:textbox"
3068
msgid "Template name:"
3069
msgstr "ឈ្មោះពុម្ព ៖"
3072
msgctxt "@info:whatsthis"
3073
msgid "Enter the name of the alarm template"
3074
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពុម្ពការជូនដំណឹង"
3077
msgctxt "@title:tab"
3079
msgstr "ការជូនដំណឹង"
3082
msgctxt "@title:group"
3087
msgctxt "@title:group"
3088
msgid "Deferred Alarm"
3089
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ"
3093
msgid "Deferred to:"
3094
msgstr "ពន្យារពេលទៅ ៖"
3097
msgctxt "@action:button"
3099
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
3102
msgctxt "@info:whatsthis"
3103
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3104
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានពន្យារបស់ការជូនដំណឹង ឬបោះបង់ការពន្យាពេល"
3106
#: editdlg.cpp:287 editdlg.cpp:351
3107
msgctxt "@title:group"
3112
msgctxt "@option:radio"
3113
msgid "Default time"
3114
msgstr "ពេលវេលាលំនាំដើម"
3117
msgctxt "@info:whatsthis"
3119
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3120
"default start time will be used."
3122
"កុំបញ្ជាក់លម្អិតពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ការជូនដំណឹងដែលដែលមានមូលដ្ឋានលើពុម្ពនេះ ។ ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
3123
"លំនាំដើមទូទៅនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
3126
msgctxt "@option:radio"
3131
msgctxt "@info:whatsthis"
3132
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3133
msgstr "បញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលមានមូលដ្ឋានលើពុម្ពនេះ ។"
3137
msgctxt "@info:whatsthis"
3139
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
3142
"<para>បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលមានមូលដ្ឋានលើពុម្ពនេះ ។</para><para>%"
3146
msgctxt "@option:radio"
3148
msgstr "តែកាលបរិច្ឆេទប៉ុណ្ណោះ"
3151
msgctxt "@info:whatsthis"
3153
"Set the <interface>Date</interface> option for alarms based on this template."
3155
"កំណត់ជម្រើស <interface>កាលបរិច្ឆេទ</interface> សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលមានមូលដ្ឋានលើពុម្ពនេះ ។"
3157
#: editdlg.cpp:331 alarmtimewidget.cpp:149
3158
msgctxt "@option:radio"
3159
msgid "Time from now:"
3160
msgstr "ពេលវេលាពីឥឡូវ ៖"
3163
msgctxt "@info:whatsthis"
3165
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3166
"from when the alarm is created."
3168
"កំណត់ការជូនដំណឹងដែលមានមូលដ្ឋានលើពុម្ពនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ ពីពេលដែល"
3169
"បង្កើតការជូនដំណឹង ។"
3171
#: editdlg.cpp:342 alarmtimewidget.cpp:160
3173
msgctxt "@info:whatsthis"
3174
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3175
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
3178
msgctxt "@info:whatsthis"
3179
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3180
msgstr "ធីក ដើម្បីចម្លងការជូនដំណឹងទៅក្នុងប្រតិទិនរបស់ KOrganizer"
3183
msgctxt "@info:whatsthis"
3184
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3185
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង នៅពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
3189
msgid "You must enter a name for the alarm template"
3190
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ពុម្ពការជូនដំណឹង"
3194
msgid "Template name is already in use"
3195
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់"
3199
msgid "Recurrence has already expired"
3200
msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗបានផុតកំណត់រួចហើយ"
3204
msgid "The alarm will never occur during working hours"
3205
msgstr "ការជូនដំណឹងនឹងមិនកើតឡើងនៅកំឡុងម៉ោងធ្វើការទេ"
3211
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
3212
"%1</interface> is checked."
3214
"កំឡុងពេលកម្មវិធីរំលឹង ត្រូវតែតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងវិញ យ៉ាងហោចណាស់បានធីក <interface>%1</"
3220
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
3221
"recurrence interval minus any reminder period"
3223
"ថិរវេលានៃការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលៗ ត្រូវតែតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងដដែលៗ ដកកំឡុងពេល"
3229
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
3230
"or weeks for a date-only alarm"
3232
"ចំពោះការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល ថិរវេលារបស់វាត្រូវតែជាឯកតានៃថ្ងៃ ឬសប្តាហ៍សម្រាប់ការ"
3233
"ជូនដំណឹងតែកាលបរិច្ឆេទ"
3237
msgid "You must select a resource to save the alarm in"
3238
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសធនធានដែលត្រូវរក្សាទុកការជូនដំណឹង"
3245
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
3246
msgstr "សារការជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យបញ្ជា និងកម្មវិធីកំណត់ពេលអ៊ីមែលសម្រាប់ KDE"
3249
msgid "Copyright 2001-2007, David Jarvie"
3250
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០៧ ដោយ David Jarvie"
3253
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
3254
msgstr "សួររកការអះអាង ពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់"
3257
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
3258
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារទៅអ៊ីមែល (ធ្វើឡើងវិញ តាមតម្រូវការ)"
3261
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
3262
msgstr "បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេល --late-cancel"
3265
msgid "Blind copy email to self"
3266
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលជាសម្ងាត់ទៅខ្លួនឯង"
3269
msgid "Beep when message is displayed"
3270
msgstr "បន្លឺសម្លេងប៊ីប ពេលសារត្រូវបានបង្ហាញ"
3273
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
3274
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
3277
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
3278
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
3281
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
3282
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលមានលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានបញ្ជាក់"
3285
msgid "Disable the alarm"
3286
msgstr "បិទការជូនដំណឹង"
3289
msgid "Execute a shell command line"
3290
msgstr "ប្រតិបត្តិបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយ"
3293
msgid "Command line to generate alarm message text"
3294
msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវបង្កើតអត្ថបទសារជូនដំណឹង"
3297
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
3298
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងដែលបានបញ្ជាក់"
3301
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
3302
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងបង្ហាញថ្មី"
3305
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
3306
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាថ្មី"
3309
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
3310
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលថ្មី"
3313
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
3314
msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដោយកំណត់ជាមុនជាមួយពុម្ពមួយ"
3317
msgid "File to display"
3318
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
3321
msgid "KMail identity to use as sender of email"
3322
msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកផ្ញើអ៊ីម៉ែល"
3325
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
3326
msgstr "ធ្វើ ឬបោះបង់ការជូនដំណឹងដែលមានលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានបញ្ជាក់"
3329
msgid "Interval between alarm repetitions"
3330
msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
3333
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
3334
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងជាព្រឹត្តការណ៍ក្នុង KOrganizer"
3337
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
3338
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹង នៅពេលដែលច្រើជាង 'កំឡុងពេល' យឺត នៅពេលកេះ"
3341
msgid "Repeat alarm at every login"
3342
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងនៅរាល់ពេលដែលចូល"
3345
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
3346
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់ (ធ្វើឡើងវិញនៅពេលត្រូវការ)"
3349
msgid "Audio file to play once"
3350
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ម្ដង"
3353
msgid "Audio file to play repeatedly"
3354
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ"
3357
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
3358
msgstr "បញ្ជាក់ការកើតឡើងការជូនដំណឹង ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar"
3361
msgid "Display reminder in advance of alarm"
3362
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកការជូនដំណឹងជាមុន"
3365
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
3366
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមួយដង មុនពេលការជូនដំណឹងកើតឡើងវិញ"
3369
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
3370
msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ (រួមទាំងឱកាសដំបូង)"
3373
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
3374
msgstr "កំណត់ដេមិនកំណត់ពេលធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
3377
msgid "Speak the message when it is displayed"
3378
msgstr "អានសារពេលវាត្រូវបានបង្ហាញ"
3381
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
3382
msgstr "បញ្ឈប់ដេមិនកំណត់ពេលការជូនដំណឹង"
3385
msgid "Email subject line"
3386
msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល"
3390
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
3391
msgstr "កេះការជូនដំណឹង នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬកាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
3394
msgid "Display system tray icon"
3395
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
3398
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
3399
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដោយលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់"
3402
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
3403
msgstr "ធ្វើឡើងវិញរហូតដល់ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬកាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
3406
msgid "Volume to play audio file"
3407
msgstr "កម្រិតសំឡេងដែលត្រូវចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
3410
msgid "Message text to display"
3411
msgstr "អត្ថបទសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
3413
#: alarmtimewidget.cpp:50
3414
msgctxt "@info/plain"
3416
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
3417
"schedule the alarm."
3419
"បញ្ចូលរយៈពេលដែល (គិតជាម៉ោង និងនាទី) បន្ទាប់ពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្នដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"
3421
#: alarmtimewidget.cpp:82
3422
msgctxt "@info/plain"
3424
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
3425
"first recurrence on or after the entered date/time."
3427
"ប្រសិនបើបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកើតឡើងវិញ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នឹងត្រូវបានលៃតម្រូវទៅជាការ"
3428
"កើតឡើងវិញនៅ ឬបន្ទាប់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ចូល ។"
3430
#: alarmtimewidget.cpp:85
3431
msgctxt "@info/plain"
3432
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Preferences dialog."
3433
msgstr "វាប្រើតំបន់ពេលវេលាលំនាំដើមរបស់ KAlarm អាចកំណត់បាននៅក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
3435
#: alarmtimewidget.cpp:106
3436
msgctxt "@option:radio"
3437
msgid "Defer to date/time:"
3438
msgstr "ពន្យារទៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
3440
#: alarmtimewidget.cpp:106
3441
msgctxt "@option:radio"
3442
msgid "At date/time:"
3443
msgstr "នៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
3445
#: alarmtimewidget.cpp:108
3446
msgctxt "@info:whatsthis"
3447
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
3448
msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹង ទៅកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាជាក់លាក់ឡើងវិញ ។"
3450
#: alarmtimewidget.cpp:109
3451
msgctxt "@info:whatsthis"
3452
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
3453
msgstr "បញ្ជាក់កាលបរិច្ឆេទ ឬកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"
3455
#: alarmtimewidget.cpp:117
3457
msgctxt "@info:whatsthis"
3458
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
3459
msgstr "<para>បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។</para><para>%1</para>"
3461
#: alarmtimewidget.cpp:128
3463
msgctxt "@info:whatsthis"
3465
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
3468
"<para>បញ្ចូលពេលវេលា ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។</para><para>%1</para><para>%2</para>"
3470
#: alarmtimewidget.cpp:145
3471
msgctxt "@info:whatsthis"
3473
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
3474
"trigger at the first opportunity on the selected date."
3476
"ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់តែកាលបរិច្ឆេទ (ដោយគ្មានពេលវេលា) សម្រាប់ការជូនដំណឹង ។ ការជូនដំណឹងនឹងកេះនៅឱកាស"
3477
"ដំបូង ពេលដែលបានជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ ។"
3479
#: alarmtimewidget.cpp:149
3480
msgctxt "@option:radio"
3481
msgid "Defer for time interval:"
3482
msgstr "ពន្យារសម្រាប់ចន្លោះពេល ៖"
3484
#: alarmtimewidget.cpp:151
3485
msgctxt "@info:whatsthis"
3486
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
3487
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹងឡើងវិញសម្រាប់ចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់បន្ទាប់ពីឥឡូវនេះ ។"
3489
#: alarmtimewidget.cpp:152
3490
msgctxt "@info:whatsthis"
3491
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
3492
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ពីឥឡូវនេះ ។"
3494
#: alarmtimewidget.cpp:161
3496
msgctxt "@info:whatsthis"
3497
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3498
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
3500
#: alarmtimewidget.cpp:212
3501
msgctxt "@info:whatsthis"
3502
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
3503
msgstr "ជ្រើសតំបន់ពេលវេលា ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងនេះ ។"
3505
#: alarmtimewidget.cpp:217
3506
msgctxt "@option:check"
3507
msgid "Ignore time zone"
3508
msgstr "មិនអើពើតំបន់ពេលវេលា"
3510
#: alarmtimewidget.cpp:220
3511
msgctxt "@info:whatsthis"
3513
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
3514
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
3515
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
3516
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
3518
"<para>ធីក ដើម្បីប្រើពេលវេលារបស់កុំព្យូទ័រមូលដ្ឋាន ដោយមិនអើពើនឹងតំបន់ពេលវេលា ។</para><para>អ្នក"
3519
"ត្រូវបានផ្ដល់អានុសាសន៍ឲ្យប្រើជម្រើសនេះ នៅពេលដែលការជូនដំណឹងមានការកើតឡើងវិញដែលបានបញ្ជាក់ជាម៉ោង/"
3520
"នាទី ។ ប្រសិនបើអ្នកព្រមធ្វើតាម ការជូនដំណឹងអាចកើតឡើងនៅពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ បន្ទាប់ពីការ"
3521
"រក្សាទុកពេលវេលាប្ដូរ ។</para>"
3523
#: alarmtimewidget.cpp:287 alarmtimewidget.cpp:313
3525
msgid "Invalid time"
3526
msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ"
3528
#: alarmtimewidget.cpp:306
3530
msgid "Invalid date"
3531
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ"
3533
#: alarmtimewidget.cpp:327
3535
msgid "Alarm date has already expired"
3536
msgstr "កាលបរិច្ឆេទការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់"
3538
#: alarmtimewidget.cpp:339
3540
msgid "Alarm time has already expired"
3541
msgstr "ពេលវេលាការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់"
3544
msgctxt "@option:check"
3546
msgstr "ធ្វើឡើងវិញ"
3548
#: sounddlg.cpp:81 sounddlg.cpp:300
3549
msgctxt "@info:tooltip"
3550
msgid "Test the sound"
3551
msgstr "សាកល្បងសំឡេង"
3553
#: sounddlg.cpp:82 sounddlg.cpp:301
3554
msgctxt "@info:whatsthis"
3555
msgid "Play the selected sound file."
3556
msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងដែលបានជ្រើស ។"
3559
msgctxt "@info:whatsthis"
3560
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
3561
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់ឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ។"
3564
msgctxt "@info:whatsthis"
3565
msgid "Select a sound file to play."
3566
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ។"
3569
msgctxt "@info:whatsthis"
3571
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
3572
"message is displayed."
3573
msgstr "បើកបានធីក ឯកសារសំឡេងនឹងត្រូវបានចាក់ដដែលៗ ដរាបណាសារត្រូវបានបង្ហាញ ។"
3576
msgctxt "@title:group Sound volume"
3578
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
3581
msgctxt "@option:check"
3583
msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
3586
msgctxt "@info:whatsthis"
3587
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
3588
msgstr "ជ្រើស ដើម្បីជ្រើសកម្រិតសំឡេងសម្រាប់ការចាក់ឯកសារសំឡេង ។"
3591
msgctxt "@info:whatsthis"
3592
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
3593
msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងសម្រាប់ចាក់ឯកសារសំឡេង ។"
3596
msgctxt "@option:check"
3601
msgctxt "@info:whatsthis"
3602
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
3603
msgstr "ជ្រើស ដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេង នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ឯកសារសំឡេងជាលើកដំបូង ។"
3606
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
3608
msgstr "រយៈពេលបន្ថយ ៖"
3611
msgctxt "@info:whatsthis"
3613
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
3614
msgstr "បញ្ចូលរយៈពេលគិតជាវិនាទី ដើម្បីបន្ថយសំឡេង មុនពេលឈានដល់កម្រិតសំឡេងដែលបានកំណត់ ។"
3617
msgctxt "@label:slider"
3618
msgid "Initial volume:"
3619
msgstr "កម្រិតសំឡេងដើម ៖"
3622
msgctxt "@info:whatsthis"
3623
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
3624
msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដើម សម្រាប់ការចាក់ឯកសារសំឡេង ។"
3626
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:654
3627
msgctxt "@info:tooltip"
3629
msgstr "បញ្ឈប់សំឡេង"
3631
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:655
3632
msgctxt "@info:whatsthis"
3633
msgid "Stop playing the sound"
3634
msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សំឡេង"
3636
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:453
3638
msgid "File not found"
3639
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ"
3642
msgctxt "@title:group"
3644
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង"
3647
msgctxt "@option:check"
3652
msgctxt "@info:whatsthis"
3653
msgid "Check to include active alarms in the search."
3654
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសកម្មក្នុងការស្វែងរក ។"
3657
msgctxt "@option:check"
3659
msgstr "ដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
3662
msgctxt "@info:whatsthis"
3664
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
3665
"available if archived alarms are currently being displayed."
3667
"ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារក្នុងការស្វែងរក ។ ជម្រើសនេះ គឺអាចមានតែនៅពេល"
3668
"ដែលការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលបច្ចុប្បន្ន ។"
3671
msgctxt "@option:check"
3676
msgctxt "@info:whatsthis"
3677
msgid "Check to include text message alarms in the search."
3678
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសារអត្ថបទក្នុងការស្វែងរក ។"
3681
msgctxt "@option:check"
3686
msgctxt "@info:whatsthis"
3687
msgid "Check to include file alarms in the search."
3688
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលកាជូនដំណឹងឯកសារក្នុងការស្វែងក ។"
3691
msgctxt "@option:check"
3693
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
3696
msgctxt "@info:whatsthis"
3697
msgid "Check to include command alarms in the search."
3698
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាក្នុងការស្វែងរក ។"
3701
msgctxt "@option:check"
3706
msgctxt "@info:whatsthis"
3707
msgid "Check to include email alarms in the search."
3708
msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលក្នុងការស្វែងរក ។"
3712
msgid "No alarm types are selected to search"
3713
msgstr "គ្មានប្រភេទការជូនដំណឹងត្រូវបានជ្រើសទៅការស្វែងរកទេ"
3718
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
3720
msgstr "<para>បានមកដល់ចុងបញ្ជីការជូនដំណឹង ។</para><para>បន្តពីដើមឬ ?</para>"
3725
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
3727
msgstr "<para>បានមកដល់ដើមបញ្ជីការជូនដំណឹងហើយ ។</para><para>បន្តពីចុងឬ ?</para>"
3730
msgctxt "@title:window"
3732
msgstr "ពន្យារពេលការជូនដំណឹង"
3735
msgctxt "@action:button"
3736
msgid "Cancel Deferral"
3737
msgstr "បោះបង់ការពន្យារពេល"
3740
msgctxt "@info:whatsthis"
3741
msgid "Defer the alarm until the specified time."
3742
msgstr "ពន្យារការជូនដំណឹង រហូតដល់ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
3745
msgctxt "@info:whatsthis"
3746
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
3747
msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យាពេល ។ វាមិនប៉ះពាល់ដល់ការរកឃើញនៅពេលក្រោយទេ ។"
3752
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
3753
msgstr "មិនអាចពន្យារហួសការធ្វើឡើងវិញរងបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹងទេ (បច្ចុប្បន្ន %1)"
3758
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
3759
msgstr "មិនអាចពន្យារហួសការកើតឡើងបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹងទេ (បច្ចុប្បន្ន %1)"
3764
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
3765
msgstr "មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹងទេ (បច្ចុប្បន្ន %1)"
3770
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
3771
msgstr "មិនអាចពន្យារកម្មវិធីរំលឹកដែលហួសពេលវេលាការជូនដំណឹងសំខាន់ (%1) ទេ"
3773
#: alarmcalendar.cpp:263 alarmcalendar.cpp:500
3776
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
3777
msgstr "មិនអាចទាញយកប្រតិទិន ៖ <filename>%1</filename>"
3779
#: alarmcalendar.cpp:278
3783
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
3784
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
3786
"<para>កំហុសក្នុងការផ្ទុកប្រតិទិន ៖</para><para><filename>%1</filename></para><para>សូម"
3787
"កែ ឬលុបឯកសារ ។</para>"
3789
#: alarmcalendar.cpp:339
3792
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
3793
msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកប្រតិទិនទៅ <filename>%1</filename>"
3795
#: alarmcalendar.cpp:348
3798
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
3799
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឡើងប្រតិទិនទៅ <filename>%1</filename> បានទេ"
3801
#: alarmcalendar.cpp:469
3802
msgctxt "@info/plain"
3803
msgid "Calendar Files"
3804
msgstr "ឯកសារប្រតិទិន"
3806
#: alarmcalendar.cpp:491 alarmcalendar.cpp:512
3809
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
3810
msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិន <filename>%1</filename> បានឡើយ ។"
3814
msgid "Alarm daemon not found."
3815
msgstr "រកមិនឃើញដេមិនការជូនដំណឹង ។"
3821
"Cannot enable alarms.<br />Installation or configuration error: "
3822
"<application>Alarm Daemon</application> (<command>%1</command>) version is "
3825
"មិនអាចអនុញ្ញាតការជូនដំណឹងទេ ។<br />កំហុសការដំឡើង ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណែ<application>ដេមិន"
3826
"ការជូនដំណឹង</application> (<command>%1</command>) មិនឆបគ្នា ។"
3832
"Alarms will be disabled if you stop <application>KAlarm</application>.<br />"
3833
"(Installation or configuration error: <command>%1</command> cannot locate "
3834
"<command>%2</command> executable.)"
3836
"ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបិទ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ឈប់ <application>KAlarm</application> ។<br />(កំហុស"
3837
"ការដំឡើង ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ <command>%1</command> មិនអាចដាក់ <command>%2</command> "
3838
"ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។)"
3844
"Cannot enable alarms:<br />Failed to register with <application>Alarm "
3845
"Daemon</application> (<command>%1</command>)(Possible installation or "
3846
"configuration error)"
3848
"មិនអាចអនុញ្ញាតការជូនដំណឹង ៖<br />បរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះជាមួយ <application>ដេមិនការជូនដំណឹង</"
3849
"application> (<command>%1</command>)(កំហុសការដំឡើង ឬការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលអាច)"
3855
"Cannot enable alarms:<br />Failed to start <application>Alarm Daemon</"
3856
"application> (<command>%1</command>)"
3858
"មិនអាចអនុញ្ញាតការជូនដំណឹងបានទេ ៖<br />បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម <application>ដេមិនការ"
3859
"ជូនដំណឹង</application> (<command>%1</command>)"
3863
msgid "Enable &Alarms"
3864
msgstr "បើកការជូនដំណឹង"
3866
#: templatelistview.cpp:35 templatedlg.cpp:81
3867
msgctxt "@info:whatsthis"
3868
msgid "The list of alarm templates"
3869
msgstr "បញ្ជីពុម្ពការជូនដំណឹង"
3871
#: newalarmaction.cpp:37
3872
msgctxt "@item:inmenu"
3873
msgid "&Display Alarm Template"
3874
msgstr "បង្ហាញពុម្ពការជូនដំណឹង"
3876
#: newalarmaction.cpp:37
3877
msgctxt "@item:inmenu"
3878
msgid "Display Alarm"
3879
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង"
3881
#: newalarmaction.cpp:39
3882
msgctxt "@item:inmenu"
3883
msgid "&Command Alarm Template"
3884
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា"
3886
#: newalarmaction.cpp:39
3887
msgctxt "@item:inmenu"
3888
msgid "Command Alarm"
3889
msgstr "ការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា"
3891
#: newalarmaction.cpp:41
3892
msgctxt "@item:inmenu"
3893
msgid "&Email Alarm Template"
3894
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹងអ៊ីមែល"
3896
#: newalarmaction.cpp:41
3897
msgctxt "@item:inmenu"
3899
msgstr "ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល"
3902
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 52
3904
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 52
3905
#: rc.cpp:3 rc.cpp:363
3907
msgid "KAlarm version"
3908
msgstr "កំណែ KAlarm"
3910
#. i18n: tag whatsthis
3911
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 53
3912
#. i18n: tag whatsthis
3913
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 53
3914
#: rc.cpp:6 rc.cpp:366
3915
msgctxt "@info:whatsthis"
3916
msgid "KAlarm version which wrote this file."
3917
msgstr "កំណែ KAlarm ដែលបានសរសេរឯកសារនេះ ។"
3920
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 56
3922
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 56
3923
#: rc.cpp:9 rc.cpp:369
3926
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
3929
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 61
3931
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 61
3932
#: rc.cpp:15 rc.cpp:375
3934
msgid "Color selection list"
3935
msgstr "បញ្ជីជម្រើសពណ៌"
3937
#. i18n: tag whatsthis
3938
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 62
3939
#. i18n: tag whatsthis
3940
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 62
3941
#: rc.cpp:18 rc.cpp:378
3942
msgctxt "@info:whatsthis"
3944
"Comma separated list of color codes presented as choice for alarm messages."
3945
msgstr "បញ្ជីកូដពណ៌ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស បានបង្ហាញជាជម្រើសសម្រាប់សារការជូនដំណឹង ។"
3948
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 71
3950
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 71
3951
#: rc.cpp:21 rc.cpp:381
3953
msgid "Background color"
3954
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
3956
#. i18n: tag whatsthis
3957
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 72
3958
#. i18n: tag whatsthis
3959
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 72
3960
#: rc.cpp:24 rc.cpp:384
3961
msgctxt "@info:whatsthis"
3962
msgid "Default background color for alarm message windows."
3963
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើមសម្រាប់បង្អួចសារការជូនដំណឹង ។"
3966
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
3968
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
3969
#: rc.cpp:27 rc.cpp:387
3971
msgid "Message font"
3972
msgstr "ពុម្ពអក្សរសារ"
3974
#. i18n: tag whatsthis
3975
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 77
3976
#. i18n: tag whatsthis
3977
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 77
3978
#: rc.cpp:30 rc.cpp:390
3979
msgctxt "@info:whatsthis"
3980
msgid "Default font for displaying alarm messages."
3981
msgstr "ពុម្ពលំនាំដើមសម្រាប់ការបង្ហាញសារការជូនដំណឹង ។"
3984
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 81
3986
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 81
3987
#: rc.cpp:33 rc.cpp:393
3989
msgid "Run continuously in system tray"
3990
msgstr "រត់តៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
3993
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
3995
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
3996
#: rc.cpp:39 rc.cpp:399
3998
msgid "Disable alarms while not running"
3999
msgstr "បិទការជូនដំណឹង ខណៈពេលមិនរត់"
4002
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 93
4004
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 93
4005
#: rc.cpp:45 rc.cpp:405
4007
msgid "Autostart at login"
4008
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល"
4010
#. i18n: tag whatsthis
4011
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 94
4012
#. i18n: tag whatsthis
4013
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 94
4014
#: rc.cpp:48 rc.cpp:408
4015
msgctxt "@info:whatsthis"
4016
msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login."
4017
msgstr "ថាតើត្រូវចាប់ផ្ដើម KAlarm ក្នុងថាសប្រព័ន្ធនៅពេលចូលឬអត់ ។"
4020
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 98
4022
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 98
4023
#: rc.cpp:51 rc.cpp:411
4025
msgid "Prompt for which resource to store in"
4026
msgstr "សួររកធនធានដែលត្រូវទុក"
4029
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 103
4031
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 103
4032
#: rc.cpp:57 rc.cpp:417
4034
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4035
msgstr "បង្អួចសារមានរបារចំណងជើង និងផ្ដោតលើក្ដារចុច"
4038
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 108
4040
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 108
4041
#: rc.cpp:63 rc.cpp:423
4043
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
4044
msgstr "បង្ហាញ មុនពេលបើកប៊ូតុងបង្អួចសារ"
4046
#. i18n: tag whatsthis
4047
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 113
4048
#. i18n: tag whatsthis
4049
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 113
4050
#: rc.cpp:66 rc.cpp:426
4052
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
4053
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
4054
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
4055
"possible with no enable delay.</item>\n"
4056
" <item>>0 to position in center of screen and delay enabling buttons."
4058
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
4062
"<para>បញ្ជាក់ការដាក់ទីតាំងបង្អួចសារការជូនដំណឹង និងការពន្យារពេលគិតជាវិនាទី បន្ទាប់ពីបង្អួចបង្ហាញ "
4063
"រហូតដល់បានបើកប៊ូតុងរបស់វា ។\n"
4064
" <list><item>0 ដើម្បីដាក់ទីតាំងបង្អួចសារនៅឆ្ងាយពីទស្សន៍ទ្រនិចតាមដែលអាចធ្វើទៅបានដោយមិន"
4065
"បើកការពន្យារពេល ។</item>\n"
4066
" <item>>0 ដើម្បីដាក់ទីតាំងនៅកណ្ដាលអេក្រង់ និងប៊ូតុងអនុញ្ញាតការបង្ហាញ ។</item>\n"
4067
" <item>-1 សម្រាប់ការដាក់ទីតាំងមិនសំខាន់ និងមិនបើកការពន្យារពេល ។</item></list></"
4072
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 119
4074
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 119
4075
#: rc.cpp:73 rc.cpp:433
4077
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
4078
msgstr "ចំនួនការជូនដំណឹងដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ"
4080
#. i18n: tag whatsthis
4081
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 124
4082
#. i18n: tag whatsthis
4083
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 124
4084
#: rc.cpp:76 rc.cpp:436
4086
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
4088
" <list><item>0 to display none</item>\n"
4089
" <item>-1 to display all</item>\n"
4090
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
4093
"<para>ចំនួនការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់នៅ ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់ ដើម្បីបង្ហាញក្នុងព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ៖\n"
4094
" <list><item>0 មិនបង្ហាញអ្វីទាំងអស់</item>\n"
4095
" <item>-1 ដើម្បីបង្ហាញទាំងអស់</item>\n"
4096
" <item>>0 ដើម្បីកំណត់ចំនួនកំណត់ ។</item></list></para>\n"
4100
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 129
4102
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 129
4103
#: rc.cpp:83 rc.cpp:443
4105
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
4106
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាការជូនដំណឹងក្នុងព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ"
4109
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 134
4111
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 134
4112
#: rc.cpp:89 rc.cpp:449
4114
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
4115
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាដែលត្រូវជូនដំណឹងក្នុងព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ"
4118
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 139
4120
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 139
4121
#: rc.cpp:95 rc.cpp:455
4123
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
4124
msgstr "បុព្វបទពេលវេលាដែលត្រូវជូនដំណឹង ក្នុងព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ"
4127
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 144
4129
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 144
4130
#: rc.cpp:101 rc.cpp:461
4132
msgid "System tray icon update interval"
4133
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
4135
#. i18n: tag whatsthis
4136
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 145
4137
#. i18n: tag whatsthis
4138
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 145
4139
#: rc.cpp:104 rc.cpp:464
4140
msgctxt "@info:whatsthis"
4142
"Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether or "
4143
"not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
4145
"ចន្លោះពេលគិតជាវិនាទីរវាងភាពទាន់សម័យនៃរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ដែលត្រូវចង្អុលបង្ហាញថាតើ ដេមិនការជូន"
4146
"ដំណឹងកំពុងគ្រប់គ្រងការជូនដំណឹង ឬអត់ ។"
4149
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 151
4151
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 151
4152
#: rc.cpp:107 rc.cpp:467
4154
msgid "Email client"
4155
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល"
4157
#. i18n: tag whatsthis
4158
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 152
4159
#. i18n: tag whatsthis
4160
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 152
4161
#: rc.cpp:110 rc.cpp:470
4162
msgctxt "@info:whatsthis"
4164
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
4165
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
4166
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
4167
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
4168
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
4169
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
4171
"<para>របៀបផ្ញើអ៊ីមែល នៅពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលត្រូវបានកេះ ។<list><item>KMail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបាន"
4172
"ផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិតាមរយៈ <application>KMail</application> ។ <application>KMail</"
4173
"application> ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដំបូង បើចាំបាច់ ។</item><item>Sendmail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានផ្ញើ"
4174
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ជម្រើសនេះនឹងធ្វើការតែនៅពេលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រើ "
4175
"<application>sendmail</application> ឬភ្នាក់ងារបញ្ជូនសំបុត្រដែលឆបគ្នានឹង sendmail ។</"
4176
"item></list></para>"
4179
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 154
4181
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 154
4182
#: rc.cpp:113 rc.cpp:473
4187
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 155
4189
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 155
4190
#: rc.cpp:116 rc.cpp:476
4195
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 160
4197
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 160
4198
#: rc.cpp:119 rc.cpp:479
4200
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
4201
msgstr "ថាតើ ត្រូវចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅក្នុងថតសំបុត្រផ្ញើចេញ របស់ KMail ។"
4203
#. i18n: tag whatsthis
4204
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 161
4205
#. i18n: tag whatsthis
4206
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 161
4207
#: rc.cpp:122 rc.cpp:482
4208
msgctxt "@info:whatsthis"
4210
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
4211
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
4213
"ថាតើត្រូវទុកច្បាប់ចម្លងនៅក្នុងថត សំបុត្រផ្ញើចេញរបស់ KMail ឬអត់ បន្ទាប់ពីផ្ញើអ៊ីមែលរួច ។ អនុវត្តតែ"
4214
"នៅពេលដែលបានជ្រើស sendmail ជាកម្មវិធីអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។"
4217
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 165
4219
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 165
4220
#: rc.cpp:125 rc.cpp:485
4222
msgid "'From' email address"
4223
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី'"
4225
#. i18n: tag whatsthis
4226
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 166
4227
#. i18n: tag whatsthis
4228
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 166
4229
#: rc.cpp:128 rc.cpp:488
4230
msgctxt "@info:whatsthis"
4232
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
4233
"alarms. Enter \"@ControlCenter\" to use the email address set in the Control "
4234
"Center, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
4235
"email address otherwise."
4237
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ នៅពេលផ្ញើការជូនដំណឹង"
4238
"អ៊ីមែល ។ បញ្ចូល \"@ControlCenter\" ដើម្បីប្រើសំណុំអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា \"@KMail"
4239
"\" ដើម្បីអនុញ្ញាតជម្រើសអត្តសញ្ញាណ KMail ឬបើមិនដូច្នោះ បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពិត ។"
4242
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 170
4244
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 170
4245
#: rc.cpp:131 rc.cpp:491
4247
msgid "'Bcc' email address"
4248
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន'"
4250
#. i18n: tag whatsthis
4251
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 171
4252
#. i18n: tag whatsthis
4253
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 171
4254
#: rc.cpp:134 rc.cpp:494
4255
msgctxt "@info:whatsthis"
4257
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
4258
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
4259
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@ControlCenter\" "
4260
"to use the email address set in the Control Center, or enter the actual "
4261
"email address otherwise."
4263
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលចម្លងជាសម្ងាត់ជូនទៅខ្លួនអ្នក ។ ប្រសិនបើ"
4264
"អ្នកចង់ឲ្យផ្ញើច្បាប់ចម្លងជាសម្ងាត់ទៅគណនីរបស់អ្នកនៅលើកុំព្យូទ័រដែល KAlarm រត់ អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះចូល"
4265
"អ្នកប្រើរបស់អ្នក ។ បញ្ចូល \"@ControlCenter\" ដើម្បីប្រើសំណុំអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល"
4266
"បញ្ជា ឬបើមិនដូច្នោះទេ បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពិត ។"
4269
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 175
4271
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 175
4272
#: rc.cpp:137 rc.cpp:497
4274
msgid "Terminal for command alarms"
4275
msgstr "ស្ថានីយសម្រាប់ការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា"
4277
#. i18n: tag whatsthis
4278
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 176
4279
#. i18n: tag whatsthis
4280
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 176
4281
#: rc.cpp:140 rc.cpp:500
4282
msgctxt "@info:whatsthis"
4284
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
4285
"special codes described in the KAlarm handbook."
4287
"បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដែលត្រូវប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ ដោយរួមបញ្ចូលកូដសំខាន់ៗដែល"
4288
"បានពិពណ៌នានៅក្នុងសៀវភៅដៃ KAlarm ។"
4291
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 179
4293
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 179
4294
#: rc.cpp:143 rc.cpp:503
4296
msgid "Start of day for date-only alarms"
4297
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសម្រាប់ការជូនដំណឹងតែកាលបរិច្ឆេទ"
4299
#. i18n: tag whatsthis
4300
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 180
4301
#. i18n: tag whatsthis
4302
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 180
4303
#: rc.cpp:146 rc.cpp:506
4304
msgctxt "@info:whatsthis"
4305
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
4306
msgstr "ពេលវេលាលឿនបំផុតនៃថ្ងៃ ដែលការជូនដំណឹងតែកាលបរិច្ឆេទត្រូវបានកេះ ។"
4309
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 185
4311
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 185
4312
#: rc.cpp:149 rc.cpp:509
4314
msgid "Start of day validation"
4315
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃសុពលភាពថ្ងៃ"
4317
#. i18n: tag whatsthis
4318
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 186
4319
#. i18n: tag whatsthis
4320
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 186
4321
#: rc.cpp:152 rc.cpp:512
4322
msgctxt "@info:whatsthis"
4323
msgid "Do not change this value!"
4324
msgstr "កុំផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃនេះ !"
4327
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
4329
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
4330
#: rc.cpp:155 rc.cpp:515
4332
msgid "Start time of working day"
4333
msgstr "ម៉ោងចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃធ្វើការ"
4335
#. i18n: tag whatsthis
4336
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 191
4337
#. i18n: tag whatsthis
4338
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 191
4339
#: rc.cpp:158 rc.cpp:518
4340
msgctxt "@info:whatsthis"
4341
msgid "The start time of the working day."
4342
msgstr "ម៉ោងចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃធ្វើការ ។"
4345
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
4347
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
4348
#: rc.cpp:161 rc.cpp:521
4350
msgid "End time of working day"
4351
msgstr "ម៉ោងបញ្ចប់នៃថ្ងៃធ្វើការ"
4353
#. i18n: tag whatsthis
4354
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 197
4355
#. i18n: tag whatsthis
4356
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 197
4357
#: rc.cpp:164 rc.cpp:524
4358
msgctxt "@info:whatsthis"
4359
msgid "The end time of the working day."
4360
msgstr "ម៉ោងបញ្ចប់នៃថ្ងៃធ្វើការ ។"
4363
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 202
4365
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 202
4366
#: rc.cpp:167 rc.cpp:527
4368
msgid "Working days"
4369
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការ"
4371
#. i18n: tag whatsthis
4372
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 203
4373
#. i18n: tag whatsthis
4374
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 203
4375
#: rc.cpp:170 rc.cpp:530
4376
msgctxt "@info:whatsthis"
4378
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
4381
"OR'ed ប៊ីត ចង្អុលបង្ហាញពីថ្ងៃណាមួយនៃសប្ដាហ៍ ដែលជាថ្ងៃធ្វើការ 1 = ថ្ងៃច័ន្ទ ... 64 = ថ្ងៃ"
4385
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 208
4387
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 208
4388
#: rc.cpp:173 rc.cpp:533
4390
msgid "Disabled alarm color"
4391
msgstr "បិទពណ៌ការជូនដំណឹង"
4394
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 214
4396
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 214
4397
#: rc.cpp:179 rc.cpp:539
4399
msgid "Archived alarm color"
4400
msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
4403
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 220
4405
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 220
4406
#: rc.cpp:185 rc.cpp:545
4408
msgid "Days to keep expired alarms"
4409
msgstr "ថ្ងៃដែលត្រូវទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់"
4411
#. i18n: tag whatsthis
4412
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 225
4413
#. i18n: tag whatsthis
4414
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 225
4415
#: rc.cpp:188 rc.cpp:548
4417
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
4418
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
4419
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
4420
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
4421
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
4424
"<para>បញ្ជាក់ចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវទុកការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីពួកវាផុតកំណត់ ឬត្រូវបានលុប (លើកលែងតែការជូនដំណឹង"
4425
"ដែលបានលុប ដែលមិនត្រូវបានកេះ) ៖\n"
4426
" <list><item>0 ដើម្បីមិនទុក</item>\n"
4427
" <item>-1 ដើម្បីទុកដោយមិនកំណត់</item>\n"
4428
" <item>>0 ចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវទុក ។</item></list></para>\n"
4432
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 233
4434
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 233
4435
#: rc.cpp:195 rc.cpp:555
4437
msgid "Cancel if late (minutes)"
4438
msgstr "បោះបង់បើយឺត (នាទី)"
4440
#. i18n: tag whatsthis
4441
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 234
4442
#. i18n: tag whatsthis
4443
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 234
4444
#: rc.cpp:198 rc.cpp:558
4445
msgctxt "@info:whatsthis"
4447
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
4448
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
4450
"តម្លៃលំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹងសម្រាប់ការបោះបង់បើពេលវេលាយឺត (គិតជានាទី) ។ 0 សម្របា់"
4451
"គ្មានការបោះបង់បើយឺត >0 ចំនួននាទីមុនពេលបោះបង់ ។"
4454
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 239
4456
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 239
4457
#: rc.cpp:201 rc.cpp:561
4459
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
4460
msgstr "បិទបង្អួចដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលវេលាបោះបង់ពេលវេលាយឺត"
4462
#. i18n: tag whatsthis
4463
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 240
4464
#. i18n: tag whatsthis
4465
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 240
4466
#: rc.cpp:204 rc.cpp:564
4467
msgctxt "@info:whatsthis"
4468
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
4469
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹងសម្រាប់ \"បិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើយឺត\" ។"
4472
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 244
4474
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 244
4475
#: rc.cpp:207 rc.cpp:567
4477
msgid "Confirm acknowledgement"
4478
msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់"
4480
#. i18n: tag whatsthis
4481
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 245
4482
#. i18n: tag whatsthis
4483
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 245
4484
#: rc.cpp:210 rc.cpp:570
4485
msgctxt "@info:whatsthis"
4487
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
4489
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹងសម្រាប់ \"អះអាងការទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង\" ។"
4492
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 249
4494
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 249
4495
#: rc.cpp:213 rc.cpp:573
4497
msgid "Show in KOrganizer"
4498
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"
4500
#. i18n: tag whatsthis
4501
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 250
4502
#. i18n: tag whatsthis
4503
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 250
4504
#: rc.cpp:216 rc.cpp:576
4505
msgctxt "@info:whatsthis"
4506
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
4507
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹងសម្រាប់ \"បង្ហាញក្នុង KOrganizer\" ។"
4510
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 254
4512
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 254
4513
#: rc.cpp:219 rc.cpp:579
4518
#. i18n: tag whatsthis
4519
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 255
4520
#. i18n: tag whatsthis
4521
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 255
4522
#: rc.cpp:222 rc.cpp:582
4523
msgctxt "@info:whatsthis"
4524
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
4525
msgstr "ប្រភេទសំឡេងលំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
4528
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 259
4530
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 259
4531
#: rc.cpp:225 rc.cpp:585
4536
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 265
4538
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 265
4539
#: rc.cpp:228 rc.cpp:588
4542
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
4544
#. i18n: tag whatsthis
4545
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 266
4546
#. i18n: tag whatsthis
4547
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 266
4548
#: rc.cpp:231 rc.cpp:591
4549
msgctxt "@info:whatsthis"
4550
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
4551
msgstr "ផ្លូវឯកសារសំឡេងលំនាំដើម ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
4554
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 269
4556
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 269
4557
#: rc.cpp:234 rc.cpp:594
4559
msgid "Sound volume"
4560
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
4562
#. i18n: tag whatsthis
4563
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 270
4564
#. i18n: tag whatsthis
4565
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 270
4566
#: rc.cpp:238 rc.cpp:598
4568
msgctxt "@info:whatsthis"
4570
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
4573
"កម្រិតសំឡេងលំនាំដើម ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។ -1 ដើម្បីដោះជ្រើសកម្រិតសំឡេង ឬ 0 - 100 %"
4576
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 276
4578
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 276
4579
#: rc.cpp:241 rc.cpp:601
4581
msgid "Repeat sound file"
4582
msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងម្ដងទៀត"
4584
#. i18n: tag whatsthis
4585
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 277
4586
#. i18n: tag whatsthis
4587
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 277
4588
#: rc.cpp:244 rc.cpp:604
4589
msgctxt "@info:whatsthis"
4590
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
4591
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹងសម្រាប់ការចាក់សំឡេងម្ដងទៀត ។"
4594
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 281
4596
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 281
4597
#: rc.cpp:247 rc.cpp:607
4599
msgid "Enter script"
4600
msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីប"
4602
#. i18n: tag whatsthis
4603
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 282
4604
#. i18n: tag whatsthis
4605
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 282
4606
#: rc.cpp:250 rc.cpp:610
4607
msgctxt "@info:whatsthis"
4608
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
4609
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹងសម្រាប់ធាតុស្គ្រីបពាក្យបញ្ជា ។"
4612
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 286
4614
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 286
4615
#: rc.cpp:253 rc.cpp:613
4617
msgid "Command output"
4618
msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
4620
#. i18n: tag whatsthis
4621
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
4622
#. i18n: tag whatsthis
4623
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
4624
#: rc.cpp:256 rc.cpp:616
4625
msgctxt "@info:whatsthis"
4627
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
4630
"ការកំណត់លំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង សម្រាប់កន្លែងដែលអ្នកផ្ញើលទ្ធផលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា ។"
4633
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 289
4635
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 289
4636
#: rc.cpp:259 rc.cpp:619
4637
msgid "Discard Output"
4638
msgstr "បោះបង់លទ្ធផល"
4641
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 290
4643
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 290
4644
#: rc.cpp:262 rc.cpp:622
4646
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ"
4649
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 291
4651
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 291
4652
#: rc.cpp:265 rc.cpp:625
4653
msgid "Execute in terminal window"
4654
msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
4657
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 296
4659
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 296
4660
#: rc.cpp:268 rc.cpp:628
4663
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ"
4665
#. i18n: tag whatsthis
4666
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 297
4667
#. i18n: tag whatsthis
4668
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 297
4669
#: rc.cpp:271 rc.cpp:631
4670
msgctxt "@info:whatsthis"
4671
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
4672
msgstr "ផ្លូវឯកសារកំណត់ហេតុលំនាំដើមសម្រាប់ការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
4675
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
4677
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
4678
#: rc.cpp:274 rc.cpp:634
4680
msgid "Copy email to self"
4681
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង"
4683
#. i18n: tag whatsthis
4684
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
4685
#. i18n: tag whatsthis
4686
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
4687
#: rc.cpp:277 rc.cpp:637
4688
msgctxt "@info:whatsthis"
4690
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
4691
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង សម្រាប់អ៊ីមែលចម្លងជាសម្ងាត់ជូនទៅខ្លួនឯង ។"
4694
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 305
4696
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 305
4697
#: rc.cpp:280 rc.cpp:640
4699
msgid "Recurrence period"
4700
msgstr "កំឡុងពេលកើតឡើងឡើងវិញ"
4703
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 308
4705
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 308
4706
#: rc.cpp:286 rc.cpp:646
4707
msgid "No recurrence"
4708
msgstr "គ្មានការកើតឡើងវិញ"
4711
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 309
4713
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 309
4714
#: rc.cpp:289 rc.cpp:649
4719
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 310
4721
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 310
4722
#: rc.cpp:292 rc.cpp:652
4723
msgid "Hourly/minutely"
4724
msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី"
4727
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 322
4729
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 322
4730
#: rc.cpp:301 rc.cpp:661
4731
msgid "February 28th"
4732
msgstr "ថ្ងៃទី ២៨ ខែកុម្ភៈ"
4735
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 323
4737
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 323
4738
#: rc.cpp:304 rc.cpp:664
4740
msgstr "ថ្ងៃទី មួយ ខែមីនា"
4743
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 324
4745
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 324
4746
#: rc.cpp:307 rc.cpp:667
4747
msgid "Do not repeat"
4748
msgstr "កុំធ្វើម្ដងទៀត"
4751
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 330
4753
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 330
4754
#: rc.cpp:310 rc.cpp:670
4756
msgid "Reminder units"
4757
msgstr "ឯកតាកម្មវិធីរំលឹក"
4759
#. i18n: tag whatsthis
4760
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 331
4761
#. i18n: tag whatsthis
4762
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 331
4763
#: rc.cpp:313 rc.cpp:673
4764
msgctxt "@info:whatsthis"
4765
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
4766
msgstr "ឯកតាពេលវេលាកម្មវិធីរំលឹករហូតដល់ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
4769
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 334
4771
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 334
4772
#: rc.cpp:316 rc.cpp:676
4773
msgid "Hours/Minutes"
4777
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 341
4779
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 341
4780
#: rc.cpp:319 rc.cpp:679
4782
msgid "Pre-alarm action"
4783
msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង"
4785
#. i18n: tag whatsthis
4786
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 342
4787
#. i18n: tag whatsthis
4788
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 342
4789
#: rc.cpp:322 rc.cpp:682
4790
msgctxt "@info:whatsthis"
4791
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
4792
msgstr "ពាក្យបញ្ជាលំនាំដើម ដែលត្រូវប្រតិបត្តិមុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។"
4795
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 345
4797
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 345
4798
#: rc.cpp:325 rc.cpp:685
4800
msgid "Post-alarm action"
4801
msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង"
4803
#. i18n: tag whatsthis
4804
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 346
4805
#. i18n: tag whatsthis
4806
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 346
4807
#: rc.cpp:328 rc.cpp:688
4808
msgctxt "@info:whatsthis"
4809
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
4810
msgstr "ពាក្យបញ្ជាលំនាំដើម ដែលត្រូវប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបង្អួចសារការជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ ។"
4813
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 352
4815
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 352
4816
#: rc.cpp:331 rc.cpp:691
4818
msgid "Warn before quitting"
4819
msgstr "ព្រមានមុននឹងចេញ"
4821
#. i18n: tag whatsthis
4822
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 353
4823
#. i18n: tag whatsthis
4824
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 353
4825
#: rc.cpp:334 rc.cpp:694
4826
msgctxt "@info:whatsthis"
4828
"Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" to "
4829
"suppress prompt, blank to display prompt."
4831
"ថាតើត្រូវបង្ហាញការព្រមាន មុនពេលចេញពី KAlarm ឬអត់ ។ បញ្ចូល \"yes\" ដើម្បីមិនឲ្យបង្ហាញការសួរ "
4832
"និងទុកឲ្យនៅទទេ ដើម្បីបង្ហាញការសួរ ។"
4835
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 357
4837
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 357
4838
#: rc.cpp:337 rc.cpp:697
4840
msgid "Confirm alarm deletions"
4841
msgstr "អះអាងការលុបការជូនដំណឹង"
4844
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 362
4846
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 362
4847
#: rc.cpp:343 rc.cpp:703
4849
msgid "Notify when remote emails are queued"
4850
msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអ៊ីមែលពីចម្ងាយត្រូវបានដាក់ក្នុងជួរ"
4853
#. i18n: file kalarmui.rc line 17
4855
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 17
4856
#: rc.cpp:349 rc.cpp:709
4861
#. i18n: file kalarmui.rc line 23
4863
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 23
4864
#: rc.cpp:352 rc.cpp:712
4869
#. i18n: file kalarmui.rc line 33
4871
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 33
4872
#: rc.cpp:355 rc.cpp:715
4877
#. i18n: file kalarmui.rc line 47
4879
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 47
4880
#: rc.cpp:358 rc.cpp:718
4885
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4887
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ,អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
4890
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4893
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info, "
4894
"piseth_dv@khmeros.info"
4896
#: messagewin.cpp:339
4897
msgctxt "@title:window"
4899
msgstr "កម្មវិធីរំលឹក"
4901
#: messagewin.cpp:339
4902
msgctxt "@title:window"
4906
#: messagewin.cpp:389
4907
msgctxt "@info:whatsthis"
4909
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
4912
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានកំណត់ពេលសម្រាប់សារ (ដូចដែលបានប្រឆាំងនឹងពេលវេលាពិតនៃការបង្ហាញ) ។"
4914
#: messagewin.cpp:394
4917
msgstr "កម្មវិធីរំលឹក"
4919
#: messagewin.cpp:412
4920
msgctxt "@info:whatsthis"
4921
msgid "The file whose contents are displayed below"
4922
msgstr "ឯកសារដែលមាតិការបស់វាត្រូវបង្ហាញខាងក្រោម"
4924
#: messagewin.cpp:445
4925
msgctxt "@info:whatsthis"
4926
msgid "The contents of the file to be displayed"
4927
msgstr "មាតិកាឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
4929
#: messagewin.cpp:453
4931
msgid "File is a folder"
4932
msgstr "ឯកសារគឺជាថត"
4934
#: messagewin.cpp:453
4936
msgid "Failed to open file"
4937
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ"
4939
#: messagewin.cpp:473
4940
msgctxt "@info:whatsthis"
4941
msgid "The alarm message"
4942
msgstr "សារការជូនដំណឹង"
4944
#: messagewin.cpp:500
4945
msgctxt "@info:whatsthis"
4946
msgid "The output of the alarm's command"
4947
msgstr "លទ្ធផលនៃពាក្យបញ្ជាការជូនដំណឹង"
4949
#: messagewin.cpp:540
4950
msgctxt "@info:whatsthis"
4951
msgid "The email to send"
4952
msgstr "អ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើ"
4954
#: messagewin.cpp:546
4955
msgctxt "@info Email addressee"
4957
msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
4959
#: messagewin.cpp:553
4960
msgctxt "@info Email subject"
4964
#: messagewin.cpp:579
4965
msgctxt "@title:window"
4969
#: messagewin.cpp:599
4970
msgctxt "@option:check"
4971
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
4972
msgstr "កុំបង្ហាញសារកំហុសនេះម្ដងទៀតសម្រាប់ការជូនដំណឹងនេះ"
4974
#: messagewin.cpp:618
4975
msgctxt "@info:whatsthis"
4976
msgid "Acknowledge the alarm"
4977
msgstr "ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង"
4979
#: messagewin.cpp:623
4980
msgctxt "@action:button"
4982
msgstr "កែសម្រួល..."
4984
#: messagewin.cpp:628
4985
msgctxt "@info:whatsthis"
4986
msgid "Edit the alarm."
4987
msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
4989
#: messagewin.cpp:634
4990
msgctxt "@action:button"
4992
msgstr "ពន្យារពេល..."
4994
#: messagewin.cpp:639
4995
msgctxt "@info:whatsthis"
4997
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
4998
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
5000
"<para>ពន្យារពេលការជូនដំណឹងរហូតដល់ពេលក្រោយ ។</para><para>អ្នកនឹងត្រូវបានសួរបញ្ជាក់ នៅពេល"
5001
"ការបង្ហាញគួរត្រូវបានបង្ហាញឡើងវិញ ។</para>"
5003
#: messagewin.cpp:670
5004
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
5005
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
5006
msgstr "ទុកក្នុង <application>KMail</application>"
5008
#: messagewin.cpp:671
5009
msgctxt "@info:whatsthis"
5010
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
5011
msgstr "ទុក និងបន្លិចសារនេះនៅក្នុង <application>KMail</application>"
5013
#: messagewin.cpp:683
5014
msgctxt "@info:tooltip"
5015
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5016
msgstr "ធ្វើឲ្យ <application>KAlarm</application> សកម្ម"
5018
#: messagewin.cpp:684
5019
msgctxt "@info:whatsthis"
5020
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5021
msgstr "ធ្វើឲ្យ <application>KAlarm</application> សកម្ម"
5023
#: messagewin.cpp:723
5028
#: messagewin.cpp:725
5032
msgid_plural "in %1 days' time"
5036
#: messagewin.cpp:727
5037
#, fuzzy, kde-format
5039
#| msgid "in %1 weeks' time"
5041
msgid "in 1 week's time"
5042
msgid_plural "in %1 weeks' time"
5043
msgstr[0] "ក្នុងរយៈពេល %1 សប្ដាហ៍"
5044
msgstr[1] "ក្នុងរយៈពេល %1 សប្ដាហ៍"
5046
#: messagewin.cpp:741
5047
#, fuzzy, kde-format
5049
#| msgid "in %1 minutes' time"
5051
msgid "in 1 minute's time"
5052
msgid_plural "in %1 minutes' time"
5053
msgstr[0] "ក្នុងរយៈពេល %1 នាទី"
5054
msgstr[1] "ក្នុងរយៈពេល %1 នាទី"
5056
#: messagewin.cpp:743
5057
#, fuzzy, kde-format
5059
#| msgid "in %1 hours' time"
5061
msgid "in 1 hour's time"
5062
msgid_plural "in %1 hours' time"
5063
msgstr[0] "ក្នុងរយៈពេល %1 ម៉ោង"
5064
msgstr[1] "ក្នុងរយៈពេល %1 ម៉ោង"
5066
#: messagewin.cpp:745
5067
#, fuzzy, kde-format
5069
#| msgid "in %1 hours 1 minute's time"
5071
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
5072
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
5073
msgstr[0] "ក្នុងរយៈពេល %1 ម៉ោង 1 នាទី"
5074
msgstr[1] "ក្នុងរយៈពេល %1 ម៉ោង 1 នាទី"
5076
#: messagewin.cpp:747
5077
#, fuzzy, kde-format
5079
#| msgid "in %1 hours %2 minutes' time"
5081
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
5082
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
5083
msgstr[0] "ក្នុងរយៈពេល %1 ម៉ោង %2 នាទី"
5084
msgstr[1] "ក្នុងរយៈពេល %1 ម៉ោង %2 នាទី"
5086
#: messagewin.cpp:1077 messagewin.cpp:1091
5088
msgid "Unable to speak message"
5089
msgstr "មិនអាចនិយាយសារបានឡើយ"
5091
#: messagewin.cpp:1091
5093
msgid "D-Bus call sayMessage failed"
5094
msgstr "D-Bus ហៅ sayMessage បានបរាជ័យ"
5096
#: messagewin.cpp:1116
5099
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
5100
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖ <filename>%1</filename>"
5102
#: messagewin.cpp:1443
5104
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
5105
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹងនេះឬ ?"
5107
#: messagewin.cpp:1444
5108
msgctxt "@action:button"
5109
msgid "Acknowledge Alarm"
5110
msgstr "ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង"
5112
#: messagewin.cpp:1444
5113
msgctxt "@action:button"
5115
msgstr "ទទួលស្គាល់"
5117
#: messagewin.cpp:1490
5119
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
5120
msgstr "មិនអាចទុកអ៊ីមែលនេះនៅក្នុង <application>KMail</application> បានទេ"
5122
#: messagewin.cpp:1619
5124
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
5125
msgstr "<para>មិនអាចពន្យារពេលការជូនដំណឹង ៖</para><para>រកការជូនដំណឹងមិនឃើញ ។</para>"
5127
#: repetition.cpp:87
5128
msgctxt "@title:window"
5129
msgid "Alarm Sub-Repetition"
5130
msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងរងឡើងវិញ"
5132
#: repetition.cpp:166
5133
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
5134
msgid "Repeat every"
5135
msgstr "ធ្វើឡើងវិញ រៀងរាល់"
5137
#: repetition.cpp:167
5138
msgctxt "@info:whatsthis"
5140
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
5141
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
5143
"ដើម្បីជំនួសឲ្យការជូនដំណឹងកេះម្ដងនៅពេលកើតឡើងនីមួយៗ គឺត្រូវធីកជម្រើសនេះ ដែលធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងកេះ"
5144
"ច្រើនដងនៅពេលកើតឡើងនីមួយៗ ។"
5146
#: repetition.cpp:169
5147
msgctxt "@info:whatsthis"
5148
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
5149
msgstr "បញ្ចូលពេលវេលារវាងការធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។"
5151
#: repetition.cpp:187
5152
msgctxt "@option:radio"
5153
msgid "Number of repetitions:"
5154
msgstr "ចំនួនការធ្វើឡើងវិញ ៖"
5156
#: repetition.cpp:189
5157
msgctxt "@info:whatsthis"
5159
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
5161
msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងគួរធ្វើឡើងវិញ បន្ទាប់ពីការកើតមានឡើងនីមួយៗ"
5163
#: repetition.cpp:197
5164
msgctxt "@info:whatsthis"
5166
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
5167
msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងដែលត្រូវកេះការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីការកើតឡើងដំបូងរបស់វា"
5169
#: repetition.cpp:205
5170
msgctxt "@option:radio"
5174
#: repetition.cpp:207
5175
msgctxt "@info:whatsthis"
5176
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
5177
msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់រយៈពេលដែលការជូនដំណឹងនឹងធ្វើឡើងវិញ"
5179
#: repetition.cpp:213
5180
msgctxt "@info:whatsthis"
5181
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
5182
msgstr "បញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ"
5184
#: soundpicker.cpp:49
5185
msgctxt "@label:listbox"
5189
#: soundpicker.cpp:50
5190
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
5194
#: soundpicker.cpp:51
5195
msgctxt "@item:inlistbox"
5199
#: soundpicker.cpp:52
5200
msgctxt "@item:inlistbox"
5204
#: soundpicker.cpp:53
5205
msgctxt "@item:inlistbox"
5207
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
5209
#: soundpicker.cpp:95
5210
msgctxt "@info:tooltip"
5211
msgid "Configure sound file"
5212
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារសំឡេង"
5214
#: soundpicker.cpp:96
5215
msgctxt "@info:whatsthis"
5216
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
5217
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារសំឡេង ដែលត្រូវចាក់នៅពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។"
5219
#: soundpicker.cpp:128
5221
msgctxt "@info:whatsthis"
5222
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
5223
msgstr "<interface>%1</interface> ៖ សារត្រូវបានបង្ហាញដោយស្ងាត់ៗ ។"
5225
#: soundpicker.cpp:129
5227
msgctxt "@info:whatsthis"
5228
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
5229
msgstr "<interface>%1</interface> ៖ សំឡេងប៊ីបធម្មតា ត្រូវបានបន្លឺ ។"
5231
#: soundpicker.cpp:130
5233
msgctxt "@info:whatsthis"
5235
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
5236
"choose the file and set play options."
5238
"<interface>%1</interface> ៖ ឯកសារអូឌីយ៉ូត្រូវបានចាក់ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរឲ្យជ្រើសឯកសារ និង"
5239
"កំណត់ជម្រើសការចាក់ ។"
5241
#: soundpicker.cpp:134
5243
msgctxt "@info:whatsthis"
5244
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
5245
msgstr "<interface>%1</interface> ៖អត្ថបទសារត្រូវបាននិយាយ ។"
5247
#: soundpicker.cpp:136
5249
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
5251
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5252
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
5254
"<para>ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់នៅពេលបង្ហាញសារ ៖<list><item>%1</item><item>%2</"
5255
"item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
5257
#: soundpicker.cpp:144
5259
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
5261
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5262
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
5264
"<para>ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់នៅពេលបង្ហាញសារ ៖<list><item>%1</item><item>%2</"
5265
"item><item>%3</item></list></para>"
5267
#: soundpicker.cpp:261
5268
msgctxt "@title:window"
5270
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
5272
#: soundpicker.cpp:323
5273
msgctxt "@title:window"
5274
msgid "Choose Sound File"
5275
msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
5277
#: resources/resourcelocal.cpp:247
5278
msgctxt "@info/plain"
5282
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
5283
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
5284
msgctxt "@label:textbox"
5288
#: resources/alarmresource.cpp:303
5289
msgctxt "@info/plain"
5290
msgid "Active alarms"
5291
msgstr "ការជូនដំណឹងសកម្ម"
5293
#: resources/alarmresource.cpp:304
5294
msgctxt "@info/plain"
5295
msgid "Archived alarms"
5296
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
5298
#: resources/alarmresource.cpp:305
5299
msgctxt "@info/plain"
5300
msgid "Alarm templates"
5301
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹង"
5303
#: resources/alarmresource.cpp:308 resourcemodelview.cpp:112
5304
msgctxt "@info/plain"
5308
#: resources/alarmresource.cpp:308
5309
msgctxt "@info/plain"
5313
#: resources/alarmresource.cpp:309
5314
msgctxt "@info/plain"
5318
#: resources/alarmresource.cpp:309 resourcemodelview.cpp:111
5319
msgctxt "@info/plain"
5323
#: resources/alarmresource.cpp:310
5324
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
5328
#: resources/alarmresource.cpp:310
5329
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
5333
#: resources/alarmresource.cpp:312
5337
"<title>%1</title><para>Resource type: %2<br />Contents: %3<br />%4: "
5338
"<filename>%5</filename><br />Permissions: %6<br />Status: %7<br />Default "
5339
"resource: %8</para>"
5341
"<title>%1</title><para>ប្រភេទធនធាន ៖ %2<br />មាតិកា ៖ %3<br />%4 ៖ <filename>%"
5342
"5</filename><br />សិទ្ធិ ៖ %6<br />ស្ថានភាព ៖ %7<br />ធនធានលំនាំដើម ៖ %8</para>"
5344
#: resources/resourcewidget.cpp:53
5348
"Resource <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
5349
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
5350
"version of <application>KAlarm</application>"
5352
"ធនធាន <resource>%1</resource> មិនអាចធ្វើឲ្យអាចសរសេរបានទេ ព្រោះវាមិនត្រូវបានបង្កើតដោយ "
5353
"<application>KAlarm</application> ឬដោយសារវាត្រូវបានបង្កើតដោយកំណែ "
5354
"<application>KAlarm</application> ថ្មី"
5356
#: resources/resourceremote.cpp:333
5357
msgctxt "@info/plain"
5361
#: resources/resourcelocaldir.cpp:422
5362
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
5366
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
5367
msgctxt "@label:textbox"
5368
msgid "Download from:"
5371
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
5372
msgctxt "@label:textbox"
5374
msgstr "ផ្ទុកឡើងទៅ ៖"
5376
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
5378
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
5379
msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ URL ផ្ទុកឡើងទេ ៖ ប្រតិទិនការជូនដំណឹងនឹងបានតែអាន ។"
5381
#: resources/alarmresources.cpp:136
5382
msgctxt "@info/plain"
5383
msgid "Active Alarms"
5384
msgstr "ការជូនដំណឹងសកម្ម"
5386
#: resources/alarmresources.cpp:141
5387
msgctxt "@info/plain"
5388
msgid "Alarm Templates"
5389
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹង"
5391
#: resources/alarmresources.cpp:146
5392
msgctxt "@info/plain"
5393
msgid "Archived Alarms"
5394
msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
5396
#: resources/alarmresources.cpp:160
5399
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
5400
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ ៖ <filename>%2</filename>"
5402
#: resources/alarmresources.cpp:168
5405
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
5406
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនអនុញ្ញាត ៖ <filename>%2</filename>"
5408
#: birthdaymodel.cpp:113
5409
msgctxt "@title:column Name of person"
5413
#: birthdaymodel.cpp:115
5414
msgctxt "@title:column"
5418
#: birthdaydlg.cpp:65
5419
msgctxt "@title:window"
5420
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
5421
msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើតពី KAddressBook"
5423
#: birthdaydlg.cpp:79
5424
msgctxt "@info/plain"
5426
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖ "
5428
#: birthdaydlg.cpp:82
5429
msgctxt "@title:group"
5431
msgstr "អត្ថបទការជូនដំណឹង"
5433
#: birthdaydlg.cpp:95
5434
msgctxt "@info:whatsthis"
5436
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
5437
"including any necessary trailing spaces."
5439
"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងនៅមុនឈ្មោះរបស់នរណាម្នាក់ក្នុងសារការជូនដំណឹង ដោយរួមមានដកឃ្លានៅពីក្រោយ"
5442
#: birthdaydlg.cpp:99
5443
msgctxt "@label:textbox"
5447
#: birthdaydlg.cpp:107
5448
msgctxt "@info:whatsthis"
5450
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
5451
"any necessary leading spaces."
5453
"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងបន្ទាប់ពីឈ្មោះនរណាម្នាក់ក្នុងសារការជូនដំណឹង ដោយរួមមានចន្លោះនាំមុខ"
5456
#: birthdaydlg.cpp:111
5457
msgctxt "@title:group"
5458
msgid "Select Birthdays"
5459
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត"
5461
#: birthdaydlg.cpp:134
5462
msgctxt "@info:whatsthis"
5464
"<para>Select birthdays to set alarms for.<br />This list shows all birthdays "
5465
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
5466
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
5467
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
5468
"Ctrl or Shift.</para>"
5470
"<para>ជ្រើសថ្ងៃកំណើតដែលត្រូវកំណត់ការជូនដំណឹង ។<br />បញ្ជីនេះបង្ហាញថ្ងៃកំណើតទាំងអស់នៅក្នុង "
5471
"<application>KAddressBook</application> លើកលែងតែថ្ងៃកំណើតសម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលមាន"
5472
"ស្រាប់ ។</para><para>អ្នកអាចជ្រើសថ្ងៃកំណើតម្ដងបានច្រើន ដោយអូសកណ្ដុរលើបញ្ជី ឬដោយចុចកណ្ដុរនៅខណៈ"
5473
"ពេលចុច បញ្ជា(Ctrl) ឬប្ដូរ(Shift) ។</para>"
5475
#: birthdaydlg.cpp:140
5476
msgctxt "@title:group"
5477
msgid "Alarm Configuration"
5478
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង"
5480
#: birthdaydlg.cpp:157
5481
msgctxt "@info:whatsthis"
5482
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
5483
msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមុនថ្ងៃកំណើត ។"
5485
#: birthdaydlg.cpp:158
5486
msgctxt "@info:whatsthis"
5488
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
5489
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
5491
"បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃមុនពេលថ្ងៃកំណើតនីមួយៗដែលត្រូវបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក ។ វាបន្ថែមទៅលើការជូនដំណឹង ដែលត្រូវបាន"
5492
"បង្ហាញនៅលើថ្ងៃកំណើត ។"
5494
#: birthdaydlg.cpp:199
5495
msgctxt "@info:whatsthis"
5496
msgid "Set up an additional alarm repetition"
5497
msgstr "រៀបចំការធ្វើការជូនដំណឹងបន្ថែម"
5499
#: birthdaydlg.cpp:232
5501
msgid "Error reading address book"
5502
msgstr "កំហុសពេលអានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
5504
#: alarmevent.cpp:2715
5505
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
5509
#: alarmevent.cpp:2715
5510
msgctxt "@info/plain"
5514
#: alarmevent.cpp:2723 alarmevent.cpp:2758
5515
#, fuzzy, kde-format
5516
#| msgctxt "@info/plain"
5517
#| msgid "%1 Minutes"
5518
msgctxt "@info/plain"
5520
msgid_plural "%1 Minutes"
5524
#: alarmevent.cpp:2725 alarmevent.cpp:2760
5525
#, fuzzy, kde-format
5526
#| msgctxt "@info/plain"
5528
msgctxt "@info/plain"
5530
msgid_plural "%1 Hours"
5534
#: alarmevent.cpp:2729 alarmevent.cpp:2762
5536
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
5540
#: alarmevent.cpp:2732 alarmevent.cpp:2766
5541
#, fuzzy, kde-format
5542
#| msgctxt "@info/plain"
5544
msgctxt "@info/plain"
5546
msgid_plural "%1 Days"
5550
#: alarmevent.cpp:2734 alarmevent.cpp:2767
5551
#, fuzzy, kde-format
5552
#| msgctxt "@info/plain"
5554
msgctxt "@info/plain"
5556
msgid_plural "%1 Weeks"
5557
msgstr[0] "%1 សប្ដាហ៍"
5558
msgstr[1] "%1 សប្ដាហ៍"
5560
#: alarmevent.cpp:2736
5561
#, fuzzy, kde-format
5562
#| msgctxt "@info/plain"
5563
#| msgid "%1 Months"
5564
msgctxt "@info/plain"
5566
msgid_plural "%1 Months"
5570
#: alarmevent.cpp:2738
5571
#, fuzzy, kde-format
5572
#| msgctxt "@info/plain"
5574
msgctxt "@info/plain"
5576
msgid_plural "%1 Years"
5577
msgstr[0] "%1 ឆ្នាំ"
5578
msgstr[1] "%1 ឆ្នាំ"
5580
#: alarmevent.cpp:2744
5581
msgctxt "@info/plain No recurrence"
5585
#: alarmevent.cpp:2769
5586
msgctxt "@info/plain No repetition"
5591
msgctxt "@option:check"
5592
msgid "Reminder for first recurrence only"
5593
msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងដំបូងប៉ុណ្ណោះ"
5596
msgctxt "@option:check"
5598
msgstr "កម្មវិធីរំលឹក ៖"
5606
msgctxt "@info:whatsthis"
5607
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
5608
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក តែនៅមុនពេលដំបូងដែលការជូនដំណឹងត្រូវបានកំណត់ពេល"
5610
#: templatepickdlg.cpp:44
5611
msgctxt "@title:window"
5612
msgid "Choose Alarm Template"
5613
msgstr "ជ្រើសពុម្ពការជូនដំណឹង"
5615
#: templatepickdlg.cpp:59
5616
msgctxt "@info:whatsthis"
5617
msgid "Select a template to base the new alarm on."
5618
msgstr "ជ្រើសពុម្ពដើម្បីជាមូលដ្ឋានសម្រាប់ដាក់ការជូនដំណឹងថ្មី ។"
5620
#: fontcolour.cpp:71
5621
msgctxt "@label:listbox"
5622
msgid "Foreground color:"
5623
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
5625
#: fontcolour.cpp:77
5626
msgctxt "@info:whatsthis"
5627
msgid "Select the alarm message foreground color"
5628
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុនរបស់សារការជូនដំណឹង"
5630
#: fontcolour.cpp:89
5631
msgctxt "@label:listbox"
5632
msgid "Background color:"
5633
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
5635
#: fontcolour.cpp:95
5636
msgctxt "@info:whatsthis"
5637
msgid "Select the alarm message background color"
5638
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង"
5640
#: fontcolour.cpp:103
5641
msgctxt "@action:button"
5642
msgid "Add Color..."
5643
msgstr "បន្ថែមពណ៌..."
5645
#: fontcolour.cpp:106
5646
msgctxt "@info:whatsthis"
5647
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
5648
msgstr "ជ្រើសពណ៌ថ្មីមួយដើម្បីបន្ថែមទៅបញ្ជីជម្រើសពណ៌ ។"
5650
#: fontcolour.cpp:109
5651
msgctxt "@action:button"
5652
msgid "Remove Color"
5655
#: fontcolour.cpp:112
5656
msgctxt "@info:whatsthis"
5658
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
5659
"color selection list."
5660
msgstr "យកពណ៌ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចេញពីបញ្ជីជ្រើសពណ៌ ។"
5662
#: fontcolour.cpp:121
5663
msgctxt "@option:check"
5664
msgid "Use default font"
5665
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
5667
#: fontcolour.cpp:124
5668
msgctxt "@info:whatsthis"
5670
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
5671
msgstr "ធីក ដើម្បីប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្ហាញបង្ហាញ ។"
5673
#: resourcemodelview.cpp:115
5675
msgctxt "@info:tooltip"
5676
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
5677
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
5679
#: resourcemodelview.cpp:121
5681
msgctxt "@info:tooltip"
5682
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
5683
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
5685
#: resourcemodelview.cpp:127
5687
msgctxt "@info:tooltip"
5688
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename>"
5689
msgstr "%1<br/>%2 ៖ <filename>%3</filename>"
5691
#: resourcemodelview.cpp:410
5693
msgid "You cannot disable your default active alarm resource."
5694
msgstr "អ្នកមិនអាចបិទធនធានការជូនដំណឹងសកម្មលំនាំដើមរបស់អ្នកបានឡើយ ។"
5696
#: resourcemodelview.cpp:419
5699
"You cannot disable your default archived alarm resource while expired alarms "
5700
"are configured to be kept."
5702
"អ្នកមិនអាចបិទធនធានការជូនដំណឹងដែលបានដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារលំនាំដើម ខណៈដែលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ត្រូវបាន"
5703
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យត្រូវទុក ។"
5705
#: resourcemodelview.cpp:424
5707
msgid "Do you really want to disable your default resource?"
5708
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទធនធានលំនាំដើមរបស់អ្នកឬ ?"
5710
#: mainwindow.cpp:113
5712
msgid "Show &Alarm Times"
5713
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាការជូនដំណឹង"
5715
#: mainwindow.cpp:114
5716
msgctxt "@option:check"
5717
msgid "Show alarm time"
5718
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាការជូនដំណឹង"
5720
#: mainwindow.cpp:115
5722
msgid "Show Time t&o Alarms"
5723
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាដែលត្រូវជូនដំណឹង"
5725
#: mainwindow.cpp:116
5726
msgctxt "@option:check"
5727
msgid "Show time until alarm"
5728
msgstr "បង្ហាញពេលវេលារហូតដល់ការជូនដំណឹង"
5730
#: mainwindow.cpp:117
5732
msgid "Show &Archived Alarms"
5733
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
5735
#: mainwindow.cpp:118
5736
msgctxt "@info:tooltip"
5737
msgid "Show Archived Alarms"
5738
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
5740
#: mainwindow.cpp:119
5741
msgctxt "@info:tooltip"
5742
msgid "Hide Archived Alarms"
5743
msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលដាក់ក្នុងប័ណ្ណសារ"
5745
#: mainwindow.cpp:350
5749
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
5751
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយ (ប្រហែលជាបាត់ <filename>%1</filename> ឬខូច)"
5753
#: mainwindow.cpp:370
5755
msgid "&Templates..."
5758
#: mainwindow.cpp:374
5763
#: mainwindow.cpp:378
5765
msgid "New &From Template"
5766
msgstr "ថ្មីពីពុម្ព"
5768
#: mainwindow.cpp:381
5770
msgid "Create Tem&plate..."
5771
msgstr "បង្កើតពុម្ព..."
5773
#: mainwindow.cpp:385
5778
#: mainwindow.cpp:395
5783
#: mainwindow.cpp:400
5786
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើងវិញ"
5788
#: mainwindow.cpp:425
5790
msgid "Show in System &Tray"
5791
msgstr "បង្ហាញក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
5793
#: mainwindow.cpp:429
5795
msgid "Show &Resources"
5796
msgstr "បង្ហាញធនធាន"
5798
#: mainwindow.cpp:433
5800
msgid "Import &Alarms..."
5801
msgstr "នាំចូលការជូនដំណឹង..."
5803
#: mainwindow.cpp:437
5805
msgid "Import &Birthdays..."
5806
msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើត..."
5808
#: mainwindow.cpp:441
5810
msgid "&Refresh Alarms"
5811
msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្រស់"
5813
#: mainwindow.cpp:650
5814
#, fuzzy, kde-format
5816
#| msgid "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
5818
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
5819
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
5820
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹង %1 ដែលបានជ្រើសឬ ?"
5821
msgstr[1] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹង %1 ដែលបានជ្រើសឬ ?"
5823
#: mainwindow.cpp:652
5825
#| msgctxt "@title:window"
5826
#| msgid "Delete Alarms"
5827
msgctxt "@title:window"
5828
msgid "Delete Alarm"
5829
msgid_plural "Delete Alarms"
5830
msgstr[0] "លុបការជូនដំណឹង"
5831
msgstr[1] "លុបការជូនដំណឹង"
5833
#: mainwindow.cpp:653 templatedlg.cpp:190
5834
msgctxt "@action:button"
5838
#: mainwindow.cpp:787
5840
msgid "Import birthdays"
5841
msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើត"
5843
#: mainwindow.cpp:966
5845
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
5849
#: mainwindow.cpp:967
5851
msgctxt "@action Undo [action]: message"
5855
#: mainwindow.cpp:1212
5856
msgctxt "@item:inlistbox"
5857
msgid "Display Alarm"
5858
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង"
5860
#: mainwindow.cpp:1214
5861
msgctxt "@item:inlistbox"
5863
msgstr "ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល"
5865
#: mainwindow.cpp:1216
5866
msgctxt "@item:inlistbox"
5867
msgid "Command Alarm"
5868
msgstr "ការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជា"
5870
#: mainwindow.cpp:1218
5871
msgctxt "@title:window"
5873
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង"
5875
#: mainwindow.cpp:1219
5877
msgid "Choose alarm type to create:"
5878
msgstr "ជ្រើសប្រភេទការជូនដំណឹងដែលត្រូវបង្កើត ៖"
5880
#: mainwindow.cpp:1360
5885
#: mainwindow.cpp:1360
5890
#: templatedlg.cpp:66
5891
msgctxt "@title:window"
5892
msgid "Alarm Templates"
5893
msgstr "ពុម្ពការជូនដំណឹង"
5895
#: templatedlg.cpp:88
5896
msgctxt "@action:button"
5900
#: templatedlg.cpp:90
5905
#: templatedlg.cpp:93
5906
msgctxt "@info:whatsthis"
5907
msgid "Create a new alarm template"
5908
msgstr "បង្កើតពុម្ពការជូនដំណឹងថ្មីមួយ"
5910
#: templatedlg.cpp:99
5911
msgctxt "@info:whatsthis"
5912
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
5913
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពការជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
5915
#: templatedlg.cpp:102
5916
msgctxt "@action:button"
5920
#: templatedlg.cpp:105
5921
msgctxt "@info:whatsthis"
5923
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
5925
msgstr "បង្កើតពុម្ពការជូនដំណឹងថ្មីដែលមានមូលដ្ឋានលើច្បាប់ចម្លងនៃពុម្ពដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
5927
#: templatedlg.cpp:111
5928
msgctxt "@info:whatsthis"
5929
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
5930
msgstr "លុបពុម្ពការជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
5932
#: templatedlg.cpp:187
5933
#, fuzzy, kde-format
5935
#| msgid "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
5937
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
5938
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
5939
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពការជូនដំណឹង %1 ដែលបានជ្រើសឬ ?"
5940
msgstr[1] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពការជូនដំណឹង %1 ដែលបានជ្រើសឬ ?"
5942
#: templatedlg.cpp:189
5944
#| msgctxt "@title:window"
5945
#| msgid "Delete Alarm Templates"
5946
msgctxt "@title:window"
5947
msgid "Delete Alarm Template"
5948
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
5949
msgstr[0] "លុបពុម្ពការជូនដំណឹង"
5950
msgstr[1] "លុបពុម្ពការជូនដំណឹង"
5952
#: alarmtext.cpp:248
5953
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
5957
#: alarmtext.cpp:249
5958
msgctxt "@info/plain Email addressee"
5960
msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
5962
#: alarmtext.cpp:250
5963
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
5967
#: alarmtext.cpp:251
5968
msgctxt "@info/plain"
5970
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
5972
#: alarmtext.cpp:252
5973
msgctxt "@info/plain Email subject"
5978
#~ msgid "in %1 days' time"
5979
#~ msgstr "ក្នុងរយៈពេល %1 ថ្ងៃ"