1
# translation of kcmkonqhtml.po to khmer
2
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
3
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
7
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 17:01+0700\n"
11
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
12
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
22
"Konqueror should use to display the web pages you view."
24
"<h1>ពុម្ពអក្សរ Konqueror</h1>លើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើពុម្ពអក្សរ Konqueror ណា"
25
"ខ្លះ ដែលគួរប្រើ ដើម្បីបង្ហាញទំព័របណ្ដាញពេលអ្នកមើល ។"
29
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
31
#: appearance.cpp:56 appearance.cpp:74
32
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
33
msgstr "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលជាប់ទាក់ទង ហើយ Konqueror ប្រើសម្រាប់បង្ហាញតំបន់បណ្ដាញ ។"
36
msgid "M&inimum font size:"
37
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
41
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
43
msgstr "Konqueror នឹងមិនបង្ហាញអត្ថបទតូចជាងទំហំនេះទេ<br />បដិសេធរាល់ការកំណត់ផ្សេងៗ"
46
msgid "&Medium font size:"
47
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
50
msgid "S&tandard font:"
51
msgstr "ពុម្ពអក្សរស្តង់ដារ ៖"
54
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
55
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទធម្មតាក្នុងទំព័របណ្ដាញមួយ ។"
59
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
63
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
64
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលមានទទឹងថេរ (មិនសមាមាត្រ)"
68
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Serif ៖"
71
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
72
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា serif ។"
75
msgid "Sa&ns serif font:"
76
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sans serif ៖"
79
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
80
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា sans-serif ។"
83
msgid "C&ursive font:"
84
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Cursive ៖"
87
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
88
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលដិត ។"
91
msgid "Fantas&y font:"
92
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Fantasy ៖"
96
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
97
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលប្រើពុម្ពអក្សរ fantasy ។"
100
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
101
msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដនេះ ៖"
103
#: appearance.cpp:187
104
msgid "Default encoding:"
105
msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ៖"
107
#: appearance.cpp:196 appearance.cpp:366
108
msgid "Use Language Encoding"
109
msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា"
111
#: appearance.cpp:200
113
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
114
"language encoding' and should not have to change this."
116
"ជ្រើសការអ៊ិនកូដលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ជាធម្មតាអ្នកអាចប្រើបានស្រួលជាមួយនឹង 'ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា' ហើយ"
117
"មិនគួរផ្លាស់ប្ដូរវាទេ ។"
119
#: domainlistview.cpp:53
123
#: domainlistview.cpp:54
127
#: domainlistview.cpp:61
131
#: domainlistview.cpp:65
133
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
135
#: domainlistview.cpp:69
139
#: domainlistview.cpp:73
143
#: domainlistview.cpp:79
147
#: domainlistview.cpp:88
148
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
149
msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីន ឬដែនតាមគោលការណ៍ជាក់លាក់ដោយដៃ ។"
151
#: domainlistview.cpp:90
153
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
155
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
157
#: domainlistview.cpp:92
159
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
161
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។"
163
#: domainlistview.cpp:139
164
msgid "You must first select a policy to be changed."
165
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវផ្លាស់ប្តូរជាមុនសិន ។"
167
#: domainlistview.cpp:168
168
msgid "You must first select a policy to delete."
169
msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសគោលការណ៍ដែលត្រូវលុបជាមុនសិន ។"
171
#: domainlistview.cpp:206 policydlg.cpp:59
175
#: domainlistview.cpp:208 policydlg.cpp:59
179
#: domainlistview.cpp:210 policydlg.cpp:59
184
msgid "Enable filters"
188
msgid "Hide filtered images"
189
msgstr "លាក់រូបភាពដែលបានត្រង"
192
msgid "URL Expressions to Filter"
193
msgstr "កន្សោម URL ដែលត្រូវត្រង"
196
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
197
msgstr "កន្សោម (ឧ. http://www.site.com/ad/*) ៖"
205
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
221
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
222
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
224
"បិទ ឬបើកតម្រង AdBlocK ។ ពេលតម្រងនេះបើក សំណុំកន្សោមដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់កំណត់ក្នុងបញ្ជីតម្រងសម្រាប់"
225
"ទប់ស្កាត់ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានប្រសិទ្ធភាព ។"
227
#: filteropts.cpp:102
229
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
230
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
232
"ការអនុញ្ញាតត្រូវបានទប់ស្កាត់ រូបភាពនឹងត្រូវបានយកចេញទាំងស្រុងពីទំព័រ មិនដូច្នោះទេកន្លែងដាក់រូបភាពដែល"
233
"ត្រូវ\"ទប់ស្កាត់\"នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
235
#: filteropts.cpp:104
237
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
238
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
239
"towards the top of the list."
241
"នេះជាបញ្ជីតម្រង URL ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅគ្រប់រូបភាព និងស៊ុមតំណទាំងអស់ ។ តម្រងត្រូវបានដំណើរការតាម"
242
"លំដាប់ ដូច្នេះដាក់ប្រភេទតម្រងទៅដើមគេនៅក្នុងបញ្ជី ។"
244
#: filteropts.cpp:107
246
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
247
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
248
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
250
"បញ្ចូលកន្សោមមួយ ដើម្បីត្រង ។ កន្សោមអាចត្រូវបានកំណត់ជាតួអក្សរជំនួសរចនាប័ទ្ម ឈ្មោះឯកសារ ឧ. http://"
251
"www.site.com/ads* ឬជាកន្សោមធម្មតាពេញលេញ ព័ទ្ធជុំវិញខ្សែអក្សរ ដោយ '/' ឧ. //(ad|banner)"
254
#: filteropts.cpp:337
256
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
257
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
258
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
260
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវ"
261
"បានពិនិត្យជាមួយរូបភាព និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះបង់ចោល ឬជំនួសដោយកន្លែងដាក់រូបភាព"
264
#: generalopts.cpp:46
268
#: generalopts.cpp:51
269
msgid "Select Home Folder"
270
msgstr "ជ្រើសថតផ្ទះ"
272
#: generalopts.cpp:58
274
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
275
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
276
"symbolized by a 'tilde' (~)."
278
"នេះគឺជា URL (ឧ. ថត ឬទំព័របណ្ដាញ) ដែក Konqueror នឹងលោតទៅពេលចុចប៊ូតុង \"ផ្ទះ\" ។ នេះជា"
279
"និច្ចជាកាលគឺជាថតផ្ទះរបស់អ្នក ដែលតាងនិម្មិតសញ្ញាដោយ 'tilde' (~) ។"
281
#: generalopts.cpp:65
282
msgid "Tabbed Browsing"
283
msgstr "ការរុករកជាផ្ទាំង"
287
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
288
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
289
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
290
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
291
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
293
"<h1>កម្មវិធីរុករក Konqueror</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក "
294
"Konqueror ។ សូមចំណាំថា មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុលកំណត់"
295
"រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ ពីរបៀបដែល Konqueror គួរត្រូវ"
296
"ដោះស្រាយកូដ HTML ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតាមិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។"
303
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
304
msgstr "ស្នើសុំឈ្មោះ និងថត ពេលកំពុងបន្ថែមចំណាំ"
308
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
309
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
312
"បើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងចំណាំ ហើយជ្រើសថតមួយ សម្រាប់ឲ្យ"
313
"អ្នកផ្ទុកវាពេលបន្ថែមចំណាំថ្មីមួយ ។"
316
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
317
msgstr "បង្ហាញតែចំណាំណាដែលបានសម្គាល់ ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំតែប៉ុណ្ណោះ"
321
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
322
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
324
"បើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយមានក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ ដែលអ្នក"
325
"បានសម្គាល់នៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ ។"
328
msgid "Form Com&pletion"
329
msgstr "ការបំពេញសំណុំបែបបទ"
332
msgid "Enable completion of &forms"
333
msgstr "អនុញ្ញាតការបំពេញសំណុំបែបបទ"
337
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
338
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
340
"បើប្រអប់នេះត្រូវបានធីកនោះ Konqueror នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែប បទរបស់បណ្ដាញ "
341
"ហើយស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។"
344
msgid "&Maximum completions:"
345
msgstr "ការបំពេញអតិបរមា ៖"
349
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
350
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។"
353
msgid "Mouse Beha&vior"
354
msgstr "ឥរិយាបថរបស់កណ្ដុរ"
357
msgid "Chan&ge cursor over links"
358
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទស្សន៍ទ្រនិចពីលើតំណ"
362
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
363
"hand) if it is moved over a hyperlink."
365
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្តូរ (ជាទូទៅរាងជាដៃ) បើវាត្រូវបានផ្លាស់ទីលើ"
369
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
370
msgstr "ចុចកណ្តុរកណ្តាលបើក URL ក្នុងជម្រើស"
374
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
375
"clicking on a Konqueror view."
377
"បើធីកប្រអប់នេះ នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស ដោយចុចកណ្ដុរកណ្តាលលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
380
msgid "Right click goes &back in history"
381
msgstr "ចុចកណ្ដុរស្តាំត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិ"
385
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
386
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
389
"បើធីកប្រអប់នេះ នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ ដើម្បីចូល"
390
"ដំណើរការម៉ឺនុយបរិបទ ចុចកណ្ដុរស្តាំ ហើយផ្លាស់ទី ។"
393
msgid "A&utomatically load images"
394
msgstr "ផ្ទុករូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ"
398
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
399
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
400
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
401
"button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
402
"probably want to check this box to enhance your browsing experience."
404
"បើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងផ្ទុករូបភាពណាមួយដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ"
405
"មិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញកន្លែងដាក់សម្រាប់រូបភាពនោះ ហើយអ្នកអាចផ្ទុករូបភាពដោយដៃដោយចុចលើប៊ូតុង"
406
"រូបភាព ។<br /> បើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្តាញយឺត នោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីជួយបង្កើន"
407
"ល្បឿនការរុករករបស់អ្នក ។"
410
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
411
msgstr "ដាក់ស៊ុមជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញ"
415
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
416
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br />Especially "
417
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
418
"box to enhance your browsing experience."
420
"បើធីកប្រអប់នេះ នោះ Konqueror នឹងគូរស៊ុមមួយជាកន្លែងដាក់ជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់ បានផ្ទុកពេញលេញនៅ"
421
"ឡើយក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ <br />ពិសេសបើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្តាញយឺត មួយនោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់"
422
"នេះ ដើម្បីបង្កើនការរុករករបស់អ្នក ។"
425
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
426
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យពន្យាពេល ផ្ទុកឡើងវិញ និងប្ដូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
430
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
431
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
433
"ទំព័របណ្ដាញមួយចំនួនស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ ឬការប្តូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំណត់រយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ "
434
"ដោយដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះឡើយ ។"
437
msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
438
msgstr "អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតការធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការសកម្មដោយប្រើគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl)"
442
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
443
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
444
"needs to be restarted for changes to take effect)"
446
"ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Ctrl) ពេលកំពុងមើលទំព័របណ្តាញ ធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការរបស់ KDE សកម្ម ។ ដោះ"
447
"ធីកប្រអប់នេះ លក្ខណៈពិសេសមធ្យោបាយងាយស្រួលនឹងមិនអនុញ្ញាតឡើយ ។ (Konqueror ត្រូវតែចាប់ផ្តើមឡើងវិញ "
448
"ចំពោះការផ្លាស់ប្ដូរបែបផែននេះ)"
451
msgid "Und&erline links:"
452
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ ៖"
462
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
465
msgid "Only on Hover"
466
msgstr "បានតែពេលសំកាំង"
470
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
471
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
472
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
473
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
474
"can override this value</i>"
476
"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណខ្ពស់ពេលគូរបន្ទាត់ពីក្រោម ៖ <br /><ul><li><b>បាន"
477
"អនុញ្ញាត</b> ។ គូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណជានិច្ច</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូរបន្ទាត់ពីក្រោម"
478
"តំណ</li><li><b>បានតែពេលសំកាំង</b> ៖ គូរបន្ទាត់ពីក្រោម ពេលដែល កណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីពីលើតំណ</"
479
"li></ul><br /><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់តំបន់បណ្ដាញអាចបដិសេធតម្លៃនេះ</i>"
488
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
493
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
496
msgid "Show Only Once"
497
msgstr "បង្ហាញបានតែម្តង"
501
"Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: "
502
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
503
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
504
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
506
"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror បង្ហាញរូបភាពមានចលនា ៖ <br /><ul><li><b>បានអនុញ្ញាត</"
507
"b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ។</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំបង្ហាញចលនា បង្ហាញតែរូបភាព"
508
"ចាប់ផ្តើម ។</li><li><b>បង្ហាញបានតែម្តង</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ប៉ុន្តែកុំធ្វើវាពួកវាម្តង"
511
#: javaopts.cpp:72 jsopts.cpp:51 pluginopts.cpp:69
512
msgid "Global Settings"
513
msgstr "ការកំណត់សកល"
516
msgid "Enable Ja&va globally"
517
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
520
msgid "Java Runtime Settings"
521
msgstr "ការកំណត់ Java Runtime"
524
msgid "&Use security manager"
525
msgstr "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព"
532
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
533
msgstr "បិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ពេលអសកម្ម"
536
msgid "App&let server timeout:"
537
msgstr "ពេលសម្រាកម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ៖"
544
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
545
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ Java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ឬ 'java' ៖"
548
msgid "Additional Java a&rguments:"
549
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែមទៀត ៖"
553
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
554
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
555
"a security problem."
557
"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប Java ដែលបានផ្ទុកក្នុងទំព័រ HTML ។ សូមចំណាំថា វាដូចទៅនឹងកម្មវិធី"
558
"រុករកផ្សេងដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
562
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
563
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
564
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
565
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
567
"<p>ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java ជាក់លាក់មួយ ។ គោលការណ៍នេះ នឹងត្រូវ"
568
"បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម ដើម្បីអនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតឲ្យអាប់ភ្លេត Java នៅលើទំព័រផ្ញើតាមដែន "
569
"ឬម៉ាស៊ីនទាំងនេះ ។</p><p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ ហើយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។</p>"
573
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
574
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
577
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ"
578
"គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។"
582
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
583
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
585
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។ ឯកសារឈ្មោះ "
586
"<b>java_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
590
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
591
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
592
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
593
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
594
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
595
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
598
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី"
599
"មួយ ដោយគ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែល ប្រអប់ស្នើសុំជាការស្រេច ។ ដើម្បី"
600
"ប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុច"
601
"ប៊ូតុង <i>លុប</i> ហើយយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ វានឹងធ្វើឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបាន"
602
"ជាមួយដែននោះតែម្តង ។"
606
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
607
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
608
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
609
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
610
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
611
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
613
"បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ធ្វើឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ។ ការនេះនឹងរក្សា"
614
"អាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ពីការបង្កើត arbitrary sockets និងអំពើ"
615
"ផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិនអនុញ្ញាតឲ្យជម្រើស ទៅតាមការប្រថុយ"
616
"ប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នកឡើយ ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ $HOME/.java.policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java "
617
"policytoo ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពីបណ្ដាញជាក់លាក់ ។"
620
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
621
msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ KIO សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្តាញ"
625
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
626
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
627
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
628
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
630
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ បើអ្នកចង់ប្រើ jre ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុកវាជា "
631
"'java' ។ បើអ្នកត្រូវប្រើ jre ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន (ឧទាហរណ៍ /"
632
"usr/lib/jdk/bin/java) ឬផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. /opt/IBMJava2-13) ។"
636
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
638
msgstr "បើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានផ្តល់ទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។"
642
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
643
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
644
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
645
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
646
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
647
"checkbox unchecked."
649
"ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរតែបិទ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ក៏ដោយការ"
650
"ចាប់ផ្តើម jvm នឹងប្រើរយៈពេលយូរ បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ jav រត់ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក អ្នកអាច"
651
"កំណត់ពេលវេលាទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ ដើម្បីទុកឲ្យការរត់ដំណើរការ java រហូតដែលដំណើរការដោយ "
652
"konqueror សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។"
654
#: javaopts.cpp:310 pluginopts.cpp:669
655
msgid "Doma&in-Specific"
656
msgstr "ដែនជាក់លាក់"
659
msgid "New Java Policy"
660
msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
663
msgid "Change Java Policy"
664
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ Java"
667
msgid "&Java policy:"
668
msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
671
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
672
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនខាងលើ ។"
675
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
676
msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript ជាសកល"
680
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
681
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
682
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
684
"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ចំណាំ"
685
"ថា វាដូចជាកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
688
msgid "Report &errors"
689
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
693
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
694
msgstr "អនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុសដែលកើតឡើង ពេលប្រតិបត្តិកូដ JavaScript ។"
697
msgid "Enable debu&gger"
698
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស"
701
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
702
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript ដែលភ្ជាប់មកជាមួយ ។"
706
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
707
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
708
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
709
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
710
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
711
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
712
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
713
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
714
"them from a zipped file."
716
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែម"
717
"គោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មាន ចាំបាច់ដែលមាននៅក្នុងប្រអប់ស្នើ ។ "
718
"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ "
719
"ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> វានឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ជាហេតុធ្វើឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើ"
720
"បានសម្រាប់ដែននោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំចូល</i> និង<i>នាំចេញ</i> អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់"
721
"អ្នក ជាមួយអ្នកដទៃបានងាយស្រួល ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។"
725
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
726
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
727
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
728
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
731
"<p>ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើ"
732
"ជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬម៉ាស៊ីនទាំងនេះ"
733
"អាចប្រើបាន ឬមិនបាន ។</p><p>ជ្រើសគោលការណ៍ហើយប្រើបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។</p>"
737
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
738
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
741
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានដាក់បញ្ចូលគ្នា"
742
"ជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។"
746
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
747
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
750
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។ ឯកសារឈ្មោះ "
751
"<b>javascript_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
754
msgid "Global JavaScript Policies"
755
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
758
msgid "Do&main-Specific"
759
msgstr "ដែនជាក់លាក់"
762
msgid "New JavaScript Policy"
763
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
766
msgid "Change JavaScript Policy"
767
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ JavaScript"
770
msgid "JavaScript policy:"
771
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
774
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
775
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់ដែន ឬម៉ាស៊ីនខាងលើ ។"
778
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
779
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែនជាក់លាក់"
781
#: jspolicies.cpp:157
782
msgid "Open new windows:"
783
msgstr "បើកបង្អួចថ្មី ៖"
785
#: jspolicies.cpp:166 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:297
786
#: jspolicies.cpp:338
790
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:298
791
#: jspolicies.cpp:339
792
msgid "Use setting from global policy."
793
msgstr "ប្រើការកំណត់ពីគោលការណ៍សកល ។"
795
#: jspolicies.cpp:173 jspolicies.cpp:228 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:304
796
#: jspolicies.cpp:345
800
#: jspolicies.cpp:174
801
msgid "Accept all popup window requests."
802
msgstr "ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើងទាំងអស់ ។"
804
#: jspolicies.cpp:179
808
#: jspolicies.cpp:180
809
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
810
msgstr "បង្អួចប្រអប់បញ្ចូលលេចឡើងរាល់ពេលត្រូវបានស្នើសុំ ។"
812
#: jspolicies.cpp:185
816
#: jspolicies.cpp:186
817
msgid "Reject all popup window requests."
818
msgstr "ច្រានចោលរាល់សំណើបង្អួចលេចឡើង"
820
#: jspolicies.cpp:191
824
#: jspolicies.cpp:192
826
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
827
"explicit mouse click or keyboard operation."
829
"ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។"
831
#: jspolicies.cpp:199
833
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
834
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
835
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
836
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
837
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
839
"បើអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះទេ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា JavaScript <i>window."
840
"open()</i> ភ្លាម ។ វាមានប្រយោជន៍ បើអ្នកទស្សនាតំបន់ប្រើពាក្យបញ្ជានោះ ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយ"
841
"ពាណិជ្ជកម្ម ។<br><br /><b>ចំណាំ ៖</b> ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់"
842
"បណ្តាញជាក់លាក់ដែលទាមទាប្រតិបត្តិការ <i>window.open()</i> ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេស"
843
"នេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
845
#: jspolicies.cpp:213
846
msgid "Resize window:"
847
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច ៖"
849
#: jspolicies.cpp:229
850
msgid "Allow scripts to change the window size."
851
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។"
853
#: jspolicies.cpp:234 jspolicies.cpp:272 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:351
857
#: jspolicies.cpp:235
859
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
860
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
862
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរទំហំ "
863
"ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
865
#: jspolicies.cpp:242
867
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
868
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
871
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន ផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ "
872
"<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
874
#: jspolicies.cpp:251
876
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
878
#: jspolicies.cpp:267
879
msgid "Allow scripts to change the window position."
880
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបង្អួច ។"
882
#: jspolicies.cpp:273
884
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
885
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
887
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាន"
888
"ផ្លាស់ទីបង្អួច ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
890
#: jspolicies.cpp:280
892
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
893
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
896
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ "
897
"<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
899
#: jspolicies.cpp:289
900
msgid "Focus window:"
901
msgstr "ផ្តោតលើបង្អួច ៖"
903
#: jspolicies.cpp:305
904
msgid "Allow scripts to focus the window."
905
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្តោតលើបង្អួច ។"
907
#: jspolicies.cpp:311
909
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
910
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
913
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាននាំការផ្ដោតទៅ"
914
"បង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
916
#: jspolicies.cpp:319
918
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
919
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
920
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
921
"This option specifies the treatment of such attempts."
923
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ "
924
"<i>window.focus()</i> ។ ជាទូទៅ វាធ្វើឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើកំពុងធ្វើ"
925
"ក្នុងពេលនោះ ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
927
#: jspolicies.cpp:330
928
msgid "Modify status bar text:"
929
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ៖"
931
#: jspolicies.cpp:346
932
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
933
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។"
935
#: jspolicies.cpp:352
937
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
938
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
940
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> "
941
"វាបានប្តូរអត្ថបទ ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
943
#: jspolicies.cpp:360
945
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
946
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
947
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
949
"តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាពដោយកំណត់<i>window.status</i> ឬ "
950
"<i>window.defaultStatus</i> ដូច្នេះពេលខ្លះការពារការបង្ហាញតំណខ្ពស់របស់ URL ពិត ។ ជម្រើស"
951
"នេះបញ្ជាក់ពីអំពើនៃការប៉ុនប៉ងដូចនោះ ។"
953
#: khttpoptdlg.cpp:23
954
msgid "Accept languages:"
955
msgstr "ព្រមទទួលភាសា ៖"
957
#: khttpoptdlg.cpp:31
958
msgid "Accept character sets:"
959
msgstr "ព្រមទទួលសំណុំតួអក្សរ ៖"
966
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
967
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកម្មវិធីរុករក Konqueror"
970
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
971
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយក្រុមអ្នកបង្កើត Konqueror"
974
msgid "Waldo Bastian"
975
msgstr "Waldo Bastian"
982
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
983
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
991
msgstr "Dirk Mueller"
994
msgid "Daniel Molkentin"
995
msgstr "Daniel Molkentin"
1002
msgid "Leo Savernik"
1003
msgstr "Leo Savernik"
1007
"JavaScript access controls\n"
1008
"Per-domain policies extensions"
1010
"វត្ថុបញ្ជាការចូលដំណើរការ JavaScript\n"
1011
"ផ្នែកបន្ថែមគោលការណ៍ដែនពីមុន"
1023
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1024
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1025
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1026
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1027
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1028
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1029
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1031
"<h2>JavaScript</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី JavaScript ដែលបាន"
1032
"បង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើទំព័រ"
1033
"នេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធីអាប់ភ្លេត Java ដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរតែត្រូវបាន"
1034
"អនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកាដែលសកម្មតែងតែជួប"
1035
"បញ្ហាសុវត្ថិភាពច្រើន ដូច្នេះហើយទើប Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ "
1036
"Java និង/ឬ កម្មវិធី JavaScript ។"
1038
#: pluginopts.cpp:71
1039
msgid "&Enable plugins globally"
1040
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយជាសកល"
1042
#: pluginopts.cpp:72
1043
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1044
msgstr "អនុញ្ញាតតែ URL HTTP និង HTTPS សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ"
1046
#: pluginopts.cpp:73
1047
msgid "&Load plugins on demand only"
1048
msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយតែពេលត្រូវការ "
1050
#: pluginopts.cpp:74 pluginopts.cpp:202
1052
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1053
msgstr "អាទិភាពរបស់ស៊ីភីយូសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ៖ %1"
1055
#: pluginopts.cpp:102
1056
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1057
msgstr "ការកំណត់ដែនជាក់លាក់"
1059
#: pluginopts.cpp:113 pluginopts.cpp:634
1060
msgid "Domain-Specific Policies"
1061
msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់"
1063
#: pluginopts.cpp:128
1065
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1066
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1067
"can be a security problem."
1069
"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ឧ. Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា វា"
1070
"ដូចជាកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
1072
#: pluginopts.cpp:132
1074
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1075
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1076
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1077
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1079
"<p>ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបាន"
1080
"ប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតកម្មវិធី ជំនួយនៅលើទំព័រដែលបានផ្ញើដោយដែន ឬ"
1081
"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះ ។</p><p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។</p>"
1083
#: pluginopts.cpp:138
1085
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1086
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1089
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ និងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ"
1090
"គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ គោលការណ៍ស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។"
1092
#: pluginopts.cpp:141
1094
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1095
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1097
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបង្ហាប់ ។ ឯកសារត្រូវបានដាក់ឈ្មោះឲ្យ "
1098
"<b>plugin_policy.tgz</b> នឹងរក្សាទុកទៅទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
1100
#: pluginopts.cpp:144
1102
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1103
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1104
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1105
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1106
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1107
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1110
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនពិសេសណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែម"
1111
"គោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលប្រអប់បានស្នើជាការ"
1112
"ស្រេច ។ ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i> ប្តូរ...</i> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់"
1113
"គោលការណ៍ ។ ចុចលើប៊ូតុង <i>លុប</i> យកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ជាហេតុបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍"
1114
"លំនាំដើម ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។"
1116
#: pluginopts.cpp:159 pluginopts.cpp:558
1117
msgid "Netscape Plugins"
1118
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Netscape"
1120
#: pluginopts.cpp:191
1121
msgctxt "lowest priority"
1125
#: pluginopts.cpp:193
1126
msgctxt "low priority"
1130
#: pluginopts.cpp:195
1131
msgctxt "medium priority"
1135
#: pluginopts.cpp:197
1136
msgctxt "high priority"
1140
#: pluginopts.cpp:199
1141
msgctxt "highest priority"
1143
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
1145
#: pluginopts.cpp:291
1147
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1148
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1149
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1150
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1151
"netscape/plugins'."
1153
"<h1>កម្មវិធីជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape "
1154
"ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជាកម្មវិធីរុករកដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយរបស់ "
1155
"Netscape អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធីលីនុចរបស់អ្នក ។ ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ '/"
1156
"opt/netscape/plugins' ។"
1158
#: pluginopts.cpp:317
1160
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1163
"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
1165
#: pluginopts.cpp:335
1167
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1170
"រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។"
1172
#: pluginopts.cpp:342
1173
msgid "Scanning for plugins"
1174
msgstr "កំពុងវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ"
1176
#: pluginopts.cpp:342
1180
#: pluginopts.cpp:387
1181
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1182
msgstr "ជ្រើសថតស្កេនកម្មវិធីជំនួយ"
1184
#: pluginopts.cpp:581
1186
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
1188
#: pluginopts.cpp:602
1190
msgstr "ប្រភេទ MIME"
1192
#: pluginopts.cpp:607
1194
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1196
#: pluginopts.cpp:612
1200
#: pluginopts.cpp:681
1201
msgid "New Plugin Policy"
1202
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយថ្មី"
1204
#: pluginopts.cpp:684
1205
msgid "Change Plugin Policy"
1206
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ"
1208
#: pluginopts.cpp:688
1209
msgid "&Plugin policy:"
1210
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ៖"
1212
#: pluginopts.cpp:689
1213
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1214
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍របស់កម្មវិធីជំនួយមួយសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែនខាងលើ ។"
1217
msgid "&Host or domain name:"
1218
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬដែន ៖"
1222
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1223
"(like .kde.org or .org)"
1225
"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ដូចជា www.kde.org) ឬដែនដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច ។ (ដូចជា .kde.org ឬ ."
1228
#: policydlg.cpp:123
1229
msgid "You must first enter a domain name."
1230
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះដែនជាមុនសិន ។"
1233
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 22
1236
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1237
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1239
"ការនេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ដើម្បីជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីនៅក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណ ឬថតមួយ "
1240
"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
1243
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 25
1245
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1246
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មី"
1249
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 32
1252
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
1253
"it will always be displayed."
1255
"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។"
1258
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 35
1260
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
1261
msgstr "លាក់របារផ្ទាំង ពេលដែលមានតែផ្ទាំងមួយបើក"
1263
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
1265
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 42
1268
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
1269
msgstr "ការនេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។"
1271
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
1273
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 45
1275
msgid "O&pen new tabs in the background"
1276
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
1278
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
1280
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 52
1283
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
1284
"of after the last tab."
1285
msgstr "ការនេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីដែលបានបើកពីទំព័រ បន្ទាប់ពីបើកផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។"
1287
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
1289
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 55
1291
msgid "Open &new tab after current tab"
1292
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី បន្ទាប់ពីបើកផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
1294
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
1296
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 62
1299
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
1300
"has multiple tabs opened in it."
1301
msgstr "ការនេះនឹងសួរអ្នក ថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួច ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនបើកក្នុងបង្អួចតែមួយ ។"
1303
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
1305
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 65
1307
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
1308
msgstr "អះអាង ពេលបិទបង្អួចដែលមានផ្ទាំងច្រើន"
1310
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
1312
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 72
1315
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
1316
msgstr "ការនេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅខាងក្នុងផ្ទាំងនីមួយៗ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។"
1318
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
1320
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 75
1322
msgid "&Show close button instead of website icon"
1323
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ"
1325
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
1327
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
1330
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
1332
msgstr "ថាតើ JavaScript លេចឡើង បើអនុញ្ញាត គួរតែបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី ឬក្នុងបង្អួចថ្មី ។"
1334
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
1336
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 85
1338
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
1339
msgstr "បើកបង្អួចលេចឡើងក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មី "
1341
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
1343
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 92
1346
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
1347
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
1349
"ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុន ឬផ្ទាំងដែលបានបើករួចហើយក៏នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្ម"
1350
"បច្ចុប្បន្ន ជំនួសផ្ទាំងត្រឹមត្រូវមួយជាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។"
1352
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
1354
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 95
1356
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
1357
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុនសកម្ម ពេលបិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
1359
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
1361
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 102
1364
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
1365
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
1366
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
1367
"window will be opened with the required URL."
1369
"ពេលអ្នកចុច URL ក្នុងកម្មវិធី KDE មួយផ្សេងទៀត ឬហៅកម្មវិធី kfmclient ដើម្បីបើក URL ផ្ទៃតុ"
1370
"បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL ត្រូវបាន"
1371
"បើកជាផ្ទាំងថ្មីមួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង "
1372
"URL ដែលវាទាមទារ ។"
1374
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
1376
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 105
1378
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
1379
msgstr "បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ"
1381
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
1383
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 14
1385
msgid "Netscape Plugin Config"
1386
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ Netscape"
1388
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
1390
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 27
1395
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
1397
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 50
1399
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1400
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ Netscape ដែលបានដំឡើងថ្មីៗឥឡូវនេះ ។"
1402
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
1404
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 53
1406
msgid "&Scan for New Plugins"
1407
msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី"
1409
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
1411
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 84
1413
msgid "Scan Folders"
1417
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 93
1422
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
1424
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 100
1429
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
1431
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 117
1436
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
1438
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 127
1443
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
1445
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 164
1448
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
1450
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
1452
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 170
1454
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1455
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយរបស់ Netscape ដែល KDE បានរកឃើញ ។"
1458
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 177
1463
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
1465
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 182
1471
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1473
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1476
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1479
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
1480
"piseth_dv@khmeros.info"