~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to khmer
 
2
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
3
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
 
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 17:01+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
 
12
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: appearance.cpp:38
 
20
msgid ""
 
21
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
22
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
23
msgstr ""
 
24
"<h1>ពុម្ព​អក្សរ Konqueror</h1>លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​ពុម្ព​អក្សរ Konqueror ណា​"
 
25
"ខ្លះ ដែល​គួរ​ប្រើ ដើម្បី​​បង្ហាញ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ពេល​អ្នក​មើល ។"
 
26
 
 
27
#: appearance.cpp:52
 
28
msgid "Font Si&ze"
 
29
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
 
30
 
 
31
#: appearance.cpp:56 appearance.cpp:74
 
32
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
33
msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង ហើយ​ Konqueror ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
 
34
 
 
35
#: appearance.cpp:59
 
36
msgid "M&inimum font size:"
 
37
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖"
 
38
 
 
39
#: appearance.cpp:64
 
40
msgid ""
 
41
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
42
"any other settings"
 
43
msgstr "Konqueror នឹង​មិន​បង្ហាញ​អត្ថបទ​តូច​ជាង​ទំហំ​នេះ​ទេ<br />បដិសេធ​រាល់​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ"
 
44
 
 
45
#: appearance.cpp:69
 
46
msgid "&Medium font size:"
 
47
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ​៖"
 
48
 
 
49
#: appearance.cpp:78
 
50
msgid "S&tandard font:"
 
51
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
 
52
 
 
53
#: appearance.cpp:86
 
54
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
55
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ ។"
 
56
 
 
57
#: appearance.cpp:93
 
58
msgid "&Fixed font:"
 
59
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖"
 
60
 
 
61
#: appearance.cpp:101
 
62
msgid ""
 
63
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
64
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ទទឹង​ថេរ (មិន​សមាមាត្រ)"
 
65
 
 
66
#: appearance.cpp:108
 
67
msgid "S&erif font:"
 
68
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖"
 
69
 
 
70
#: appearance.cpp:116
 
71
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
72
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា serif ។"
 
73
 
 
74
#: appearance.cpp:123
 
75
msgid "Sa&ns serif font:"
 
76
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖"
 
77
 
 
78
#: appearance.cpp:131
 
79
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
80
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បង្កើត​បាន​ជា sans-serif ។"
 
81
 
 
82
#: appearance.cpp:138
 
83
msgid "C&ursive font:"
 
84
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Cursive ៖"
 
85
 
 
86
#: appearance.cpp:146
 
87
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
88
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ដិត ។"
 
89
 
 
90
#: appearance.cpp:153
 
91
msgid "Fantas&y font:"
 
92
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Fantasy ៖"
 
93
 
 
94
#: appearance.cpp:161
 
95
msgid ""
 
96
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
97
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ fantasy ។"
 
98
 
 
99
#: appearance.cpp:173
 
100
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
101
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​នេះ ៖"
 
102
 
 
103
#: appearance.cpp:187
 
104
msgid "Default encoding:"
 
105
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម ៖"
 
106
 
 
107
#: appearance.cpp:196 appearance.cpp:366
 
108
msgid "Use Language Encoding"
 
109
msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​"
 
110
 
 
111
#: appearance.cpp:200
 
112
msgid ""
 
113
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
114
"language encoding' and should not have to change this."
 
115
msgstr ""
 
116
"ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ប្រើ​បាន​ស្រួល​ជាមួយ​នឹង 'ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​ភាសា​' ហើយ​"
 
117
"មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ​ ។"
 
118
 
 
119
#: domainlistview.cpp:53
 
120
msgid "Host/Domain"
 
121
msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន"
 
122
 
 
123
#: domainlistview.cpp:54
 
124
msgid "Policy"
 
125
msgstr "គោលការណ៍"
 
126
 
 
127
#: domainlistview.cpp:61
 
128
msgid "&New..."
 
129
msgstr "ថ្មី..."
 
130
 
 
131
#: domainlistview.cpp:65
 
132
msgid "Chan&ge..."
 
133
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
 
134
 
 
135
#: domainlistview.cpp:69
 
136
msgid "De&lete"
 
137
msgstr "លុប"
 
138
 
 
139
#: domainlistview.cpp:73
 
140
msgid "&Import..."
 
141
msgstr "នាំចូល..."
 
142
 
 
143
#: domainlistview.cpp:79
 
144
msgid "&Export..."
 
145
msgstr "នាំចេញ..."
 
146
 
 
147
#: domainlistview.cpp:88
 
148
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
149
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​តាម​គោលការណ៍​ជាក់​លាក់​ដោយ​ដៃ ។"
 
150
 
 
151
#: domainlistview.cpp:90
 
152
msgid ""
 
153
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
154
"the list box."
 
155
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
 
156
 
 
157
#: domainlistview.cpp:92
 
158
msgid ""
 
159
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
160
"the list box."
 
161
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​គោលការណ៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ដែលបាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
 
162
 
 
163
#: domainlistview.cpp:139
 
164
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
165
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ជាមុន​សិន ។"
 
166
 
 
167
#: domainlistview.cpp:168
 
168
msgid "You must first select a policy to delete."
 
169
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​លុប​ជាមុន​សិន ។"
 
170
 
 
171
#: domainlistview.cpp:206 policydlg.cpp:59
 
172
msgid "Use Global"
 
173
msgstr "ប្រើ​ជា​សកល"
 
174
 
 
175
#: domainlistview.cpp:208 policydlg.cpp:59
 
176
msgid "Accept"
 
177
msgstr "ព្រម​ទទួល"
 
178
 
 
179
#: domainlistview.cpp:210 policydlg.cpp:59
 
180
msgid "Reject"
 
181
msgstr "ច្រាន​ចោល"
 
182
 
 
183
#: filteropts.cpp:57
 
184
msgid "Enable filters"
 
185
msgstr "បើក​តម្រង​"
 
186
 
 
187
#: filteropts.cpp:60
 
188
msgid "Hide filtered images"
 
189
msgstr "លាក់​រូបភាព​ដែល​បាន​ត្រង"
 
190
 
 
191
#: filteropts.cpp:63
 
192
msgid "URL Expressions to Filter"
 
193
msgstr "កន្សោម URL ដែល​ត្រូវត្រង"
 
194
 
 
195
#: filteropts.cpp:71
 
196
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
197
msgstr "កន្សោម (ឧ. http://www.site.com/ad/*) ៖"
 
198
 
 
199
#: filteropts.cpp:80
 
200
msgid "Insert"
 
201
msgstr "បញ្ចូល​"
 
202
 
 
203
#: filteropts.cpp:82
 
204
msgid "Update"
 
205
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
 
206
 
 
207
#: filteropts.cpp:84
 
208
msgid "Remove"
 
209
msgstr "យក​ចេញ​"
 
210
 
 
211
#: filteropts.cpp:87
 
212
msgid "Import..."
 
213
msgstr "នាំចូល..."
 
214
 
 
215
#: filteropts.cpp:89
 
216
msgid "Export..."
 
217
msgstr "នាំចេញ..."
 
218
 
 
219
#: filteropts.cpp:99
 
220
msgid ""
 
221
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
 
222
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
223
msgstr ""
 
224
"បិទ ឬ​បើក​តម្រង AdBlocK ។ ពេល​តម្រង​នេះ​បើក សំណុំ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​កំណត់​ក្នុង​បញ្ជី​តម្រង​សម្រាប់​"
 
225
"ទប់​ស្កាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ប្រសិទ្ធ​ភាព ។"
 
226
 
 
227
#: filteropts.cpp:102
 
228
msgid ""
 
229
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
230
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
231
msgstr ""
 
232
"ការ​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់​ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ទាំងស្រុង​ពី​ទំព័រ  មិន​ដូច្នោះ​ទេ​កន្លែង​​ដាក់​រូបភាព​ដែល​"
 
233
"ត្រូវ​\"ទប់ស្កាត់\"​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
 
234
 
 
235
#: filteropts.cpp:104
 
236
msgid ""
 
237
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
 
238
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
 
239
"towards the top of the list."
 
240
msgstr ""
 
241
"នេះ​ជា​បញ្ជី​តម្រង URL ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​គ្រប់​រូបភាព និង​ស៊ុម​តំណ​ទាំងអស់ ។ តម្រង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​តាម​"
 
242
"លំដាប់ ដូច្នេះ​ដាក់​ប្រភេទ​តម្រង​ទៅ​ដើម​គេ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ។"
 
243
 
 
244
#: filteropts.cpp:107
 
245
msgid ""
 
246
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
247
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
 
248
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
 
249
msgstr ""
 
250
"បញ្ចូល​កន្សោម​មួយ ដើម្បី​ត្រង ។ កន្សោម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស​រចនាប័ទ្ម ឈ្មោះ​ឯកសារ ឧ. http://"
 
251
"www.site.com/ads* ឬ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ពេញលេញ ​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ខ្សែ​អក្សរ ​ដោយ '/' ឧ.  //(ad|banner)"
 
252
"\\./"
 
253
 
 
254
#: filteropts.cpp:337
 
255
msgid ""
 
256
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
257
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
258
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
259
msgstr ""
 
260
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី​តម្រង​មួយ ដែល​ត្រូវ​"
 
261
"បាន​ពិនិត្យ​ជាមួយ​រូបភាព និង​​ស៊ុម​តំណ ។ URL ដែល​ផ្គូផ្គង​អាច​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ឬ​ជំនួស​ដោយ​កន្លែង​ដាក់​រូបភាព​"
 
262
"មួយ ។"
 
263
 
 
264
#: generalopts.cpp:46
 
265
msgid "Home &URL:"
 
266
msgstr "URL ផ្ទះ ៖"
 
267
 
 
268
#: generalopts.cpp:51
 
269
msgid "Select Home Folder"
 
270
msgstr "ជ្រើស​ថត​ផ្ទះ"
 
271
 
 
272
#: generalopts.cpp:58
 
273
msgid ""
 
274
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
 
275
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
276
"symbolized by a 'tilde' (~)."
 
277
msgstr ""
 
278
"នេះ​គឺ​ជា URL (ឧ. ថត ឬ​ទំព័រ​បណ្ដាញ) ដែក Konqueror នឹង​លោត​ទៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង \"ផ្ទះ\" ។ នេះ​ជា​"
 
279
"និច្ចជាកាល​គឺ​ជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ដែល​តាង​និម្មិត​សញ្ញា​ដោយ 'tilde' (~) ។"
 
280
 
 
281
#: generalopts.cpp:65
 
282
msgid "Tabbed Browsing"
 
283
msgstr "ការ​រុករក​ជា​ផ្ទាំង"
 
284
 
 
285
#: htmlopts.cpp:46
 
286
msgid ""
 
287
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
288
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
289
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
290
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
291
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
292
msgstr ""
 
293
"<h1>កម្មវិធី​រុករក Konqueror</h1> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុខងារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក "
 
294
"Konqueror ។ សូម​ចំណាំ​ថា មុខងារ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​កំណត់​"
 
295
"រចនាសម្ព័ន្ធ​\"កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ\" ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ខ្លះ ពី​របៀប​ដែល Konqueror គួរ​ត្រូវ​"
 
296
"ដោះស្រាយ​កូដ HTML ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​​ដែល​វា​ផ្ទុក ។ ជា​ធម្មតា​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​អ្វីៗ​នៅទីនេះ​ទេ ។"
 
297
 
 
298
#: htmlopts.cpp:54
 
299
msgid "Boo&kmarks"
 
300
msgstr "ចំណាំ"
 
301
 
 
302
#: htmlopts.cpp:59
 
303
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
304
msgstr "ស្នើ​សុំ​ឈ្មោះ និង​ថត ពេល​កំពុង​បន្ថែម​ចំណាំ"
 
305
 
 
306
#: htmlopts.cpp:62
 
307
msgid ""
 
308
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
309
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
310
"bookmark."
 
311
msgstr ""
 
312
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំណង​ជើង​ចំណាំ ហើយ​ជ្រើស​ថត​មួយ សម្រាប់​ឲ្យ​"
 
313
"អ្នក​ផ្ទុក​វា​ពេល​បន្ថែម​ចំណាំ​ថ្មី​មួយ ។"
 
314
 
 
315
#: htmlopts.cpp:68
 
316
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
317
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ណា​​ដែល​បាន​សម្គាល់ ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
 
318
 
 
319
#: htmlopts.cpp:70
 
320
msgid ""
 
321
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
322
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
323
msgstr ""
 
324
"បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ទាំងឡាយ​មាន​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ ដែល​អ្នក​"
 
325
"បាន​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ ។"
 
326
 
 
327
#: htmlopts.cpp:79
 
328
msgid "Form Com&pletion"
 
329
msgstr "ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ"
 
330
 
 
331
#: htmlopts.cpp:84
 
332
msgid "Enable completion of &forms"
 
333
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ"
 
334
 
 
335
#: htmlopts.cpp:87
 
336
msgid ""
 
337
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
338
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
339
msgstr ""
 
340
"បើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក​នោះ Konqueror នឹង​ចង​ចាំ​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​សំណុំ​បែប បទ​របស់​បណ្ដាញ "
 
341
"ហើយ​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​វា​ក្នុង​វាល​ស្រដៀង សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ​ទាំងអស់ ។"
 
342
 
 
343
#: htmlopts.cpp:92
 
344
msgid "&Maximum completions:"
 
345
msgstr "ការ​បំពេញ​អតិបរមា ៖"
 
346
 
 
347
#: htmlopts.cpp:96
 
348
msgid ""
 
349
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
350
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​របស់​តម្លៃ​ដែល Konqueror នឹង​ចងចាំ​សម្រាប់​វាល​សំណុំ​បែបបទ ។"
 
351
 
 
352
#: htmlopts.cpp:105
 
353
msgid "Mouse Beha&vior"
 
354
msgstr "ឥរិយាបថ​របស់​កណ្ដុរ"
 
355
 
 
356
#: htmlopts.cpp:109
 
357
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
358
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ពី​លើ​តំណ"
 
359
 
 
360
#: htmlopts.cpp:111
 
361
msgid ""
 
362
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
363
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
364
msgstr ""
 
365
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​រាង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នឹង​ផ្លាស់​ប្តូរ (ជា​ទូទៅ​រាង​ជា​ដៃ) បើវាត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​លើ​"
 
366
"តំណ​ខ្ពស់​មួយ ។"
 
367
 
 
368
#: htmlopts.cpp:115
 
369
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
370
msgstr "ចុច​កណ្តុរ​កណ្តាល​បើក​ URL ក្នុង​ជម្រើស"
 
371
 
 
372
#: htmlopts.cpp:118
 
373
msgid ""
 
374
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
375
"clicking on a Konqueror view."
 
376
msgstr ""
 
377
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​បើក URL ក្នុង​ជម្រើស ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្តាល​លើ​​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។"
 
378
 
 
379
#: htmlopts.cpp:122
 
380
msgid "Right click goes &back in history"
 
381
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្តាំ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
 
382
 
 
383
#: htmlopts.cpp:125
 
384
msgid ""
 
385
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
386
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
387
"move."
 
388
msgstr ""
 
389
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។ ដើម្បី​ចូល​​"
 
390
"ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ចុច​​កណ្ដុរ​ស្តាំ ហើយ​ផ្លាស់ទី ។"
 
391
 
 
392
#: htmlopts.cpp:135
 
393
msgid "A&utomatically load images"
 
394
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
 
395
 
 
396
#: htmlopts.cpp:136
 
397
msgid ""
 
398
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
 
399
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
 
400
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
 
401
"button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
402
"probably want to check this box to enhance your browsing experience."
 
403
msgstr ""
 
404
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​ផ្ទុក​រូបភាព​ណា​មួយ​ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ​"
 
405
"មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​រូបភាព​នោះ ហើយ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ដោយ​ដៃ​ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​"
 
406
"រូបភាព ។<br /> បើ​​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​យឺត នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ជួយ​បង្កើន​"
 
407
"ល្បឿន​ការ​រុករក​របស់​អ្នក ។"
 
408
 
 
409
#: htmlopts.cpp:147
 
410
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
411
msgstr "ដាក់​​ស៊ុម​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ពេញលេញ"
 
412
 
 
413
#: htmlopts.cpp:148
 
414
msgid ""
 
415
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
 
416
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br />Especially "
 
417
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
 
418
"box to enhance your browsing experience."
 
419
msgstr ""
 
420
"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ Konqueror នឹង​គូរ​ស៊ុម​មួយ​ជា​កន្លែង​ដាក់​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់ ​បាន​ផ្ទុក​ពេញលេញ​នៅ​"
 
421
"ឡើយ​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ <br />ពិសេស​បើ​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​យឺត ​មួយ​នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធីក​ប្រអប់​"
 
422
"នេះ ដើម្បី​បង្កើន​ការ​​រុករក​របស់​អ្នក ។"
 
423
 
 
424
#: htmlopts.cpp:156
 
425
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
426
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពន្យា​ពេល ផ្ទុក​ឡើង​វិញ និង​ប្ដូរ​ទិស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
 
427
 
 
428
#: htmlopts.cpp:157
 
429
msgid ""
 
430
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
431
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
432
msgstr ""
 
433
"ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​​ស្នើ​សុំ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ឬ​ការ​ប្តូរ​ទិស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​កំណត់​រយៈ​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ ។ "
 
434
"ដោយ​ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ Konqueror នឹង​មិន​អើពើ​សំណើ​ទាំង​នេះ​ឡើយ ។"
 
435
 
 
436
#: htmlopts.cpp:165
 
437
msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
438
msgstr "អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl)"
 
439
 
 
440
#: htmlopts.cpp:166
 
441
msgid ""
 
442
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
 
443
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
444
"needs to be restarted for changes to take effect)"
 
445
msgstr ""
 
446
"ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ពេល​កំពុង​មើល​ទំព័រ​បណ្តាញ ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់​ចុច​ចូល​ដំណើរការ​របស់ KDE សកម្ម ។ ដោះ​"
 
447
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ លក្ខណៈ​ពិសេស​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។ (Konqueror ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ "
 
448
"ចំពោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បែបផែន​នេះ)"
 
449
 
 
450
#: htmlopts.cpp:177
 
451
msgid "Und&erline links:"
 
452
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ ៖"
 
453
 
 
454
#: htmlopts.cpp:181
 
455
msgctxt "underline"
 
456
msgid "Enabled"
 
457
msgstr "អនុញ្ញាត​"
 
458
 
 
459
#: htmlopts.cpp:182
 
460
msgctxt "underline"
 
461
msgid "Disabled"
 
462
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​"
 
463
 
 
464
#: htmlopts.cpp:183
 
465
msgid "Only on Hover"
 
466
msgstr "បាន​តែ​ពេល​សំកាំង"
 
467
 
 
468
#: htmlopts.cpp:187
 
469
msgid ""
 
470
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
471
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
472
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
473
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
474
"can override this value</i>"
 
475
msgstr ""
 
476
"ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror ដោះស្រាយ​តំណ​ខ្ពស់​ពេល​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ៖ <br /><ul><li><b>បាន​"
 
477
"អនុញ្ញាត</b> ។ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ​ជានិច្ច</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ កុំ​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​"
 
478
"តំណ</li><li><b>បាន​តែ​ពេល​សំកាំង</b> ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ពេល​ដែល ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ពី​លើ​តំណ</"
 
479
"li></ul><br /><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់​តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​បដិសេធ​តម្លៃ​នេះ</i>"
 
480
 
 
481
#: htmlopts.cpp:198
 
482
msgid "A&nimations:"
 
483
msgstr "ចលនា ៖"
 
484
 
 
485
#: htmlopts.cpp:202
 
486
msgctxt "animations"
 
487
msgid "Enabled"
 
488
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
 
489
 
 
490
#: htmlopts.cpp:203
 
491
msgctxt "animations"
 
492
msgid "Disabled"
 
493
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
 
494
 
 
495
#: htmlopts.cpp:204
 
496
msgid "Show Only Once"
 
497
msgstr "បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្តង​"
 
498
 
 
499
#: htmlopts.cpp:208
 
500
msgid ""
 
501
"Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: "
 
502
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
503
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
 
504
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
 
505
msgstr ""
 
506
"ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror បង្ហាញ​រូបភាព​មាន​ចលនា ៖ <br /><ul><li><b>បាន​អនុញ្ញាត</"
 
507
"b> ៖ បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់​ ។</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ កុំ​បង្ហាញ​ចលនា បង្ហាញ​តែ​រូបភាព​"
 
508
"ចាប់ផ្តើម ។</li><li><b>បង្ហាញ​បាន​តែ​ម្តង​</b> ៖ បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​កុំ​ធ្វើ​វា​ពួក​វា​ម្តង​"
 
509
"ទៀត ។</li></ul>"
 
510
 
 
511
#: javaopts.cpp:72 jsopts.cpp:51 pluginopts.cpp:69
 
512
msgid "Global Settings"
 
513
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
 
514
 
 
515
#: javaopts.cpp:78
 
516
msgid "Enable Ja&va globally"
 
517
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
 
518
 
 
519
#: javaopts.cpp:94
 
520
msgid "Java Runtime Settings"
 
521
msgstr "ការ​កំណត់ Java Runtime"
 
522
 
 
523
#: javaopts.cpp:105
 
524
msgid "&Use security manager"
 
525
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព"
 
526
 
 
527
#: javaopts.cpp:109
 
528
msgid "Use &KIO"
 
529
msgstr "ប្រើ KIO"
 
530
 
 
531
#: javaopts.cpp:113
 
532
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
 
533
msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត ពេល​អសកម្ម"
 
534
 
 
535
#: javaopts.cpp:123
 
536
msgid "App&let server timeout:"
 
537
msgstr "ពេល​សម្រាក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​ ៖"
 
538
 
 
539
#: javaopts.cpp:124
 
540
msgid " sec"
 
541
msgstr " វិ."
 
542
 
 
543
#: javaopts.cpp:130
 
544
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
545
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ Java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ឬ 'java' ៖"
 
546
 
 
547
#: javaopts.cpp:140
 
548
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
549
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែម​ទៀត ៖"
 
550
 
 
551
#: javaopts.cpp:148
 
552
msgid ""
 
553
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
554
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
555
"a security problem."
 
556
msgstr ""
 
557
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប Java ដែល​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​ដូចទៅ​នឹង​​កម្មវិធី​"
 
558
"រុករក​ផ្សេង​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
 
559
 
 
560
#: javaopts.cpp:151
 
561
msgid ""
 
562
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
563
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
564
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
565
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
566
msgstr ""
 
567
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ Java ជាក់​លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​នេះ នឹង​ត្រូវ​"
 
568
"បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អាប់ភ្លេត​ Java នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្ញើ​តាម​ដែន "
 
569
"ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​ ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ ហើយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
 
570
 
 
571
#: javaopts.cpp:158
 
572
msgid ""
 
573
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
574
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
575
"ignored."
 
576
msgstr ""
 
577
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
 
578
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ។"
 
579
 
 
580
#: javaopts.cpp:161
 
581
msgid ""
 
582
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
583
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
584
msgstr ""
 
585
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ Java ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
 
586
"<b>java_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
 
587
 
 
588
#: javaopts.cpp:165
 
589
msgid ""
 
590
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
591
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
592
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
593
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
594
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
595
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
596
"domain."
 
597
msgstr ""
 
598
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ Java សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី​"
 
599
"មួយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល ប្រអប់​ស្នើ​សុំ​ជា​ការ​ស្រេច ។ ដើម្បី​"
 
600
"ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ ចុច​"
 
601
"ប៊ូតុង <i>លុប</i> ហើយ​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​បាន​"
 
602
"ជាមួយ​ដែន​នោះ​តែម្តង ។"
 
603
 
 
604
#: javaopts.cpp:178
 
605
msgid ""
 
606
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
607
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
608
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
609
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
610
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
611
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
612
msgstr ""
 
613
"បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ធ្វើ​ឲ្យ jvm រត់​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ។ ការ​នេះ​នឹង​រក្សា​"
 
614
"អាប់ភ្លេត​ពី​ការ​អាន និង​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ពី​ការ​បង្កើត arbitrary sockets និង​អំពើ​"
 
615
"ផ្សេងៗ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដើម្បី​សម្រប​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជម្រើស ទៅ​តាម​ការ​ប្រថុយ​"
 
616
"ប្រថាន​ផ្ទាល់​របស់​អ្នកឡើយ ។ អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​ឯកសារ $HOME/.java.policy ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី Java "
 
617
"policytoo ដើម្បី​ផ្ដល់​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​បន្ថែម​ទៅ​កូដ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ពី​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់ ។"
 
618
 
 
619
#: javaopts.cpp:186
 
620
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
621
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ jvm ប្រើ KIO សម្រាប់​ការ​ដឹក​ជញ្ជូន​លើ​បណ្តាញ"
 
622
 
 
623
#: javaopts.cpp:188
 
624
msgid ""
 
625
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
626
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
627
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
628
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
629
msgstr ""
 
630
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ jre ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក គ្រាន់​តែ​ទុក​វា​ជា "
 
631
"'java' ។ បើ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ jre ផ្សេង សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (ឧទាហរណ៍ /"
 
632
"usr/lib/jdk/bin/java) ឬ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​មាន 'bin/java' (ឧ. /opt/IBMJava2-13) ។"
 
633
 
 
634
#: javaopts.cpp:193
 
635
msgid ""
 
636
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
637
"them here."
 
638
msgstr "បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អាគុយម៉ង់​ពិសេស​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​​ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត សូម​បញ្ចូល​ពួកវា​ទីនេះ ។"
 
639
 
 
640
#: javaopts.cpp:195
 
641
msgid ""
 
642
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
643
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
644
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
645
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
646
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
647
"checkbox unchecked."
 
648
msgstr ""
 
649
"ពេល​ដែល​អាប់ភ្លេត​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត​គួរ​តែ​បិទ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​​ណា ក៏​ដោយ​ការ​"
 
650
"ចាប់ផ្តើម jv​m នឹង​ប្រើ​រយៈ​ពេល​យូរ បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ឲ្យ​ដំណើរការ​របស់ jav ​រត់​ខណៈពេល​អ្នក​កំពុង​រុករក អ្នក​អាច​"
 
651
"កំណត់​ពេល​វេលា​​ទៅ​តម្លៃ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។ ដើម្បី​ទុក​ឲ្យ​ការ​រត់​ដំណើរការ java រហូត​ដែល​ដំណើរការ​ដោយ "
 
652
"konqueror សូម​កុំ​ធីក​ប្រអប់​ធីក​បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​អាប់ភ្លេត ។"
 
653
 
 
654
#: javaopts.cpp:310 pluginopts.cpp:669
 
655
msgid "Doma&in-Specific"
 
656
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
 
657
 
 
658
#: javaopts.cpp:343
 
659
msgid "New Java Policy"
 
660
msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
 
661
 
 
662
#: javaopts.cpp:346
 
663
msgid "Change Java Policy"
 
664
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ Java"
 
665
 
 
666
#: javaopts.cpp:350
 
667
msgid "&Java policy:"
 
668
msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
 
669
 
 
670
#: javaopts.cpp:351
 
671
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
672
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។"
 
673
 
 
674
#: jsopts.cpp:55
 
675
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
676
msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript ជា​សកល"
 
677
 
 
678
#: jsopts.cpp:56
 
679
msgid ""
 
680
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
681
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
682
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
683
msgstr ""
 
684
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់​ជា JavaScript) ​ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ ចំណាំ​"
 
685
"ថា វា​ដូចជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។​"
 
686
 
 
687
#: jsopts.cpp:63
 
688
msgid "Report &errors"
 
689
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
 
690
 
 
691
#: jsopts.cpp:64
 
692
msgid ""
 
693
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
694
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែល​កើត​ឡើង ពេល​ប្រតិបត្តិ​កូដ JavaScript ។"
 
695
 
 
696
#: jsopts.cpp:69
 
697
msgid "Enable debu&gger"
 
698
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស"
 
699
 
 
700
#: jsopts.cpp:70
 
701
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
702
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស JavaScript ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ។"
 
703
 
 
704
#: jsopts.cpp:80
 
705
msgid ""
 
706
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
707
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
708
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
709
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
710
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
711
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
712
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
713
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
714
"them from a zipped file."
 
715
msgstr ""
 
716
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬដែន​​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​"
 
717
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន ​ចាំបាច់​ដែ​ល​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ស្នើ​ ។ "
 
718
"ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ "
 
719
"ចុច​ប៊ូតុង​<i>លុប</i> វា​នឹង​​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​អាច​ប្រើ​"
 
720
"បាន​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំ​ចូល</i> និង<i>នាំ​ចេញ</i> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​គោលការណ៍​របស់​"
 
721
"អ្នក ជា​មួយ​អ្នក​ដទៃ​បាន​​ងាយ​ស្រួល ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ទុក និង​យក​ពួក​វា​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។"
 
722
 
 
723
#: jsopts.cpp:90
 
724
msgid ""
 
725
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
726
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
727
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
728
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
729
"it.</p>"
 
730
msgstr ""
 
731
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
 
732
"ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ JavaScript លើ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ដោយ​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងនេះ​"
 
733
"អាច​ប្រើ​បាន ឬ​មិន​បាន ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​ហើយ​ប្រើ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
 
734
 
 
735
#: jsopts.cpp:97
 
736
msgid ""
 
737
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
738
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
739
"ignored."
 
740
msgstr ""
 
741
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បានដាក់​បញ្ចូល​គ្នា​"
 
742
"ជាមួយ​នឹង​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
 
743
 
 
744
#: jsopts.cpp:100
 
745
msgid ""
 
746
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
747
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
748
"choice."
 
749
msgstr ""
 
750
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍ JavaScript ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
 
751
"<b>javascript_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
 
752
 
 
753
#: jsopts.cpp:106
 
754
msgid "Global JavaScript Policies"
 
755
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
 
756
 
 
757
#: jsopts.cpp:177
 
758
msgid "Do&main-Specific"
 
759
msgstr "ដែន​ជាក់លាក់"
 
760
 
 
761
#: jsopts.cpp:213
 
762
msgid "New JavaScript Policy"
 
763
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
 
764
 
 
765
#: jsopts.cpp:216
 
766
msgid "Change JavaScript Policy"
 
767
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ JavaScript"
 
768
 
 
769
#: jsopts.cpp:220
 
770
msgid "JavaScript policy:"
 
771
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
 
772
 
 
773
#: jsopts.cpp:221
 
774
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
775
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់​ដែន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ខាង​លើ ។"
 
776
 
 
777
#: jsopts.cpp:223
 
778
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
779
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន​ជាក់លាក់"
 
780
 
 
781
#: jspolicies.cpp:157
 
782
msgid "Open new windows:"
 
783
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី ៖"
 
784
 
 
785
#: jspolicies.cpp:166 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:297
 
786
#: jspolicies.cpp:338
 
787
msgid "Use global"
 
788
msgstr "ប្រើ​សាកល ៖"
 
789
 
 
790
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:298
 
791
#: jspolicies.cpp:339
 
792
msgid "Use setting from global policy."
 
793
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពី​គោលការណ៍​សកល ។"
 
794
 
 
795
#: jspolicies.cpp:173 jspolicies.cpp:228 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:304
 
796
#: jspolicies.cpp:345
 
797
msgid "Allow"
 
798
msgstr "អនុញ្ញាត"
 
799
 
 
800
#: jspolicies.cpp:174
 
801
msgid "Accept all popup window requests."
 
802
msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ទាំងអស់ ។"
 
803
 
 
804
#: jspolicies.cpp:179
 
805
msgid "Ask"
 
806
msgstr "សួរ"
 
807
 
 
808
#: jspolicies.cpp:180
 
809
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
810
msgstr "បង្អួច​ប្រអប់​បញ្ចូល​លេច​ឡើង​រាល់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​សុំ ។"
 
811
 
 
812
#: jspolicies.cpp:185
 
813
msgid "Deny"
 
814
msgstr "បដិសេធ"
 
815
 
 
816
#: jspolicies.cpp:186
 
817
msgid "Reject all popup window requests."
 
818
msgstr "ច្រានចោល​រាល់​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង"
 
819
 
 
820
#: jspolicies.cpp:191
 
821
msgid "Smart"
 
822
msgstr "ឆ្លាត"
 
823
 
 
824
#: jspolicies.cpp:192
 
825
msgid ""
 
826
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
827
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
828
msgstr ""
 
829
"ព្រមទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង តែ​ពេល​តំណ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​តាម​រយៈ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការ​ក្ដារចុច ។"
 
830
 
 
831
#: jspolicies.cpp:199
 
832
msgid ""
 
833
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
834
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
835
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
836
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
837
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
838
msgstr ""
 
839
"បើ​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​ទេ នោះ Konqueror នឹង​ឈប់​បក​ប្រែ​ពាក្យ​បញ្ជា ​JavaScript <i>window."
 
840
"open()</i> ភ្លាម ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ផ្សាយ​"
 
841
"ពាណិជ្ជកម្ម ។​<br><br /><b>ចំណាំ ៖</b> ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​"
 
842
"បណ្តាញ​ជាក់លាក់​ដែល​ទាមទា​ប្រតិបត្តិការ <i>window.open()</i> ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​"
 
843
"នេះ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ។"
 
844
 
 
845
#: jspolicies.cpp:213
 
846
msgid "Resize window:"
 
847
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ៖"
 
848
 
 
849
#: jspolicies.cpp:229
 
850
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
851
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។"
 
852
 
 
853
#: jspolicies.cpp:234 jspolicies.cpp:272 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:351
 
854
msgid "Ignore"
 
855
msgstr "មិន​អើពើ"
 
856
 
 
857
#: jspolicies.cpp:235
 
858
msgid ""
 
859
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
860
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
861
msgstr ""
 
862
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​ប្តូរ​ទំហំ "
 
863
"ប៉ុន្តែ​បង្អួច​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
 
864
 
 
865
#: jspolicies.cpp:242
 
866
msgid ""
 
867
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
868
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
869
"such attempts."
 
870
msgstr ""
 
871
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ "
 
872
"<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
 
873
 
 
874
#: jspolicies.cpp:251
 
875
msgid "Move window:"
 
876
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖"
 
877
 
 
878
#: jspolicies.cpp:267
 
879
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
880
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បង្អួច ។"
 
881
 
 
882
#: jspolicies.cpp:273
 
883
msgid ""
 
884
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
885
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
886
msgstr ""
 
887
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​"
 
888
"ផ្លាស់ទី​បង្អួច ប៉ុន្តែ​ទីតាំង​ពិត​ប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
 
889
 
 
890
#: jspolicies.cpp:280
 
891
msgid ""
 
892
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
893
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
894
"of such attempts."
 
895
msgstr ""
 
896
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ "
 
897
"<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
 
898
 
 
899
#: jspolicies.cpp:289
 
900
msgid "Focus window:"
 
901
msgstr "ផ្តោត​លើ​បង្អួច ៖"
 
902
 
 
903
#: jspolicies.cpp:305
 
904
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
905
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្តោត​លើ​បង្អួច ។"
 
906
 
 
907
#: jspolicies.cpp:311
 
908
msgid ""
 
909
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
910
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
911
"unchanged."
 
912
msgstr ""
 
913
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> វា​បាន​នាំ​ការ​ផ្ដោត​ទៅ​"
 
914
"បង្អួច ប៉ុន្តែ​ការ​ផ្ដោត​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
 
915
 
 
916
#: jspolicies.cpp:319
 
917
msgid ""
 
918
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
919
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
920
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
921
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
922
msgstr ""
 
923
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្ដោត​ទៅ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​របស់​ពួក​គេ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ "
 
924
"<i>window.focus()</i> ។ ជា​ទូទៅ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ និង​​បង្អាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​ធ្វើ​"
 
925
"ក្នុង​ពេល​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
 
926
 
 
927
#: jspolicies.cpp:330
 
928
msgid "Modify status bar text:"
 
929
msgstr "កែ​សម្រួល​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ៖"
 
930
 
 
931
#: jspolicies.cpp:346
 
932
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
933
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ប្តូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។"
 
934
 
 
935
#: jspolicies.cpp:352
 
936
msgid ""
 
937
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
938
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
939
msgstr ""
 
940
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​នៃ​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិត​ថា</i> "
 
941
"វា​បាន​ប្តូរ​អត្ថបទ ប៉ុន្តែ​អត្ថបទ​ពិត​ប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
 
942
 
 
943
#: jspolicies.cpp:360
 
944
msgid ""
 
945
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
946
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
947
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
948
msgstr ""
 
949
"តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​ផ្លាស់ប្តូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព​ដោយ​កំណត់<i>window.status</i> ឬ "
 
950
"<i>window.defaultStatus</i> ដូច្នេះ​ពេល​ខ្លះ​ការពារ​ការ​បង្ហាញ​តំណ​ខ្ពស់​របស់ URL ពិត ។ ជម្រើស​"
 
951
"នេះ​បញ្ជាក់​ពីអំពើ​នៃ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ដូចនោះ ។"
 
952
 
 
953
#: khttpoptdlg.cpp:23
 
954
msgid "Accept languages:"
 
955
msgstr "ព្រម​ទទួល​ភាសា ៖"
 
956
 
 
957
#: khttpoptdlg.cpp:31
 
958
msgid "Accept character sets:"
 
959
msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
 
960
 
 
961
#: main.cpp:66
 
962
msgid "kcmkonqhtml"
 
963
msgstr "kcmkonqhtml"
 
964
 
 
965
#: main.cpp:66
 
966
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
967
msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​រុករក Konqueror"
 
968
 
 
969
#: main.cpp:68
 
970
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
971
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​បង្កើត Konqueror"
 
972
 
 
973
#: main.cpp:70
 
974
msgid "Waldo Bastian"
 
975
msgstr "Waldo Bastian"
 
976
 
 
977
#: main.cpp:71
 
978
msgid "David Faure"
 
979
msgstr "David Faure"
 
980
 
 
981
#: main.cpp:72
 
982
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
983
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
984
 
 
985
#: main.cpp:73
 
986
msgid "Lars Knoll"
 
987
msgstr "Lars Knoll"
 
988
 
 
989
#: main.cpp:74
 
990
msgid "Dirk Mueller"
 
991
msgstr "Dirk Mueller"
 
992
 
 
993
#: main.cpp:75
 
994
msgid "Daniel Molkentin"
 
995
msgstr "Daniel Molkentin"
 
996
 
 
997
#: main.cpp:76
 
998
msgid "Wynn Wilkes"
 
999
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1000
 
 
1001
#: main.cpp:78
 
1002
msgid "Leo Savernik"
 
1003
msgstr "Leo Savernik"
 
1004
 
 
1005
#: main.cpp:78
 
1006
msgid ""
 
1007
"JavaScript access controls\n"
 
1008
"Per-domain policies extensions"
 
1009
msgstr ""
 
1010
"វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចូល​ដំណើរការ JavaScript\n"
 
1011
"ផ្នែក​បន្ថែម​គោលការណ៍​ដែន​ពី​មុន"
 
1012
 
 
1013
#: main.cpp:90
 
1014
msgid "&Java"
 
1015
msgstr "Java"
 
1016
 
 
1017
#: main.cpp:94
 
1018
msgid "Java&Script"
 
1019
msgstr "JavaScript"
 
1020
 
 
1021
#: main.cpp:136
 
1022
msgid ""
 
1023
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1024
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1025
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1026
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1027
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1028
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1029
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"<h2>JavaScript</h2>នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី JavaScript ដែល​បាន​"
 
1032
"បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើ​ទំព័រ​"
 
1033
"នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​កម្មវិធី​អាប់ភ្លេត Java ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​"
 
1034
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬ​ទេ ។<br /><br /><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកា​ដែល​សកម្ម​តែងតែ​ជួប​"
 
1035
"បញ្ហា​សុវត្ថិភាព​ច្រើន ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប Konqueror អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ "
 
1036
"Java និង/ឬ កម្មវិធី JavaScript ។"
 
1037
 
 
1038
#: pluginopts.cpp:71
 
1039
msgid "&Enable plugins globally"
 
1040
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​សកល"
 
1041
 
 
1042
#: pluginopts.cpp:72
 
1043
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1044
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ URL HTTP និង HTTPS សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
 
1045
 
 
1046
#: pluginopts.cpp:73
 
1047
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1048
msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​តែ​ពេល​ត្រូវការ "
 
1049
 
 
1050
#: pluginopts.cpp:74 pluginopts.cpp:202
 
1051
#, kde-format
 
1052
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1053
msgstr "អាទិភាព​របស់​ស៊ីភីយូ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ %1"
 
1054
 
 
1055
#: pluginopts.cpp:102
 
1056
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1057
msgstr "ការ​កំណត់​ដែន​ជាក់លាក់"
 
1058
 
 
1059
#: pluginopts.cpp:113 pluginopts.cpp:634
 
1060
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1061
msgstr "គោលការណ៍​ដែន​ជាក់លាក់"
 
1062
 
 
1063
#: pluginopts.cpp:128
 
1064
msgid ""
 
1065
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1066
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1067
"can be a security problem."
 
1068
msgstr ""
 
1069
"អនុញ្ញាត​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ឧ. Macromedia Flash ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​"
 
1070
"ដូច​ជា​​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
 
1071
 
 
1072
#: pluginopts.cpp:132
 
1073
msgid ""
 
1074
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1075
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1076
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1077
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1078
msgstr ""
 
1079
"<p>ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់​ ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
 
1080
"ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ​សម្រាប់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​កម្មវិធី ជំនួយ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ដែន ឬ​"
 
1081
"ម៉ាស៊ីន​ទាំង​នេះ ។</p><p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ និង​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែ​សម្រួល​វា ។</p>"
 
1082
 
 
1083
#: pluginopts.cpp:138
 
1084
msgid ""
 
1085
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1086
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1087
"ignored."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ និង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
 
1090
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ គោលការណ៍​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
 
1091
 
 
1092
#: pluginopts.cpp:141
 
1093
msgid ""
 
1094
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1095
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាប់​ ។ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ "
 
1098
"<b>plugin_policy.tgz</b> នឹង​រក្សា​ទុក​ទៅ​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
 
1099
 
 
1100
#: pluginopts.cpp:144
 
1101
msgid ""
 
1102
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1103
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1104
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1105
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1106
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1107
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1108
"domain."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់ ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ពិសេស​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​"
 
1111
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល​ប្រអប់​បាន​ស្នើ​ជា​ការ​"
 
1112
"ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុច​ប៊ូតុង <i> ប្តូរ...</i> ហើយ​​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​"
 
1113
"គោលការណ៍​ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង <i>លុប</i> យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ជា​ហេតុ​បណ្តាល​ឲ្យ​​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​"
 
1114
"លំនាំ​ដើម ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។"
 
1115
 
 
1116
#: pluginopts.cpp:159 pluginopts.cpp:558
 
1117
msgid "Netscape Plugins"
 
1118
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape"
 
1119
 
 
1120
#: pluginopts.cpp:191
 
1121
msgctxt "lowest priority"
 
1122
msgid "lowest"
 
1123
msgstr "ទាប​បំផុត"
 
1124
 
 
1125
#: pluginopts.cpp:193
 
1126
msgctxt "low priority"
 
1127
msgid "low"
 
1128
msgstr "ទាប"
 
1129
 
 
1130
#: pluginopts.cpp:195
 
1131
msgctxt "medium priority"
 
1132
msgid "medium"
 
1133
msgstr "មធ្យម"
 
1134
 
 
1135
#: pluginopts.cpp:197
 
1136
msgctxt "high priority"
 
1137
msgid "high"
 
1138
msgstr "ខ្ពស់"
 
1139
 
 
1140
#: pluginopts.cpp:199
 
1141
msgctxt "highest priority"
 
1142
msgid "highest"
 
1143
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
 
1144
 
 
1145
#: pluginopts.cpp:291
 
1146
msgid ""
 
1147
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1148
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1149
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1150
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1151
"netscape/plugins'."
 
1152
msgstr ""
 
1153
"<h1>កម្មវិធី​ជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ Konqueror អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape "
 
1154
"ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​ពិសេស គឺ​ដូចជា​កម្មវិធី​រុករក​ដែរ ។ សូម​ចំណាំ​ថា មធ្យោបាយ​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ "
 
1155
"Netscape អាច​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការ​កម្មវិធី​លីនុច​របស់​អ្នក ។ ជា​ទូទៅ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ពួក​វា​គឺ ឧទាហរណ៍ '/"
 
1156
"opt/netscape/plugins' ។"
 
1157
 
 
1158
#: pluginopts.cpp:317
 
1159
msgid ""
 
1160
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1161
"will be lost."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​មុន​ពេល​វិភាគ​ឬ​ទេ ? មិន​ដូច្នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។"
 
1164
 
 
1165
#: pluginopts.cpp:335
 
1166
msgid ""
 
1167
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1168
"scanned."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"រក​មិន​ឃើញ nspluginscan ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធី​ជំនួយNetscape នឹង​មិន​ត្រូវ​បានវិភាគ​ឡើយ ។"
 
1171
 
 
1172
#: pluginopts.cpp:342
 
1173
msgid "Scanning for plugins"
 
1174
msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
 
1175
 
 
1176
#: pluginopts.cpp:342
 
1177
msgid "Cancel"
 
1178
msgstr "បោះបង់​"
 
1179
 
 
1180
#: pluginopts.cpp:387
 
1181
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1182
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្កេន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
 
1183
 
 
1184
#: pluginopts.cpp:581
 
1185
msgid "Plugin"
 
1186
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
 
1187
 
 
1188
#: pluginopts.cpp:602
 
1189
msgid "MIME type"
 
1190
msgstr "ប្រភេទ MIME"
 
1191
 
 
1192
#: pluginopts.cpp:607
 
1193
msgid "Description"
 
1194
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
 
1195
 
 
1196
#: pluginopts.cpp:612
 
1197
msgid "Suffixes"
 
1198
msgstr "បច្ច័យ"
 
1199
 
 
1200
#: pluginopts.cpp:681
 
1201
msgid "New Plugin Policy"
 
1202
msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី"
 
1203
 
 
1204
#: pluginopts.cpp:684
 
1205
msgid "Change Plugin Policy"
 
1206
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ"
 
1207
 
 
1208
#: pluginopts.cpp:688
 
1209
msgid "&Plugin policy:"
 
1210
msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ៖"
 
1211
 
 
1212
#: pluginopts.cpp:689
 
1213
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1214
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​ខាង​លើ ។"
 
1215
 
 
1216
#: policydlg.cpp:42
 
1217
msgid "&Host or domain name:"
 
1218
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ៖"
 
1219
 
 
1220
#: policydlg.cpp:51
 
1221
msgid ""
 
1222
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1223
"(like .kde.org or .org)"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (​ដូចជា www.kde.org) ឬ​ដែន​ដែល​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។ (ដូចជា .kde.org ឬ ."
 
1226
"org)"
 
1227
 
 
1228
#: policydlg.cpp:123
 
1229
msgid "You must first enter a domain name."
 
1230
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​ជាមុន​សិន ។"
 
1231
 
 
1232
#. i18n: tag string
 
1233
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 22
 
1234
#: rc.cpp:3
 
1235
msgid ""
 
1236
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1237
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"ការ​នេះ​នឹង​បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ ដើម្បី​ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ផ្សេងៗ​ដូចជា ជ្រើស​តំណ ឬ​ថត​មួយ ​"
 
1240
"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: tag string
 
1243
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 25
 
1244
#: rc.cpp:6
 
1245
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1246
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី"
 
1247
 
 
1248
#. i18n: tag string
 
1249
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 32
 
1250
#: rc.cpp:9
 
1251
msgid ""
 
1252
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1253
"it will always be displayed."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"វានឹង​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង តែ​ក្នុង​ករណីមាន​ផ្ទាំង​ពីរ ឬ ច្រើន​ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​ជានិច្ច ។"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: tag string
 
1258
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 35
 
1259
#: rc.cpp:12
 
1260
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1261
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង ពេល​ដែល​មាន​តែ​ផ្ទាំង​មួយ​បើក"
 
1262
 
 
1263
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
 
1264
#. i18n: tag string
 
1265
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 42
 
1266
#: rc.cpp:15
 
1267
msgid ""
 
1268
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1269
msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។"
 
1270
 
 
1271
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
 
1272
#. i18n: tag string
 
1273
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 45
 
1274
#: rc.cpp:18
 
1275
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1276
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
 
1277
 
 
1278
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
 
1279
#. i18n: tag string
 
1280
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 52
 
1281
#: rc.cpp:21
 
1282
msgid ""
 
1283
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1284
"of after the last tab."
 
1285
msgstr "ការ​នេះ​នឹង​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ដែល​បាន​បើក​ពី​ទំព័រ​ បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ចុង​ក្រោយ ។"
 
1286
 
 
1287
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
 
1288
#. i18n: tag string
 
1289
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 55
 
1290
#: rc.cpp:24
 
1291
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1292
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី បន្ទាប់​ពី​បើក​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
 
1293
 
 
1294
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
 
1295
#. i18n: tag string
 
1296
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 62
 
1297
#: rc.cpp:27
 
1298
msgid ""
 
1299
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1300
"has multiple tabs opened in it."
 
1301
msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​សួរ​អ្នក ថា​តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​ ពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ ។"
 
1302
 
 
1303
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
 
1304
#. i18n: tag string
 
1305
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 65
 
1306
#: rc.cpp:30
 
1307
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1308
msgstr "អះអាង ពេល​បិទ​បង្អួច​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន"
 
1309
 
 
1310
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
 
1311
#. i18n: tag string
 
1312
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 72
 
1313
#: rc.cpp:33
 
1314
msgid ""
 
1315
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
 
1316
msgstr "ការ​​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​នីមួយៗ ជំនួស​ឲ្យ​រូប​តំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
 
1317
 
 
1318
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
 
1319
#. i18n: tag string
 
1320
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 75
 
1321
#: rc.cpp:36
 
1322
msgid "&Show close button instead of website icon"
 
1323
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ ជំនួស​ឲ្យ​រូប​តំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ"
 
1324
 
 
1325
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
 
1326
#. i18n: tag string
 
1327
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
 
1328
#: rc.cpp:39
 
1329
msgid ""
 
1330
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1331
"new window."
 
1332
msgstr "ថា​តើ JavaScript លេច​ឡើង បើ​អនុញ្ញាត គួរ​តែ​បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ឬ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី ។"
 
1333
 
 
1334
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
 
1335
#. i18n: tag string
 
1336
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 85
 
1337
#: rc.cpp:42
 
1338
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1339
msgstr "បើក​បង្អួច​លេច​ឡើង​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​បង្អួច​ថ្មី "
 
1340
 
 
1341
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
 
1342
#. i18n: tag string
 
1343
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 92
 
1344
#: rc.cpp:45
 
1345
msgid ""
 
1346
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1347
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"ពេល​ធីក ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពីមុន ឬ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​ឲ្យ​សកម្ម​ ពេល​អ្នក​បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម​"
 
1350
"បច្ចុប្បន្ន​ ជំនួស​ផ្ទាំង​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ជា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
1351
 
 
1352
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
 
1353
#. i18n: tag string
 
1354
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 95
 
1355
#: rc.cpp:48
 
1356
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
 
1357
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ពី​មុន​សកម្ម ពេល​បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
 
1358
 
 
1359
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
 
1360
#. i18n: tag string
 
1361
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 102
 
1362
#: rc.cpp:51
 
1363
msgid ""
 
1364
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1365
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1366
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1367
"window will be opened with the required URL."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"ពេល​អ្នក​ចុច URL ក្នុង​កម្មវិធី KDE មួយ​ផ្សេងទៀត​ ឬ​ហៅ​កម្មវិធី kfmclient ដើម្បី​បើក URL ផ្ទៃតុ​"
 
1370
"បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​សម្រាប់ Konqueror ដែល​មិន​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា បន្ទាប់​មក URL ត្រូវ​បាន​"
 
1371
"បើក​ជា​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ខាង​ក្នុង​វា (បើ​រក​ឃើញ)។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ បង្អួច Konqueror ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បើក​ជាមួយ​នឹង "
 
1372
"URL ដែល​វា​ទាមទារ ។"
 
1373
 
 
1374
#  i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
 
1375
#. i18n: tag string
 
1376
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 105
 
1377
#: rc.cpp:54
 
1378
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1379
msgstr "បើក​ជា​ផ្ទាំង​ក្នុង Konqueror ដែល​មាន​ស្រាប់ ពេល URL ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​ខាង​ក្រៅ"
 
1380
 
 
1381
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
 
1382
#. i18n: tag string
 
1383
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 14
 
1384
#: rc.cpp:57
 
1385
msgid "Netscape Plugin Config"
 
1386
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ Netscape"
 
1387
 
 
1388
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
 
1389
#. i18n: tag string
 
1390
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 27
 
1391
#: rc.cpp:60
 
1392
msgid "Scan"
 
1393
msgstr "វិភាគ"
 
1394
 
 
1395
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
 
1396
#. i18n: tag string
 
1397
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 50
 
1398
#: rc.cpp:63
 
1399
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1400
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ៗ​ឥឡូវ​នេះ ។"
 
1401
 
 
1402
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
 
1403
#. i18n: tag string
 
1404
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 53
 
1405
#: rc.cpp:66
 
1406
msgid "&Scan for New Plugins"
 
1407
msgstr "វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី​"
 
1408
 
 
1409
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 84
 
1412
#: rc.cpp:69
 
1413
msgid "Scan Folders"
 
1414
msgstr "វិភាគ​ថត"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: tag string
 
1417
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 93
 
1418
#: rc.cpp:72
 
1419
msgid "&Remove"
 
1420
msgstr "យក​ចេញ​"
 
1421
 
 
1422
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
 
1423
#. i18n: tag string
 
1424
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 100
 
1425
#: rc.cpp:75
 
1426
msgid "&New"
 
1427
msgstr "ថ្មី"
 
1428
 
 
1429
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
 
1430
#. i18n: tag string
 
1431
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 117
 
1432
#: rc.cpp:78
 
1433
msgid "Do&wn"
 
1434
msgstr "ក្រោម"
 
1435
 
 
1436
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
 
1437
#. i18n: tag string
 
1438
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 127
 
1439
#: rc.cpp:81
 
1440
msgid "&Up"
 
1441
msgstr "ឡើង​លើ"
 
1442
 
 
1443
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
 
1444
#. i18n: tag string
 
1445
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 164
 
1446
#: rc.cpp:84
 
1447
msgid "Plugins"
 
1448
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
 
1449
 
 
1450
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
 
1451
#. i18n: tag string
 
1452
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 170
 
1453
#: rc.cpp:87
 
1454
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1455
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Netscape ដែល KDE បាន​រក​ឃើញ ។"
 
1456
 
 
1457
#. i18n: tag string
 
1458
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 177
 
1459
#: rc.cpp:90
 
1460
msgid "Information"
 
1461
msgstr "ព័ត៌មាន​"
 
1462
 
 
1463
#  i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
 
1464
#. i18n: tag string
 
1465
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 182
 
1466
#: rc.cpp:93
 
1467
msgid "Value"
 
1468
msgstr "តម្លៃ"
 
1469
 
 
1470
#: rc.cpp:94
 
1471
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1472
msgid "Your names"
 
1473
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
1474
 
 
1475
#: rc.cpp:95
 
1476
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1477
msgid "Your emails"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
1480
"piseth_dv@khmeros.info"