~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkpgp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libkpgp.po to Khmer
 
2
#
 
3
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
 
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:42+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 15:15+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
12
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: kpgp.cpp:194
 
20
msgid ""
 
21
"Could not find PGP executable.\n"
 
22
"Please check your PATH is set correctly."
 
23
msgstr ""
 
24
"មិន​អាច​ស្វែងរក​ PGP ដែល​អាច​ប្រត្តិបតិ​បាន ។\n"
 
25
"សូម​គូស​ធីក​ PATH របស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​​ត្រឹមត្រូវ​​ ។"
 
26
 
 
27
#: kpgp.cpp:213
 
28
msgid "OpenPGP Security Check"
 
29
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព OpenPGP"
 
30
 
 
31
#: kpgp.cpp:220
 
32
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
 
33
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​វែង​ពេក វា​ត្រូវ​តែ​​តិច​ជាង​ ១០២៤ តួអក្សរ ។"
 
34
 
 
35
#: kpgp.cpp:222
 
36
msgid "Out of memory."
 
37
msgstr "អស់​សតិ​ ។"
 
38
 
 
39
#: kpgp.cpp:293
 
40
msgid ""
 
41
"You just entered an invalid passphrase.\n"
 
42
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
 
43
msgstr ""
 
44
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។\n"
 
45
"តើ​អ្នក​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ឬ​បោះបង់​ និង​​មើល​សារ​ដែល​ពុំ​ទាន់​បាន​​ឌីក្រិប​ឬ ?"
 
46
 
 
47
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:355 kpgp.cpp:384 kpgp.cpp:403 kpgp.cpp:429
 
48
#: kpgp.cpp:596 kpgp.cpp:615
 
49
msgid "PGP Warning"
 
50
msgstr "ការ​ព្រមាន PGP"
 
51
 
 
52
#: kpgp.cpp:296 kpgp.cpp:356
 
53
msgid "&Retry"
 
54
msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត"
 
55
 
 
56
#: kpgp.cpp:350
 
57
msgid ""
 
58
"You entered an invalid passphrase.\n"
 
59
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
 
60
"sending the message?"
 
61
msgstr ""
 
62
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។​\n"
 
63
"តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត បន្ត​ និង​​ទុក​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា ឬ​បោះបង់ ?"
 
64
 
 
65
#: kpgp.cpp:357 kpgp.cpp:385
 
66
msgid "Send &Unsigned"
 
67
msgstr "ផ្ញើ​ពុំ​បាន​ចុះហត្ថ​លេខា​"
 
68
 
 
69
#: kpgp.cpp:379
 
70
#, kde-format
 
71
msgctxt "%1 = 'signing failed' error message"
 
72
msgid ""
 
73
"%1\n"
 
74
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
 
75
msgstr ""
 
76
"%1\n"
 
77
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ ?"
 
78
 
 
79
#: kpgp.cpp:397
 
80
#, kde-format
 
81
msgctxt "%1 = 'bad keys' error message"
 
82
msgid ""
 
83
"%1\n"
 
84
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
 
85
"the message?"
 
86
msgstr ""
 
87
"%1\n"
 
88
"តើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនគ្រីប ទុកសារ​ដូច​ធម្មតា ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើសារ ?"
 
89
 
 
90
#: kpgp.cpp:404 kpgp.cpp:616
 
91
msgid "Send &Encrypted"
 
92
msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​​អ៊ិនគ្រីប"
 
93
 
 
94
#: kpgp.cpp:405 kpgp.cpp:597 kpgp.cpp:617
 
95
msgid "Send &Unencrypted"
 
96
msgstr "ការ​ផ្ញើ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
 
97
 
 
98
#: kpgp.cpp:424
 
99
#, kde-format
 
100
msgctxt "%1 = 'missing keys' error message"
 
101
msgid ""
 
102
"%1\n"
 
103
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
 
104
msgstr ""
 
105
"%1\n"
 
106
"តើ​អ្នក​ចង់​ទុកសារ​ដូច​ធម្មតា ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ ។"
 
107
 
 
108
#: kpgp.cpp:430
 
109
msgid "&Send As-Is"
 
110
msgstr "ផ្ញើ​ជា"
 
111
 
 
112
#: kpgp.cpp:441
 
113
#, kde-format
 
114
msgid ""
 
115
"The following error occurred:\n"
 
116
"%1"
 
117
msgstr ""
 
118
"កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖\n"
 
119
"%1"
 
120
 
 
121
#: kpgp.cpp:443
 
122
#, kde-format
 
123
msgid ""
 
124
"This is the error message of %1:\n"
 
125
"%2"
 
126
msgstr ""
 
127
"នេះ​ជា​សារ​កំហុស​របស់ %1 ៖\n"
 
128
"%2"
 
129
 
 
130
#: kpgp.cpp:588
 
131
msgid ""
 
132
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
133
"therefore, the message will not be encrypted."
 
134
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ ដូច្នេះ​សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
 
135
 
 
136
#: kpgp.cpp:591
 
137
msgid ""
 
138
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
139
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
140
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ ដូច្នេះ​សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
 
141
 
 
142
#: kpgp.cpp:607
 
143
msgid ""
 
144
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
 
145
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
146
msgstr ""
 
147
"អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទទួល​ទាំង​អស់ អ្នក​នោះ​នឹង​​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ​"
 
148
"បាន​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីប​វា ។"
 
149
 
 
150
#: kpgp.cpp:610
 
151
msgid ""
 
152
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
 
153
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
154
msgstr ""
 
155
"អ្នក​មិន​បានជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​មួយ​ចំនួន​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទទួល​ទាំង​អស់ អ្នក​ទាំង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​"
 
156
"សារ​បាន​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីប​វា ។"
 
157
 
 
158
#: kpgp.cpp:884
 
159
msgid ""
 
160
"This feature is\n"
 
161
"still missing"
 
162
msgstr ""
 
163
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​\n"
 
164
"នូវ​តែ​បាត់​"
 
165
 
 
166
#: kpgp.cpp:932 kpgp.cpp:967 kpgp.cpp:1003
 
167
msgid ""
 
168
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
 
169
msgstr "អ្នក​​មិន​បាន​ដំឡើង GnuPG/PGP ឬ អ្នក​មិន​​​ប្រើ​ GnuPG/PGP ។"
 
170
 
 
171
#: kpgp.cpp:1216 kpgp.cpp:1280 kpgp.cpp:1306 kpgpui.cpp:1528 kpgpui.cpp:1540
 
172
msgid "Encryption Key Selection"
 
173
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"
 
174
 
 
175
#: kpgp.cpp:1220
 
176
#, kde-format
 
177
msgctxt ""
 
178
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
179
"plural in the translation"
 
180
msgid ""
 
181
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
182
"\n"
 
183
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
184
msgstr ""
 
185
"មាន​បញ្ហា​មួយ​ជា​មួយ​នឹង​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
 
186
"\n"
 
187
"សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ម្ដង​ទៀត ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
 
188
 
 
189
#: kpgp.cpp:1284
 
190
#, kde-format
 
191
msgctxt ""
 
192
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
193
"plural in the translation"
 
194
msgid ""
 
195
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
 
196
"\n"
 
197
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
198
msgstr ""
 
199
"រក​មិន​ឃើញ​ OpenPGP ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ និង​ជឿ​ទុកចិត្ត​​បាន​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
 
200
"\n"
 
201
"ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
 
202
 
 
203
#: kpgp.cpp:1310
 
204
#, kde-format
 
205
msgctxt ""
 
206
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
207
"plural in the translation"
 
208
msgid ""
 
209
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
210
"\n"
 
211
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
212
msgstr ""
 
213
"កូន​សោ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ផ្គូផ្គង​នឹង \"%1\" ។\n"
 
214
"\n"
 
215
"ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
 
216
 
 
217
#: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:150
 
218
#, kde-format
 
219
msgid ""
 
220
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
221
"%1;\n"
 
222
"the message is not encrypted."
 
223
msgstr ""
 
224
"មិន​អាច​រក​កូនសោ​សាធារណៈ​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n"
 
225
"%1\n"
 
226
"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
 
227
 
 
228
#: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:155
 
229
#, kde-format
 
230
msgid ""
 
231
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
 
232
"%1;\n"
 
233
"these persons will not be able to read the message."
 
234
msgstr ""
 
235
"មិន​អាច​រក​កូនសោ​សាធារណៈ​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n"
 
236
"%1\n"
 
237
"អ្នក​ទាំង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បានទេ ។"
 
238
 
 
239
#: kpgpbase2.cpp:168
 
240
#, kde-format
 
241
msgid ""
 
242
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
243
"%1.\n"
 
244
"The message is not encrypted."
 
245
msgstr ""
 
246
"កូនសោ​សាធារណៈ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​​ថា​មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​ជឿទុក​ចិត្ត​បានទេ​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n"
 
247
"%1 ។\n"
 
248
"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
 
249
 
 
250
#: kpgpbase2.cpp:174
 
251
#, kde-format
 
252
msgid ""
 
253
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
 
254
"%1;\n"
 
255
"these persons will not be able to read the message."
 
256
msgstr ""
 
257
"គ្រាប់​ចុច​សាធារណៈ​ពុំ​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​មិន​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​\n"
 
258
"%1;\n"
 
259
" ជ្រើស​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នេះ​នឹង​ មិន​អាច​អាន​សារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
 
260
 
 
261
#: kpgpbase2.cpp:195
 
262
msgid "Bad passphrase; could not sign."
 
263
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ចុះ​ហត្ថលេខា ។"
 
264
 
 
265
#: kpgpbase2.cpp:203
 
266
msgid ""
 
267
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
 
268
"key rings."
 
269
msgstr ""
 
270
"ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​គូសធីក​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ប្រើ PGP របស់ ការ​រៀបចំ PGP និង​កង​កូនសោ ។"
 
271
 
 
272
#: kpgpbase2.cpp:211
 
273
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
 
274
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​គូសធីក​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក​ និង​កង​កូនសោ ។"
 
275
 
 
276
#: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:60 kpgpbase6.cpp:358
 
277
msgid "error running PGP"
 
278
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការុង​រត់​ PGP"
 
279
 
 
280
#: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:85 kpgpbaseG.cpp:254
 
281
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
 
282
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ឌិគ្រីប​បានទេ ។ ។"
 
283
 
 
284
#: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:275
 
285
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
 
286
msgstr "អ្នក​មិនមាន​កូនសោ​សម្ងាត់ ​ដើម្បី​ឌិគ្រីប​សារ​នេះ​បានទេ ។"
 
287
 
 
288
#: kpgpbase2.cpp:448
 
289
#, kde-format
 
290
msgid ""
 
291
"The keyring file %1 does not exist.\n"
 
292
"Please check your PGP setup."
 
293
msgstr ""
 
294
"មិន​មាន​ឯកសារ​កង​កូនសោ %1 ទេ ។\n"
 
295
"សូម​គូសធីក​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក ។"
 
296
 
 
297
#: kpgpbase2.cpp:454
 
298
msgid "Unknown error"
 
299
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
 
300
 
 
301
#: kpgpbase5.cpp:86
 
302
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
 
303
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល ឬ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
 
304
 
 
305
#: kpgpbase5.cpp:128
 
306
msgid "The passphrase you entered is invalid."
 
307
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
308
 
 
309
#: kpgpbase5.cpp:154
 
310
msgid ""
 
311
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
 
312
"encryption done."
 
313
msgstr "កូនសោ​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនគ្រីប​សារ​របស់​អ្នក​គឺ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ទុកចិត្ត ។ គ្មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ធ្វើ ។"
 
314
 
 
315
#: kpgpbase5.cpp:157
 
316
#, kde-format
 
317
msgid ""
 
318
"The following key(s) are not trusted:\n"
 
319
"%1\n"
 
320
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
 
321
msgstr ""
 
322
"កូនសោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿទុក​ចិត្ត ៖\n"
 
323
"%1\n"
 
324
"កូនសោ​ផ្ទាល់​របស់​ពួកគេ​នឹង​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ​បាន​ទេ ។"
 
325
 
 
326
#: kpgpbase5.cpp:169
 
327
#, kde-format
 
328
msgid ""
 
329
"Missing encryption key(s) for:\n"
 
330
"%1"
 
331
msgstr ""
 
332
"បាត់​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ ៖\n"
 
333
"%1"
 
334
 
 
335
#: kpgpbase5.cpp:206
 
336
msgid "Error running PGP"
 
337
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP"
 
338
 
 
339
#: kpgpbase6.cpp:93
 
340
msgid "You do not have the secret key for this message."
 
341
msgstr "អ្នក​មិនមាន​កូនសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សារ​​នេះ​ទេ ។"
 
342
 
 
343
#: kpgpbase6.cpp:170
 
344
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
 
345
msgstr "??? (ឯកសារ​ ~/.pgp/pubring.pkr រក​មិន​ឃើញ​)"
 
346
 
 
347
#: kpgpbaseG.cpp:117
 
348
msgid "Unknown error."
 
349
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ ។"
 
350
 
 
351
#: kpgpbaseG.cpp:180
 
352
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
 
353
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ព្រោះ​ថា​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
354
 
 
355
#: kpgpbaseG.cpp:187
 
356
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
 
357
msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ព្រោះថា​កូនសោ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។"
 
358
 
 
359
#: kpgpbaseG.cpp:218
 
360
msgid "Error running gpg"
 
361
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ gpg"
 
362
 
 
363
#: kpgpbaseG.cpp:352
 
364
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
 
365
msgstr "??? (ឯកសារ ~/.gnupg/pubring.gpg រក​មិន​ឃើញ​)"
 
366
 
 
367
#: kpgpui.cpp:75
 
368
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
 
369
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់ OpenPGP របស់​អ្នក ៖"
 
370
 
 
371
#: kpgpui.cpp:77
 
372
#, kde-format
 
373
msgid ""
 
374
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
 
375
"\"%1\":"
 
376
msgstr ""
 
377
"សូម​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់ OpenPGP សម្រាប់\n"
 
378
"\"%1\" ៖"
 
379
 
 
380
#: kpgpui.cpp:106
 
381
msgid "Warning"
 
382
msgstr "ការ​ព្រមាន"
 
383
 
 
384
#: kpgpui.cpp:111
 
385
msgid ""
 
386
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
 
387
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
 
388
msgstr ""
 
389
"សូម​គូសធីក​ ប្រសិន​បើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពិត​ជា​​ដំណើរ​ការ​មុន​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​វា​​យ៉ាង​ជាក់លាក់ ។ ចំណាំ​ផង​ដែរថា "
 
390
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយ​ម៉ូឌុល PGP/GPG ទេ ។"
 
391
 
 
392
#: kpgpui.cpp:124
 
393
msgid "Encryption Tool"
 
394
msgstr "ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​"
 
395
 
 
396
#: kpgpui.cpp:130
 
397
msgid "Select encryption tool to &use:"
 
398
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
 
399
 
 
400
#: kpgpui.cpp:134
 
401
msgid "Autodetect"
 
402
msgstr "​រក​ឃើញ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
403
 
 
404
#: kpgpui.cpp:135
 
405
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
 
406
msgstr "GnuPG - Gnu ឆ្មាំ​ឯកជន​"
 
407
 
 
408
#: kpgpui.cpp:136
 
409
msgid "PGP Version 2.x"
 
410
msgstr "PGP កំណែ​ 2.x"
 
411
 
 
412
#: kpgpui.cpp:137
 
413
msgid "PGP Version 5.x"
 
414
msgstr "PGP កំណែ 5.x"
 
415
 
 
416
#: kpgpui.cpp:138
 
417
msgid "PGP Version 6.x"
 
418
msgstr "PGP កំណែ​ 6.x"
 
419
 
 
420
#: kpgpui.cpp:139
 
421
msgid "Do not use any encryption tool"
 
422
msgstr "កុំប្រើ​ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​ណា​មួយ​"
 
423
 
 
424
#: kpgpui.cpp:148
 
425
msgid "Options"
 
426
msgstr "ជម្រើស"
 
427
 
 
428
#: kpgpui.cpp:151
 
429
msgid "&Keep passphrase in memory"
 
430
msgstr "រក្សា​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​សតិ​"
 
431
 
 
432
#: kpgpui.cpp:156
 
433
msgid ""
 
434
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
 
435
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
 
436
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
 
437
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
 
438
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
 
439
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
 
440
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
 
441
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
 
442
"plugins.</p></qt>"
 
443
msgstr ""
 
444
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ឃ្លាសម្ងាត់​នៃ​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចងចាំ​ដោយ​"
 
445
"កម្មវិធី ក្នុង​ករណី​ដេល​កម្មវិធី​​កំពុង​រត់ ។ ដូច្នេះ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។</p><p>សូម​ដឹង​"
 
446
"ថា នេះ​អាច​​ប្រឈម​មុខ​នឹង​គ្រោះ​ថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទុក​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ចោល អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​"
 
447
"អាច​ប្រើ​វា​ដើម្បី​សារ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ និង/ឬ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង មាតិកា​​សតិ​របស់​"
 
448
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថាស​រឹង រួម​ទាំង​ឃ្លាសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផងដែរ ។</p><p>ចំណាំ​ថា នៅ​ពេល​ប្រើ "
 
449
"KMail ការ​កំណត់​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ​ភ្នាក់ងារ​របស់ gpg ។ វា​ក៏​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​"
 
450
"ផងដែរ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ crypto ។</p></qt>"
 
451
 
 
452
#: kpgpui.cpp:169
 
453
msgid "Always encr&ypt to self"
 
454
msgstr "តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​"
 
455
 
 
456
#: kpgpui.cpp:174
 
457
msgid ""
 
458
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
 
459
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
 
460
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
 
461
"good idea.</p></qt>"
 
462
msgstr ""
 
463
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត សារ/ឯកសារ​នឹង​មិន​​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​នឹង​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​"
 
464
"អ្នក​ទទួល​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​ជាមួយ​នឹង​កូនសោ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឌិគ្រីប​សារ/ឯកសារ​"
 
465
"នៅ​ពេល​ក្រោយ ។ នេះ​ជា​ទូទៅ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​មួយ ។</p></qt>"
 
466
 
 
467
#: kpgpui.cpp:183
 
468
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
 
469
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប ​បន្ទាប់​ពី​តែង"
 
470
 
 
471
#: kpgpui.cpp:189
 
472
msgid ""
 
473
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
 
474
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
 
475
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
 
476
"works.</p></qt>"
 
477
msgstr ""
 
478
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​"
 
479
"ដោយ​ឡែក​មួយ ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ពី​វិធី​ដែល​វា​នឹង​មាន​រូបរាង​​មុន​ពេល​​ផ្ញើ​ចេញ ។ នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ នៅ​ពេល​អ្នក​"
 
480
"កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​ប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីប​របស់​អ្នក​ដំណើរការ ។</p></qt>"
 
481
 
 
482
#: kpgpui.cpp:195
 
483
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
484
msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​ការ​យល់​ព្រម​"
 
485
 
 
486
#: kpgpui.cpp:200
 
487
msgid ""
 
488
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
 
489
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
 
490
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
 
491
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
 
492
"qt>"
 
493
msgstr ""
 
494
"<qt><p>នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​បញ្ជី​កូនសោ​សាធារណៈ​ជា​និច្ច​ ដែល​អ្នក​"
 
495
"អាច​ជ្រើស​​វា​​មួយ​ វា​នឹង​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បានបិទ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ប្រអប់​ ប្រសិន​បើ​វា​"
 
496
"មិន​អាច​រក​កូនសោ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រសិន​បើ​មាន​កូនសោ​ច្រើន ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ </p></qt>"
 
497
 
 
498
#: kpgpui.cpp:333
 
499
msgid "&Search for:"
 
500
msgstr "ស្វែងរក ៖"
 
501
 
 
502
#: kpgpui.cpp:344
 
503
msgid "Key ID"
 
504
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
 
505
 
 
506
#: kpgpui.cpp:345
 
507
msgid "User ID"
 
508
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
 
509
 
 
510
#: kpgpui.cpp:359
 
511
msgid "Remember choice"
 
512
msgstr "ជម្រើស​ចងចាំ"
 
513
 
 
514
#: kpgpui.cpp:362
 
515
msgid ""
 
516
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
517
"asked again.</p></qt>"
 
518
msgstr ""
 
519
"<qt><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​គូសធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​"
 
520
"ទេ ។</p></qt>"
 
521
 
 
522
#: kpgpui.cpp:399
 
523
msgid "&Reread Keys"
 
524
msgstr "អាន​កូនសោ​ម្ដង​ទៀត​"
 
525
 
 
526
#: kpgpui.cpp:473
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "Fingerprint: %1"
 
529
msgstr "ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %1"
 
530
 
 
531
#: kpgpui.cpp:507
 
532
msgid "Revoked"
 
533
msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ"
 
534
 
 
535
#: kpgpui.cpp:510
 
536
msgid "Expired"
 
537
msgstr "បាន​ផុត​កំណត់"
 
538
 
 
539
#: kpgpui.cpp:513
 
540
msgid "Disabled"
 
541
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
 
542
 
 
543
#: kpgpui.cpp:516
 
544
msgid "Invalid"
 
545
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
546
 
 
547
#: kpgpui.cpp:522
 
548
msgid "Undefined trust"
 
549
msgstr "ការ​ជឿទុក​ចិត្ត​មិន​បាន​កំណត់"
 
550
 
 
551
#: kpgpui.cpp:525
 
552
msgid "Untrusted"
 
553
msgstr "មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ទុកចិត្ត"
 
554
 
 
555
#: kpgpui.cpp:528
 
556
msgid "Marginally trusted"
 
557
msgstr "បាន​ជឿ​ទុកចិត្ត​បន្ទាប់បន្សំ​"
 
558
 
 
559
#: kpgpui.cpp:531
 
560
msgid "Fully trusted"
 
561
msgstr "បាន​ជឿ​ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង​"
 
562
 
 
563
#: kpgpui.cpp:534
 
564
msgid "Ultimately trusted"
 
565
msgstr "បាន​ជឿទុកចិត្ត​បំផុត​"
 
566
 
 
567
#: kpgpui.cpp:538
 
568
msgid "Unknown"
 
569
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
570
 
 
571
#: kpgpui.cpp:541
 
572
msgid "Secret key available"
 
573
msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​អាច​ប្រើ​បាន​"
 
574
 
 
575
#: kpgpui.cpp:544
 
576
msgid "Sign only key"
 
577
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​តែ​កូនសោ​ប៉ុណ្ណោះ"
 
578
 
 
579
#: kpgpui.cpp:547
 
580
msgid "Encryption only key"
 
581
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​តែ​កូនសោ​ប៉ុណ្ណោះ"
 
582
 
 
583
#: kpgpui.cpp:555
 
584
#, kde-format
 
585
msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key"
 
586
msgid "Creation date: %1, Status: %2"
 
587
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2"
 
588
 
 
589
#: kpgpui.cpp:561
 
590
#, kde-format
 
591
msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key"
 
592
msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
 
593
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)"
 
594
 
 
595
#: kpgpui.cpp:1014
 
596
msgid "Checking Keys"
 
597
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​"
 
598
 
 
599
#: kpgpui.cpp:1015
 
600
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
 
601
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ 0xMMMMMMMM..."
 
602
 
 
603
#: kpgpui.cpp:1026
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "Checking key 0x%1..."
 
606
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ 0x%1..."
 
607
 
 
608
#: kpgpui.cpp:1050
 
609
msgid "Recheck Key"
 
610
msgstr "ពិនិត្យ​កូនសោ​ឡើង​វិញ​"
 
611
 
 
612
#: kpgpui.cpp:1174
 
613
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
614
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
 
615
 
 
616
#: kpgpui.cpp:1175
 
617
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
618
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP មួយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
 
619
 
 
620
#: kpgpui.cpp:1195
 
621
msgid "Clear"
 
622
msgstr "ជម្រះ"
 
623
 
 
624
#: kpgpui.cpp:1198 kpgpui.cpp:1396 kpgpui.cpp:1453
 
625
msgid "Change..."
 
626
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
 
627
 
 
628
#: kpgpui.cpp:1334
 
629
msgid "Encryption Key Approval"
 
630
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
 
631
 
 
632
#: kpgpui.cpp:1353
 
633
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
634
msgstr "កូនសោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
635
 
 
636
#: kpgpui.cpp:1376
 
637
msgid "Your keys:"
 
638
msgstr "កូនសោ​របស់​អ្នក ៖"
 
639
 
 
640
#: kpgpui.cpp:1379 kpgpui.cpp:1436
 
641
msgctxt "@info"
 
642
msgid "<placeholder>none</placeholder> means 'no key'"
 
643
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder> មានន័យ​ថា 'គ្មាន​សោ'"
 
644
 
 
645
#: kpgpui.cpp:1427
 
646
msgid "Recipient:"
 
647
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
 
648
 
 
649
#: kpgpui.cpp:1433
 
650
msgid "Encryption keys:"
 
651
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
652
 
 
653
#: kpgpui.cpp:1462
 
654
msgid "Encryption preference:"
 
655
msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
656
 
 
657
#: kpgpui.cpp:1464
 
658
msgctxt "@item:inlistbox"
 
659
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
660
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
 
661
 
 
662
#: kpgpui.cpp:1465
 
663
msgctxt "@item:inlistbox"
 
664
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
665
msgstr "មិន​ដែល​​​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​កូនសោ​នេះ"
 
666
 
 
667
#: kpgpui.cpp:1466
 
668
msgctxt "@item:inlistbox"
 
669
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
670
msgstr "តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​កូនសោ​នេះ"
 
671
 
 
672
#: kpgpui.cpp:1467
 
673
msgctxt "@item:inlistbox"
 
674
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
675
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​​នៅ​ពេល​ណា​​​ដែល​ការ​អ៊ិនគ្រីប​អាច​ធ្វើ​បាន"
 
676
 
 
677
#: kpgpui.cpp:1468
 
678
msgctxt "@item:inlistbox"
 
679
msgid "Always Ask"
 
680
msgstr "សួរ​ជានិច្ច​"
 
681
 
 
682
#: kpgpui.cpp:1469
 
683
msgctxt "@item:inlistbox"
 
684
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
685
msgstr "សួរ​​នៅ​ពេល​ណា​​ដែល​ការ​អ៊ិនគ្រីប​​អាច​ធ្វើ​បាន"
 
686
 
 
687
#: kpgpui.cpp:1532
 
688
msgctxt ""
 
689
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
690
"plural in the translation"
 
691
msgid ""
 
692
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
 
693
msgstr "ជ្រើស​កូនសោ ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។"
 
694
 
 
695
#: kpgpui.cpp:1544
 
696
#, kde-format
 
697
msgctxt ""
 
698
"if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
699
"plural in the translation"
 
700
msgid ""
 
701
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
 
702
"%1"
 
703
msgstr ""
 
704
"ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​សារ​សម្រាប់\n"
 
705
"%1"
 
706
 
 
707
#: kpgpui.cpp:1621
 
708
msgid "OpenPGP Information"
 
709
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ OpenPGP"
 
710
 
 
711
#: kpgpui.cpp:1632
 
712
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
 
713
msgstr "លទ្ធផល​​នៃ​ការ​​ប្រតិបត្តិ​អ៊ិនគ្រីប/ចុះហត្ថលេខា ៖"