1
# translation of kanagram.po to khmer
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
4
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kanagram\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 06:19+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:54+0700\n"
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
30
#| msgid "Quit Kanagram"
32
msgstr "ចេញពី Kanagram"
38
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
42
#| msgid "reveal word"
43
msgid "Reveal Anagram"
47
msgid "About Kanagram"
48
msgstr "អំពី Kanagram"
55
msgid "Kanagram Handbook"
56
msgstr "សៀវភៅដៃ Kanagram"
59
msgid "Configure Kanagram"
60
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kanagram"
64
msgstr "ចេញពី Kanagram"
67
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 13
69
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 13
70
#: kanagram.cpp:851 rc.cpp:15 rc.cpp:189
73
msgctxt "@title:group main settings page name"
78
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 13
80
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 13
81
#: kanagram.cpp:855 rc.cpp:115 rc.cpp:228
90
#. i18n: file newstuffwidget.ui line 13
92
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 13
93
#: kanagram.cpp:865 rc.cpp:54 rc.cpp:252
95
msgstr "ទិន្នន័យថ្មី"
100
"File %1 cannot be found.\n"
101
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
103
"មិនអាចរកឃើញឯកសារ %1 ។\n"
104
" សូមប្រាកដថា Kanagram គឺបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
110
#: kanagramgame.cpp:204
114
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
121
msgid "An anagram game"
122
msgstr "ល្បែងផ្លាស់អក្សរ"
126
"© 2005 Joshua Keel\n"
127
"© 2005 Danny Allen\n"
128
"© 2007 Jeremy Whiting"
137
msgstr "ការសរសេរកូដ"
144
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
145
msgstr "រចនា ក្រហ្វិក និង វាក្យសព្ទជាច្រើន"
148
msgid "Jeremy Whiting"
156
msgid "Artemiy Pavlov"
160
msgid "Sound effects"
161
msgstr "បែបផែនសម្លេង"
168
msgid "Italian Data Files"
176
msgid "Danish Data Files"
180
msgid "Patrick Spendrin"
184
msgid "German Data Files"
192
msgid "British English Data Files"
200
msgid "Swedish Data Files"
208
msgid "Slovenian Data Files"
211
#: mainsettings.cpp:81
212
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
217
#. i18n: file kanagram.kcfg line 9
221
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
222
msgstr "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រយៈពេលដែលបង្ហាញផ្ទាំងព័ត៌មានជំនួយរបស់ Kanagram ។"
225
#. i18n: file kanagram.kcfg line 13
227
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 93
229
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 93
230
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:222
231
msgid "Turns sounds on/off."
232
msgstr "បិទ/បើកសម្លេង "
235
#. i18n: file kanagram.kcfg line 17
238
#| msgid "Deletes the selected vocabulary."
239
msgid "Set the default vocabulary"
240
msgstr "លុបវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
243
#. i18n: file kanagram.kcfg line 21
245
msgid "Set the default translation"
249
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 16
251
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
252
#: rc.cpp:18 rc.cpp:192
255
"This setting allows you to set the length of time Kanagram's hint bubble is "
257
msgstr "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រយៈពេលដែលបង្ហាញផ្ទាំងព័ត៌មានជំនួយរបស់ Kanagram ។"
260
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 22
262
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 22
263
#: rc.cpp:21 rc.cpp:195
265
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
268
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 28
270
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 28
271
#: rc.cpp:24 rc.cpp:198
272
msgid "Auto-hide hints after:"
273
msgstr "លាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី ៖"
276
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 36
278
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 36
279
#: rc.cpp:27 rc.cpp:201
280
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
281
msgstr "កុំលាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
284
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 41
286
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
287
#: rc.cpp:30 rc.cpp:204
292
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 46
294
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 46
295
#: rc.cpp:33 rc.cpp:207
300
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 51
302
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 51
303
#: rc.cpp:36 rc.cpp:210
308
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 56
310
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 56
311
#: rc.cpp:39 rc.cpp:213
316
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 67
318
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
319
#: rc.cpp:42 rc.cpp:216
320
msgid "Vocabulary Options"
321
msgstr "ជម្រើសវាក្យសព្ទ"
324
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 75
326
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 75
327
#: rc.cpp:45 rc.cpp:219
329
msgstr "លេង ដោយប្រើ ៖"
332
#. i18n: file mainsettingswidget.ui line 96
334
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 96
335
#: rc.cpp:51 rc.cpp:225
340
#. i18n: file newstuffwidget.ui line 29
342
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 29
343
#: rc.cpp:57 rc.cpp:255
345
"Kanagram allows you to download\n"
346
"new data from the Internet.\n"
348
"If you are connected to the Internet, press \n"
349
"the button to get new vocabulary files."
351
"Kanagram អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយក\n"
352
"ទិន្នន័យថ្មីពីអ៊ិនធឺណិត ។\n"
354
"ប្រសិនបើអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិត\n"
355
"សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីទទួលឯកសារវាក្យសព្ទថ្មី ។"
358
#. i18n: file newstuffwidget.ui line 52
360
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 52
361
#: rc.cpp:64 rc.cpp:262
362
msgid "Download New Vocabularies"
363
msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី"
366
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 13
368
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 13
369
#: rc.cpp:67 rc.cpp:141
370
msgid "Vocabulary Editor"
371
msgstr "ឧបករណ៍កែសម្រួលវាក្យសព្ទ"
374
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 74
376
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 74
377
#: rc.cpp:70 rc.cpp:144
382
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 81
384
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 81
385
#: rc.cpp:73 rc.cpp:147
390
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 127
392
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 127
393
#: rc.cpp:76 rc.cpp:150
396
#| "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, "
397
#| "add a description so that users of your vocabulary will know what kinds "
398
#| "of words it contains."
400
"The description of the vocabulary. If you are creating a new vocabulary, add "
401
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
404
"សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វាក្យសព្ទ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងបង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី សូមបន្ថែមសេចក្ដីពិពណ៌នា ដែលធ្វើ"
405
"ដូចនោះធ្វើឲ្យអ្នកប្រើវាក្យសព្ទ របស់អ្នកនឹងដឹងថាពាក្យប្រភេទអ្វីដែលវាមាននោះ ។"
408
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 130
410
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 130
411
#: rc.cpp:79 rc.cpp:153
413
#| msgid "Description:"
414
msgid "&Description:"
418
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 143
420
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 143
421
#: rc.cpp:82 rc.cpp:156
422
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
423
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទដែលអ្នកកំពុងកែតម្រូវ ។"
426
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 146
428
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 146
429
#: rc.cpp:85 rc.cpp:159
431
#| msgid "Vocabulary name:"
432
msgid "Vocabulary &name:"
433
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទ ៖"
436
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 195
438
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 195
439
#: rc.cpp:88 rc.cpp:162
440
msgid "Removes the selected word."
441
msgstr "យកពាក្យដែលបានជ្រើសចេញ ។"
444
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 198
446
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 198
447
#: rc.cpp:91 rc.cpp:165
449
#| msgid "Remove Word"
451
msgstr "យកពាក្យចេញ"
454
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 205
456
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
457
#: rc.cpp:94 rc.cpp:168
458
msgid "Creates a new word."
459
msgstr "បង្កើតពាក្យថ្មី ។"
462
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 208
464
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 208
465
#: rc.cpp:97 rc.cpp:171
472
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 217
474
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 217
475
#: rc.cpp:100 rc.cpp:174
476
msgid "The list of words in the vocabulary."
477
msgstr "បញ្ជីពាក្យនៅក្នុងវាក្យសព្ទ ។"
480
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 246
482
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 246
483
#: rc.cpp:103 rc.cpp:177
484
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
485
msgstr "ពាក្យដែលបានជ្រើស ។ ប្រអប់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលពាក្យដែលបានជ្រើស ។"
488
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 249
490
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 249
491
#: rc.cpp:106 rc.cpp:180
498
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 265
500
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 265
501
#: rc.cpp:109 rc.cpp:183
502
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
503
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយដែលបានជ្រើស ។ បន្ថែមព័ត៌មានជំនួយដើម្បីជួយក្នុងការទាយពាក្យ ។"
506
#. i18n: file vocabeditwidget.ui line 268
508
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 268
509
#: rc.cpp:112 rc.cpp:186
513
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖"
516
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 71
518
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 71
519
#: rc.cpp:118 rc.cpp:231
520
msgid "Creates a new vocabulary."
521
msgstr "បង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី ។"
524
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 74
526
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 74
527
#: rc.cpp:121 rc.cpp:234
529
#| msgid "Create New"
534
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 84
536
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 84
537
#: rc.cpp:124 rc.cpp:237
538
msgid "Edits the selected vocabulary."
539
msgstr "កែសម្រួលវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
542
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 87
544
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
545
#: rc.cpp:127 rc.cpp:240
550
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 96
552
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 96
553
#: rc.cpp:130 rc.cpp:243
554
msgid "The list of installed vocabularies."
555
msgstr "បញ្ជីវាក្យសព្ទដែលបានដំឡើង ។"
558
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 103
560
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 103
561
#: rc.cpp:133 rc.cpp:246
566
#. i18n: file vocabsettingswidget.ui line 108
568
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 108
569
#: rc.cpp:136 rc.cpp:249
571
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
574
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
576
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
579
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
582
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
583
"piseth_dv@khmeros.info"
586
msgid "Would you like to save your changes?"
587
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទេ ?"
590
msgid "Save Changes Dialog"
591
msgstr "ប្រអប់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
597
#~ msgstr "ពាក្យបន្ទាប់"
599
#~ msgid "Deletes the selected vocabulary."
600
#~ msgstr "លុបវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
602
#~ msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
603
#~ msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូសម្រាប់ក្ដារខៀនដីស/ចំណុចប្រទាក់ ។"
611
#~ msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
612
#~ msgstr "សូមចាប់ផ្ដើម Kanagram ម្ដងទៀតដើម្បីធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរថ្មីសកម្ម ។"
615
#~ "The font could not be installed. Please check that you are properly "
616
#~ "connected to the Internet."
617
#~ msgstr "មិនអាចដំឡើងពុម្ពអក្សរបានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថាអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិតត្រឹមត្រូវឬអត់ ។"
619
#~ msgid "Use standard fonts"
620
#~ msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ"
622
#~ msgid "Get Chalk Font"
623
#~ msgstr "យកពុម្ពអក្សរដីស"
625
#~ msgid "Simple Present"
626
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលធម្មតា"
628
#~ msgid "Present Progressive"
629
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត"
631
#~ msgid "Present Perfect"
632
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលសម្បូរ"
634
#~ msgid "Simple Past"
635
#~ msgstr "អតីតកាលធម្មតា"
637
#~ msgid "Past Progressive"
638
#~ msgstr "អតីតកាលកំពុងបន្ត"
640
#~ msgid "Past Participle"
641
#~ msgstr "អតីតកាលខ្ទង់ទីពីរ"
646
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
647
#~ msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
650
#~ "Could not load \"%1\"\n"
651
#~ "Do you want to try again?"
653
#~ "មិនអាចផ្ទុក \"%1\" បានទេ\n"
654
#~ "តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតទេ ?"
656
#~ msgid "I/O Failure"
657
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការ I/O"
660
#~ msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
662
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
663
#~ msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
666
#~ "Could not save \"%1\"\n"
667
#~ "Do you want to try again?"
669
#~ "មិនអាចរក្សាទុក \"%1\" បានទេ\n"
670
#~ "តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតឬទេ ?"
672
#~ msgid "<no lesson>"
673
#~ msgstr "<គ្មានមេរៀន>"
675
#~ msgid "expected tag <%1>"
676
#~ msgstr "ស្លាកដែលបានរំពឹងទុក <%1>"
678
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
679
#~ msgstr "និយមន័យមិនច្បាស់លាស់របស់កូដភាសា"
681
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
682
#~ msgstr "ស្លាកចាប់ផ្ដើម <%1> គឺបាត់បង់"
684
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
685
#~ msgstr "ការធ្វើឲ្យកើតមានឡើងម្ដងទៀតនៃស្លាក <%1>"
687
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
688
#~ msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបានរំពឹងទុក ប៉ុន្តែស្លាក <%2> ត្រូវបានអាន ។"
690
#~ msgid "File:\t%1\n"
691
#~ msgstr "ឯកសារ ៖\t%1\n"
694
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of "
695
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
696
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
699
#~ "ឯកសាររបស់អ្នកមានស្លាកមិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែលជាកំណែ KVocTrain របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ "
700
#~ "ឯកសារត្រូវបានបំផ្លាញ ។\n"
701
#~ "ចំណែកឯការផ្ទុកត្រូវបានបោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាចអានឯកសារដែលមានធាតុមិនស្គាល់"
704
#~ msgid "Unknown Element"
705
#~ msgstr "ធាតុមិនស្គាល់"