~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kinfocenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kinfocenter.po to Khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
4
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
 
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
6
# translation of kcontrol.po to
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 15:21+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: aboutwidget.cpp:38
 
22
msgid "KDE Control Center"
 
23
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ KDE"
 
24
 
 
25
#: aboutwidget.cpp:40
 
26
msgid "Configure your desktop environment."
 
27
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។"
 
28
 
 
29
#: aboutwidget.cpp:42
 
30
msgid ""
 
31
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
 
32
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
 
33
"configuration module."
 
34
msgstr ""
 
35
"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ \"ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ KDE\" ជា​មជ្ឈមណ្ឌល​សម្រាប់​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​"
 
36
"របស់​អ្នក ។ ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ពី​លិបិក្រម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
 
37
 
 
38
#: aboutwidget.cpp:48 main.cpp:105
 
39
msgid "KDE Info Center"
 
40
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មាន​របស់ KDE"
 
41
 
 
42
#: aboutwidget.cpp:50
 
43
msgid "Get system and desktop environment information"
 
44
msgstr "ទទួល​យក​ប្រព័ន្ធ និង​ព័ត៌មាន​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ"
 
45
 
 
46
#: aboutwidget.cpp:52
 
47
msgid ""
 
48
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
 
49
"about your computer system."
 
50
msgstr ""
 
51
"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មាន​របស់ KDE\" មជ្ឈមណ្ឌល​កណ្តាល​សម្រាប់​រក​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​កុំព្យូទ័រ​របស់​"
 
52
"អ្នក ។"
 
53
 
 
54
#: aboutwidget.cpp:56
 
55
msgid ""
 
56
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
 
57
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
 
58
"particular configuration option."
 
59
msgstr ""
 
60
"ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ \"ជំនួយ​\" នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​សកម្ម​ ។ ប្រើ​ផ្ទាំង \"ស្វែងរក​"
 
61
"\" បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ពី​កន្លែង ដែល​ត្រូវ​រក​មើល​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពិសេស ។"
 
62
 
 
63
#: aboutwidget.cpp:62
 
64
msgid "KDE version:"
 
65
msgstr "កំណែ KDE ៖"
 
66
 
 
67
#: aboutwidget.cpp:63
 
68
msgid "User:"
 
69
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
 
70
 
 
71
#: aboutwidget.cpp:64
 
72
msgid "Hostname:"
 
73
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
 
74
 
 
75
#: aboutwidget.cpp:65
 
76
msgid "System:"
 
77
msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖"
 
78
 
 
79
#: aboutwidget.cpp:66
 
80
msgid "Release:"
 
81
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ ៖"
 
82
 
 
83
#: aboutwidget.cpp:67
 
84
msgid "Machine:"
 
85
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
 
86
 
 
87
#: dockcontainer.cpp:140
 
88
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
 
89
msgstr "<big><b>កំពុង​ផ្ទុក...</b></big>"
 
90
 
 
91
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:350
 
92
msgid ""
 
93
"There are unsaved changes in the active module.\n"
 
94
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
 
95
"the changes?"
 
96
msgstr ""
 
97
"មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ម៉ូឌុល​សកម្ម ។\n"
 
98
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​រត់​ម៉ូឌុល​ថ្មី ឬ​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែរ​ឬ?"
 
99
 
 
100
#: dockcontainer.cpp:210 toplevel.cpp:353
 
101
msgid ""
 
102
"There are unsaved changes in the active module.\n"
 
103
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
 
104
"discard the changes?"
 
105
msgstr ""
 
106
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ម៉ូឌុល​សកម្ម ។\n"
 
107
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​រត់​ម៉ូឌុល​ថ្មី ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែរ​ឬ​ទេ?"
 
108
 
 
109
#: dockcontainer.cpp:213 toplevel.cpp:356
 
110
msgid "Unsaved Changes"
 
111
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក"
 
112
 
 
113
#: helpwidget.cpp:62
 
114
#, kde-format
 
115
msgid ""
 
116
"<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
 
117
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
 
118
msgstr ""
 
119
"<p>ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី?\" (ប្ដូរ (Shift) + F1) ដើម្បី​ទទួល​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស​ជាក់​លាក់ ។</p><p>ដើម្បី​"
 
120
"អាន​សៀវភៅ​ពេញលេញ ចុច​ <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។</p>"
 
121
 
 
122
#: helpwidget.cpp:69
 
123
msgid ""
 
124
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
 
125
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
 
126
"read the general Info Center manual."
 
127
msgstr ""
 
128
"<h1>មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មាន​របស់ KDE</h1>គ្មាន​ជំនួយ​រហ័ស​ដែល​អាច​រក​បាន ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​សកម្ម​​ឡើយ ។ "
 
129
"<br><br>ចុច <a href = \"kinfocenter/index.html\">ទីនេះ</a> ដើម្បី​អាន​សៀវភៅ​ដៃ​"
 
130
"មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មាន​ទូទៅ ។"
 
131
 
 
132
#: kcrootonly.cpp:29
 
133
msgid ""
 
134
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
 
135
">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
 
136
msgstr ""
 
137
"<big>អ្នក​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​ជាន់​ខ្ពស់ ដើម្បី​រត់​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​នេះ ។</big><br>ចុច​លើ​ប៊ុតុង \"របៀប​អ្នក​"
 
138
"គ្រប់​គ្រង\" ខាង​ក្រោម ។"
 
139
 
 
140
#: main.cpp:106
 
141
msgid "The KDE Info Center"
 
142
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មាន​របស់ KDE"
 
143
 
 
144
#: main.cpp:107
 
145
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
146
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ KDE"
 
147
 
 
148
#: main.cpp:115
 
149
msgid "Helge Deller"
 
150
msgstr "Helge Deller"
 
151
 
 
152
#: main.cpp:115
 
153
msgid "Current Maintainer"
 
154
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
 
155
 
 
156
#: main.cpp:116
 
157
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
158
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
159
 
 
160
#: main.cpp:117
 
161
msgid "Matthias Elter"
 
162
msgstr "Matthias Elter"
 
163
 
 
164
#: main.cpp:118
 
165
msgid "Matthias Ettrich"
 
166
msgstr "Matthias Ettrich"
 
167
 
 
168
#: main.cpp:119
 
169
msgid "Waldo Bastian"
 
170
msgstr "Waldo Bastian"
 
171
 
 
172
#: moduleiconview.cpp:94
 
173
msgctxt "go back"
 
174
msgid "Back"
 
175
msgstr "ថយក្រោយ​"
 
176
 
 
177
#: modules.cpp:165
 
178
msgid "<big>Loading...</big>"
 
179
msgstr "<big>កំពុង​ផ្ទុក...</big>"
 
180
 
 
181
#: moduletreeview.cpp:67
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
 
184
msgstr "ក្រុម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1 ។ ចុច​ដើម្បី​បើក​វា ។"
 
185
 
 
186
#: moduletreeview.cpp:69
 
187
msgid ""
 
188
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
 
189
"modules to receive more detailed information."
 
190
msgstr ""
 
191
"ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​នេះ​បង្ហាញ​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​ដែល​មាន​ទាំង​អស់ ។ ចុច​លើ​ម៉ូឌុល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ ដើម្បី​ទទួល​"
 
192
"ព័ត៌មាន​លម្អិត​បន្ថែម​ទៀត ។"
 
193
 
 
194
#: proxywidget.cpp:58
 
195
msgid "The currently loaded configuration module."
 
196
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ ។"
 
197
 
 
198
#: proxywidget.cpp:82
 
199
msgid ""
 
200
"<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
 
201
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
 
202
msgstr ""
 
203
"<b>ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា root ។</b><br>ចុច​ប៊ូតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
 
204
"\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ ។"
 
205
 
 
206
#: proxywidget.cpp:86
 
207
msgid ""
 
208
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
 
209
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
 
210
"to be able to change the module's properties.  If you do not provide the "
 
211
"password, the module will be disabled."
 
212
msgstr ""
 
213
"ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ពិសេស សម្រាប់​ការ​កែប្រែ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ដូច្នេះ​វា​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ចូល​​​ពាក្យ ​សម្ងាត់​ជា "
 
214
"root ​ដើម្បី​ឲ្យ​​មាន​លទ្ធភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ូឌុល ។  ​បើ​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទេ ម៉ូឌុល​នេះ​នឹង​"
 
215
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។"
 
216
 
 
217
#: proxywidget.cpp:212
 
218
msgid "&Administrator Mode"
 
219
msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
 
220
 
 
221
#. i18n: tag text
 
222
#. i18n: file kinfocenterui.rc line 4
 
223
#: rc.cpp:3
 
224
msgid "&View"
 
225
msgstr "មើល​"
 
226
 
 
227
#  i18n: file kcontrolui.rc line 5
 
228
#. i18n: tag text
 
229
#. i18n: file kinfocenterui.rc line 5
 
230
#: rc.cpp:6
 
231
msgid "&Mode"
 
232
msgstr "របៀប"
 
233
 
 
234
#  i18n: file kcontrolui.rc line 9
 
235
#. i18n: tag text
 
236
#. i18n: file kinfocenterui.rc line 9
 
237
#: rc.cpp:9
 
238
msgid "Icon &Size"
 
239
msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង"
 
240
 
 
241
#: rc.cpp:10
 
242
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
243
msgid "Your names"
 
244
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
245
 
 
246
#: rc.cpp:11
 
247
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
248
msgid "Your emails"
 
249
msgstr ""
 
250
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
251
"piseth_dv@khmeros.info"
 
252
 
 
253
#: searchwidget.cpp:81
 
254
msgid "Se&arch:"
 
255
msgstr "ស្វែងរក ៖"
 
256
 
 
257
#: searchwidget.cpp:89
 
258
msgid "&Keywords:"
 
259
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
 
260
 
 
261
#: searchwidget.cpp:97
 
262
msgid "&Results:"
 
263
msgstr "លទ្ធផល ៖"
 
264
 
 
265
#: toplevel.cpp:92
 
266
msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
 
267
msgstr "ជ្រើស​រវាង​លិបិក្រម ស្វែងរក និង​ជំនួយ​រហ័ស"
 
268
 
 
269
#: toplevel.cpp:98
 
270
msgid "&Index"
 
271
msgstr "លិបិក្រម​"
 
272
 
 
273
#: toplevel.cpp:109
 
274
msgid "Sear&ch"
 
275
msgstr "ស្វែងរក ៖"
 
276
 
 
277
#: toplevel.cpp:113
 
278
msgid "Hel&p"
 
279
msgstr "ជំនួយ​"
 
280
 
 
281
#: toplevel.cpp:215
 
282
msgid "&Icon View"
 
283
msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង"
 
284
 
 
285
#: toplevel.cpp:220
 
286
msgid "&Tree View"
 
287
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែក​ធាង"
 
288
 
 
289
#: toplevel.cpp:227
 
290
msgctxt "@option activate small size icons"
 
291
msgid "&Small"
 
292
msgstr "តូច"
 
293
 
 
294
#: toplevel.cpp:232
 
295
msgctxt "@option activate medium size icons"
 
296
msgid "&Medium"
 
297
msgstr "មធ្យម"
 
298
 
 
299
#: toplevel.cpp:237
 
300
msgctxt "@option activate large size icons"
 
301
msgid "&Large"
 
302
msgstr "ធំ"
 
303
 
 
304
#: toplevel.cpp:242
 
305
msgctxt "@option activate huge size icons"
 
306
msgid "&Huge"
 
307
msgstr "ធំ​សម្បើម"
 
308
 
 
309
#: toplevel.cpp:248 toplevel.cpp:366 toplevel.cpp:420
 
310
msgid "About Current Module"
 
311
msgstr "អំពី​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន"
 
312
 
 
313
#: toplevel.cpp:255 toplevel.cpp:331
 
314
msgid "&Report Bug..."
 
315
msgstr "របាយការណ៍​កំហុស..."
 
316
 
 
317
#: toplevel.cpp:333
 
318
#, kde-format
 
319
msgid "Report Bug on Module %1..."
 
320
msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​អំពី​ម៉ូឌុល %1..."
 
321
 
 
322
#: toplevel.cpp:413
 
323
#, kde-format
 
324
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
 
325
msgid "About %1"
 
326
msgstr "អំពី %1"