1
# translation of kcmkeys.po to Khmer
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
4
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:22+0700\n"
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
msgstr "គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច"
26
msgctxt "@info:whatsthis"
28
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
29
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
30
"to use, remove or change it."
32
"នៅទីនេះអ្នកអាចមើលបញ្ជីគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចដែលមានស្រាប់ជាមួយ 'គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន' ដោយយោងទៅលើ"
33
"ការកំណត់ដែលអ្នកកំពុងប្រើឥឡូវនេះ ។ ជ្រើសគ្រោងកាណ៍សម្រាប់ប្រើយកចេញ ឬផ្លាស់ប្តូរវា ។"
36
msgctxt "@action:button"
37
msgid "&Save Scheme..."
38
msgstr "រក្សាទុកគោងការណ៍..."
41
msgctxt "@info:whatsthis"
43
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
44
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចថ្មីមួយ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើសុំឈ្មោះមួយ ។"
47
msgctxt "@action:button"
48
msgid "&Remove Scheme"
49
msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ"
52
msgctxt "@info:whatsthis"
54
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
55
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
57
"ចុចទីនេះដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើសចេញ ។ អ្នកមិនអាចយកគ្រោងការណ៍ប្រព័ន្ធ 'គ្រោងការណ៍"
58
"បច្ចុប្បន្ន' និង 'KDE លំនាំដើម 'ចេញបានទេ ។"
61
msgctxt "@option:check"
62
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
63
msgstr "ចូលចិត្តកម្មវិធីកែប្រែ ៤ លំនាំដើម"
66
msgctxt "@info:whatsthis"
68
"If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
69
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
71
"បើក្តារចុចរបស់អ្នកមានគ្រាប់ចុចមេតា ប៉ុន្តែអ្នកចង់ឲ្យ KDE ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកែប្រែ ៣ ជា"
72
"លំនាំដើម ជម្រើសនេះគួរតែកុំធីក ។"
76
"<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
77
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
78
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
79
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
80
"your own scheme, although you can still change back to the KDE defaults.</"
81
"p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-"
82
"specific bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
83
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
84
"applications, such as copy and paste.</p>"
86
"<p><h1>ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច</h1> ដោយប្រើផ្លូវកាត់អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់លាក់ដើម្បីកេះ "
87
"ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬបន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា (Ctrl) + C ជាធម្មតាសំដៅទៅ 'ចម្លង' ។ "
88
"KDE អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ទុក 'គ្រោងការណ៍' ផ្លូវកាត់ច្រើនជាងមួយ ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាចង់ ពិសោធន៍"
89
"ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនតិចតួច ទោះជាអ្នកប្ដូរមក KDE លំនាំដើមក៏ដោយ ។</p><p> ក្នុងផ្ទាំង "
90
"'ផ្លូវកាត់សកល' អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងជាក់លាក់មិនមែនរបស់កម្មវិធីឡើយ ដូចជា របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ "
91
"ឬពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។ នៅក្នុងផ្ទាំង 'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' អ្នកនឹងឃើញការ ចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី "
92
"ដូចជា ចម្លង និងបិទភ្ជាប់ជាដើម ។</p>"
95
msgid "Shortcut Schemes"
96
msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
99
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 16
101
msgid "KDE Component:"
102
msgstr "សមាសភាគ KDE ៖"
105
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 26
108
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
112
"<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
113
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
114
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
115
"'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little setting "
116
"up your own scheme while you can still change back to the KDE defaults.</"
117
"p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application "
118
"specific bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the "
119
"tab 'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in "
120
"applications, such as copy and paste.</p>"
122
"<p><h1>ការចងគ្រាប់ចុច</h1> ប្រើការចងគ្រាប់ចុច អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់ លាក់ដែលត្រូវ"
123
"កេះ ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬបន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា (Ctrl) + C ជាធម្មតា សំដៅទៅ "
124
"'ចម្លង' ។ KDE អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ទុក 'គ្រោងការណ៍' នៃការចងគ្រាប់ចុចច្រើនជាងមួយ ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជា"
125
"ចង់ពិសោធន៍ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនតិចតួច ខណៈពេលដែលអ្នកប្ដូរមក KDE លំនាំដើម ។</p><p> ក្នុង"
126
"ផ្ទាំង 'ផ្លូវកាត់សកល' អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងជាក់លាក់ មិនមែនរបស់កម្មវិធីដូចជា របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ "
127
"ឬពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។ ក្នុងផ្ទាំង 'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' អ្នកនឹង ឃើញការចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី ដូច"
128
"ជាចម្លង និងបិទភ្ជាប់ ។</p>"
136
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
137
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
139
"ចុចទីនេះដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើសចេញ ។ អ្នកមិនអាចយកគ្រោងការណ៍ប្រព័ន្ធ 'គ្រោងការណ៍"
140
"បច្ចុប្បន្ន' និង 'KDE លំនាំដើម 'ចេញបានទេ ។"
144
msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី"
148
msgstr "រក្សាទុក..."
152
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
153
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចថ្មីមួយ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើសុំឈ្មោះមួយ ។"
156
msgid "&Global Shortcuts"
157
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
160
msgid "Shortcut Se&quences"
161
msgstr "លំដាប់ផ្លូវកាត់"
164
msgid "App&lication Shortcuts"
165
msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធី"
168
msgid "User-Defined Scheme"
169
msgstr "គ្រោងការណ៍កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
172
msgid "Current Scheme"
173
msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន"
177
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
180
"ការផ្លាស់ប្តូរបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាត់បង់ បើអ្នកផ្ទុកគ្រោងការណ៍មួយផ្សេងមុនពេលរក្សាទុកមួយនេះ ។"
189
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
190
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
192
"គ្រោងការណ៍នេះត្រូវការគ្រាប់ចុចកែប្រែ \"%1\" ដែលមិនមានលើប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់មើលវា"
195
#: shortcuts.cpp:347 shortcuts.cpp:380
196
msgid "Save Key Scheme"
197
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច"
200
msgid "Enter a name for the key scheme:"
201
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ សម្រាប់គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច ៖"
206
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
207
"do you want to overwrite it?\n"
209
"គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុចដែលមានឈ្មោះ '%1' មានរួចហើយ ។\n"
210
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ?\n"
214
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
228
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:49
232
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:52
236
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
237
msgid "Walk Through Windows"
238
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច"
240
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:54
241
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
242
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
244
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
245
msgid "Walk Through Desktops"
246
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ"
248
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:56
249
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
250
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
252
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
253
msgid "Walk Through Desktop List"
254
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ"
256
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:58
257
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
258
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
260
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
264
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:62
265
msgid "Window Operations Menu"
266
msgstr "ម៉ឺនុយដំណើរការបង្អួច"
268
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
272
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
273
msgid "Maximize Window"
274
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
276
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
277
msgid "Maximize Window Vertically"
278
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមាបញ្ឈរ"
280
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
281
msgid "Maximize Window Horizontally"
282
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក"
284
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
285
msgid "Minimize Window"
286
msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
288
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
290
msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច"
292
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
294
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច"
296
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:77
297
msgid "Resize Window"
298
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច"
300
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
302
msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ"
304
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
306
msgstr "បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
308
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
309
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
310
msgstr "បិទបើក លើកបង្អួចឡើងលើ/បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
312
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
313
msgid "Make Window Fullscreen"
314
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
316
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
317
msgid "Hide Window Border"
318
msgstr "លាក់ស៊ុមបង្អួច"
320
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
321
msgid "Keep Window Above Others"
322
msgstr "ដាក់បង្អួចលើគេ"
324
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
325
msgid "Keep Window Below Others"
326
msgstr "ដាក់បង្អួចក្រោមគេ"
328
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
329
msgid "Activate Window Demanding Attention"
330
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់សកម្ម"
332
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
333
msgid "Setup Window Shortcut"
334
msgstr "រៀបចំផ្លូវកាត់បង្អួច"
336
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
337
msgid "Pack Window to the Right"
338
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅស្ដាំ"
340
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
341
msgid "Pack Window to the Left"
342
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅឆ្វេង"
344
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
345
msgid "Pack Window Up"
346
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចឡើងលើ"
348
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
349
msgid "Pack Window Down"
350
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចចុះក្រោម"
352
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
353
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
354
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតផ្ដេក"
356
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
357
msgid "Pack Grow Window Vertically"
358
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតបញ្ឈរ"
360
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
361
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
362
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញផ្ដេក"
364
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
365
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
366
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញបញ្ឈរ"
368
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
369
msgid "Window & Desktop"
370
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
372
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
373
msgid "Keep Window on All Desktops"
374
msgstr "ដាក់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
376
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
377
msgid "Window to Desktop 1"
378
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១"
380
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
381
msgid "Window to Desktop 2"
382
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២"
384
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
385
msgid "Window to Desktop 3"
386
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៣"
388
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
389
msgid "Window to Desktop 4"
390
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៤"
392
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
393
msgid "Window to Desktop 5"
394
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៥"
396
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
397
msgid "Window to Desktop 6"
398
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៦"
400
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
401
msgid "Window to Desktop 7"
402
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៧"
404
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
405
msgid "Window to Desktop 8"
406
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៨"
408
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
409
msgid "Window to Desktop 9"
410
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៩"
412
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
413
msgid "Window to Desktop 10"
414
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១០"
416
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
417
msgid "Window to Desktop 11"
418
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១១"
420
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
421
msgid "Window to Desktop 12"
422
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១២"
424
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
425
msgid "Window to Desktop 13"
426
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៣"
428
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
429
msgid "Window to Desktop 14"
430
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៤"
432
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
433
msgid "Window to Desktop 15"
434
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៥"
436
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
437
msgid "Window to Desktop 16"
438
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៦"
440
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
441
msgid "Window to Desktop 17"
442
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៧"
444
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
445
msgid "Window to Desktop 18"
446
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៨"
448
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:135
449
msgid "Window to Desktop 19"
450
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៩"
452
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:136
453
msgid "Window to Desktop 20"
454
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២០"
456
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
457
msgid "Window to Next Desktop"
458
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
460
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
461
msgid "Window to Previous Desktop"
462
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុមុន"
464
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
465
msgid "Window One Desktop to the Right"
466
msgstr "ផ្ទៃតុបង្អួចមួយទៅស្តាំ"
468
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
469
msgid "Window One Desktop to the Left"
470
msgstr "ផ្ទៃតុបង្អួចមួយទៅឆ្វេង"
472
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:141
473
msgid "Window One Desktop Up"
474
msgstr "ផ្ទៃតុបង្អួចមួយឡើងលើ"
476
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:142
477
msgid "Window One Desktop Down"
478
msgstr "ផ្ទៃតុបង្អួចមួយចុះក្រោម"
480
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:143
481
msgid "Window to Screen 0"
482
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ០"
484
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:144
485
msgid "Window to Screen 1"
486
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ១"
488
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
489
msgid "Window to Screen 2"
490
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ២"
492
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:146
493
msgid "Window to Screen 3"
494
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ៣"
496
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:147
497
msgid "Window to Screen 4"
498
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ៤"
500
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:148
501
msgid "Window to Screen 5"
502
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ៥"
504
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:149
505
msgid "Window to Screen 6"
506
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ៦"
508
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:150
509
msgid "Window to Screen 7"
510
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់ ៧"
512
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:151
513
msgid "Window to Next Screen"
514
msgstr "បង្អួចទៅអេក្រង់បន្ទាប់"
516
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:154
517
msgid "Desktop Switching"
518
msgstr "ការប្តូរផ្ទៃតុ"
520
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:155
521
msgid "Switch to Desktop 1"
522
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១"
524
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:156
525
msgid "Switch to Desktop 2"
526
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២"
528
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:157
529
msgid "Switch to Desktop 3"
530
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៣"
532
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:158
533
msgid "Switch to Desktop 4"
534
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៤"
536
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:159
537
msgid "Switch to Desktop 5"
538
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៥"
540
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:160
541
msgid "Switch to Desktop 6"
542
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៦"
544
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:161
545
msgid "Switch to Desktop 7"
546
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៧"
548
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:162
549
msgid "Switch to Desktop 8"
550
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៨"
552
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:163
553
msgid "Switch to Desktop 9"
554
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៩"
556
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:164
557
msgid "Switch to Desktop 10"
558
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១០"
560
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:165
561
msgid "Switch to Desktop 11"
562
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១១"
564
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:166
565
msgid "Switch to Desktop 12"
566
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១២"
568
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:167
569
msgid "Switch to Desktop 13"
570
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៣"
572
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:168
573
msgid "Switch to Desktop 14"
574
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៤"
576
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:169
577
msgid "Switch to Desktop 15"
578
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៥"
580
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:170
581
msgid "Switch to Desktop 16"
582
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៦"
584
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:171
585
msgid "Switch to Desktop 17"
586
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៧"
588
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:172
589
msgid "Switch to Desktop 18"
590
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៨"
592
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:173
593
msgid "Switch to Desktop 19"
594
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៩"
596
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:174
597
msgid "Switch to Desktop 20"
598
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២០"
600
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:175
601
msgid "Switch to Next Desktop"
602
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
604
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:176
605
msgid "Switch to Previous Desktop"
606
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុមុន"
608
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:177
609
msgid "Switch One Desktop to the Right"
610
msgstr "ប្តូរផ្ទៃតុមួយទៅស្តាំ"
612
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:178
613
msgid "Switch One Desktop to the Left"
614
msgstr "ប្តូរផ្ទៃតុមួយទៅឆ្វេង"
616
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:179
617
msgid "Switch One Desktop Up"
618
msgstr "ប្តូរផ្ទៃតុមួយឡើងលើ"
620
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:180
621
msgid "Switch One Desktop Down"
622
msgstr "ប្តូរផ្ទៃតុមួយចុះក្រោម"
624
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:181
625
msgid "Switch to Screen 0"
626
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ០"
628
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:182
629
msgid "Switch to Screen 1"
630
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ១"
632
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:183
633
msgid "Switch to Screen 2"
634
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ២"
636
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:184
637
msgid "Switch to Screen 3"
638
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ៣"
640
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:185
641
msgid "Switch to Screen 4"
642
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ៤"
644
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:186
645
msgid "Switch to Screen 5"
646
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ៥"
648
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:187
649
msgid "Switch to Screen 6"
650
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ៦"
652
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:188
653
msgid "Switch to Screen 7"
654
msgstr "ប្ដូរទៅអេក្រង់ ៧"
656
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:189
657
msgid "Switch to Next Screen"
658
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
660
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:192
661
msgid "Miscellaneous"
664
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:193
665
msgid "Mouse Emulation"
666
msgstr "ការត្រាប់តាមកណ្ដុរ"
668
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:194
670
msgstr "សម្លាប់បង្អួច"
672
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:195
673
msgid "Window Screenshot To Clipboard"
674
msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួចទៅក្តារតម្រៀតខ្ទាស់"
676
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:196
677
msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
678
msgstr "រូបថតអេក្រង់ផ្ទៃតុទៅក្តារតម្រៀតខ្ទាស់"
680
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:197
681
msgid "Block Global Shortcuts"
682
msgstr "ទប់ស្កាត់ផ្លូវកាត់សកល"
684
#: ../kxkb/kxkbbindings.cpp:7
685
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
686
msgstr "ប្តូរទៅប្លង់ក្តារចុចបន្ទាប់"