~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkeys.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkeys.po to Khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
 
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 09:22+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: keyconfig.cpp:114
 
21
msgctxt "@label"
 
22
msgid "&Key Scheme"
 
23
msgstr "គ្រោងការណ៍​គ្រាប់​ចុច​"
 
24
 
 
25
#: keyconfig.cpp:117
 
26
msgctxt "@info:whatsthis"
 
27
msgid ""
 
28
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
 
29
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
 
30
"to use, remove or change it."
 
31
msgstr ""
 
32
"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​គ្រោងការណ៍​​ចង​គ្រាប់​ចុច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ជាមួយ 'គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន' ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​"
 
33
"ការ​កំណត់​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ឥឡូវ​នេះ ។ ជ្រើស​គ្រោងកាណ៍​សម្រាប់​ប្រើ​យក​ចេញ ឬ​ផ្លាស់ប្តូរ​វា ។"
 
34
 
 
35
#: keyconfig.cpp:123
 
36
msgctxt "@action:button"
 
37
msgid "&Save Scheme..."
 
38
msgstr "រក្សា​ទុក​គោងការណ៍..."
 
39
 
 
40
#: keyconfig.cpp:125
 
41
msgctxt "@info:whatsthis"
 
42
msgid ""
 
43
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
 
44
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់​ចុច​ថ្មី​មួយ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​សុំ​ឈ្មោះ​មួយ ។"
 
45
 
 
46
#: keyconfig.cpp:127
 
47
msgctxt "@action:button"
 
48
msgid "&Remove Scheme"
 
49
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ​"
 
50
 
 
51
#: keyconfig.cpp:130
 
52
msgctxt "@info:whatsthis"
 
53
msgid ""
 
54
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
 
55
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
 
56
msgstr ""
 
57
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​យក​គ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ អ្នក​មិន​អាច​យក​គ្រោងការណ៍​ប្រព័ន្ធ 'គ្រោងការណ៍​"
 
58
"បច្ចុប្បន្ន' និង 'KDE លំនាំ​ដើម 'ចេញ​បាន​ទេ ។"
 
59
 
 
60
#: keyconfig.cpp:139
 
61
msgctxt "@option:check"
 
62
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
 
63
msgstr "ចូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​កែប្រែ ៤ លំនាំ​ដើម"
 
64
 
 
65
#: keyconfig.cpp:144
 
66
msgctxt "@info:whatsthis"
 
67
msgid ""
 
68
"If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
 
69
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
 
70
msgstr ""
 
71
"បើ​ក្តារ​ចុច​របស់​អ្នក​មាន​គ្រាប់ចុច​មេតា ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កែប្រែ ៣ ជា​"
 
72
"លំនាំ​ដើម ជម្រើស​នេះ​គួរ​តែ​កុំ​ធីក ។"
 
73
 
 
74
#: main.cpp:65
 
75
msgid ""
 
76
"<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
 
77
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
 
78
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
 
79
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
 
80
"your own scheme, although you can still change back to the KDE defaults.</"
 
81
"p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-"
 
82
"specific bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
 
83
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
 
84
"applications, such as copy and paste.</p>"
 
85
msgstr ""
 
86
"<p><h1>ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច</h1> ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដើម្បី​កេះ "
 
87
"ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា (Ctrl) + C ជា​ធម្មតា​សំដៅ​ទៅ 'ចម្លង' ។ "
 
88
"KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក 'គ្រោង​ការណ៍' ផ្លូវកាត់​ច្រើន​ជាង​មួយ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ ពិសោធន៍​"
 
89
"ការដំឡើងគ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​តិចតួច ទោះ​ជា​អ្នក​ប្ដូរ​មក KDE លំនាំដើមក៏​ដោយ​ ។</p><p> ក្នុង​​ផ្ទាំង "
 
90
"'ផ្លូវកាត់​សកល'  អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​ជាក់​លាក់​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធីឡើយ ​ដូច​ជា របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ "
 
91
"ឬពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។ នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី "
 
92
"ដូច​ជា ​ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់​ជាដើម ។</p>"
 
93
 
 
94
#: main.cpp:89
 
95
msgid "Shortcut Schemes"
 
96
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
 
97
 
 
98
#. i18n: tag string
 
99
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 16
 
100
#: rc.cpp:3
 
101
msgid "KDE Component:"
 
102
msgstr "សមាសភាគ KDE ៖"
 
103
 
 
104
#. i18n: tag string
 
105
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 26
 
106
#: rc.cpp:6
 
107
msgid "Shortcuts:"
 
108
msgstr "ផ្លូវ​កាត់ ៖"
 
109
 
 
110
#: shortcuts.cpp:105
 
111
msgid ""
 
112
"<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
 
113
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
 
114
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
 
115
"'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little setting "
 
116
"up your own scheme while you can still change back to the KDE defaults.</"
 
117
"p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application "
 
118
"specific bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the "
 
119
"tab 'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in "
 
120
"applications, such as copy and paste.</p>"
 
121
msgstr ""
 
122
"<p><h1>ការ​ចង​គ្រាប់ចុច</h1> ប្រើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់ លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
 
123
"កេះ ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា (Ctrl) + C ជា​ធម្មតា ​សំដៅ​ទៅ "
 
124
"'ចម្លង' ។ KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក 'គ្រោង​ការណ៍'​ នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច​ច្រើន​ជាង​មួយ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​"
 
125
"ចង់​ពិសោធន៍​ការដំឡើង​គ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​តិច​តួច ខណៈ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្ដូរ​មក KDE លំនាំដើម ។</p><p> ក្នុង​"
 
126
"ផ្ទាំង 'ផ្លូវកាត់​សកល' អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​ជាក់​លាក់ ​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធី​ដូចជា របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ "
 
127
"ឬ​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។ ក្នុង​ផ្ទាំង 'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' អ្នក​នឹង ​ឃើញ​ការ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដូច​"
 
128
"ជា​ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់ ។</p>"
 
129
 
 
130
#: shortcuts.cpp:157
 
131
msgid "&Remove"
 
132
msgstr "យក​ចេញ​"
 
133
 
 
134
#: shortcuts.cpp:160
 
135
msgid ""
 
136
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
 
137
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
 
138
msgstr ""
 
139
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​យក​គ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ អ្នក​មិន​អាច​យក​គ្រោងការណ៍​ប្រព័ន្ធ 'គ្រោងការណ៍​"
 
140
"បច្ចុប្បន្ន' និង 'KDE លំនាំ​ដើម 'ចេញ​បាន​ទេ ។"
 
141
 
 
142
#: shortcuts.cpp:166
 
143
msgid "New scheme"
 
144
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
 
145
 
 
146
#: shortcuts.cpp:171
 
147
msgid "&Save..."
 
148
msgstr "រក្សា​ទុក..."
 
149
 
 
150
#: shortcuts.cpp:173
 
151
msgid ""
 
152
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
 
153
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់​ចុច​ថ្មី​មួយ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​សុំ​ឈ្មោះ​មួយ ។"
 
154
 
 
155
#: shortcuts.cpp:185
 
156
msgid "&Global Shortcuts"
 
157
msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល"
 
158
 
 
159
#: shortcuts.cpp:190
 
160
msgid "Shortcut Se&quences"
 
161
msgstr "លំដាប់​ផ្លូវកាត់"
 
162
 
 
163
#: shortcuts.cpp:195
 
164
msgid "App&lication Shortcuts"
 
165
msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី"
 
166
 
 
167
#: shortcuts.cpp:254
 
168
msgid "User-Defined Scheme"
 
169
msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
 
170
 
 
171
#: shortcuts.cpp:255
 
172
msgid "Current Scheme"
 
173
msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន"
 
174
 
 
175
#: shortcuts.cpp:298
 
176
msgid ""
 
177
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
 
178
"this one."
 
179
msgstr ""
 
180
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ បើ​អ្នក​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​មួយ​ផ្សេង​មុន​ពេល​រក្សា​ទុក​មួយ​នេះ ។"
 
181
 
 
182
#: shortcuts.cpp:320
 
183
msgid "Win"
 
184
msgstr "Win"
 
185
 
 
186
#: shortcuts.cpp:318
 
187
#, kde-format
 
188
msgid ""
 
189
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
 
190
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
 
191
msgstr ""
 
192
"គ្រោងការណ៍​នេះ​ត្រូវ​ការ​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ \"%1\" ដែល​មិន​មាន​លើ​ប្លង់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា​"
 
193
"ឬ?"
 
194
 
 
195
#: shortcuts.cpp:347 shortcuts.cpp:380
 
196
msgid "Save Key Scheme"
 
197
msgstr "រក្សា​ទុក​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់​ចុច"
 
198
 
 
199
#: shortcuts.cpp:348
 
200
msgid "Enter a name for the key scheme:"
 
201
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់​ចុច ៖"
 
202
 
 
203
#: shortcuts.cpp:378
 
204
#, kde-format
 
205
msgid ""
 
206
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
 
207
"do you want to overwrite it?\n"
 
208
msgstr ""
 
209
"គ្រោងការណ៍​គ្រាប់​ចុច​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n"
 
210
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ?\n"
 
211
 
 
212
#: shortcuts.cpp:381
 
213
msgid "Overwrite"
 
214
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
 
215
 
 
216
#: treeview.cpp:112
 
217
msgid "Command"
 
218
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
 
219
 
 
220
#: treeview.cpp:113
 
221
msgid "Shortcut"
 
222
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
 
223
 
 
224
#: treeview.cpp:114
 
225
msgid "Alternate"
 
226
msgstr "ជំនួស"
 
227
 
 
228
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:49
 
229
msgid "System"
 
230
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
 
231
 
 
232
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:52
 
233
msgid "Navigation"
 
234
msgstr "ការ​រុករក"
 
235
 
 
236
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
 
237
msgid "Walk Through Windows"
 
238
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច"
 
239
 
 
240
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:54
 
241
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
 
242
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
 
243
 
 
244
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
 
245
msgid "Walk Through Desktops"
 
246
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃ​តុ"
 
247
 
 
248
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:56
 
249
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
 
250
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃ​តុ (បញ្ច្រាស)"
 
251
 
 
252
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
 
253
msgid "Walk Through Desktop List"
 
254
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃ​តុ​"
 
255
 
 
256
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:58
 
257
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
 
258
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃ​តុ (បញ្ច្រាស)"
 
259
 
 
260
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
 
261
msgid "Windows"
 
262
msgstr "បង្អួច"
 
263
 
 
264
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:62
 
265
msgid "Window Operations Menu"
 
266
msgstr "ម៉ឺនុយ​ដំណើរ​ការ​បង្អួច"
 
267
 
 
268
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
 
269
msgid "Close Window"
 
270
msgstr "បិទ​បង្អួច"
 
271
 
 
272
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
 
273
msgid "Maximize Window"
 
274
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
 
275
 
 
276
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
 
277
msgid "Maximize Window Vertically"
 
278
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​បញ្ឈរ​"
 
279
 
 
280
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
 
281
msgid "Maximize Window Horizontally"
 
282
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ផ្ដេក​"
 
283
 
 
284
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
 
285
msgid "Minimize Window"
 
286
msgstr "បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា"
 
287
 
 
288
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
 
289
msgid "Shade Window"
 
290
msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច"
 
291
 
 
292
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
 
293
msgid "Move Window"
 
294
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច"
 
295
 
 
296
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:77
 
297
msgid "Resize Window"
 
298
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច"
 
299
 
 
300
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
 
301
msgid "Raise Window"
 
302
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ"
 
303
 
 
304
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
 
305
msgid "Lower Window"
 
306
msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
 
307
 
 
308
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
 
309
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
 
310
msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
 
311
 
 
312
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
 
313
msgid "Make Window Fullscreen"
 
314
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
 
315
 
 
316
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
 
317
msgid "Hide Window Border"
 
318
msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច"
 
319
 
 
320
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
 
321
msgid "Keep Window Above Others"
 
322
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ"
 
323
 
 
324
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
 
325
msgid "Keep Window Below Others"
 
326
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ"
 
327
 
 
328
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
 
329
msgid "Activate Window Demanding Attention"
 
330
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​សកម្ម"
 
331
 
 
332
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
 
333
msgid "Setup Window Shortcut"
 
334
msgstr "រៀបចំ​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច"
 
335
 
 
336
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
 
337
msgid "Pack Window to the Right"
 
338
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
 
339
 
 
340
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
 
341
msgid "Pack Window to the Left"
 
342
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
 
343
 
 
344
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
 
345
msgid "Pack Window Up"
 
346
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ"
 
347
 
 
348
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
 
349
msgid "Pack Window Down"
 
350
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
 
351
 
 
352
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
 
353
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
 
354
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​"
 
355
 
 
356
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
 
357
msgid "Pack Grow Window Vertically"
 
358
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ"
 
359
 
 
360
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
 
361
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
 
362
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក"
 
363
 
 
364
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
 
365
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
 
366
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ"
 
367
 
 
368
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
 
369
msgid "Window & Desktop"
 
370
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
 
371
 
 
372
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
 
373
msgid "Keep Window on All Desktops"
 
374
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
 
375
 
 
376
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
 
377
msgid "Window to Desktop 1"
 
378
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
 
379
 
 
380
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
 
381
msgid "Window to Desktop 2"
 
382
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
 
383
 
 
384
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
 
385
msgid "Window to Desktop 3"
 
386
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
 
387
 
 
388
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
 
389
msgid "Window to Desktop 4"
 
390
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
 
391
 
 
392
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
 
393
msgid "Window to Desktop 5"
 
394
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
 
395
 
 
396
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
 
397
msgid "Window to Desktop 6"
 
398
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
 
399
 
 
400
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
 
401
msgid "Window to Desktop 7"
 
402
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
 
403
 
 
404
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
 
405
msgid "Window to Desktop 8"
 
406
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
 
407
 
 
408
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
 
409
msgid "Window to Desktop 9"
 
410
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
 
411
 
 
412
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
 
413
msgid "Window to Desktop 10"
 
414
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
 
415
 
 
416
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
 
417
msgid "Window to Desktop 11"
 
418
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
 
419
 
 
420
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
 
421
msgid "Window to Desktop 12"
 
422
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
 
423
 
 
424
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
 
425
msgid "Window to Desktop 13"
 
426
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
 
427
 
 
428
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
 
429
msgid "Window to Desktop 14"
 
430
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
 
431
 
 
432
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
 
433
msgid "Window to Desktop 15"
 
434
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
 
435
 
 
436
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
 
437
msgid "Window to Desktop 16"
 
438
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
 
439
 
 
440
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
 
441
msgid "Window to Desktop 17"
 
442
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
 
443
 
 
444
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
 
445
msgid "Window to Desktop 18"
 
446
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
 
447
 
 
448
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:135
 
449
msgid "Window to Desktop 19"
 
450
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
 
451
 
 
452
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:136
 
453
msgid "Window to Desktop 20"
 
454
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
 
455
 
 
456
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
 
457
msgid "Window to Next Desktop"
 
458
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
 
459
 
 
460
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
 
461
msgid "Window to Previous Desktop"
 
462
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
 
463
 
 
464
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
 
465
msgid "Window One Desktop to the Right"
 
466
msgstr "ផ្ទៃតុ​បង្អួច​មួយ​ទៅ​ស្តាំ"
 
467
 
 
468
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
 
469
msgid "Window One Desktop to the Left"
 
470
msgstr "ផ្ទៃតុ​បង្អួច​មួយ​ទៅ​ឆ្វេង​"
 
471
 
 
472
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:141
 
473
msgid "Window One Desktop Up"
 
474
msgstr "ផ្ទៃតុ​បង្អួច​មួយ​ឡើង​លើ​"
 
475
 
 
476
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:142
 
477
msgid "Window One Desktop Down"
 
478
msgstr "ផ្ទៃ​តុ​បង្អួច​មួយ​ចុះ​ក្រោម​"
 
479
 
 
480
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:143
 
481
msgid "Window to Screen 0"
 
482
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ០"
 
483
 
 
484
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:144
 
485
msgid "Window to Screen 1"
 
486
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ១"
 
487
 
 
488
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
 
489
msgid "Window to Screen 2"
 
490
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ២"
 
491
 
 
492
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:146
 
493
msgid "Window to Screen 3"
 
494
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ៣"
 
495
 
 
496
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:147
 
497
msgid "Window to Screen 4"
 
498
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ៤"
 
499
 
 
500
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:148
 
501
msgid "Window to Screen 5"
 
502
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ៥"
 
503
 
 
504
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:149
 
505
msgid "Window to Screen 6"
 
506
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ៦"
 
507
 
 
508
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:150
 
509
msgid "Window to Screen 7"
 
510
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ ៧"
 
511
 
 
512
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:151
 
513
msgid "Window to Next Screen"
 
514
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់​បន្ទាប់​"
 
515
 
 
516
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:154
 
517
msgid "Desktop Switching"
 
518
msgstr "ការ​ប្តូរ​ផ្ទៃតុ"
 
519
 
 
520
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:155
 
521
msgid "Switch to Desktop 1"
 
522
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
 
523
 
 
524
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:156
 
525
msgid "Switch to Desktop 2"
 
526
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
 
527
 
 
528
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:157
 
529
msgid "Switch to Desktop 3"
 
530
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
 
531
 
 
532
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:158
 
533
msgid "Switch to Desktop 4"
 
534
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
 
535
 
 
536
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:159
 
537
msgid "Switch to Desktop 5"
 
538
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
 
539
 
 
540
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:160
 
541
msgid "Switch to Desktop 6"
 
542
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
 
543
 
 
544
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:161
 
545
msgid "Switch to Desktop 7"
 
546
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
 
547
 
 
548
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:162
 
549
msgid "Switch to Desktop 8"
 
550
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
 
551
 
 
552
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:163
 
553
msgid "Switch to Desktop 9"
 
554
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
 
555
 
 
556
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:164
 
557
msgid "Switch to Desktop 10"
 
558
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
 
559
 
 
560
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:165
 
561
msgid "Switch to Desktop 11"
 
562
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
 
563
 
 
564
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:166
 
565
msgid "Switch to Desktop 12"
 
566
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
 
567
 
 
568
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:167
 
569
msgid "Switch to Desktop 13"
 
570
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
 
571
 
 
572
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:168
 
573
msgid "Switch to Desktop 14"
 
574
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
 
575
 
 
576
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:169
 
577
msgid "Switch to Desktop 15"
 
578
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
 
579
 
 
580
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:170
 
581
msgid "Switch to Desktop 16"
 
582
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
 
583
 
 
584
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:171
 
585
msgid "Switch to Desktop 17"
 
586
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
 
587
 
 
588
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:172
 
589
msgid "Switch to Desktop 18"
 
590
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
 
591
 
 
592
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:173
 
593
msgid "Switch to Desktop 19"
 
594
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
 
595
 
 
596
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:174
 
597
msgid "Switch to Desktop 20"
 
598
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
 
599
 
 
600
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:175
 
601
msgid "Switch to Next Desktop"
 
602
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
 
603
 
 
604
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:176
 
605
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
606
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
 
607
 
 
608
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:177
 
609
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
610
msgstr "ប្តូរ​ផ្ទៃតុ​មួយ​ទៅ​ស្តាំ​"
 
611
 
 
612
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:178
 
613
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
614
msgstr "ប្តូរ​ផ្ទៃ​តុ​មួយ​ទៅ​ឆ្វេង​"
 
615
 
 
616
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:179
 
617
msgid "Switch One Desktop Up"
 
618
msgstr "ប្តូរ​ផ្ទៃ​តុ​មួយ​ឡើង​លើ​"
 
619
 
 
620
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:180
 
621
msgid "Switch One Desktop Down"
 
622
msgstr "ប្តូរ​ផ្ទៃ​តុ​មួយចុះ​ក្រោម​"
 
623
 
 
624
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:181
 
625
msgid "Switch to Screen 0"
 
626
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ០"
 
627
 
 
628
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:182
 
629
msgid "Switch to Screen 1"
 
630
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ១"
 
631
 
 
632
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:183
 
633
msgid "Switch to Screen 2"
 
634
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ២"
 
635
 
 
636
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:184
 
637
msgid "Switch to Screen 3"
 
638
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ៣"
 
639
 
 
640
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:185
 
641
msgid "Switch to Screen 4"
 
642
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ៤"
 
643
 
 
644
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:186
 
645
msgid "Switch to Screen 5"
 
646
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ៥"
 
647
 
 
648
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:187
 
649
msgid "Switch to Screen 6"
 
650
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ៦"
 
651
 
 
652
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:188
 
653
msgid "Switch to Screen 7"
 
654
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ ៧"
 
655
 
 
656
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:189
 
657
msgid "Switch to Next Screen"
 
658
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​បន្ទាប់​"
 
659
 
 
660
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:192
 
661
msgid "Miscellaneous"
 
662
msgstr "ផ្សេងៗ"
 
663
 
 
664
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:193
 
665
msgid "Mouse Emulation"
 
666
msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​កណ្ដុរ"
 
667
 
 
668
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:194
 
669
msgid "Kill Window"
 
670
msgstr "សម្លាប់​បង្អួច"
 
671
 
 
672
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:195
 
673
msgid "Window Screenshot To Clipboard"
 
674
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច​ទៅ​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
 
675
 
 
676
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:196
 
677
msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
 
678
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃ​តុ​ទៅ​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់"
 
679
 
 
680
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:197
 
681
msgid "Block Global Shortcuts"
 
682
msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវ​កាត់​សកល"
 
683
 
 
684
#: ../kxkb/kxkbbindings.cpp:7
 
685
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
 
686
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​បន្ទាប់"