~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kpercentage.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kpercentage.po to khmer
 
2
#
 
3
# Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
 
4
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:37+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 17:05+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kpercentage.cpp:84
 
21
msgid "Number of tasks:"
 
22
msgstr "ចំនួនការងារ ៖"
 
23
 
 
24
#: kpercentage.cpp:85
 
25
msgid "Level:"
 
26
msgstr "កម្រិត​ ៖"
 
27
 
 
28
#: kpercentage.cpp:86
 
29
msgid "Choose an exercise type:"
 
30
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លំហាត់​ ៖"
 
31
 
 
32
#: kpercentage.cpp:94
 
33
#, no-c-format
 
34
msgid "x% &of ?? = y"
 
35
msgstr "x% នៃ ?? = y"
 
36
 
 
37
#: kpercentage.cpp:96
 
38
#, no-c-format
 
39
msgid "x% of &y = ??"
 
40
msgstr "x% នៃ &y = ??"
 
41
 
 
42
#: kpercentage.cpp:98
 
43
#, no-c-format
 
44
msgid "??% o&f x = y"
 
45
msgstr "??% នៃ x = y"
 
46
 
 
47
#: kpercentage.cpp:99
 
48
msgid "??"
 
49
msgstr "??"
 
50
 
 
51
#: kpercentage.cpp:104
 
52
msgid "E&xit"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: kpercentage.cpp:108
 
56
msgid "Easy"
 
57
msgstr "ងាយស្រួល​"
 
58
 
 
59
#: kpercentage.cpp:109
 
60
msgid "Medium"
 
61
msgstr "មធ្យម"
 
62
 
 
63
#: kpercentage.cpp:110
 
64
msgid "Crazy"
 
65
msgstr "ឆ្កួតៗ"
 
66
 
 
67
#: kpercentage.cpp:183
 
68
msgid "Exercises with base value omitted"
 
69
msgstr "លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល"
 
70
 
 
71
#: kpercentage.cpp:184
 
72
msgid "Exercises with percent value omitted"
 
73
msgstr "លំហាត់​ដែលបាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ"
 
74
 
 
75
#: kpercentage.cpp:185
 
76
msgid "Exercises with percentage omitted"
 
77
msgstr "លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​ចំនួន​ភាគរយ"
 
78
 
 
79
#: kpercentage.cpp:186
 
80
msgid "Several exercise types in random"
 
81
msgstr "ប្រភេទ​លំហាត់​ច្រើន​ជាលក្ខណៈ​ចៃដន្យ"
 
82
 
 
83
#: kpercentage.cpp:187
 
84
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
 
85
msgstr "ជ្រើសខ​លំហាត់ពីលេខ 1 ់លេខ 10 ។"
 
86
 
 
87
#: kpercentage.cpp:188
 
88
msgid "Choose the level of difficulty."
 
89
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​លំបាក ។"
 
90
 
 
91
#: kpercentage.cpp:189 kpercentage.cpp:200
 
92
msgid "Close KPercentage."
 
93
msgstr "បិទ KPercentage ។"
 
94
 
 
95
#: kpercentage.cpp:190 kpercentage.cpp:201
 
96
msgid "Get some help."
 
97
msgstr "មើល​ជំនួយ​ណាមួយ ។"
 
98
 
 
99
#: kpercentage.cpp:194
 
100
msgid ""
 
101
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
 
102
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល​តាម​លំដាប់លំដោយ ។"
 
103
 
 
104
#: kpercentage.cpp:195
 
105
msgid ""
 
106
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
 
107
"omitted."
 
108
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។"
 
109
 
 
110
#: kpercentage.cpp:196
 
111
msgid ""
 
112
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
 
113
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែលបាន​លុប​ចំនួន​ជាភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។"
 
114
 
 
115
#: kpercentage.cpp:197
 
116
msgid ""
 
117
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
 
118
"random."
 
119
msgstr "ចុច​ទី​នេះ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​មួយ​ដោយចៃ​ដន្យ​តាម​លំដាប់លំដោយ ។"
 
120
 
 
121
#: kpercentage.cpp:198
 
122
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
 
123
msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រៃ​​ចំនួន​លំហាត់​ពី 1 ដល់ 10 ។"
 
124
 
 
125
#: kpercentage.cpp:199
 
126
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
 
127
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​មួយ <i>ងាយ​ស្រួល</i> <i>មធ្យម</i> និង <i>ឆ្កួតៗ</i> ។"
 
128
 
 
129
#: main.cpp:30
 
130
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
 
131
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ជួយ​ឲ្យអ្នក​កាន់​តែ​ជំនាញ​ក្នុងការ​គណនា​ចំនួន​ភាគរយ"
 
132
 
 
133
#: main.cpp:37
 
134
msgid "KPercentage"
 
135
msgstr "KPercentage"
 
136
 
 
137
#: main.cpp:39
 
138
msgid "(c) 2001-2007, Matthias Messmer"
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: main.cpp:43
 
142
msgid "Matthias Messmer"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: main.cpp:43
 
146
msgid "coding, coding and coding"
 
147
msgstr "សរសេរ​កូដ"
 
148
 
 
149
#: main.cpp:44
 
150
msgid "Carsten Niehaus"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: main.cpp:44
 
154
msgid "CVS, coding and sed-script"
 
155
msgstr "CVS, សរសេរកូដ និង sed-ស្គ្រីប"
 
156
 
 
157
#: main.cpp:45
 
158
msgid "Robert Gogolok"
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: main.cpp:45
 
162
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
 
163
msgstr "CVS សរសេរកូដ ​និង បង្កើត​ទិន្នន័យ​ឯកសារ"
 
164
 
 
165
#: main.cpp:46
 
166
msgid "Elhay Achiam"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: main.cpp:46 main.cpp:47
 
170
msgid "Pixmaps"
 
171
msgstr "Pixmaps"
 
172
 
 
173
#: main.cpp:47
 
174
msgid "Danny Allen"
 
175
msgstr ""
 
176
 
 
177
#: main.cpp:48
 
178
msgid "Jonathan Drews"
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: main.cpp:48
 
182
msgid "Spelling and Language"
 
183
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ និង ភាសា​"
 
184
 
 
185
#: main.cpp:49
 
186
msgid "Primoz Anzur"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: main.cpp:49
 
190
msgid "Cleaning and bugfixing code"
 
191
msgstr "សម្អាត និង ដោះស្រាយ​កំហុស​កូដ"
 
192
 
 
193
#: main.cpp:50
 
194
msgid "David Vignoni"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: main.cpp:50
 
198
msgid "SVG icon"
 
199
msgstr "រូបតំណាង​SVG "
 
200
 
 
201
#: rc.cpp:1
 
202
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
203
msgid "Your names"
 
204
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
205
 
 
206
#: rc.cpp:2
 
207
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
208
msgid "Your emails"
 
209
msgstr ""
 
210
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
211
"piseth_dv@khmeros.info"
 
212
 
 
213
#: kpercentmain.cpp:116
 
214
#, no-c-format
 
215
msgid " % of "
 
216
msgstr " % នៃ "
 
217
 
 
218
#: kpercentmain.cpp:120
 
219
msgid " = "
 
220
msgstr " = "
 
221
 
 
222
#: kpercentmain.cpp:126
 
223
msgid "Task no. MM:"
 
224
msgstr "ការងារលេខ MM ៖"
 
225
 
 
226
#: kpercentmain.cpp:130
 
227
msgid "You got MM of MM."
 
228
msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់​ MM នៃ​ MM​ ។"
 
229
 
 
230
#: kpercentmain.cpp:207
 
231
msgid "Number of managed exercises"
 
232
msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយ"
 
233
 
 
234
#: kpercentmain.cpp:208
 
235
msgid "Relation of right to wrong inputs"
 
236
msgstr "ទំនាក់ទំនងនៃព័ត៌មានបញ្ចូលពីត្រូវទៅខុស"
 
237
 
 
238
#: kpercentmain.cpp:209
 
239
msgid "Check your answer"
 
240
msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នក"
 
241
 
 
242
#: kpercentmain.cpp:210
 
243
msgid "Back to the main window"
 
244
msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់បង្អួចចម្បងវិញ"
 
245
 
 
246
#: kpercentmain.cpp:249
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "You got %1 of %2 exercises."
 
249
msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់ចំនួន%1 នៃ %2 ហើយ ។"
 
250
 
 
251
#: kpercentmain.cpp:254
 
252
#, kde-format
 
253
msgid "Exercise no. %1:"
 
254
msgstr "លំហាត់លេខ %1 ៖"
 
255
 
 
256
#: kpercentmain.cpp:339 kpercentmain.cpp:351
 
257
#, kde-format
 
258
msgid ""
 
259
"%1%\n"
 
260
"right"
 
261
msgstr ""
 
262
"%1%\n"
 
263
"ត្រឹមត្រូវ​"
 
264
 
 
265
#: kpercentmain.cpp:340 kpercentmain.cpp:352
 
266
#, kde-format
 
267
msgid ""
 
268
"%1%\n"
 
269
"wrong"
 
270
msgstr ""
 
271
"%1%\n"
 
272
"ខុស​"
 
273
 
 
274
#: feedback_i18n.cpp:2
 
275
msgid "Good choice!"
 
276
msgstr "ល្អណាស់ !"
 
277
 
 
278
#: feedback_i18n.cpp:3
 
279
msgid "Well done!"
 
280
msgstr "ធ្វើបានល្អ !"
 
281
 
 
282
#: feedback_i18n.cpp:4
 
283
msgid "Pretty good!"
 
284
msgstr "ឡូយណាស់ !"
 
285
 
 
286
#: feedback_i18n.cpp:5
 
287
msgid "Fine!"
 
288
msgstr "អស្ចារ្យ !"
 
289
 
 
290
#: feedback_i18n.cpp:6
 
291
msgid "Right!"
 
292
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​ !"
 
293
 
 
294
#: feedback_i18n.cpp:7
 
295
msgid "Yes!"
 
296
msgstr "ល្អ !"
 
297
 
 
298
#: feedback_i18n.cpp:8
 
299
msgid "Great!"
 
300
msgstr "ល្អអស់ស្ទះ !"
 
301
 
 
302
#: feedback_i18n.cpp:9
 
303
msgid "Good work!"
 
304
msgstr "គ្រាន់បើ !"
 
305
 
 
306
#: feedback_i18n.cpp:11
 
307
msgid "Wrong!"
 
308
msgstr "ខុសហើយ​ !"
 
309
 
 
310
#: feedback_i18n.cpp:12
 
311
msgid "Not right!"
 
312
msgstr "អត់ត្រូវទេណា៎​ !"
 
313
 
 
314
#: feedback_i18n.cpp:13
 
315
msgid "Think twice!"
 
316
msgstr "គិតម្ដងទៀតមើល !"
 
317
 
 
318
#: feedback_i18n.cpp:14
 
319
msgid "Sorry, no!"
 
320
msgstr "សុំទោសហើយ មិនមែនទេ !"
 
321
 
 
322
#: feedback_i18n.cpp:15
 
323
msgid "False!"
 
324
msgstr "បែបមិនត្រូវទេ !"
 
325
 
 
326
#: feedback_i18n.cpp:16
 
327
msgid "Try again!"
 
328
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត​ !"
 
329
 
 
330
#: feedback_i18n.cpp:17
 
331
msgid "Oh no!"
 
332
msgstr "អីយ៉ា មិនមែនទេ !"
 
333
 
 
334
#: feedback_i18n.cpp:18
 
335
msgid "That's not right!"
 
336
msgstr "អបអរសារទរ ខុសហើយ !"
 
337
 
 
338
#: kanswer.cpp:176 kanswer.cpp:191
 
339
msgid "Congratulations!"
 
340
msgstr "សូមអបអរសាទ ​! ជប់លៀងទេ ?"
 
341
 
 
342
#: kanswer.cpp:181
 
343
msgid "Error!"
 
344
msgstr "កំហុស ​!"
 
345
 
 
346
#: kanswer.cpp:186
 
347
msgid "Oops!"
 
348
msgstr "អូយ !"
 
349
 
 
350
#: kanswer.cpp:187
 
351
msgid "Mistyped!"
 
352
msgstr "អត់បានបំពេញទេ !"
 
353
 
 
354
#: kanswer.cpp:192
 
355
msgid ""
 
356
"Great!\n"
 
357
"You managed all\n"
 
358
"the exercises!"
 
359
msgstr ""
 
360
"ឡូយមែន!\n"
 
361
"បាន​ដោះស្រាយ\n"
 
362
"លំហាត់ទាំងអស់!"