~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdemultimedia/juk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of juk.po to khmer
 
2
#
 
3
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
 
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: juk\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 08:49+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: advancedsearchdialog.cpp:43
 
21
msgid "Create Search Playlist"
 
22
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ស្វែងរក"
 
23
 
 
24
#: advancedsearchdialog.cpp:55
 
25
msgid "Playlist name:"
 
26
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
 
27
 
 
28
#: advancedsearchdialog.cpp:58
 
29
msgid "Search Criteria"
 
30
msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
 
31
 
 
32
#: advancedsearchdialog.cpp:65
 
33
msgid "Match any of the following"
 
34
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម"
 
35
 
 
36
#: advancedsearchdialog.cpp:66
 
37
msgid "Match all of the following"
 
38
msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
 
39
 
 
40
#: advancedsearchdialog.cpp:113
 
41
msgctxt "additional search options"
 
42
msgid "More"
 
43
msgstr "បន្ថែម​ទៀត"
 
44
 
 
45
#: advancedsearchdialog.cpp:117
 
46
msgid "Fewer"
 
47
msgstr "បន្តិចបន្តួច"
 
48
 
 
49
#: cache.cpp:304
 
50
msgid ""
 
51
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
 
52
"may take some time."
 
53
msgstr ""
 
54
"ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ។ Juk ត្រូវការ​វិភាគ​វា​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ ។ វា​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិច ។"
 
55
 
 
56
#: collectionlist.cpp:68
 
57
msgid "Collection List"
 
58
msgstr "បញ្ជី​សម្រាំង"
 
59
 
 
60
#: collectionlist.cpp:196
 
61
msgid ""
 
62
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
 
63
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
 
64
"\n"
 
65
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
 
66
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
 
67
msgstr ""
 
68
"ការ​យកចេញ​ធាតុ​ពី​សម្រាំង​នឹង​យក​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
 
69
"\n"
 
70
"ចំណាំ​ថា បើ​ថត​ដែល​ឯកសារ​ទាំងនេះ​នៅ​ក្នុង គឺ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី \"វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\" ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
 
71
"ឡើង​វិញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
 
72
 
 
73
#: collectionlist.cpp:240
 
74
msgid "Show Playing"
 
75
msgstr "បង្ហាញ​នៅពេល​ចាក់"
 
76
 
 
77
#: coverdialog.cpp:38
 
78
msgid "&lt;All Artists&gt;"
 
79
msgstr "&lt;សិល្បករ​ទាំងអស់&gt;"
 
80
 
 
81
#: coverdialog.cpp:145
 
82
msgid "Remove Cover"
 
83
msgstr "យក​គម្រប​ចេញ"
 
84
 
 
85
#: deletedialog.cpp:51
 
86
#, kde-format
 
87
msgid "<b>1</b> file selected."
 
88
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
 
89
msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ <b>%1</b> ។"
 
90
 
 
91
#: deletedialog.cpp:57
 
92
msgid ""
 
93
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
 
94
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវបាន<b>លុប​ជា​អាចិន្ត្រៃយ៍</b>ចេញពី​ថាសរឹង​របស់អ្នក ។</qt>"
 
95
 
 
96
#: deletedialog.cpp:63
 
97
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
 
98
msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹងត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសម្រាម ។</qt>"
 
99
 
 
100
#: deletedialog.cpp:75
 
101
msgid "&Send to Trash"
 
102
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
 
103
 
 
104
#: deletedialog.cpp:79
 
105
msgid "About to delete selected files"
 
106
msgstr "អំពី​របៀប​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
 
107
 
 
108
#: directorylist.cpp:36
 
109
msgid "Folder List"
 
110
msgstr "បញ្ជី​ថត"
 
111
 
 
112
#: exampleoptions.cpp:55 main.cpp:46 systemtray.cpp:506 systemtray.cpp:522
 
113
msgid "JuK"
 
114
msgstr "JuK"
 
115
 
 
116
#: filerenamer.cpp:69
 
117
msgctxt "warning about mass file rename"
 
118
msgid "Warning"
 
119
msgstr "ព្រមាន"
 
120
 
 
121
#: filerenamer.cpp:79
 
122
msgid ""
 
123
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
 
124
"continue?"
 
125
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ។ តើ​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ​ថាអ្នក​ចង់​បន្ត ?"
 
126
 
 
127
#: filerenamer.cpp:85
 
128
msgid "Original Name"
 
129
msgstr "ឈ្មោះ​ដើម"
 
130
 
 
131
#: filerenamer.cpp:86
 
132
msgid "New Name"
 
133
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី"
 
134
 
 
135
#: filerenamer.cpp:94
 
136
msgid "No Change"
 
137
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
138
 
 
139
#: filerenamer.cpp:390
 
140
msgid "Remove"
 
141
msgstr "យក​ចេញ"
 
142
 
 
143
#: filerenamer.cpp:394
 
144
msgid "Options"
 
145
msgstr "ជម្រើស"
 
146
 
 
147
#: filerenamer.cpp:492
 
148
msgid "Insert folder separator"
 
149
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក​ថត"
 
150
 
 
151
#: filerenamer.cpp:587
 
152
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
 
153
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទេ ឬ​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​នោះ​គ្មាន​ស្លាក ។"
 
154
 
 
155
#: filerenamer.cpp:849
 
156
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
 
157
msgstr "លាក​ប្រអប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
 
158
 
 
159
#. i18n: tag string
 
160
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 202
 
161
#: filerenamer.cpp:855 rc.cpp:134
 
162
msgid "Show Renamer Test Dialog"
 
163
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សាកល្បង​អ្នក​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
 
164
 
 
165
#: filerenamer.cpp:944
 
166
#, kde-format
 
167
msgid "%1 to %2"
 
168
msgstr "%1 ទៅ %2"
 
169
 
 
170
#: filerenamer.cpp:951
 
171
msgid "The following rename operations failed:\n"
 
172
msgstr "ការប្រតិបត្តិ​ការប្ដូរឈ្មោះ​ខាងក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
 
173
 
 
174
#: filerenamerconfigdlg.cpp:28
 
175
msgid "File Renamer Options"
 
176
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
177
 
 
178
#: filerenameroptions.cpp:54
 
179
#, kde-format
 
180
msgid "%1 Options"
 
181
msgstr "ជម្រើស %1"
 
182
 
 
183
#: filerenameroptions.cpp:55
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "%1 Format"
 
186
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
 
187
 
 
188
#: filerenameroptions.cpp:56
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "When the Track's %1 is Empty"
 
191
msgstr "នៅ​ពេល %1 របស់​បទ​ទទេ"
 
192
 
 
193
#: filerenameroptions.cpp:57
 
194
#, kde-format
 
195
msgid ""
 
196
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
 
197
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
 
198
"below."
 
199
msgstr ""
 
200
"ពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​ស្លាក %1 "
 
201
"នៃ​បទ​របស់​អ្នក បូក​ជាមួយ​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​ខាងក្រោម ។"
 
202
 
 
203
#: filerenameroptions.cpp:131
 
204
msgid "File Renamer"
 
205
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
206
 
 
207
#: historyplaylist.cpp:65
 
208
msgid "Time"
 
209
msgstr "ពេលវេលា"
 
210
 
 
211
#: juk.cpp:153 systemtray.cpp:157
 
212
msgid "&Random Play"
 
213
msgstr "ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
 
214
 
 
215
#: juk.cpp:160
 
216
msgid "&Disable Random Play"
 
217
msgstr "បិទ​ការចាក់​ដោយចៃដន្យ"
 
218
 
 
219
#: juk.cpp:167
 
220
msgid "Use &Random Play"
 
221
msgstr "ប្រើ​ការចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
 
222
 
 
223
#: juk.cpp:172
 
224
msgid "Use &Album Random Play"
 
225
msgstr "ប្រើ​អាល់ប៊ុម​ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ"
 
226
 
 
227
#: juk.cpp:179
 
228
msgid "Remove From Playlist"
 
229
msgstr "យក​ចេញពី​បញ្ជីចាក់"
 
230
 
 
231
#: juk.cpp:184
 
232
msgid "&Play"
 
233
msgstr "ចាក់"
 
234
 
 
235
#: juk.cpp:188
 
236
msgid "P&ause"
 
237
msgstr "ផ្អាក"
 
238
 
 
239
#: juk.cpp:192
 
240
msgid "&Stop"
 
241
msgstr "បញ្ឈប់"
 
242
 
 
243
#: juk.cpp:196
 
244
msgctxt "previous track"
 
245
msgid "Previous"
 
246
msgstr "មុន"
 
247
 
 
248
#: juk.cpp:200
 
249
msgctxt "next track"
 
250
msgid "&Next"
 
251
msgstr "បន្ទាប់"
 
252
 
 
253
#: juk.cpp:204
 
254
msgid "&Loop Playlist"
 
255
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
 
256
 
 
257
#: juk.cpp:209
 
258
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
 
259
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ​បញ្ជីចាក់​ដោយដៃ"
 
260
 
 
261
#: juk.cpp:212
 
262
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
 
263
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ក្បាល​ជួរឈរ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
264
 
 
265
#: juk.cpp:216
 
266
msgctxt "silence playback"
 
267
msgid "Mute"
 
268
msgstr "ស្ងាត់"
 
269
 
 
270
#: juk.cpp:220
 
271
msgid "Volume Up"
 
272
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
 
273
 
 
274
#: juk.cpp:224
 
275
msgid "Volume Down"
 
276
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
 
277
 
 
278
#: juk.cpp:228
 
279
msgid "Play / Pause"
 
280
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
 
281
 
 
282
#: juk.cpp:232
 
283
msgid "Seek Forward"
 
284
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
 
285
 
 
286
#: juk.cpp:236
 
287
msgid "Seek Back"
 
288
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
 
289
 
 
290
#: juk.cpp:240
 
291
msgid "Show / Hide"
 
292
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
 
293
 
 
294
#: juk.cpp:248
 
295
msgid "Show Splash Screen on Startup"
 
296
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
 
297
 
 
298
#: juk.cpp:250
 
299
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
 
300
msgstr "លាក់​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
 
301
 
 
302
#: juk.cpp:251
 
303
msgid "&Dock in System Tray"
 
304
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
305
 
 
306
#: juk.cpp:253
 
307
msgid "&Stay in System Tray on Close"
 
308
msgstr "នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​បិទ"
 
309
 
 
310
#: juk.cpp:255
 
311
msgid "Popup &Track Announcement"
 
312
msgstr "លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
 
313
 
 
314
#: juk.cpp:257
 
315
msgid "Save &Play Queue on Exit"
 
316
msgstr "រក្សា​ទុក​ជួរ​ចាក់​ពេល​ចេញ"
 
317
 
 
318
#: juk.cpp:264
 
319
msgid "&Tag Guesser..."
 
320
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក..."
 
321
 
 
322
#: juk.cpp:268
 
323
msgid "&File Renamer..."
 
324
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ..."
 
325
 
 
326
#: juk.cpp:276
 
327
msgid "Track Position"
 
328
msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ"
 
329
 
 
330
#: juk.cpp:473
 
331
msgid ""
 
332
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
 
333
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
 
334
msgstr ""
 
335
"<qt>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​រក្សា JuK ឲ្យ​នៅ​តែ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ​ចេញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​ដើម្បី​បិទ​កម្មវិធី ។"
 
336
"</qt>"
 
337
 
 
338
#: juk.cpp:475
 
339
msgid "Docking in System Tray"
 
340
msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
 
341
 
 
342
#: k3bexporter.cpp:107
 
343
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
 
344
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ"
 
345
 
 
346
#: k3bexporter.cpp:179
 
347
msgid "Unable to start K3b."
 
348
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។"
 
349
 
 
350
#: k3bexporter.cpp:214
 
351
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
 
352
msgstr "មាន​កំហុស​ទំនាក់​ទំនង DCOP មួយ​ជាមួយ K3b ។"
 
353
 
 
354
#: k3bexporter.cpp:247
 
355
msgid ""
 
356
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
 
357
"for computers and other digital music players?"
 
358
msgstr ""
 
359
"បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​"
 
360
"ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?"
 
361
 
 
362
#: k3bexporter.cpp:250
 
363
msgid "Create K3b Project"
 
364
msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b"
 
365
 
 
366
#: k3bexporter.cpp:251
 
367
msgid "Audio Mode"
 
368
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
 
369
 
 
370
#: k3bexporter.cpp:252
 
371
msgid "Data Mode"
 
372
msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ"
 
373
 
 
374
#: k3bexporter.cpp:278
 
375
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
 
376
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ"
 
377
 
 
378
#: keydialog.cpp:88
 
379
msgid "Configure Shortcuts"
 
380
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
 
381
 
 
382
#: keydialog.cpp:107
 
383
msgid "Global Shortcuts"
 
384
msgstr "​ផ្លូវកាត់​សកល"
 
385
 
 
386
#: keydialog.cpp:109
 
387
msgid "&No keys"
 
388
msgstr "គ្មាន​គ្រាប់​ចុច"
 
389
 
 
390
#: keydialog.cpp:110
 
391
msgid "&Standard keys"
 
392
msgstr "គ្រាប់​ចុច​គំរូ"
 
393
 
 
394
#: keydialog.cpp:111
 
395
msgid "&Multimedia keys"
 
396
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពហុព័ត៌មាន"
 
397
 
 
398
#: keydialog.cpp:115
 
399
msgid ""
 
400
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
 
401
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​កាត់​សកល​ដើម្បី​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់"
 
402
 
 
403
#: main.cpp:27
 
404
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
 
405
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង Jukebox និង​តន្ត្រី​សម្រាប់ KDE"
 
406
 
 
407
#: main.cpp:28
 
408
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
 
409
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ប្រធាន​ dork និង​ម្ចាស់​របស់ funk"
 
410
 
 
411
#: main.cpp:29
 
412
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
 
413
msgstr "ជំនួយ​ការ super-hero, អ្នក​ជួសជុល​វត្ថុ​ជា​ច្រើន"
 
414
 
 
415
#: main.cpp:30
 
416
msgid ""
 
417
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
 
418
"bug fixes, evangelism, moral support"
 
419
msgstr ""
 
420
"ការ​ចត​ថាស​ប្រព័ន្ធ ការ​កែ​សម្រួល​ស្លាក\"ក្នុង​បន្ទាត់\" \n"
 
421
"ការ​កែ​កំហុស លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​តាម​ព្រះ​យេស៊ូគ្រឹស្ត ការ​គាំទ្រ​សីលធម៌"
 
422
 
 
423
#: main.cpp:31
 
424
msgid "GStreamer port"
 
425
msgstr "ច្រក GStreamer"
 
426
 
 
427
#: main.cpp:32
 
428
msgid "Global keybindings support"
 
429
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​សកល"
 
430
 
 
431
#: main.cpp:33
 
432
msgid "Track announcement popups"
 
433
msgstr "ការ​លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ"
 
434
 
 
435
#: main.cpp:34
 
436
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
 
437
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
 
438
 
 
439
#: main.cpp:35
 
440
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
 
441
msgstr "មាន​វត្ថុ automagical ច្រើន​ទៀត ឥឡូវ​ប្រើ MusicBrainz"
 
442
 
 
443
#: main.cpp:36
 
444
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
 
445
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងអ្នក​ជំនួយ​ការ MusicBrainz"
 
446
 
 
447
#: main.cpp:37
 
448
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
 
449
msgstr "ងាយស្រួល​ប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
 
450
 
 
451
#: main.cpp:38
 
452
msgid ""
 
453
"Making JuK friendlier to people with\n"
 
454
"terabytes of music"
 
455
msgstr ""
 
456
"ធ្វើ​ឲ្យ JuK កាន់​តែ​ងាយស្រួល​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាមួយ​និង\n"
 
457
"តេរ៉ាបៃ​នៃ​តន្ត្រី"
 
458
 
 
459
#: main.cpp:39
 
460
msgid "DCOP interface"
 
461
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
 
462
 
 
463
#: main.cpp:40
 
464
msgid "FLAC and MPC support"
 
465
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC និង MPC"
 
466
 
 
467
#: main.cpp:41
 
468
msgid "Album cover manager"
 
469
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​អាល់ប៊ុម"
 
470
 
 
471
#: main.cpp:42
 
472
msgid "Gimper of splash screen"
 
473
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍​របស់ Gimper"
 
474
 
 
475
#: main.cpp:48
 
476
msgid "© 2002 - 2007, Scott Wheeler"
 
477
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ - ២០០៧ ដោយ Scott Wheeler"
 
478
 
 
479
#: main.cpp:51
 
480
msgid "Scott Wheeler"
 
481
msgstr "​Scott Wheeler"
 
482
 
 
483
#: main.cpp:52
 
484
msgid "Michael Pyne"
 
485
msgstr "Michael Pyne"
 
486
 
 
487
#: main.cpp:53
 
488
msgid "Daniel Molkentin"
 
489
msgstr "Daniel Molkentin"
 
490
 
 
491
#: main.cpp:54
 
492
msgid "Tim Jansen"
 
493
msgstr "Tim Jansen"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:55
 
496
msgid "Stefan Asserhäll"
 
497
msgstr "Stefan Asserhäll"
 
498
 
 
499
#: main.cpp:56
 
500
msgid "Stephen Douglas"
 
501
msgstr "Stephen Douglas"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:57
 
504
msgid "Frerich Raabe"
 
505
msgstr "Frerich Raabe"
 
506
 
 
507
#: main.cpp:58
 
508
msgid "Zack Rusin"
 
509
msgstr "Zack Rusin"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:59
 
512
msgid "Adam Treat"
 
513
msgstr "Adam Treat"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:60
 
516
msgid "Matthias Kretz"
 
517
msgstr "Matthias Kretz"
 
518
 
 
519
#: main.cpp:61
 
520
msgid "Maks Orlovich"
 
521
msgstr "Maks Orlovich"
 
522
 
 
523
#: main.cpp:62
 
524
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
 
525
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
 
526
 
 
527
#: main.cpp:63
 
528
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
529
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
530
 
 
531
#: main.cpp:64
 
532
msgid "Nathan Toone"
 
533
msgstr "Nathan Toone"
 
534
 
 
535
#: main.cpp:65
 
536
msgid "Pascal Klein"
 
537
msgstr "Pascal Klein"
 
538
 
 
539
#: main.cpp:70
 
540
msgid "File(s) to open"
 
541
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
 
542
 
 
543
#: mediafiles.cpp:60
 
544
msgctxt "open audio file"
 
545
msgid "Open"
 
546
msgstr "បើក"
 
547
 
 
548
#: mediafiles.cpp:79
 
549
msgid "Playlists"
 
550
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
 
551
 
 
552
#: musicbrainzquery.cpp:38
 
553
msgid "Querying MusicBrainz server..."
 
554
msgstr "កំពុង​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz..."
 
555
 
 
556
#: musicbrainzquery.cpp:51
 
557
msgid "No matches found."
 
558
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច ។"
 
559
 
 
560
#: musicbrainzquery.cpp:65
 
561
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
 
562
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz ។"
 
563
 
 
564
#: nowplaying.cpp:288
 
565
msgid "back to playlist"
 
566
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
 
567
 
 
568
#: nowplaying.cpp:312 nowplaying.cpp:327 playlistcollection.cpp:565
 
569
msgid "History"
 
570
msgstr "ប្រវត្តិ"
 
571
 
 
572
#: playlist.cpp:549
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "Could not save to file %1."
 
575
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ %1 ។"
 
576
 
 
577
#: playlist.cpp:805
 
578
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
 
579
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប​ទាំងនេះ​ឬ ?"
 
580
 
 
581
#: playlist.cpp:807
 
582
msgid "&Delete Covers"
 
583
msgstr "លុប​គម្រប"
 
584
 
 
585
#: playlist.cpp:833
 
586
msgid "Select Cover Image File"
 
587
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប"
 
588
 
 
589
#: playlist.cpp:986
 
590
msgid "Could not delete these files"
 
591
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
 
592
 
 
593
#: playlist.cpp:987
 
594
msgid "Could not move these files to the Trash"
 
595
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ទៅ​ធុង​សម្រាម​បាន​ទេ"
 
596
 
 
597
#. i18n: tag string
 
598
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 100
 
599
#: playlist.cpp:1516 rc.cpp:278
 
600
msgid "Track Name"
 
601
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
 
602
 
 
603
#. i18n: tag string
 
604
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 46
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 221
 
607
#. i18n: tag string
 
608
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 111
 
609
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:6 rc.cpp:89 rc.cpp:281 tagrenameroptions.cpp:100
 
610
msgid "Artist"
 
611
msgstr "សិល្បករ"
 
612
 
 
613
#. i18n: tag string
 
614
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 228
 
615
#. i18n: tag string
 
616
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
 
617
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:92 rc.cpp:284 tagrenameroptions.cpp:104
 
618
msgid "Album"
 
619
msgstr "អាល់ប៊ុម"
 
620
 
 
621
#: playlist.cpp:1519
 
622
msgid "Cover"
 
623
msgstr "គម្រប"
 
624
 
 
625
#. i18n: tag string
 
626
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
 
627
#: playlist.cpp:1520 rc.cpp:287 tagrenameroptions.cpp:108
 
628
msgctxt "cd track number"
 
629
msgid "Track"
 
630
msgstr "បទ"
 
631
 
 
632
#. i18n: tag string
 
633
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 235
 
634
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:95 tagrenameroptions.cpp:113
 
635
msgid "Genre"
 
636
msgstr "ចង្វាក់"
 
637
 
 
638
#. i18n: tag string
 
639
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 144
 
640
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:290 tagrenameroptions.cpp:117
 
641
msgid "Year"
 
642
msgstr "ឆ្នាំ"
 
643
 
 
644
#: playlist.cpp:1523
 
645
msgid "Length"
 
646
msgstr "ប្រវែង"
 
647
 
 
648
#: playlist.cpp:1524
 
649
msgid "Bitrate"
 
650
msgstr "អត្រា​ប៊ីត"
 
651
 
 
652
#: playlist.cpp:1525
 
653
msgid "Comment"
 
654
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
 
655
 
 
656
#. i18n: tag string
 
657
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 24
 
658
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:272
 
659
msgid "File Name"
 
660
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
661
 
 
662
#: playlist.cpp:1527
 
663
msgid "File Name (full path)"
 
664
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ផ្លូវ​ពេញ)"
 
665
 
 
666
#: playlist.cpp:1677
 
667
msgid "&Show Columns"
 
668
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ"
 
669
 
 
670
#: playlist.cpp:2098
 
671
msgid "Add to Play Queue"
 
672
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ចាក់"
 
673
 
 
674
#: playlist.cpp:2111 playlist.cpp:2259
 
675
msgid "Edit"
 
676
msgstr "កែ​សម្រួល"
 
677
 
 
678
#: playlist.cpp:2126
 
679
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
 
680
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
 
681
 
 
682
#: playlist.cpp:2147
 
683
#, kde-format
 
684
msgid "Edit '%1'"
 
685
msgstr "កែ​សម្រួល '%1'"
 
686
 
 
687
#: playlist.cpp:2257
 
688
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
 
689
msgstr "នេះ​នឹង​កែ​សម្រួល​ឯកសារ​ច្រើន ។ អ្នក​ប្រាកដ​ឬ ?"
 
690
 
 
691
#: playlist.cpp:2314 playlistcollection.h:171
 
692
msgid "Create New Playlist"
 
693
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី"
 
694
 
 
695
#: playlist.cpp:2323
 
696
msgid ""
 
697
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
 
698
"column sizes in the view menu."
 
699
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ត្រឡប់​ទៅ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មើល ។"
 
700
 
 
701
#: playlist.cpp:2326
 
702
msgid "Manual Column Widths Enabled"
 
703
msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ"
 
704
 
 
705
#: playlistbox.cpp:108
 
706
msgid "View Modes"
 
707
msgstr "របៀប​មើល"
 
708
 
 
709
#: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:408
 
710
msgctxt "verb, copy the playlist"
 
711
msgid "Duplicate"
 
712
msgstr "ចម្លង"
 
713
 
 
714
#: playlistbox.cpp:313
 
715
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
 
716
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ពី​ថាស​ផង​ដែរ​ឬ ?"
 
717
 
 
718
#: playlistbox.cpp:313
 
719
msgid "Keep"
 
720
msgstr "រក្សា"
 
721
 
 
722
#: playlistbox.cpp:323
 
723
msgid "Could not delete these files."
 
724
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ"
 
725
 
 
726
#: playlistbox.cpp:330
 
727
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
 
728
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​បញ្ជី​ចាក់​ទាំងនេះ​ចេញ​ពី​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឬ ?"
 
729
 
 
730
#: playlistbox.cpp:333
 
731
msgid "Remove Items?"
 
732
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ ?"
 
733
 
 
734
#. i18n: tag string
 
735
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
 
736
#: playlistbox.cpp:334 rc.cpp:263
 
737
msgid "&Remove"
 
738
msgstr "យក​ចេញ"
 
739
 
 
740
#: playlistbox.cpp:655
 
741
msgid "Hid&e"
 
742
msgstr "លាក់"
 
743
 
 
744
#: playlistbox.cpp:657 playlistcollection.cpp:895
 
745
msgid "R&emove"
 
746
msgstr "យក​ចេញ"
 
747
 
 
748
#: playlistcollection.cpp:192
 
749
msgid "Dynamic List"
 
750
msgstr "បញ្ជី​ថាមវន្ត"
 
751
 
 
752
#: playlistcollection.cpp:232
 
753
msgid "Now Playing"
 
754
msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ចាក់"
 
755
 
 
756
#: playlistcollection.cpp:334
 
757
msgid ""
 
758
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
 
759
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ធាតុ​ទាំងនេះ​ទៅ​បញ្ជី​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ទៅ​បញ្ជី​សម្រាំង ?"
 
760
 
 
761
#: playlistcollection.cpp:336
 
762
msgctxt "current playlist"
 
763
msgid "Current"
 
764
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
 
765
 
 
766
#: playlistcollection.cpp:337
 
767
msgid "Collection"
 
768
msgstr "សម្រាំង"
 
769
 
 
770
#: playlistcollection.cpp:396
 
771
msgid "Rename"
 
772
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
 
773
 
 
774
#: playlistcollection.cpp:509
 
775
msgid "Search Playlist"
 
776
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​លេង"
 
777
 
 
778
#: playlistcollection.cpp:526
 
779
msgid "Create Folder Playlist"
 
780
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថត"
 
781
 
 
782
#: playlistcollection.cpp:743
 
783
msgid "Please enter a name for this playlist:"
 
784
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ៖"
 
785
 
 
786
#: playlistcollection.cpp:856
 
787
msgctxt "new playlist"
 
788
msgid "&New"
 
789
msgstr "ថ្មី"
 
790
 
 
791
#: playlistcollection.cpp:859
 
792
msgid "&Empty Playlist..."
 
793
msgstr "ទទេ​បញ្ជី​ចាក់..."
 
794
 
 
795
#: playlistcollection.cpp:861
 
796
msgid "&Search Playlist..."
 
797
msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់..."
 
798
 
 
799
#: playlistcollection.cpp:863
 
800
msgid "Playlist From &Folder..."
 
801
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ពី​ថត..."
 
802
 
 
803
#: playlistcollection.cpp:869
 
804
msgid "&Guess Tag Information"
 
805
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ"
 
806
 
 
807
#: playlistcollection.cpp:874
 
808
msgid "From &File Name"
 
809
msgstr "ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
810
 
 
811
#: playlistcollection.cpp:876
 
812
msgid "From &Internet"
 
813
msgstr "ពី​អ៊ីនធឺណិត"
 
814
 
 
815
#: playlistcollection.cpp:879
 
816
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
 
817
msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
818
 
 
819
#: playlistcollection.cpp:884
 
820
msgid "Play First Track"
 
821
msgstr "ចាក់​បទ​ទីមួយ"
 
822
 
 
823
#: playlistcollection.cpp:885
 
824
msgid "Play Next Album"
 
825
msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​បន្ទាប់"
 
826
 
 
827
#: playlistcollection.cpp:891
 
828
msgid "Add &Folder..."
 
829
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
 
830
 
 
831
#: playlistcollection.cpp:892
 
832
msgid "&Rename..."
 
833
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
 
834
 
 
835
#: playlistcollection.cpp:893
 
836
msgctxt "verb, copy the playlist"
 
837
msgid "D&uplicate..."
 
838
msgstr "ចម្លង..."
 
839
 
 
840
#: playlistcollection.cpp:896
 
841
msgid "Reload"
 
842
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
 
843
 
 
844
#: playlistcollection.cpp:897
 
845
msgid "Edit Search..."
 
846
msgstr "កែ​សម្រួល​ការស្វែងរក..."
 
847
 
 
848
#: playlistcollection.cpp:899
 
849
msgid "&Delete"
 
850
msgstr "លុប"
 
851
 
 
852
#: playlistcollection.cpp:900
 
853
msgid "Refresh"
 
854
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
 
855
 
 
856
#: playlistcollection.cpp:901
 
857
msgid "&Rename File"
 
858
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
859
 
 
860
#. i18n: tag string
 
861
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 13
 
862
#: playlistcollection.cpp:903 rc.cpp:3
 
863
msgid "Cover Manager"
 
864
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
 
865
 
 
866
#: playlistcollection.cpp:906
 
867
msgid "&View Cover"
 
868
msgstr "មើល​គម្រប"
 
869
 
 
870
#: playlistcollection.cpp:908
 
871
msgid "Get Cover From &File..."
 
872
msgstr "យក​គម្រប​ពី​ឯកសារ..."
 
873
 
 
874
#: playlistcollection.cpp:910
 
875
msgid "Get Cover From &Internet..."
 
876
msgstr "យក​គម្រប​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
 
877
 
 
878
#: playlistcollection.cpp:912
 
879
msgid "&Delete Cover"
 
880
msgstr "លុប​គម្រប"
 
881
 
 
882
#: playlistcollection.cpp:914
 
883
msgid "Show Cover &Manager"
 
884
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
 
885
 
 
886
#: playlistcollection.cpp:918
 
887
msgid "Show &History"
 
888
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
 
889
 
 
890
#: playlistcollection.cpp:920
 
891
msgid "Hide &History"
 
892
msgstr "លាក់​ប្រវត្តិ"
 
893
 
 
894
#: playlistcollection.cpp:923
 
895
msgid "Show &Play Queue"
 
896
msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ចាក់"
 
897
 
 
898
#: playlistcollection.cpp:925
 
899
msgid "Hide &Play Queue"
 
900
msgstr "លាក់​ជួរ​ចាក់"
 
901
 
 
902
#: playlistsplitter.cpp:136
 
903
msgid "Show &Search Bar"
 
904
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
 
905
 
 
906
#: playlistsplitter.cpp:138
 
907
msgid "Hide &Search Bar"
 
908
msgstr "លាក់​របារ​ស្វែងរក"
 
909
 
 
910
#: playlistsplitter.cpp:141
 
911
msgid "Edit Track Search"
 
912
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ស្វែងរក​បទ"
 
913
 
 
914
#. i18n: tag string
 
915
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 44
 
916
#: rc.cpp:9
 
917
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
 
918
msgstr "កន្លែង​ដាក់​រូប​តំណាង មិនមែន​ជា GUI ទេ"
 
919
 
 
920
#. i18n: tag string
 
921
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
 
922
#: rc.cpp:12
 
923
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
 
924
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?"
 
925
 
 
926
#. i18n: tag string
 
927
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 75
 
928
#: rc.cpp:15
 
929
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
 
930
msgstr "កន្លែង​ដាក់​វិធីសាស្ត្រ​លុប មិន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ ។"
 
931
 
 
932
#. i18n: tag string
 
933
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 92
 
934
#: rc.cpp:18
 
935
msgid "List of files that are about to be deleted."
 
936
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
 
937
 
 
938
#. i18n: tag string
 
939
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 95
 
940
#: rc.cpp:21
 
941
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
 
942
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ធាតុ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
 
943
 
 
944
#. i18n: tag string
 
945
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 105
 
946
#: rc.cpp:24
 
947
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
 
948
msgstr "កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​ឯកសារ​ច្រើន មិនមែន​ជា GUI"
 
949
 
 
950
#. i18n: tag string
 
951
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 118
 
952
#: rc.cpp:27
 
953
msgid ""
 
954
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
 
955
"Trash Bin"
 
956
msgstr "បើ​ធីក ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ​ជំនួស​ការ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាម"
 
957
 
 
958
#. i18n: tag string
 
959
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 123
 
960
#: rc.cpp:30
 
961
msgid ""
 
962
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
 
963
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
 
964
"\n"
 
965
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
 
966
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
 
967
msgstr ""
 
968
"<qt><p>បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ឯកសារ​នឹង<b>ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ</b> ជំនួស​ការ​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាប់ ។</"
 
969
"p>\n"
 
970
"\n"
 
971
"<p><em>ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រយ័ត្ន</em> ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​គឺ​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​បាន​"
 
972
"ទេ ។</p></qt>"
 
973
 
 
974
#. i18n: tag string
 
975
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 126
 
976
#: rc.cpp:35
 
977
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
 
978
msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សម្រាម"
 
979
 
 
980
#. i18n: tag string
 
981
#. i18n: file directorylistbase.ui line 20
 
982
#: rc.cpp:38
 
983
msgid "Folders"
 
984
msgstr "ថត"
 
985
 
 
986
#. i18n: tag string
 
987
#. i18n: file directorylistbase.ui line 39
 
988
#: rc.cpp:41
 
989
msgid "Add Folder..."
 
990
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
 
991
 
 
992
#. i18n: tag string
 
993
#. i18n: file directorylistbase.ui line 46
 
994
#: rc.cpp:44
 
995
msgid "Remove Folder"
 
996
msgstr "យក​ថត​ចេញ"
 
997
 
 
998
#. i18n: tag string
 
999
#. i18n: file directorylistbase.ui line 53
 
1000
#: rc.cpp:47
 
1001
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
 
1002
msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ។"
 
1003
 
 
1004
#. i18n: tag string
 
1005
#. i18n: file directorylistbase.ui line 85
 
1006
#: rc.cpp:50
 
1007
msgid "Import playlists"
 
1008
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
 
1009
 
 
1010
#. i18n: tag string
 
1011
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 13
 
1012
#. i18n: tag string
 
1013
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 166
 
1014
#: rc.cpp:53 rc.cpp:131
 
1015
msgid "Example"
 
1016
msgstr "ឧទាហរណ៍"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: tag string
 
1019
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 37
 
1020
#: rc.cpp:56
 
1021
msgid "Example Tag Selection"
 
1022
msgstr "ជម្រើស​ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
 
1023
 
 
1024
#. i18n: tag string
 
1025
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 58
 
1026
#: rc.cpp:59
 
1027
msgid "Get example tags from this file:"
 
1028
msgstr "យក​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ពី​ឯកសារ​នេះ ៖"
 
1029
 
 
1030
#. i18n: tag string
 
1031
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 81
 
1032
#: rc.cpp:62
 
1033
msgid "Enter example tags manually:"
 
1034
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ដោយដៃ ៖"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: tag string
 
1037
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 91
 
1038
#: rc.cpp:65
 
1039
msgid "Example Tags"
 
1040
msgstr "ស្លាក​ឧទាហរណ៍"
 
1041
 
 
1042
#. i18n: tag string
 
1043
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 135
 
1044
#: rc.cpp:68
 
1045
msgctxt "song title"
 
1046
msgid "Title:"
 
1047
msgstr "ចំណងជើង ៖"
 
1048
 
 
1049
#. i18n: tag string
 
1050
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 145
 
1051
#: rc.cpp:71
 
1052
msgid "Artist:"
 
1053
msgstr "សិល្បករ​ ៖"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: tag string
 
1056
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
 
1057
#: rc.cpp:74
 
1058
msgid "Album:"
 
1059
msgstr "​អាល់ប៊ុម ៖"
 
1060
 
 
1061
#. i18n: tag string
 
1062
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 165
 
1063
#: rc.cpp:77
 
1064
msgid "Genre:"
 
1065
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: tag string
 
1068
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 175
 
1069
#: rc.cpp:80
 
1070
msgid "Track number:"
 
1071
msgstr "លេខ​បទ ៖"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: tag string
 
1074
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 185
 
1075
#: rc.cpp:83
 
1076
msgid "Year:"
 
1077
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
 
1078
 
 
1079
#. i18n: tag string
 
1080
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 214
 
1081
#: rc.cpp:86
 
1082
msgctxt "example song title"
 
1083
msgid "Title"
 
1084
msgstr "ចំណងជើង"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: tag string
 
1087
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 21
 
1088
#: rc.cpp:98
 
1089
msgid "File Renamer Configuration"
 
1090
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: tag string
 
1093
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 48
 
1094
#: rc.cpp:101
 
1095
msgid "Music folder:"
 
1096
msgstr "ថត​តន្ដ្រី ៖"
 
1097
 
 
1098
#. i18n: tag string
 
1099
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 64
 
1100
#: rc.cpp:104
 
1101
msgid "Album Tag"
 
1102
msgstr "ស្លាក​អាល់ប៊ុម"
 
1103
 
 
1104
#. i18n: tag string
 
1105
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 69
 
1106
#: rc.cpp:107
 
1107
msgid "Artist Tag"
 
1108
msgstr "ស្លាក​សិល្បករ"
 
1109
 
 
1110
#. i18n: tag string
 
1111
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 74
 
1112
#: rc.cpp:110
 
1113
msgid "Genre Tag"
 
1114
msgstr "ស្លាក​ចង្វាក់"
 
1115
 
 
1116
#. i18n: tag string
 
1117
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 79
 
1118
#: rc.cpp:113
 
1119
msgid "Title Tag"
 
1120
msgstr "ស្លាក​ចំណង​ជើង"
 
1121
 
 
1122
#. i18n: tag string
 
1123
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 84
 
1124
#: rc.cpp:116
 
1125
msgid "Track Tag"
 
1126
msgstr "ស្លាក​បទ"
 
1127
 
 
1128
#. i18n: tag string
 
1129
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 89
 
1130
#: rc.cpp:119
 
1131
msgid "Year Tag"
 
1132
msgstr "ស្លាក​ឆ្នាំ"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: tag string
 
1135
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 97
 
1136
#: rc.cpp:122
 
1137
msgid "Insert Category"
 
1138
msgstr "បញ្ចូល​ប្រភេទ"
 
1139
 
 
1140
#. i18n: tag string
 
1141
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 109
 
1142
#: rc.cpp:125
 
1143
msgid "Add category:"
 
1144
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ ៖"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: tag string
 
1147
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 119
 
1148
#: rc.cpp:128
 
1149
msgid "Separator:"
 
1150
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: tag string
 
1153
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 138
 
1154
#: rc.cpp:137
 
1155
msgid "Substitution Example"
 
1156
msgstr "ឧទហរណ៍​ការ​យក​មក​ជំនួស"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: tag string
 
1159
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 169
 
1160
#: rc.cpp:140
 
1161
msgid "Include in the &filename anyways"
 
1162
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: tag string
 
1165
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 176
 
1166
#: rc.cpp:143
 
1167
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
 
1168
msgstr "មិន​អើពើ​ស្លាក​នេះ​ពេល​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: tag string
 
1171
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 203
 
1172
#: rc.cpp:146
 
1173
msgid "Use &this value:"
 
1174
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ ៖"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: tag string
 
1177
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 213
 
1178
#: rc.cpp:149
 
1179
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
 
1180
msgid "Empty"
 
1181
msgstr "ទទេ"
 
1182
 
 
1183
#. i18n: tag string
 
1184
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 225
 
1185
#: rc.cpp:152
 
1186
msgid "GroupBox"
 
1187
msgstr "ប្រអប់​ក្រុម"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: tag string
 
1190
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 246
 
1191
#: rc.cpp:155
 
1192
msgid ""
 
1193
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
 
1194
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"JuK អាច​បង្ខំ​បទ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​មាន​ចំនួន​លេខ​អប្បបរមា ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​សម្រាប់​ការ​"
 
1197
"តម្រៀប​យ៉ាង​ល្អ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។"
 
1198
 
 
1199
#. i18n: tag string
 
1200
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 293
 
1201
#: rc.cpp:158
 
1202
msgid "Minimum track &width:"
 
1203
msgstr "ទទឹង​បទ​អប្បបរមា ៖"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: tag string
 
1206
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 339
 
1207
#: rc.cpp:161
 
1208
msgid "014"
 
1209
msgstr "014"
 
1210
 
 
1211
#. i18n: tag string
 
1212
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 357
 
1213
#: rc.cpp:164
 
1214
msgid "003"
 
1215
msgstr "003"
 
1216
 
 
1217
#. i18n: tag string
 
1218
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 364
 
1219
#: rc.cpp:167
 
1220
msgid "3 ->"
 
1221
msgstr "3 ->"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: tag string
 
1224
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 374
 
1225
#: rc.cpp:170
 
1226
msgid "14 ->"
 
1227
msgstr "14 ->"
 
1228
 
 
1229
#. i18n: tag text
 
1230
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
 
1231
#. i18n: tag text
 
1232
#. i18n: file jukui.rc line 6
 
1233
#. i18n: tag text
 
1234
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
 
1235
#. i18n: tag text
 
1236
#. i18n: file jukui.rc line 6
 
1237
#: rc.cpp:173 rc.cpp:194 rc.cpp:295 rc.cpp:316
 
1238
msgid "&File"
 
1239
msgstr "ឯកសា"
 
1240
 
 
1241
#. i18n: tag text
 
1242
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
 
1243
#. i18n: tag text
 
1244
#. i18n: file jukui.rc line 28
 
1245
#. i18n: tag text
 
1246
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
 
1247
#. i18n: tag text
 
1248
#. i18n: file jukui.rc line 28
 
1249
#: rc.cpp:176 rc.cpp:197 rc.cpp:298 rc.cpp:319
 
1250
msgid "&View"
 
1251
msgstr "មើល"
 
1252
 
 
1253
#. i18n: tag text
 
1254
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
 
1255
#. i18n: tag text
 
1256
#. i18n: file jukui.rc line 40
 
1257
#. i18n: tag text
 
1258
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
 
1259
#. i18n: tag text
 
1260
#. i18n: file jukui.rc line 40
 
1261
#: rc.cpp:179 rc.cpp:200 rc.cpp:301 rc.cpp:322
 
1262
msgid "&Player"
 
1263
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់"
 
1264
 
 
1265
#. i18n: tag text
 
1266
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
 
1267
#. i18n: tag text
 
1268
#. i18n: file jukui.rc line 57
 
1269
#. i18n: tag text
 
1270
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
 
1271
#. i18n: tag text
 
1272
#. i18n: file jukui.rc line 57
 
1273
#: rc.cpp:182 rc.cpp:203 rc.cpp:304 rc.cpp:325
 
1274
msgid "&Tagger"
 
1275
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ស្លាក"
 
1276
 
 
1277
#. i18n: tag text
 
1278
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
 
1279
#. i18n: tag text
 
1280
#. i18n: file jukui.rc line 68
 
1281
#. i18n: tag text
 
1282
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
 
1283
#. i18n: tag text
 
1284
#. i18n: file jukui.rc line 68
 
1285
#: rc.cpp:185 rc.cpp:206 rc.cpp:307 rc.cpp:328
 
1286
msgid "&Settings"
 
1287
msgstr "ការ​កំណត់"
 
1288
 
 
1289
#. i18n: tag text
 
1290
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
 
1291
#. i18n: tag text
 
1292
#. i18n: file jukui.rc line 80
 
1293
#. i18n: tag text
 
1294
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
 
1295
#. i18n: tag text
 
1296
#. i18n: file jukui.rc line 80
 
1297
#: rc.cpp:188 rc.cpp:209 rc.cpp:310 rc.cpp:331
 
1298
msgid "Main Toolbar"
 
1299
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
 
1300
 
 
1301
#. i18n: tag text
 
1302
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
 
1303
#. i18n: tag text
 
1304
#. i18n: file jukui.rc line 98
 
1305
#. i18n: tag text
 
1306
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
 
1307
#. i18n: tag text
 
1308
#. i18n: file jukui.rc line 98
 
1309
#: rc.cpp:191 rc.cpp:212 rc.cpp:313 rc.cpp:334
 
1310
msgid "Play Toolbar"
 
1311
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចាក់"
 
1312
 
 
1313
#. i18n: tag string
 
1314
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 28
 
1315
#: rc.cpp:215
 
1316
msgid "Currently used file name schemes"
 
1317
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
 
1318
 
 
1319
#. i18n: tag string
 
1320
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 39
 
1321
#: rc.cpp:219
 
1322
#, no-c-format
 
1323
msgid ""
 
1324
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
 
1325
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
 
1326
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
 
1327
"<li>%t: Title</li>\n"
 
1328
"<li>%a: Artist</li>\n"
 
1329
"<li>%A: Album</li>\n"
 
1330
"<li>%T: Track</li>\n"
 
1331
"<li>%c: Comment</li>\n"
 
1332
"</ul>\n"
 
1333
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
 
1334
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
 
1335
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
 
1336
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
 
1337
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
 
1338
"and use the first matching scheme."
 
1339
msgstr ""
 
1340
"អ្នក​អាច​មើល​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថ្មី​ដែល​ប៊ូតុង \"ផ្ដល់​យោបល់\" ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​"
 
1341
"ស្លាក​ប្រើ​ដើម្បី​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែ​អក្សរ​នីមួយ​ប្រហែល​ជា​មាន​កន្លែង​ដាក់​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
 
1342
"<ul>\n"
 
1343
"<li>%t ៖ ចំណង​ជើង</li>\n"
 
1344
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
 
1345
"<li>%A ៖ អ្នក​និពន្ធ</li>\n"
 
1346
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
 
1347
"<li>%c ៖ សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
 
1348
"</ul>\n"
 
1349
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរ​តែ​ដូច​និង \"[01] Deep Purple - "
 
1350
"Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" ។ សម្រាប់​"
 
1351
"ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
 
1352
"ចំណាំ​ថា គ្រោងកាណ៍​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង ចាប់តាំង​ពី​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​នឹង​មើល​បញ្ជី​តាំង​"
 
1353
"ពី​កំពូល​រហូត​ដល់​បាត ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: tag string
 
1356
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 43
 
1357
#: rc.cpp:230
 
1358
msgid "File Name Scheme"
 
1359
msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
1360
 
 
1361
#. i18n: tag string
 
1362
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 57
 
1363
#: rc.cpp:233
 
1364
msgid "&Add"
 
1365
msgstr "បន្ថែម"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: tag string
 
1368
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 60
 
1369
#: rc.cpp:236
 
1370
msgid "Add a new scheme"
 
1371
msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
 
1372
 
 
1373
#. i18n: tag string
 
1374
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 63
 
1375
#: rc.cpp:239
 
1376
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
 
1377
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅចុង​បញ្ជី ។"
 
1378
 
 
1379
#. i18n: tag string
 
1380
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 73
 
1381
#: rc.cpp:242
 
1382
msgid "Move scheme up"
 
1383
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើងលើ"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: tag string
 
1386
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 76
 
1387
#: rc.cpp:245
 
1388
msgid ""
 
1389
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
 
1390
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​មួយ​ជំហាន​មុន ។"
 
1391
 
 
1392
#. i18n: tag string
 
1393
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 86
 
1394
#: rc.cpp:248
 
1395
msgid "Move scheme down"
 
1396
msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម"
 
1397
 
 
1398
#. i18n: tag string
 
1399
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 89
 
1400
#: rc.cpp:251
 
1401
msgid ""
 
1402
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
 
1403
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ជំហាន​ក្រោយ ។"
 
1404
 
 
1405
#. i18n: tag string
 
1406
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 96
 
1407
#: rc.cpp:254
 
1408
msgid "&Modify"
 
1409
msgstr "កែប្រែ"
 
1410
 
 
1411
#. i18n: tag string
 
1412
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 99
 
1413
#: rc.cpp:257
 
1414
msgid "Modify scheme"
 
1415
msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"
 
1416
 
 
1417
#. i18n: tag string
 
1418
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 102
 
1419
#: rc.cpp:260
 
1420
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
 
1421
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
1422
 
 
1423
#. i18n: tag string
 
1424
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
 
1425
#: rc.cpp:266
 
1426
msgid "Remove scheme"
 
1427
msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
 
1428
 
 
1429
#. i18n: tag string
 
1430
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 115
 
1431
#: rc.cpp:269
 
1432
msgid ""
 
1433
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
 
1434
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​ចេញ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។"
 
1435
 
 
1436
#. i18n: tag string
 
1437
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 67
 
1438
#: rc.cpp:275
 
1439
msgid "Select Best Possible Match"
 
1440
msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត"
 
1441
 
 
1442
#: rc.cpp:291
 
1443
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1444
msgid "Your names"
 
1445
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
1446
 
 
1447
#: rc.cpp:292
 
1448
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1449
msgid "Your emails"
 
1450
msgstr ""
 
1451
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
1452
"piseth_dv@khmeros.info"
 
1453
 
 
1454
#: searchwidget.cpp:72
 
1455
msgid "Normal Matching"
 
1456
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ធម្មតា"
 
1457
 
 
1458
#: searchwidget.cpp:73
 
1459
msgid "Case Sensitive"
 
1460
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
 
1461
 
 
1462
#: searchwidget.cpp:74
 
1463
msgid "Pattern Matching"
 
1464
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ"
 
1465
 
 
1466
#: searchwidget.cpp:173
 
1467
msgid "All Visible"
 
1468
msgstr "មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
 
1469
 
 
1470
#: searchwidget.cpp:205
 
1471
msgid "Search:"
 
1472
msgstr "ស្វែងរក ៖"
 
1473
 
 
1474
#: splashscreen.cpp:34
 
1475
msgid "Loading"
 
1476
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក"
 
1477
 
 
1478
#: statuslabel.cpp:92
 
1479
msgid "Jump to the currently playing item"
 
1480
msgstr "លោត​ទៅ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​ថ្មីៗ"
 
1481
 
 
1482
#: statuslabel.cpp:138
 
1483
#, kde-format
 
1484
msgid "1 day"
 
1485
msgid_plural "%1 days"
 
1486
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
 
1487
 
 
1488
#: statuslabel.cpp:148
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgid "1 item"
 
1491
msgid_plural "%1 items"
 
1492
msgstr[0] "%1 ធាតុ"
 
1493
 
 
1494
#: systemtray.cpp:137
 
1495
msgid "Redisplay Popup"
 
1496
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
 
1497
 
 
1498
#: systemtray.cpp:519
 
1499
#, kde-format
 
1500
msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
 
1501
msgid ""
 
1502
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
 
1503
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
 
1504
msgstr ""
 
1505
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
 
1506
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
 
1507
 
 
1508
#: tageditor.cpp:489
 
1509
msgid "Show &Tag Editor"
 
1510
msgstr "បង្ហាញ​អ្នកកែសម្រួល​ស្លាក"
 
1511
 
 
1512
#: tageditor.cpp:491
 
1513
msgid "Hide &Tag Editor"
 
1514
msgstr "លាក់​អ្នក​កែសម្រួល​ស្លាក"
 
1515
 
 
1516
#: tageditor.cpp:494
 
1517
msgid "&Save"
 
1518
msgstr "រក្សាទុក"
 
1519
 
 
1520
#: tageditor.cpp:530
 
1521
msgid "&Artist name:"
 
1522
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ ៖"
 
1523
 
 
1524
#: tageditor.cpp:534
 
1525
msgid "&Track name:"
 
1526
msgstr "ឈ្មោះ​បទ ៖"
 
1527
 
 
1528
#: tageditor.cpp:539
 
1529
msgid "Album &name:"
 
1530
msgstr "ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម ៖"
 
1531
 
 
1532
#: tageditor.cpp:543
 
1533
msgid "&Genre:"
 
1534
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
 
1535
 
 
1536
#: tageditor.cpp:564
 
1537
msgid "&File name:"
 
1538
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសា ៖ "
 
1539
 
 
1540
#: tageditor.cpp:581
 
1541
msgctxt "cd track number"
 
1542
msgid "T&rack:"
 
1543
msgstr "បទ ៖"
 
1544
 
 
1545
#: tageditor.cpp:589
 
1546
msgid "&Year:"
 
1547
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
 
1548
 
 
1549
#: tageditor.cpp:595
 
1550
msgid "Length:"
 
1551
msgstr "ប្រវែង ៖"
 
1552
 
 
1553
#: tageditor.cpp:608
 
1554
msgid "Bitrate:"
 
1555
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
 
1556
 
 
1557
#: tageditor.cpp:623
 
1558
msgid "&Comment:"
 
1559
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
 
1560
 
 
1561
#: tageditor.cpp:742
 
1562
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
 
1563
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ ៖\n"
 
1564
 
 
1565
#: tageditor.cpp:744
 
1566
msgid "Save Changes"
 
1567
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
1568
 
 
1569
#: tageditor.cpp:766
 
1570
msgid "Enable"
 
1571
msgstr "អនុញ្ញាត"
 
1572
 
 
1573
#: tagguesserconfigdlg.cpp:26
 
1574
msgid "Tag Guesser Configuration"
 
1575
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក"
 
1576
 
 
1577
#: tagrenameroptions.cpp:95
 
1578
msgctxt "song title"
 
1579
msgid "Title"
 
1580
msgstr "ចំណងជើង"
 
1581
 
 
1582
#: tagrenameroptions.cpp:123
 
1583
msgctxt "unknown renamer category"
 
1584
msgid "Unknown"
 
1585
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
1586
 
 
1587
#: tagtransactionmanager.cpp:141
 
1588
msgid ""
 
1589
"This file already exists.\n"
 
1590
"Do you want to replace it?"
 
1591
msgstr ""
 
1592
"មាន​ឯកសារ​នេះ​រួចហើយ ។\n"
 
1593
"តើអ្នក​ចង់​ជំនួស​វាទេ ?"
 
1594
 
 
1595
#: tagtransactionmanager.cpp:142
 
1596
msgid "File Exists"
 
1597
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
 
1598
 
 
1599
#: tagtransactionmanager.cpp:142
 
1600
msgid "Replace"
 
1601
msgstr "ជំនួស"
 
1602
 
 
1603
#: tagtransactionmanager.cpp:206
 
1604
msgid "The following files were unable to be changed."
 
1605
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ។"
 
1606
 
 
1607
#: tagtransactionmanager.cpp:208
 
1608
msgid "Error"
 
1609
msgstr "កំហុស"
 
1610
 
 
1611
#: trackpickerdialog.cpp:53
 
1612
msgid "Internet Tag Guesser"
 
1613
msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​អ៊ីនធឺណិត"
 
1614
 
 
1615
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
 
1616
msgid "artist"
 
1617
msgstr "សិល្បករ​"
 
1618
 
 
1619
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
 
1620
msgid "genre"
 
1621
msgstr "ចង្វាក់"
 
1622
 
 
1623
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
 
1624
msgid "album"
 
1625
msgstr "អាល់ប៊ុម"
 
1626
 
 
1627
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
 
1628
#, kde-format
 
1629
msgid "You are about to change the %1 on these files."
 
1630
msgstr "អ្នកប្រហែល​ជាត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ហើយ​ ។"
 
1631
 
 
1632
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
 
1633
msgid "Changing Track Tags"
 
1634
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​បទ"
 
1635
 
 
1636
#: upcomingplaylist.cpp:36
 
1637
msgid "Play Queue"
 
1638
msgstr "ជួរចាក់"
 
1639
 
 
1640
#: viewmode.cpp:122
 
1641
msgctxt "the normal viewing mode"
 
1642
msgid "Default"
 
1643
msgstr "លំនាំដើម"
 
1644
 
 
1645
#: viewmode.cpp:243
 
1646
msgctxt "compact viewing mode"
 
1647
msgid "Compact"
 
1648
msgstr "បង្រួម"
 
1649
 
 
1650
#: viewmode.cpp:279
 
1651
msgid "Tree"
 
1652
msgstr "មែក​ធាង"
 
1653
 
 
1654
#: viewmode.cpp:415
 
1655
msgid "Artists"
 
1656
msgstr "សិល្បករ"
 
1657
 
 
1658
#: viewmode.cpp:418
 
1659
msgid "Albums"
 
1660
msgstr "អាល់ប៊ុម"
 
1661
 
 
1662
#: viewmode.cpp:421
 
1663
msgid "Genres"
 
1664
msgstr "ចង្វាក់"
 
1665
 
 
1666
#: webimagefetcher.cpp:235
 
1667
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
 
1668
msgstr "កំពុង​រកមើល​រូបភាព ។ សូម​រង់ចាំ..."
 
1669
 
 
1670
#: webimagefetcher.cpp:243
 
1671
msgid "Cover Downloader"
 
1672
msgstr "កម្មវិធី​ទាញយក​គម្រប"
 
1673
 
 
1674
#: webimagefetcher.cpp:245
 
1675
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
 
1676
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​ដែល​ផ្គូផ្គង សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖"
 
1677
 
 
1678
#: webimagefetcher.cpp:246
 
1679
msgid "Enter new search terms:"
 
1680
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖"
 
1681
 
 
1682
#: webimagefetcherdialog.cpp:89
 
1683
msgid "New Search"
 
1684
msgstr "ស្វែងរក​ថ្មី​"
 
1685
 
 
1686
#: webimagefetcherdialog.cpp:167
 
1687
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
 
1688
msgstr "មិនមាន​គម្រប​ដែលអ្នក​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត ។"
 
1689
 
 
1690
#: webimagefetcherdialog.cpp:168
 
1691
msgid "Cover Unavailable"
 
1692
msgstr "គម្រប​មិនអាចរកបាន"
 
1693
 
 
1694
#: playlistcollection.h:174
 
1695
msgid "Playlist"
 
1696
msgstr "បញ្ជីចាក់"