1
# translation of juk.po to khmer
3
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
4
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: juk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:12+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 08:49+0700\n"
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: advancedsearchdialog.cpp:43
21
msgid "Create Search Playlist"
22
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ស្វែងរក"
24
#: advancedsearchdialog.cpp:55
25
msgid "Playlist name:"
26
msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖"
28
#: advancedsearchdialog.cpp:58
29
msgid "Search Criteria"
30
msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ"
32
#: advancedsearchdialog.cpp:65
33
msgid "Match any of the following"
34
msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោម"
36
#: advancedsearchdialog.cpp:66
37
msgid "Match all of the following"
38
msgstr "ផ្គូផ្គងដូចខាងក្រោមទាំងអស់"
40
#: advancedsearchdialog.cpp:113
41
msgctxt "additional search options"
45
#: advancedsearchdialog.cpp:117
51
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
54
"ទិន្នន័យតន្ត្រីបានត្រូវធ្វើឲ្យខូច ។ Juk ត្រូវការវិភាគវាឡើងវិញឥឡូវនេះ ។ វាត្រូវចំណាយពេលបន្តិច ។"
56
#: collectionlist.cpp:68
57
msgid "Collection List"
58
msgstr "បញ្ជីសម្រាំង"
60
#: collectionlist.cpp:196
62
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
63
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
65
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
66
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
68
"ការយកចេញធាតុពីសម្រាំងនឹងយកវាចេញពីបញ្ជីចាក់របស់អ្នកទាំងអស់ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?\n"
70
"ចំណាំថា បើថតដែលឯកសារទាំងនេះនៅក្នុង គឺនៅក្នុងបញ្ជី \"វិភាគពេលចាប់ផ្ដើម\" ពួកវានឹងត្រូវបានបន្ថែម"
71
"ឡើងវិញពេលចាប់ផ្ដើម ។"
73
#: collectionlist.cpp:240
75
msgstr "បង្ហាញនៅពេលចាក់"
78
msgid "<All Artists>"
79
msgstr "<សិល្បករទាំងអស់>"
81
#: coverdialog.cpp:145
85
#: deletedialog.cpp:51
87
msgid "<b>1</b> file selected."
88
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
89
msgstr[0] "បានជ្រើសឯកសារ <b>%1</b> ។"
91
#: deletedialog.cpp:57
93
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
94
msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបាន<b>លុបជាអាចិន្ត្រៃយ៍</b>ចេញពីថាសរឹងរបស់អ្នក ។</qt>"
96
#: deletedialog.cpp:63
97
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
98
msgstr "<qt>ធាតុទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម ។</qt>"
100
#: deletedialog.cpp:75
101
msgid "&Send to Trash"
102
msgstr "ផ្ញើទៅធុងសម្រាម"
104
#: deletedialog.cpp:79
105
msgid "About to delete selected files"
106
msgstr "អំពីរបៀបលុបឯកសារដែលបានជ្រើស"
108
#: directorylist.cpp:36
112
#: exampleoptions.cpp:55 main.cpp:46 systemtray.cpp:506 systemtray.cpp:522
116
#: filerenamer.cpp:69
117
msgctxt "warning about mass file rename"
121
#: filerenamer.cpp:79
123
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
125
msgstr "អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្ដូរឈ្មោះឯកសារដូចខាងក្រោម ។ តើប្រាកដហើយឬថាអ្នកចង់បន្ត ?"
127
#: filerenamer.cpp:85
128
msgid "Original Name"
131
#: filerenamer.cpp:86
135
#: filerenamer.cpp:94
137
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរ"
139
#: filerenamer.cpp:390
143
#: filerenamer.cpp:394
147
#: filerenamer.cpp:492
148
msgid "Insert folder separator"
149
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ខណ្ឌចែកថត"
151
#: filerenamer.cpp:587
152
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
153
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានជ្រើសទេ ឬឯកសារដែលបានជ្រើសនោះគ្មានស្លាក ។"
155
#: filerenamer.cpp:849
156
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
157
msgstr "លាកប្រអប់សាកល្បងកម្មវិធីប្ដូរឈ្មោះ"
160
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 202
161
#: filerenamer.cpp:855 rc.cpp:134
162
msgid "Show Renamer Test Dialog"
163
msgstr "បង្ហាញប្រអប់សាកល្បងអ្នកប្ដូរឈ្មោះ"
165
#: filerenamer.cpp:944
170
#: filerenamer.cpp:951
171
msgid "The following rename operations failed:\n"
172
msgstr "ការប្រតិបត្តិការប្ដូរឈ្មោះខាងក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
174
#: filerenamerconfigdlg.cpp:28
175
msgid "File Renamer Options"
176
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
178
#: filerenameroptions.cpp:54
183
#: filerenameroptions.cpp:55
186
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1"
188
#: filerenameroptions.cpp:56
190
msgid "When the Track's %1 is Empty"
191
msgstr "នៅពេល %1 របស់បទទទេ"
193
#: filerenameroptions.cpp:57
196
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
197
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
200
"ពេលប្រើឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ឯកសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅតម្លៃដែលអ្នកមានក្នុងស្លាក %1 "
201
"នៃបទរបស់អ្នក បូកជាមួយអត្ថបទបន្ថែមដែលអ្នកបញ្ជាក់ខាងក្រោម ។"
203
#: filerenameroptions.cpp:131
205
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
207
#: historyplaylist.cpp:65
211
#: juk.cpp:153 systemtray.cpp:157
213
msgstr "ចាក់ដោយចៃដន្យ"
216
msgid "&Disable Random Play"
217
msgstr "បិទការចាក់ដោយចៃដន្យ"
220
msgid "Use &Random Play"
221
msgstr "ប្រើការចាក់ដោយចៃដន្យ"
224
msgid "Use &Album Random Play"
225
msgstr "ប្រើអាល់ប៊ុមចាក់ដោយចៃដន្យ"
228
msgid "Remove From Playlist"
229
msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់"
244
msgctxt "previous track"
254
msgid "&Loop Playlist"
255
msgstr "បញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
258
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
259
msgstr "ប្ដូរទំហំជួរឈរបញ្ជីចាក់ដោយដៃ"
262
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
263
msgstr "ប្ដូរទំហំក្បាលជួរឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
266
msgctxt "silence playback"
272
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
276
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
284
msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ"
288
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
292
msgstr "បង្ហាញ / លាក់"
295
msgid "Show Splash Screen on Startup"
296
msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
299
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
300
msgstr "លាក់អេក្រង់ស្វាគមន៍នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
303
msgid "&Dock in System Tray"
304
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
307
msgid "&Stay in System Tray on Close"
308
msgstr "នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធពេលបិទ"
311
msgid "Popup &Track Announcement"
312
msgstr "លេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ"
315
msgid "Save &Play Queue on Exit"
316
msgstr "រក្សាទុកជួរចាក់ពេលចេញ"
319
msgid "&Tag Guesser..."
320
msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាក..."
323
msgid "&File Renamer..."
324
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ..."
327
msgid "Track Position"
328
msgstr "ទីតាំងរបស់បទ"
332
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
333
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
335
"<qt>ការបិទបង្អួចមេនឹងរក្សា JuK ឲ្យនៅតែរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ ប្រើចេញពីម៉ឺនុយឯកសារដើម្បីបិទកម្មវិធី ។"
339
msgid "Docking in System Tray"
340
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
342
#: k3bexporter.cpp:107
343
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
344
msgstr "បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅអូឌីយ៉ូ ឬ ស៊ីឌីទិន្នន័យ"
346
#: k3bexporter.cpp:179
347
msgid "Unable to start K3b."
348
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម K3b បានឡើយ ។"
350
#: k3bexporter.cpp:214
351
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
352
msgstr "មានកំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មួយជាមួយ K3b ។"
354
#: k3bexporter.cpp:247
356
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
357
"for computers and other digital music players?"
359
"បង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលអាចចាក់នៅក្នុងម៉ាស៊ីនចាក់ស៊ីឌី ឬស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចចាក់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រ និងម៉ាស៊ីនចាក់តន្ត្រី"
360
"ឌីជីថលផ្សេងៗទៀត ?"
362
#: k3bexporter.cpp:250
363
msgid "Create K3b Project"
364
msgstr "បង្កើតគម្រោង K3b"
366
#: k3bexporter.cpp:251
368
msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
370
#: k3bexporter.cpp:252
372
msgstr "របៀបទិន្នន័យ"
374
#: k3bexporter.cpp:278
375
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
376
msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចាក់ទៅអូឌីយ៉ូ ឬស៊ីឌីទិន្នន័យ"
379
msgid "Configure Shortcuts"
380
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
383
msgid "Global Shortcuts"
384
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
388
msgstr "គ្មានគ្រាប់ចុច"
391
msgid "&Standard keys"
392
msgstr "គ្រាប់ចុចគំរូ"
395
msgid "&Multimedia keys"
396
msgstr "គ្រាប់ចុចពហុព័ត៌មាន"
400
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
401
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសគ្រាប់ចុចដែលត្រូវបានប្រើជាផ្លូវកាត់សកលដើម្បីបញ្ជាកម្មវិធីចាក់"
404
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
405
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង Jukebox និងតន្ត្រីសម្រាប់ KDE"
408
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
409
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ប្រធាន dork និងម្ចាស់របស់ funk"
412
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
413
msgstr "ជំនួយការ super-hero, អ្នកជួសជុលវត្ថុជាច្រើន"
417
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
418
"bug fixes, evangelism, moral support"
420
"ការចតថាសប្រព័ន្ធ ការកែសម្រួលស្លាក\"ក្នុងបន្ទាត់\" \n"
421
"ការកែកំហុស លក្ខណៈត្រឹមត្រូវតាមព្រះយេស៊ូគ្រឹស្ត ការគាំទ្រសីលធម៌"
424
msgid "GStreamer port"
425
msgstr "ច្រក GStreamer"
428
msgid "Global keybindings support"
429
msgstr "ការគាំទ្រការចងគ្រាប់ចុចសកល"
432
msgid "Track announcement popups"
433
msgstr "ការលេចឡើងសេចក្ដីប្រកាសបទ"
436
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
437
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
440
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
441
msgstr "មានវត្ថុ automagical ច្រើនទៀត ឥឡូវប្រើ MusicBrainz"
444
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
445
msgstr "អ្នកចូលរួមនៅក្នុងអ្នកជំនួយការ MusicBrainz"
448
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
449
msgstr "ងាយស្រួលប្រើ កម្មវិធី aRts guru"
453
"Making JuK friendlier to people with\n"
456
"ធ្វើឲ្យ JuK កាន់តែងាយស្រួលសម្រាប់មនុស្សជាមួយនិង\n"
460
msgid "DCOP interface"
461
msgstr "ចំណុចប្រទាក់ DCOP"
464
msgid "FLAC and MPC support"
465
msgstr "ការគាំទ្រ FLAC និង MPC"
468
msgid "Album cover manager"
469
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្របអាល់ប៊ុម"
472
msgid "Gimper of splash screen"
473
msgstr "អេក្រង់ស្វាគមន៍របស់ Gimper"
476
msgid "© 2002 - 2007, Scott Wheeler"
477
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ - ២០០៧ ដោយ Scott Wheeler"
480
msgid "Scott Wheeler"
481
msgstr "Scott Wheeler"
485
msgstr "Michael Pyne"
488
msgid "Daniel Molkentin"
489
msgstr "Daniel Molkentin"
496
msgid "Stefan Asserhäll"
497
msgstr "Stefan Asserhäll"
500
msgid "Stephen Douglas"
501
msgstr "Stephen Douglas"
504
msgid "Frerich Raabe"
505
msgstr "Frerich Raabe"
516
msgid "Matthias Kretz"
517
msgstr "Matthias Kretz"
520
msgid "Maks Orlovich"
521
msgstr "Maks Orlovich"
524
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
525
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
528
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
529
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
533
msgstr "Nathan Toone"
537
msgstr "Pascal Klein"
540
msgid "File(s) to open"
541
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
544
msgctxt "open audio file"
552
#: musicbrainzquery.cpp:38
553
msgid "Querying MusicBrainz server..."
554
msgstr "កំពុងសួរម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz..."
556
#: musicbrainzquery.cpp:51
557
msgid "No matches found."
558
msgstr "រកមិនឃើញដំណូច ។"
560
#: musicbrainzquery.cpp:65
561
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
562
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ MusicBrainz ។"
564
#: nowplaying.cpp:288
565
msgid "back to playlist"
566
msgstr "ត្រឡប់ទៅបញ្ជីចាក់"
568
#: nowplaying.cpp:312 nowplaying.cpp:327 playlistcollection.cpp:565
574
msgid "Could not save to file %1."
575
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅឯកសារ %1 ។"
578
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
579
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគម្របទាំងនេះឬ ?"
582
msgid "&Delete Covers"
586
msgid "Select Cover Image File"
587
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពគម្រប"
590
msgid "Could not delete these files"
591
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ"
594
msgid "Could not move these files to the Trash"
595
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីឯកសារទាំងនេះទៅធុងសម្រាមបានទេ"
598
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 100
599
#: playlist.cpp:1516 rc.cpp:278
604
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 46
606
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 221
608
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 111
609
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:6 rc.cpp:89 rc.cpp:281 tagrenameroptions.cpp:100
614
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 228
616
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
617
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:92 rc.cpp:284 tagrenameroptions.cpp:104
626
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
627
#: playlist.cpp:1520 rc.cpp:287 tagrenameroptions.cpp:108
628
msgctxt "cd track number"
633
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 235
634
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:95 tagrenameroptions.cpp:113
639
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 144
640
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:290 tagrenameroptions.cpp:117
654
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
657
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 24
658
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:272
663
msgid "File Name (full path)"
664
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ (ផ្លូវពេញ)"
667
msgid "&Show Columns"
668
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ"
671
msgid "Add to Play Queue"
672
msgstr "បន្ថែមទៅជួរចាក់"
674
#: playlist.cpp:2111 playlist.cpp:2259
679
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
680
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ពីធាតុដែលបានជ្រើស..."
685
msgstr "កែសម្រួល '%1'"
688
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
689
msgstr "នេះនឹងកែសម្រួលឯកសារច្រើន ។ អ្នកប្រាកដឬ ?"
691
#: playlist.cpp:2314 playlistcollection.h:171
692
msgid "Create New Playlist"
693
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មី"
697
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
698
"column sizes in the view menu."
699
msgstr "បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ ។ អ្នកអាចប្ដូរត្រឡប់ទៅទំហំជួរឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងម៉ឺនុយមើល ។"
702
msgid "Manual Column Widths Enabled"
703
msgstr "បានបើកទទឹងជួរឈរដោយដៃ"
705
#: playlistbox.cpp:108
709
#: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:408
710
msgctxt "verb, copy the playlist"
714
#: playlistbox.cpp:313
715
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
716
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឯកសារទាំងនេះពីថាសផងដែរឬ ?"
718
#: playlistbox.cpp:313
722
#: playlistbox.cpp:323
723
msgid "Could not delete these files."
724
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារទាំងនេះ"
726
#: playlistbox.cpp:330
727
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
728
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកបញ្ជីចាក់ទាំងនេះចេញពីសម្រាំងរបស់អ្នកឬ ?"
730
#: playlistbox.cpp:333
731
msgid "Remove Items?"
732
msgstr "យកធាតុចេញ ?"
735
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
736
#: playlistbox.cpp:334 rc.cpp:263
740
#: playlistbox.cpp:655
744
#: playlistbox.cpp:657 playlistcollection.cpp:895
748
#: playlistcollection.cpp:192
750
msgstr "បញ្ជីថាមវន្ត"
752
#: playlistcollection.cpp:232
754
msgstr "ឥឡូវកំពុងចាក់"
756
#: playlistcollection.cpp:334
758
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
759
msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមធាតុទាំងនេះទៅបញ្ជីបច្ចុប្បន្ន ឬទៅបញ្ជីសម្រាំង ?"
761
#: playlistcollection.cpp:336
762
msgctxt "current playlist"
766
#: playlistcollection.cpp:337
770
#: playlistcollection.cpp:396
772
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
774
#: playlistcollection.cpp:509
775
msgid "Search Playlist"
776
msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីលេង"
778
#: playlistcollection.cpp:526
779
msgid "Create Folder Playlist"
780
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថត"
782
#: playlistcollection.cpp:743
783
msgid "Please enter a name for this playlist:"
784
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីចាក់នេះ ៖"
786
#: playlistcollection.cpp:856
787
msgctxt "new playlist"
791
#: playlistcollection.cpp:859
792
msgid "&Empty Playlist..."
793
msgstr "ទទេបញ្ជីចាក់..."
795
#: playlistcollection.cpp:861
796
msgid "&Search Playlist..."
797
msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់..."
799
#: playlistcollection.cpp:863
800
msgid "Playlist From &Folder..."
801
msgstr "បញ្ជីចាក់ពីថត..."
803
#: playlistcollection.cpp:869
804
msgid "&Guess Tag Information"
805
msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយ"
807
#: playlistcollection.cpp:874
808
msgid "From &File Name"
809
msgstr "ពីឈ្មោះឯកសារ"
811
#: playlistcollection.cpp:876
812
msgid "From &Internet"
813
msgstr "ពីអ៊ីនធឺណិត"
815
#: playlistcollection.cpp:879
816
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
817
msgstr "ព័ត៌មានស្លាកទាយពីឈ្មោះឯកសារ"
819
#: playlistcollection.cpp:884
820
msgid "Play First Track"
821
msgstr "ចាក់បទទីមួយ"
823
#: playlistcollection.cpp:885
824
msgid "Play Next Album"
825
msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមបន្ទាប់"
827
#: playlistcollection.cpp:891
828
msgid "Add &Folder..."
829
msgstr "បន្ថែមថត..."
831
#: playlistcollection.cpp:892
833
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
835
#: playlistcollection.cpp:893
836
msgctxt "verb, copy the playlist"
837
msgid "D&uplicate..."
840
#: playlistcollection.cpp:896
842
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
844
#: playlistcollection.cpp:897
845
msgid "Edit Search..."
846
msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរក..."
848
#: playlistcollection.cpp:899
852
#: playlistcollection.cpp:900
854
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
856
#: playlistcollection.cpp:901
858
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
861
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 13
862
#: playlistcollection.cpp:903 rc.cpp:3
863
msgid "Cover Manager"
864
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
866
#: playlistcollection.cpp:906
870
#: playlistcollection.cpp:908
871
msgid "Get Cover From &File..."
872
msgstr "យកគម្របពីឯកសារ..."
874
#: playlistcollection.cpp:910
875
msgid "Get Cover From &Internet..."
876
msgstr "យកគម្របពីអ៊ីនធឺណិត..."
878
#: playlistcollection.cpp:912
879
msgid "&Delete Cover"
882
#: playlistcollection.cpp:914
883
msgid "Show Cover &Manager"
884
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
886
#: playlistcollection.cpp:918
887
msgid "Show &History"
888
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ"
890
#: playlistcollection.cpp:920
891
msgid "Hide &History"
892
msgstr "លាក់ប្រវត្តិ"
894
#: playlistcollection.cpp:923
895
msgid "Show &Play Queue"
896
msgstr "បង្ហាញជួរចាក់"
898
#: playlistcollection.cpp:925
899
msgid "Hide &Play Queue"
900
msgstr "លាក់ជួរចាក់"
902
#: playlistsplitter.cpp:136
903
msgid "Show &Search Bar"
904
msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរក"
906
#: playlistsplitter.cpp:138
907
msgid "Hide &Search Bar"
908
msgstr "លាក់របារស្វែងរក"
910
#: playlistsplitter.cpp:141
911
msgid "Edit Track Search"
912
msgstr "កែសម្រួលការស្វែងរកបទ"
915
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 44
917
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
918
msgstr "កន្លែងដាក់រូបតំណាង មិនមែនជា GUI ទេ"
921
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
923
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
924
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកធាតុទាំងនេះចេញឬ ?"
927
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 75
929
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
930
msgstr "កន្លែងដាក់វិធីសាស្ត្រលុប មិនដែលបានបង្ហាញទៅអ្នកប្រើ ។"
933
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 92
935
msgid "List of files that are about to be deleted."
936
msgstr "បញ្ជីឯកសារដែលហៀបនឹងត្រូវបានលុប ។"
939
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 95
941
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
942
msgstr "នេះគឺជាបញ្ជីធាតុដែលហៀបនឹងត្រូវបានលុប ។"
945
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 105
947
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
948
msgstr "កន្លែងដាក់សម្រាប់ឯកសារច្រើន មិនមែនជា GUI"
951
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 118
954
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
956
msgstr "បើធីក ឯកសារនឹងត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយជំនួសការដែលត្រូវបានដាក់ក្នុងធុងសម្រាម"
959
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 123
962
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
963
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
965
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
966
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
968
"<qt><p>បើធីកប្រអប់នេះ ឯកសារនឹង<b>ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ</b> ជំនួសការដាក់ក្នុងធុងសម្រាប់ ។</"
971
"<p><em>ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រយ័ត្ន</em> ៖ ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនគឺមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុបបាន"
975
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 126
977
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
978
msgstr "លុបឯកសារជំនួសការផ្លាស់ទីទៅធុងសម្រាម"
981
#. i18n: file directorylistbase.ui line 20
987
#. i18n: file directorylistbase.ui line 39
989
msgid "Add Folder..."
990
msgstr "បន្ថែមថត..."
993
#. i18n: file directorylistbase.ui line 46
995
msgid "Remove Folder"
999
#. i18n: file directorylistbase.ui line 53
1001
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
1002
msgstr "ថតទាំងនេះនឹងត្រូវបានវិភាគពេលចាប់ផ្ដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មី ។"
1005
#. i18n: file directorylistbase.ui line 85
1007
msgid "Import playlists"
1008
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់"
1011
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 13
1013
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 166
1014
#: rc.cpp:53 rc.cpp:131
1019
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 37
1021
msgid "Example Tag Selection"
1022
msgstr "ជម្រើសស្លាកឧទាហរណ៍"
1025
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 58
1027
msgid "Get example tags from this file:"
1028
msgstr "យកស្លាកឧទាហរណ៍ពីឯកសារនេះ ៖"
1031
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 81
1033
msgid "Enter example tags manually:"
1034
msgstr "បញ្ចូលស្លាកឧទាហរណ៍ដោយដៃ ៖"
1037
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 91
1039
msgid "Example Tags"
1040
msgstr "ស្លាកឧទាហរណ៍"
1043
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 135
1045
msgctxt "song title"
1050
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 145
1056
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
1059
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
1062
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 165
1068
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 175
1070
msgid "Track number:"
1074
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 185
1080
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 214
1082
msgctxt "example song title"
1087
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 21
1089
msgid "File Renamer Configuration"
1090
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
1093
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 48
1095
msgid "Music folder:"
1096
msgstr "ថតតន្ដ្រី ៖"
1099
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 64
1102
msgstr "ស្លាកអាល់ប៊ុម"
1105
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 69
1108
msgstr "ស្លាកសិល្បករ"
1111
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 74
1114
msgstr "ស្លាកចង្វាក់"
1117
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 79
1120
msgstr "ស្លាកចំណងជើង"
1123
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 84
1129
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 89
1132
msgstr "ស្លាកឆ្នាំ"
1135
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 97
1137
msgid "Insert Category"
1138
msgstr "បញ្ចូលប្រភេទ"
1141
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 109
1143
msgid "Add category:"
1144
msgstr "បន្ថែមប្រភេទ ៖"
1147
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 119
1150
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ៖"
1153
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 138
1155
msgid "Substitution Example"
1156
msgstr "ឧទហរណ៍ការយកមកជំនួស"
1159
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 169
1161
msgid "Include in the &filename anyways"
1162
msgstr "រួមបញ្ចូលទៅក្នុងឈ្មោះឯកសារ"
1165
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 176
1167
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
1168
msgstr "មិនអើពើស្លាកនេះពេលប្ដូរឈ្មោះឯកសារ"
1171
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 203
1173
msgid "Use &this value:"
1174
msgstr "ប្រើតម្លៃនេះ ៖"
1177
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 213
1179
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
1184
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 225
1187
msgstr "ប្រអប់ក្រុម"
1190
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 246
1193
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
1194
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
1196
"JuK អាចបង្ខំបទដែលប្រើក្នុងឈ្មោះឯកសារឲ្យមានចំនួនលេខអប្បបរមា ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ធ្វើវាសម្រាប់ការ"
1197
"តម្រៀបយ៉ាងល្អនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។"
1200
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 293
1202
msgid "Minimum track &width:"
1203
msgstr "ទទឹងបទអប្បបរមា ៖"
1206
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 339
1212
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 357
1218
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 364
1224
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 374
1230
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
1232
#. i18n: file jukui.rc line 6
1234
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 4
1236
#. i18n: file jukui.rc line 6
1237
#: rc.cpp:173 rc.cpp:194 rc.cpp:295 rc.cpp:316
1242
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
1244
#. i18n: file jukui.rc line 28
1246
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 26
1248
#. i18n: file jukui.rc line 28
1249
#: rc.cpp:176 rc.cpp:197 rc.cpp:298 rc.cpp:319
1254
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
1256
#. i18n: file jukui.rc line 40
1258
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
1260
#. i18n: file jukui.rc line 40
1261
#: rc.cpp:179 rc.cpp:200 rc.cpp:301 rc.cpp:322
1263
msgstr "កម្មវិធីចាក់"
1266
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
1268
#. i18n: file jukui.rc line 57
1270
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
1272
#. i18n: file jukui.rc line 57
1273
#: rc.cpp:182 rc.cpp:203 rc.cpp:304 rc.cpp:325
1275
msgstr "កម្មវិធីសរសេរស្លាក"
1278
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
1280
#. i18n: file jukui.rc line 68
1282
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 66
1284
#. i18n: file jukui.rc line 68
1285
#: rc.cpp:185 rc.cpp:206 rc.cpp:307 rc.cpp:328
1290
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
1292
#. i18n: file jukui.rc line 80
1294
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 78
1296
#. i18n: file jukui.rc line 80
1297
#: rc.cpp:188 rc.cpp:209 rc.cpp:310 rc.cpp:331
1298
msgid "Main Toolbar"
1299
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
1302
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
1304
#. i18n: file jukui.rc line 98
1306
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
1308
#. i18n: file jukui.rc line 98
1309
#: rc.cpp:191 rc.cpp:212 rc.cpp:313 rc.cpp:334
1310
msgid "Play Toolbar"
1311
msgstr "របារឧបករណ៍ចាក់"
1314
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 28
1316
msgid "Currently used file name schemes"
1317
msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើបច្ចុប្បន្ន"
1320
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 39
1324
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
1325
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
1326
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
1327
"<li>%t: Title</li>\n"
1328
"<li>%a: Artist</li>\n"
1329
"<li>%A: Album</li>\n"
1330
"<li>%T: Track</li>\n"
1331
"<li>%c: Comment</li>\n"
1333
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
1334
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
1335
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
1336
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
1337
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
1338
"and use the first matching scheme."
1340
"អ្នកអាចមើលគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីដែលប៊ូតុង \"ផ្ដល់យោបល់\" ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ"
1341
"ស្លាកប្រើដើម្បីដកស្រង់ព័ត៌មានស្លាកពីឈ្មោះឯកសារ ។ ខ្សែអក្សរនីមួយប្រហែលជាមានកន្លែងដាក់ដូចខាងក្រោម ៖"
1343
"<li>%t ៖ ចំណងជើង</li>\n"
1344
"<li>%a ៖ សិល្បករ</li>\n"
1345
"<li>%A ៖ អ្នកនិពន្ធ</li>\n"
1346
"<li>%T ៖ បទ</li>\n"
1347
"<li>%c ៖ សេចក្ដីអត្ថាធិប្បាយ</li>\n"
1349
"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរតែដូចនិង \"[01] Deep Purple - "
1350
"Smoke on the water\" ប៉ុន្តែមិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" ។ សម្រាប់"
1351
"ឈ្មោះទីពីរ អ្នកប្រហែលជាប្រើគ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។<p/>\n"
1352
"ចំណាំថា គ្រោងកាណ៍ផ្សេងទៀតដែលលេចឡើងក្នុងបញ្ជីគឺសុទ្ធតែទាក់ទង ចាប់តាំងពីកម្មវិធីទាយស្លាកនឹងមើលបញ្ជីតាំង"
1353
"ពីកំពូលរហូតដល់បាត ហើយប្រើគ្រោងការណ៍ដែលផ្គូផ្គងដំបូង ។"
1356
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 43
1358
msgid "File Name Scheme"
1359
msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ"
1362
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 57
1368
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 60
1370
msgid "Add a new scheme"
1371
msgstr "បន្ថែមគ្រោងការណ៍ថ្មី"
1374
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 63
1376
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
1377
msgstr "សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារថ្មីទៅចុងបញ្ជី ។"
1380
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 73
1382
msgid "Move scheme up"
1383
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ឡើងលើ"
1386
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 76
1389
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
1390
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសថ្មីៗមួយជំហានមុន ។"
1393
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 86
1395
msgid "Move scheme down"
1396
msgstr "ផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ចុះក្រោម"
1399
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 89
1402
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
1403
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសមួយជំហានក្រោយ ។"
1406
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 96
1412
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 99
1414
msgid "Modify scheme"
1415
msgstr "កែប្រែគ្រោងការណ៍"
1418
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 102
1420
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
1421
msgstr "សង្កត់ប៊ូតុងនេះដើម្បីកែប្រែគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
1424
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
1426
msgid "Remove scheme"
1427
msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ"
1430
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 115
1433
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
1434
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកចេញគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសពីបញ្ជី ។"
1437
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 67
1439
msgid "Select Best Possible Match"
1440
msgstr "ជ្រើសដំណូចដូចបំផុត"
1443
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1445
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1448
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1451
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
1452
"piseth_dv@khmeros.info"
1454
#: searchwidget.cpp:72
1455
msgid "Normal Matching"
1456
msgstr "ការផ្គូផ្គងធម្មតា"
1458
#: searchwidget.cpp:73
1459
msgid "Case Sensitive"
1460
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
1462
#: searchwidget.cpp:74
1463
msgid "Pattern Matching"
1464
msgstr "ការផ្គូផ្គងលំនាំ"
1466
#: searchwidget.cpp:173
1468
msgstr "មើលឃើញទាំងអស់"
1470
#: searchwidget.cpp:205
1474
#: splashscreen.cpp:34
1476
msgstr "កំពុងផ្ទុក"
1478
#: statuslabel.cpp:92
1479
msgid "Jump to the currently playing item"
1480
msgstr "លោតទៅធាតុដែលចាក់ថ្មីៗ"
1482
#: statuslabel.cpp:138
1485
msgid_plural "%1 days"
1488
#: statuslabel.cpp:148
1491
msgid_plural "%1 items"
1494
#: systemtray.cpp:137
1495
msgid "Redisplay Popup"
1496
msgstr "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ"
1498
#: systemtray.cpp:519
1500
msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
1502
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
1503
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
1505
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
1506
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
1508
#: tageditor.cpp:489
1509
msgid "Show &Tag Editor"
1510
msgstr "បង្ហាញអ្នកកែសម្រួលស្លាក"
1512
#: tageditor.cpp:491
1513
msgid "Hide &Tag Editor"
1514
msgstr "លាក់អ្នកកែសម្រួលស្លាក"
1516
#: tageditor.cpp:494
1520
#: tageditor.cpp:530
1521
msgid "&Artist name:"
1522
msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ ៖"
1524
#: tageditor.cpp:534
1525
msgid "&Track name:"
1528
#: tageditor.cpp:539
1529
msgid "Album &name:"
1530
msgstr "ឈ្មោះអាល់ប៊ុម ៖"
1532
#: tageditor.cpp:543
1536
#: tageditor.cpp:564
1538
msgstr "ឈ្មោះឯកសា ៖ "
1540
#: tageditor.cpp:581
1541
msgctxt "cd track number"
1545
#: tageditor.cpp:589
1549
#: tageditor.cpp:595
1553
#: tageditor.cpp:608
1555
msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
1557
#: tageditor.cpp:623
1559
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
1561
#: tageditor.cpp:742
1562
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
1563
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទៅ ៖\n"
1565
#: tageditor.cpp:744
1566
msgid "Save Changes"
1567
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
1569
#: tageditor.cpp:766
1573
#: tagguesserconfigdlg.cpp:26
1574
msgid "Tag Guesser Configuration"
1575
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីទាយស្លាក"
1577
#: tagrenameroptions.cpp:95
1578
msgctxt "song title"
1582
#: tagrenameroptions.cpp:123
1583
msgctxt "unknown renamer category"
1587
#: tagtransactionmanager.cpp:141
1589
"This file already exists.\n"
1590
"Do you want to replace it?"
1592
"មានឯកសារនេះរួចហើយ ។\n"
1593
"តើអ្នកចង់ជំនួសវាទេ ?"
1595
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1597
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
1599
#: tagtransactionmanager.cpp:142
1603
#: tagtransactionmanager.cpp:206
1604
msgid "The following files were unable to be changed."
1605
msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរឯកសារដូចខាងក្រោមបានទេ ។"
1607
#: tagtransactionmanager.cpp:208
1611
#: trackpickerdialog.cpp:53
1612
msgid "Internet Tag Guesser"
1613
msgstr "កម្មវិធីទាយស្លាកអ៊ីនធឺណិត"
1615
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
1619
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
1623
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
1627
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
1629
msgid "You are about to change the %1 on these files."
1630
msgstr "អ្នកប្រហែលជាត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើឯកសារទាំងនេះហើយ ។"
1632
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
1633
msgid "Changing Track Tags"
1634
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្លាកបទ"
1636
#: upcomingplaylist.cpp:36
1641
msgctxt "the normal viewing mode"
1646
msgctxt "compact viewing mode"
1666
#: webimagefetcher.cpp:235
1667
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
1668
msgstr "កំពុងរកមើលរូបភាព ។ សូមរង់ចាំ..."
1670
#: webimagefetcher.cpp:243
1671
msgid "Cover Downloader"
1672
msgstr "កម្មវិធីទាញយកគម្រប"
1674
#: webimagefetcher.cpp:245
1675
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
1676
msgstr "រកមិនឃើញរូបភាពដែលផ្គូផ្គង សូមបញ្ចូលពាក្យស្វែងរកថ្មី ៖"
1678
#: webimagefetcher.cpp:246
1679
msgid "Enter new search terms:"
1680
msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកថ្មី ៖"
1682
#: webimagefetcherdialog.cpp:89
1684
msgstr "ស្វែងរកថ្មី"
1686
#: webimagefetcherdialog.cpp:167
1687
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
1688
msgstr "មិនមានគម្របដែលអ្នកបានជ្រើសទេ ។ សូមជ្រើសផ្សេងទៀត ។"
1690
#: webimagefetcherdialog.cpp:168
1691
msgid "Cover Unavailable"
1692
msgstr "គម្របមិនអាចរកបាន"
1694
#: playlistcollection.h:174