~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kmines.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmines.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: kmines\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 05:48+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:36+0700\n"
 
10
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
11
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
 
 
18
#. i18n: tag string
 
19
#. i18n: file customgame.ui line 16
 
20
#: rc.cpp:3
 
21
msgid "Width:"
 
22
msgstr "ទទឹង ៖"
 
23
 
 
24
#. i18n: tag string
 
25
#. i18n: file customgame.ui line 26
 
26
#: rc.cpp:6
 
27
msgid "Height:"
 
28
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
 
29
 
 
30
#. i18n: tag string
 
31
#. i18n: file customgame.ui line 36
 
32
#: rc.cpp:9
 
33
#, fuzzy
 
34
#| msgid "KMines"
 
35
msgid "Mines:"
 
36
msgstr "KMines"
 
37
 
 
38
#. i18n: tag label
 
39
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
 
40
#: rc.cpp:12
 
41
msgid "The graphical theme to be used."
 
42
msgstr ""
 
43
 
 
44
#  i18n: file kmines.kcfg line 15
 
45
#. i18n: tag label
 
46
#. i18n: file kmines.kcfg line 14
 
47
#: rc.cpp:15
 
48
msgid "The width of the playing field."
 
49
msgstr "ទទឹងរបស់​វាលលេង ។"
 
50
 
 
51
#  i18n: file kmines.kcfg line 21
 
52
#. i18n: tag label
 
53
#. i18n: file kmines.kcfg line 20
 
54
#: rc.cpp:18
 
55
msgid "The height of the playing field."
 
56
msgstr "កម្ពស់​របស់​វាលលេង ។"
 
57
 
 
58
#  i18n: file kmines.kcfg line 27
 
59
#. i18n: tag label
 
60
#. i18n: file kmines.kcfg line 26
 
61
#: rc.cpp:21
 
62
msgid "The number of mines in the playing field."
 
63
msgstr "ចំនួន​មីន​ក្នុង​វាល​លេង ។"
 
64
 
 
65
#. i18n: tag label
 
66
#. i18n: file kmines.kcfg line 30
 
67
#: rc.cpp:24
 
68
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
 
69
msgstr "ថា​តើ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់ \"មិន​ច្បាស់\" ឬ​ក៏​អត់ ។"
 
70
 
 
71
#  i18n: file kmines.kcfg line 47
 
72
#. i18n: tag label
 
73
#. i18n: file kmines.kcfg line 34
 
74
#: rc.cpp:27
 
75
msgid "The difficulty level."
 
76
msgstr "កម្រិត​លំបាក ។"
 
77
 
 
78
#. i18n: tag text
 
79
#. i18n: file kminesui.rc line 5
 
80
#: rc.cpp:30
 
81
#, fuzzy
 
82
#| msgid "Mine Color"
 
83
msgid "Main Toolbar"
 
84
msgstr "ពណ៌​មីន"
 
85
 
 
86
#: rc.cpp:31
 
87
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
88
msgid "Your names"
 
89
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
90
 
 
91
#: rc.cpp:32
 
92
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
93
msgid "Your emails"
 
94
msgstr ""
 
95
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
96
"piseth_dv@khmeros.info"
 
97
 
 
98
#: main.cpp:29
 
99
#, fuzzy
 
100
#| msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
 
101
msgid "KMines is a classic minesweeper game"
 
102
msgstr "KMines គឺ​ជា​ល្បែង​ដោះ​មីន​បុរាណ​មួយ"
 
103
 
 
104
#: main.cpp:33
 
105
msgid "KMines"
 
106
msgstr "KMines"
 
107
 
 
108
#: main.cpp:36
 
109
msgid "Nicolas Hadacek"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: main.cpp:37
 
113
msgid "Original author"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: main.cpp:38
 
117
msgid "Mauricio Piacentini"
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: main.cpp:39
 
121
msgid "Code refactoring and SVG support. Current maintainer"
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#: main.cpp:41
 
125
msgid "Dmitry Suzdalev"
 
126
msgstr ""
 
127
 
 
128
#: main.cpp:42
 
129
msgid "Rewrite to use QGraphicsView framework. Current maintainer"
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: main.cpp:44
 
133
msgid "Andreas Zehender"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: main.cpp:44
 
137
msgid "Smiley pixmaps"
 
138
msgstr "រូប​ភាព​ញញឹម"
 
139
 
 
140
#: main.cpp:45
 
141
msgid "Mikhail Kourinny"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: main.cpp:45
 
145
msgid "Solver/Adviser"
 
146
msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ/អ្នក​ប្រឹក្សា"
 
147
 
 
148
#: main.cpp:46
 
149
msgid "Thomas Capricelli"
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#: main.cpp:46
 
153
msgid "Magic reveal mode"
 
154
msgstr "របៀប​ដោះ​ដោយ​វេទមន្ត"
 
155
 
 
156
#: mainwindow.cpp:70
 
157
#, fuzzy
 
158
#| msgid "KMines"
 
159
msgid "Mines: 0/0"
 
160
msgstr "KMines"
 
161
 
 
162
#: mainwindow.cpp:71 mainwindow.cpp:141
 
163
msgid "Time: 00:00"
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: mainwindow.cpp:97
 
167
msgid "Custom"
 
168
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
 
169
 
 
170
#: mainwindow.cpp:104
 
171
#, fuzzy, kde-format
 
172
#| msgid "Mines (%1%):"
 
173
msgid "Mines %1/%2"
 
174
msgstr "មីន (%1%)៖"
 
175
 
 
176
#: mainwindow.cpp:169
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "Time: %1"
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: mainwindow.cpp:189
 
182
msgid "Theme"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: mainwindow.cpp:190
 
186
msgid "Custom Game"
 
187
msgstr "ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
 
188
 
 
189
#: mainwindow.cpp:199
 
190
#, kde-format
 
191
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: scene.cpp:76
 
195
msgid ""
 
196
"Custom game can not be started.<br />Number of mines is too big for current "
 
197
"field."
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: scene.cpp:94
 
201
msgid "Congratulatons! You have won!"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: scene.cpp:96
 
205
msgid "You have lost."
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#, fuzzy
 
209
#~| msgid "Normal"
 
210
#~ msgid "Form"
 
211
#~ msgstr "ធម្មតា"
 
212
 
 
213
#  i18n: file kmines.kcfg line 9
 
214
#~ msgid "The size of a square."
 
215
#~ msgstr "ទំហំ​ការេ ។"
 
216
 
 
217
#~ msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
 
218
#~ msgstr "ថា​តើ​អាច​លេង​ល្បែង ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ក៏​អត់ ។"
 
219
 
 
220
#~ msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
 
221
#~ msgstr "ថា​តើ​ផ្អាក​ល្បែង​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
 
222
 
 
223
#  i18n: file kmines.kcfg line 43
 
224
#~ msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
 
225
#~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ​ក៏​អត់ ក្នុង​ស្ថានភាព​ធម្មតា ។"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Mouse button actions"
 
228
#~ msgstr "អំពើ​របស់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ"
 
229
 
 
230
#~ msgid "Color"
 
231
#~ msgstr "ពណ៌"
 
232
 
 
233
#~ msgid "Whether the menubar is visible."
 
234
#~ msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
 
235
 
 
236
#  i18n: file kminesui.rc line 6
 
237
#~ msgid "&Move"
 
238
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Easy"
 
241
#~ msgstr "ស្រួល"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Normal"
 
244
#~ msgstr "ធម្មតា"
 
245
 
 
246
#~ msgid "Expert"
 
247
#~ msgstr "ជំនាញ​"
 
248
 
 
249
#~ msgid "No. of mines:"
 
250
#~ msgstr "ចំនួន​មីន ៖"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Choose level:"
 
253
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត ៖"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Mines (%1%):"
 
256
#~ msgstr "មីន (%1%)៖"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Left button:"
 
259
#~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖"
 
260
 
 
261
#~ msgid "Middle button:"
 
262
#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖"
 
263
 
 
264
#~ msgid "Right button:"
 
265
#~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្តាំ ៖"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Reveal"
 
268
#~ msgstr "ដោះ"
 
269
 
 
270
#~ msgid "Autoreveal"
 
271
#~ msgstr "ដោះ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
272
 
 
273
#~ msgid "Toggle Flag"
 
274
#~ msgstr "បិទ​បើក​ទង់"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Toggle ? Flag"
 
277
#~ msgstr "បិទ​បើក ? ​ទង់"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Enable ? mark"
 
280
#~ msgstr "បើក ? សញ្ញា​សំគាល់"
 
281
 
 
282
#~ msgid "Enable keyboard"
 
283
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
 
284
 
 
285
#~ msgid "Pause if window loses focus"
 
286
#~ msgstr "ផ្អាក បើ​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍"
 
287
 
 
288
#~ msgid "\"Magic\" reveal"
 
289
#~ msgstr "ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\""
 
290
 
 
291
#~ msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
 
292
#~ msgstr "កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ ពេល​ដែល​ពួក​វា​នៅ​ធម្មតា ។"
 
293
 
 
294
#~ msgid "Mouse Bindings"
 
295
#~ msgstr "ការ​ចង​កណ្ដុរ"
 
296
 
 
297
#~ msgid ""
 
298
#~ "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
 
299
#~ "highscores."
 
300
#~ msgstr "ពេល​ការ​ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បញ្ចូល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បំផុត​បាន​ឡើយ ។"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Flag color:"
 
303
#~ msgstr "ពណ៌​ទង់ ៖"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Explosion color:"
 
306
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទុះ ៖"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Error color:"
 
309
#~ msgstr "ពណ៌​កំហុស ៖"
 
310
 
 
311
#~ msgid "%1 mine color:"
 
312
#~ msgid_plural "%1 mines color:"
 
313
#~ msgstr[0] "ពណ៌​មីន %1 ៖"
 
314
 
 
315
#~ msgid "Case revealed"
 
316
#~ msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Case autorevealed"
 
319
#~ msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Flag set"
 
322
#~ msgstr "ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
 
323
 
 
324
#~ msgid "Flag unset"
 
325
#~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
 
326
 
 
327
#~ msgid "Question mark set"
 
328
#~ msgstr "សញ្ញា​សួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Question mark unset"
 
331
#~ msgstr "សញ្ញា​សួរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
 
332
 
 
333
#~ msgid "Move Up"
 
334
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Move Down"
 
337
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
 
338
 
 
339
#~ msgid "Move Right"
 
340
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
 
341
 
 
342
#~ msgid "Move Left"
 
343
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
 
344
 
 
345
#~ msgid "Move at Left Edge"
 
346
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ឆ្វេង"
 
347
 
 
348
#~ msgid "Move at Right Edge"
 
349
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ស្ដាំ"
 
350
 
 
351
#~ msgid "Move at Top Edge"
 
352
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​កំពូល"
 
353
 
 
354
#~ msgid "Move at Bottom Edge"
 
355
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​បាត"
 
356
 
 
357
#~ msgid "Reveal Mine"
 
358
#~ msgstr "ដោះ​មីន"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Mark Mine"
 
361
#~ msgstr "សម្គាល់​មីន"
 
362
 
 
363
#~ msgid "Automatic Reveal"
 
364
#~ msgstr "ដោះ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
365
 
 
366
#~ msgid "Replay Log"
 
367
#~ msgstr "ចាក់​កំណត់ហេតុ​ឡើង​វិញ"
 
368
 
 
369
#~ msgid "Save Log..."
 
370
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ហេតុ..."
 
371
 
 
372
#~ msgid "Load Log..."
 
373
#~ msgstr "ផ្ទុក​កំណត់​ហេតុ..."
 
374
 
 
375
#~ msgid "Game"
 
376
#~ msgstr "ល្បែង"
 
377
 
 
378
#~ msgid "Keyboard game"
 
379
#~ msgstr "ល្បែង​ក្តារ​ចុច​"
 
380
 
 
381
#~ msgid "General"
 
382
#~ msgstr "ទូទៅ"
 
383
 
 
384
#~ msgid "Press to start a new game"
 
385
#~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
 
386
 
 
387
#~ msgid "Mines field."
 
388
#~ msgstr "វាល​មីន​ ។"
 
389
 
 
390
#~ msgid "Press to Resume"
 
391
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ត"
 
392
 
 
393
#~ msgid "Explosion!"
 
394
#~ msgstr "ផ្ទុះ !"
 
395
 
 
396
#~ msgid "Game won!"
 
397
#~ msgstr "ឈ្នះ !"
 
398
 
 
399
#~ msgid "Game lost!"
 
400
#~ msgstr "ចាញ់ !"
 
401
 
 
402
#~ msgid ""
 
403
#~ "When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
 
404
#~ "highscores."
 
405
#~ msgstr "ពេល​អ្នក​ដោះស្រាយ​ផ្ដល់​ដំបូន្មាន​ដល់​អ្នក ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើយ ។"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Overwrite"
 
408
#~ msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ"
 
409
 
 
410
#~ msgid "The file already exists. Overwrite?"
 
411
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរ​សេរ​ជាន់​លើ ?"
 
412
 
 
413
#~ msgid "File Exists"
 
414
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Cannot read XML file on line %1"
 
417
#~ msgstr "មិន​អាច​អានឯកសារ XML ត្រង់​ជួរ %1"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Cannot load file."
 
420
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
 
421
 
 
422
#~ msgid "Log file not recognized."
 
423
#~ msgstr "មិន​ទទួលស្គាល់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ។"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Clicks"
 
426
#~ msgstr "ចុច"
 
427
 
 
428
#~ msgid "anonymous"
 
429
#~ msgstr "អនាមិក"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Solving Rate..."
 
432
#~ msgstr "អត្រា​ដោះ​ស្រាយ..."
 
433
 
 
434
#~ msgid "View Log"
 
435
#~ msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ"
 
436
 
 
437
#~ msgid ""
 
438
#~ "<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
 
439
#~ "flagged more cases than present mines.</qt>"
 
440
#~ msgstr ""
 
441
#~ "<qt>មីន​នៅ​សល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> ពេល​អ្នក​បាន​"
 
442
#~ "បោះ​ទង់​លើ​ករណី​ច្រើន​ជាង​មីន​ដែល​មាន​វត្តមាន ។</qt>"
 
443
 
 
444
#~ msgid ""
 
445
#~ "<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is "
 
446
#~ "a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</"
 
447
#~ "qt>"
 
448
#~ msgstr ""
 
449
#~ "<qt>រយៈពេល​នៅសល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"blue\">ពណ៌​ខៀវ</font> បើ​វា​ជា​"
 
450
#~ "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ជាង​គេ ហើយ​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> បើ​វា​ជា​រយៈពេល​ដែល​"
 
451
#~ "ល្អ​បំផុត ។</qt>"
 
452
 
 
453
#~ msgid "View Game Log"
 
454
#~ msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​ល្បែង"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Compute Solving Rate"
 
457
#~ msgstr "គណនា​អត្រា​ដោះស្រាយ"
 
458
 
 
459
#~ msgid "Start"
 
460
#~ msgstr "ចាប់​ផ្តើម"
 
461
 
 
462
#~ msgid "Width: %1"
 
463
#~ msgstr "ទទឹង ៖ %1"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Height: %1"
 
466
#~ msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
 
467
 
 
468
#~ msgid "Mines: %1 (%2%)"
 
469
#~ msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Success rate:"
 
472
#~ msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Success rate: %1%"
 
475
#~ msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖ %1%"