1
# translation of kmines.po to khmer
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
6
"Project-Id-Version: kmines\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 05:48+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:36+0700\n"
10
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
11
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
#. i18n: file customgame.ui line 16
25
#. i18n: file customgame.ui line 26
31
#. i18n: file customgame.ui line 36
39
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
41
msgid "The graphical theme to be used."
44
# i18n: file kmines.kcfg line 15
46
#. i18n: file kmines.kcfg line 14
48
msgid "The width of the playing field."
49
msgstr "ទទឹងរបស់វាលលេង ។"
51
# i18n: file kmines.kcfg line 21
53
#. i18n: file kmines.kcfg line 20
55
msgid "The height of the playing field."
56
msgstr "កម្ពស់របស់វាលលេង ។"
58
# i18n: file kmines.kcfg line 27
60
#. i18n: file kmines.kcfg line 26
62
msgid "The number of mines in the playing field."
63
msgstr "ចំនួនមីនក្នុងវាលលេង ។"
66
#. i18n: file kmines.kcfg line 30
68
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
69
msgstr "ថាតើប្រើសញ្ញាសម្គាល់ \"មិនច្បាស់\" ឬក៏អត់ ។"
71
# i18n: file kmines.kcfg line 47
73
#. i18n: file kmines.kcfg line 34
75
msgid "The difficulty level."
76
msgstr "កម្រិតលំបាក ។"
79
#. i18n: file kminesui.rc line 5
87
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
89
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
92
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
95
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
96
"piseth_dv@khmeros.info"
100
#| msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
101
msgid "KMines is a classic minesweeper game"
102
msgstr "KMines គឺជាល្បែងដោះមីនបុរាណមួយ"
109
msgid "Nicolas Hadacek"
113
msgid "Original author"
117
msgid "Mauricio Piacentini"
121
msgid "Code refactoring and SVG support. Current maintainer"
125
msgid "Dmitry Suzdalev"
129
msgid "Rewrite to use QGraphicsView framework. Current maintainer"
133
msgid "Andreas Zehender"
137
msgid "Smiley pixmaps"
138
msgstr "រូបភាពញញឹម"
141
msgid "Mikhail Kourinny"
145
msgid "Solver/Adviser"
146
msgstr "អ្នកដោះស្រាយ/អ្នកប្រឹក្សា"
149
msgid "Thomas Capricelli"
153
msgid "Magic reveal mode"
154
msgstr "របៀបដោះដោយវេទមន្ត"
162
#: mainwindow.cpp:71 mainwindow.cpp:141
168
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
170
#: mainwindow.cpp:104
172
#| msgid "Mines (%1%):"
176
#: mainwindow.cpp:169
181
#: mainwindow.cpp:189
185
#: mainwindow.cpp:190
187
msgstr "ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន"
189
#: mainwindow.cpp:199
191
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
196
"Custom game can not be started.<br />Number of mines is too big for current "
201
msgid "Congratulatons! You have won!"
205
msgid "You have lost."
213
# i18n: file kmines.kcfg line 9
214
#~ msgid "The size of a square."
215
#~ msgstr "ទំហំការេ ។"
217
#~ msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
218
#~ msgstr "ថាតើអាចលេងល្បែង ដោយប្រើក្ដារចុចឬក៏អត់ ។"
220
#~ msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
221
#~ msgstr "ថាតើផ្អាកល្បែងឬក៏អត់ ពេលបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
223
# i18n: file kmines.kcfg line 43
224
#~ msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
225
#~ msgstr "ថាតើត្រូវកំណត់ទង់ និងដោះការេក៏អត់ ក្នុងស្ថានភាពធម្មតា ។"
227
#~ msgid "Mouse button actions"
228
#~ msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ"
233
#~ msgid "Whether the menubar is visible."
234
#~ msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"
236
# i18n: file kminesui.rc line 6
238
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
249
#~ msgid "No. of mines:"
250
#~ msgstr "ចំនួនមីន ៖"
252
#~ msgid "Choose level:"
253
#~ msgstr "ជ្រើសកម្រិត ៖"
255
#~ msgid "Mines (%1%):"
256
#~ msgstr "មីន (%1%)៖"
258
#~ msgid "Left button:"
259
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
261
#~ msgid "Middle button:"
262
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
264
#~ msgid "Right button:"
265
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
270
#~ msgid "Autoreveal"
271
#~ msgstr "ដោះស្វ័យប្រវត្តិ"
273
#~ msgid "Toggle Flag"
274
#~ msgstr "បិទបើកទង់"
276
#~ msgid "Toggle ? Flag"
277
#~ msgstr "បិទបើក ? ទង់"
279
#~ msgid "Enable ? mark"
280
#~ msgstr "បើក ? សញ្ញាសំគាល់"
282
#~ msgid "Enable keyboard"
283
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើក្ដារចុច"
285
#~ msgid "Pause if window loses focus"
286
#~ msgstr "ផ្អាក បើបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍"
288
#~ msgid "\"Magic\" reveal"
289
#~ msgstr "ដោះដោយ \"វេទមន្ត\""
291
#~ msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
292
#~ msgstr "កំណត់ទង់ និងដោះការេ ពេលដែលពួកវានៅធម្មតា ។"
294
#~ msgid "Mouse Bindings"
295
#~ msgstr "ការចងកណ្ដុរ"
298
#~ "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
300
#~ msgstr "ពេលការដោះដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នកនឹងមិនអាចបញ្ចូលពិន្ទុខ្ពស់បំផុតបានឡើយ ។"
302
#~ msgid "Flag color:"
303
#~ msgstr "ពណ៌ទង់ ៖"
305
#~ msgid "Explosion color:"
306
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទុះ ៖"
308
#~ msgid "Error color:"
309
#~ msgstr "ពណ៌កំហុស ៖"
311
#~ msgid "%1 mine color:"
312
#~ msgid_plural "%1 mines color:"
313
#~ msgstr[0] "ពណ៌មីន %1 ៖"
315
#~ msgid "Case revealed"
316
#~ msgstr "ករណីត្រូវបានដោះ"
318
#~ msgid "Case autorevealed"
319
#~ msgstr "ករណីត្រូវបានដោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
322
#~ msgstr "ទង់ត្រូវបានកំណត់"
324
#~ msgid "Flag unset"
325
#~ msgstr "ទង់មិនត្រូវបានកំណត់"
327
#~ msgid "Question mark set"
328
#~ msgstr "សញ្ញាសួរត្រូវបានកំណត់"
330
#~ msgid "Question mark unset"
331
#~ msgstr "សញ្ញាសួរមិនត្រូវបានកំណត់"
334
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
337
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
339
#~ msgid "Move Right"
340
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្តាំ"
343
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង"
345
#~ msgid "Move at Left Edge"
346
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមឆ្វេង"
348
#~ msgid "Move at Right Edge"
349
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមស្ដាំ"
351
#~ msgid "Move at Top Edge"
352
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមកំពូល"
354
#~ msgid "Move at Bottom Edge"
355
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីត្រង់គែមបាត"
357
#~ msgid "Reveal Mine"
361
#~ msgstr "សម្គាល់មីន"
363
#~ msgid "Automatic Reveal"
364
#~ msgstr "ដោះស្វ័យប្រវត្តិ"
366
#~ msgid "Replay Log"
367
#~ msgstr "ចាក់កំណត់ហេតុឡើងវិញ"
369
#~ msgid "Save Log..."
370
#~ msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុ..."
372
#~ msgid "Load Log..."
373
#~ msgstr "ផ្ទុកកំណត់ហេតុ..."
378
#~ msgid "Keyboard game"
379
#~ msgstr "ល្បែងក្តារចុច"
384
#~ msgid "Press to start a new game"
385
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី"
387
#~ msgid "Mines field."
388
#~ msgstr "វាលមីន ។"
390
#~ msgid "Press to Resume"
391
#~ msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ត"
393
#~ msgid "Explosion!"
399
#~ msgid "Game lost!"
403
#~ "When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
405
#~ msgstr "ពេលអ្នកដោះស្រាយផ្ដល់ដំបូន្មានដល់អ្នក ពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
408
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
410
#~ msgid "The file already exists. Overwrite?"
411
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើ ?"
413
#~ msgid "File Exists"
414
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
416
#~ msgid "Cannot read XML file on line %1"
417
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ XML ត្រង់ជួរ %1"
419
#~ msgid "Cannot load file."
420
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ។"
422
#~ msgid "Log file not recognized."
423
#~ msgstr "មិនទទួលស្គាល់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
431
#~ msgid "Solving Rate..."
432
#~ msgstr "អត្រាដោះស្រាយ..."
435
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
438
#~ "<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
439
#~ "flagged more cases than present mines.</qt>"
441
#~ "<qt>មីននៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> ពេលអ្នកបាន"
442
#~ "បោះទង់លើករណីច្រើនជាងមីនដែលមានវត្តមាន ។</qt>"
445
#~ "<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is "
446
#~ "a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</"
449
#~ "<qt>រយៈពេលនៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"blue\">ពណ៌ខៀវ</font> បើវាជា"
450
#~ "ពិន្ទុខ្ពស់ជាងគេ ហើយនឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> បើវាជារយៈពេលដែល"
451
#~ "ល្អបំផុត ។</qt>"
453
#~ msgid "View Game Log"
454
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុល្បែង"
456
#~ msgid "Compute Solving Rate"
457
#~ msgstr "គណនាអត្រាដោះស្រាយ"
460
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម"
463
#~ msgstr "ទទឹង ៖ %1"
465
#~ msgid "Height: %1"
466
#~ msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
468
#~ msgid "Mines: %1 (%2%)"
469
#~ msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
471
#~ msgid "Success rate:"
472
#~ msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖"
474
#~ msgid "Success rate: %1%"
475
#~ msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖ %1%"