~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to Khmer
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 08:49+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: 0\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: kio/netaccess.cpp:105
 
21
#, kde-format
 
22
msgid "File '%1' is not readable"
 
23
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ"
 
24
 
 
25
#: kio/netaccess.cpp:438
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
28
msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1'"
 
29
 
 
30
#: kio/job.cpp:131
 
31
msgctxt "@title job"
 
32
msgid "Moving"
 
33
msgstr "ផ្លាស់ទី"
 
34
 
 
35
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
 
36
msgid "Source"
 
37
msgstr "ប្រភព"
 
38
 
 
39
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
 
40
msgid "Destination"
 
41
msgstr "ទិសដៅ"
 
42
 
 
43
#: kio/job.cpp:138
 
44
msgctxt "@title job"
 
45
msgid "Copying"
 
46
msgstr "ចម្លង"
 
47
 
 
48
#: kio/job.cpp:145
 
49
msgctxt "@title job"
 
50
msgid "Creating directory"
 
51
msgstr "បង្កើត​ថត"
 
52
 
 
53
#: kio/job.cpp:146
 
54
msgid "Directory"
 
55
msgstr "ថត"
 
56
 
 
57
#: kio/job.cpp:151
 
58
msgctxt "@title job"
 
59
msgid "Deleting"
 
60
msgstr "លុប"
 
61
 
 
62
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
 
63
msgid "File"
 
64
msgstr "ឯកសារ"
 
65
 
 
66
#: kio/job.cpp:157
 
67
msgctxt "@title job"
 
68
msgid "Stating"
 
69
msgstr "ការ​បញ្ចេញ"
 
70
 
 
71
#: kio/job.cpp:163
 
72
msgctxt "@title job"
 
73
msgid "Transferring"
 
74
msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
 
75
 
 
76
#: kio/job.cpp:169
 
77
msgctxt "@title job"
 
78
msgid "Mounting"
 
79
msgstr "ការ​ម៉ោន"
 
80
 
 
81
#: kio/job.cpp:170
 
82
msgid "Device"
 
83
msgstr "ឧបករណ៍"
 
84
 
 
85
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
 
86
msgid "Mountpoint"
 
87
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
 
88
 
 
89
#: kio/job.cpp:176
 
90
msgctxt "@title job"
 
91
msgid "Unmounting"
 
92
msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន"
 
93
 
 
94
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
95
#: kio/global.cpp:704
 
96
msgid "File Already Exists"
 
97
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
 
98
 
 
99
#: kio/kimageio.cpp:44
 
100
msgid "All Pictures"
 
101
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
 
102
 
 
103
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
 
104
msgid "&Yes"
 
105
msgstr "បាទ/ចាស "
 
106
 
 
107
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
 
108
msgid "&No"
 
109
msgstr "ទេ "
 
110
 
 
111
#: kio/pastedialog.cpp:57
 
112
msgid "Data format:"
 
113
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖"
 
114
 
 
115
#: kio/slaveinterface.cpp:482
 
116
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
 
117
msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។"
 
118
 
 
119
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:629
 
120
msgid "SSL"
 
121
msgstr "SSL"
 
122
 
 
123
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
 
124
msgid "Filename for clipboard content:"
 
125
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
 
126
 
 
127
#: kio/paste.cpp:110
 
128
#, kde-format
 
129
msgid "%1 (%2)"
 
130
msgstr "%1 (%2)"
 
131
 
 
132
#: kio/paste.cpp:126
 
133
msgid ""
 
134
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
135
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
136
msgstr ""
 
137
"ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​"
 
138
"អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។"
 
139
 
 
140
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
 
141
msgid "The clipboard is empty"
 
142
msgstr "ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ទទេ"
 
143
 
 
144
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
 
145
#: kio/krun.cpp:836
 
146
#, kde-format
 
147
msgid ""
 
148
"Malformed URL\n"
 
149
"%1"
 
150
msgstr ""
 
151
"URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
 
152
"%1"
 
153
 
 
154
#: kio/paste.cpp:282
 
155
#, kde-format
 
156
#| msgid "&Paste %1 Files"
 
157
msgid "&Paste %1 Files"
 
158
msgstr "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1"
 
159
 
 
160
#: kio/paste.cpp:284
 
161
#, kde-format
 
162
#| msgid "&Paste %1 URLs"
 
163
msgid "&Paste %1 URLs"
 
164
msgstr "បិទភ្ជាប់ URL %1"
 
165
 
 
166
#: kio/paste.cpp:286
 
167
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
168
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
 
169
 
 
170
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
171
msgid "Authorization Dialog"
 
172
msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​"
 
173
 
 
174
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
 
175
msgctxt "Items in a folder"
 
176
msgid "? items"
 
177
msgstr "? ធាតុ"
 
178
 
 
179
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
 
180
#, kde-format
 
181
#| msgctxt "Items in a folder"
 
182
#| msgid "%1 items"
 
183
msgctxt "Items in a folder"
 
184
msgid "%1 items"
 
185
msgstr "%1 ធាតុ"
 
186
 
 
187
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
 
188
msgctxt "@info mimetype"
 
189
msgid "Unknown"
 
190
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
191
 
 
192
#: kio/renamedialog.cpp:102
 
193
msgid "&Rename"
 
194
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
 
195
 
 
196
#: kio/renamedialog.cpp:104
 
197
msgid "Suggest New &Name"
 
198
msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី "
 
199
 
 
200
#: kio/renamedialog.cpp:110
 
201
msgid "&Skip"
 
202
msgstr "រំលង "
 
203
 
 
204
#: kio/renamedialog.cpp:113
 
205
msgid "&Auto Skip"
 
206
msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
 
207
 
 
208
#: kio/renamedialog.cpp:118
 
209
msgid "&Overwrite"
 
210
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ "
 
211
 
 
212
#: kio/renamedialog.cpp:122
 
213
msgid "O&verwrite All"
 
214
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ទាំងអស់ "
 
215
 
 
216
#: kio/renamedialog.cpp:128
 
217
msgid "&Resume"
 
218
msgstr "ធ្វើ​បន្ត "
 
219
 
 
220
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
221
msgid "R&esume All"
 
222
msgstr "ធ្វើ​បន្ត​ទាំងអស់ "
 
223
 
 
224
#: kio/renamedialog.cpp:145
 
225
#, kde-format
 
226
msgid ""
 
227
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
228
"Please enter a new file name:"
 
229
msgstr ""
 
230
"អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n"
 
231
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖"
 
232
 
 
233
#: kio/renamedialog.cpp:147
 
234
msgid "C&ontinue"
 
235
msgstr "បន្ត "
 
236
 
 
237
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
240
msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
 
241
 
 
242
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
 
243
#, kde-format
 
244
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
245
msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
 
246
 
 
247
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
250
msgstr "មាន​វត្ថុ​ថ្មី​ជាង​មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
 
251
 
 
252
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "size %1"
 
255
msgstr "ទំហំ %1"
 
256
 
 
257
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "created on %1"
 
260
msgstr "បាន​បង្កើត​នៅ %1"
 
261
 
 
262
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "modified on %1"
 
265
msgstr "បាន​កែប្រែ​នៅ %1"
 
266
 
 
267
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "The source file is '%1'"
 
270
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព​គឺ '%1'"
 
271
 
 
272
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
 
273
msgid "The desktop is offline"
 
274
msgstr "ផ្ទៃតុ​គឺ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
 
275
 
 
276
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
277
#, kde-format
 
278
msgid ""
 
279
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
280
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
281
msgstr ""
 
282
"<qt>មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​"
 
283
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
 
284
 
 
285
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
286
msgid "&Skip File"
 
287
msgstr "រំលង​ឯកសារ"
 
288
 
 
289
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
 
290
msgid "Updating System Configuration"
 
291
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ"
 
292
 
 
293
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
 
294
msgid "Updating system configuration."
 
295
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ។"
 
296
 
 
297
#: kio/kdirlister.cpp:305
 
298
#, kde-format
 
299
msgid ""
 
300
"URL cannot be listed\n"
 
301
"%1"
 
302
msgstr ""
 
303
"មិន​អាច​រាយ URL \n"
 
304
"%1"
 
305
 
 
306
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
 
307
msgid ""
 
308
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
309
"encrypted.\n"
 
310
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
311
msgstr ""
 
312
"អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n"
 
313
"មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។"
 
314
 
 
315
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:461
 
316
msgid "Security Information"
 
317
msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព"
 
318
 
 
319
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
 
320
msgid "C&ontinue Loading"
 
321
msgstr "បន្ត​ផ្ទុក "
 
322
 
 
323
#: kio/tcpslavebase.cpp:455
 
324
msgid ""
 
325
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
326
"unless otherwise noted.\n"
 
327
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
328
"transit."
 
329
msgstr ""
 
330
"អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n"
 
331
"មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​"
 
332
 
 
333
#: kio/tcpslavebase.cpp:462
 
334
msgid "Display SSL &Information"
 
335
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL "
 
336
 
 
337
#: kio/tcpslavebase.cpp:463
 
338
msgid "C&onnect"
 
339
msgstr "តភ្ជាប់"
 
340
 
 
341
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
 
342
msgid "Enter the certificate password:"
 
343
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
 
344
 
 
345
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
 
346
msgid "SSL Certificate Password"
 
347
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
 
348
 
 
349
#: kio/tcpslavebase.cpp:614
 
350
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
351
msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?"
 
352
 
 
353
#: kio/tcpslavebase.cpp:627
 
354
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
355
msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។"
 
356
 
 
357
#: kio/tcpslavebase.cpp:657
 
358
#, kde-format
 
359
msgid ""
 
360
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
 
361
"\n"
 
362
msgstr ""
 
363
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ (%1)\n"
 
364
"\n"
 
365
 
 
366
#: kio/tcpslavebase.cpp:706 kio/tcpslavebase.cpp:723 kio/tcpslavebase.cpp:825
 
367
#: kio/tcpslavebase.cpp:837
 
368
msgid "Server Authentication"
 
369
msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
370
 
 
371
#: kio/tcpslavebase.cpp:707
 
372
msgid "&Details"
 
373
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត "
 
374
 
 
375
#: kio/tcpslavebase.cpp:707
 
376
msgid "Co&ntinue"
 
377
msgstr "បន្ត "
 
378
 
 
379
#: kio/tcpslavebase.cpp:720
 
380
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
381
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?"
 
382
 
 
383
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
 
384
msgid "&Forever"
 
385
msgstr "ជា​រៀង​រហូត "
 
386
 
 
387
#: kio/tcpslavebase.cpp:725
 
388
msgid "&Current Sessions Only"
 
389
msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ "
 
390
 
 
391
#: kio/tcpslavebase.cpp:824
 
392
msgid ""
 
393
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
394
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
395
msgstr ""
 
396
"អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
 
397
"ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?"
 
398
 
 
399
#: kio/tcpslavebase.cpp:836
 
400
msgid ""
 
401
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
402
"KDE Control Center."
 
403
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL ត្រូវ​បាន​បដិសេធ នៅ​ពេល​ដែល​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ។"
 
404
 
 
405
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
406
msgid "Information"
 
407
msgstr "ព័ត៌មាន"
 
408
 
 
409
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
410
msgid "Skip"
 
411
msgstr "រំលង"
 
412
 
 
413
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
414
msgid "AutoSkip"
 
415
msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
416
 
 
417
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
 
418
msgid "Folder Already Exists"
 
419
msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ"
 
420
 
 
421
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
422
msgid "Already Exists as Folder"
 
423
msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ"
 
424
 
 
425
#: kio/kscan.cpp:50
 
426
msgid "Acquire Image"
 
427
msgstr "យករូបភាព"
 
428
 
 
429
#: kio/kscan.cpp:99
 
430
msgid "OCR Image"
 
431
msgstr "រូបភាព OCR"
 
432
 
 
433
#: kio/global.cpp:92
 
434
#, kde-format
 
435
#| msgid "%1 days %2"
 
436
msgid "%1 days %2"
 
437
msgstr "%1 ថ្ងៃ %2"
 
438
 
 
439
#: kio/global.cpp:122
 
440
msgid "No Items"
 
441
msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
 
442
 
 
443
#: kio/global.cpp:122
 
444
#, kde-format
 
445
#| msgid "No Items"
 
446
msgid "%1 Items"
 
447
msgstr "%1 ធាតុ"
 
448
 
 
449
#: kio/global.cpp:123
 
450
msgid "No Files"
 
451
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ"
 
452
 
 
453
#: kio/global.cpp:123
 
454
#, kde-format
 
455
#| msgid "File"
 
456
msgid "%1 Files"
 
457
msgstr "%1 ឯកសារ"
 
458
 
 
459
#: kio/global.cpp:124
 
460
msgid "No Folders"
 
461
msgstr "គ្មាន​ថត"
 
462
 
 
463
#: kio/global.cpp:124
 
464
#, kde-format
 
465
#| msgid "New Folder"
 
466
msgid "%1 Folders"
 
467
msgstr "%1 ថត"
 
468
 
 
469
#: kio/global.cpp:126
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "(%1 Total)"
 
472
msgstr "(សរុប %1)"
 
473
 
 
474
#: kio/global.cpp:127
 
475
#, kde-format
 
476
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
 
477
msgid "%1 (%2, %3), %4"
 
478
msgstr "%1 (%2, %3), %4"
 
479
 
 
480
#: kio/global.cpp:129
 
481
#, kde-format
 
482
msgctxt "Items (Folders, Files)"
 
483
msgid "%1 (%2, %3)"
 
484
msgstr "%1 (%2, %3)"
 
485
 
 
486
#: kio/global.cpp:184
 
487
#, kde-format
 
488
msgid "Could not read %1."
 
489
msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។"
 
490
 
 
491
#: kio/global.cpp:187
 
492
#, kde-format
 
493
msgid "Could not write to %1."
 
494
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។"
 
495
 
 
496
#: kio/global.cpp:190
 
497
#, kde-format
 
498
msgid "Could not start process %1."
 
499
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
 
500
 
 
501
#: kio/global.cpp:193
 
502
#, kde-format
 
503
msgid ""
 
504
"Internal Error\n"
 
505
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
506
"%1"
 
507
msgstr ""
 
508
"កំហុស​ខាងក្នុង\n"
 
509
"សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
 
510
"%1"
 
511
 
 
512
#: kio/global.cpp:196
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "Malformed URL %1."
 
515
msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
516
 
 
517
#: kio/global.cpp:199
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
520
msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។"
 
521
 
 
522
#: kio/global.cpp:202
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
525
msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
526
 
 
527
#: kio/global.cpp:209
 
528
#, kde-format
 
529
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
530
msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។"
 
531
 
 
532
#: kio/global.cpp:212
 
533
#, kde-format
 
534
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
535
msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។"
 
536
 
 
537
#: kio/global.cpp:215
 
538
#, kde-format
 
539
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
540
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។"
 
541
 
 
542
#: kio/global.cpp:218
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "A file named %1 already exists."
 
545
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
 
546
 
 
547
#: kio/global.cpp:221
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "A folder named %1 already exists."
 
550
msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
 
551
 
 
552
#: kio/global.cpp:224
 
553
msgid "No hostname specified."
 
554
msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
 
555
 
 
556
#: kio/global.cpp:224
 
557
#, kde-format
 
558
msgid "Unknown host %1"
 
559
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
 
560
 
 
561
#: kio/global.cpp:227
 
562
#, kde-format
 
563
msgid "Access denied to %1."
 
564
msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
 
565
 
 
566
#: kio/global.cpp:230
 
567
#, kde-format
 
568
msgid ""
 
569
"Access denied.\n"
 
570
"Could not write to %1."
 
571
msgstr ""
 
572
"ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
 
573
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
 
574
 
 
575
#: kio/global.cpp:233
 
576
#, kde-format
 
577
msgid "Could not enter folder %1."
 
578
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។"
 
579
 
 
580
#: kio/global.cpp:236
 
581
#, kde-format
 
582
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
583
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។"
 
584
 
 
585
#: kio/global.cpp:239
 
586
#, kde-format
 
587
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
588
msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។"
 
589
 
 
590
#: kio/global.cpp:245
 
591
#, kde-format
 
592
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
593
msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។"
 
594
 
 
595
#: kio/global.cpp:248
 
596
#, kde-format
 
597
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
598
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
599
 
 
600
#: kio/global.cpp:251
 
601
#, kde-format
 
602
msgid "Could not connect to host %1."
 
603
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។"
 
604
 
 
605
#: kio/global.cpp:254
 
606
#, kde-format
 
607
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
608
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។"
 
609
 
 
610
#: kio/global.cpp:257
 
611
#, kde-format
 
612
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
613
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។"
 
614
 
 
615
#: kio/global.cpp:260
 
616
#, kde-format
 
617
msgid ""
 
618
"Could not mount device.\n"
 
619
"The reported error was:\n"
 
620
"%1"
 
621
msgstr ""
 
622
"មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
 
623
"កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
 
624
"%1"
 
625
 
 
626
#: kio/global.cpp:263
 
627
#, kde-format
 
628
msgid ""
 
629
"Could not unmount device.\n"
 
630
"The reported error was:\n"
 
631
"%1"
 
632
msgstr ""
 
633
"មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
 
634
"កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
 
635
" %1"
 
636
 
 
637
#: kio/global.cpp:266
 
638
#, kde-format
 
639
msgid "Could not read file %1."
 
640
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
641
 
 
642
#: kio/global.cpp:269
 
643
#, kde-format
 
644
msgid "Could not write to file %1."
 
645
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
646
 
 
647
#: kio/global.cpp:272
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "Could not bind %1."
 
650
msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។"
 
651
 
 
652
#: kio/global.cpp:275
 
653
#, kde-format
 
654
msgid "Could not listen %1."
 
655
msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
656
 
 
657
#: kio/global.cpp:278
 
658
#, kde-format
 
659
msgid "Could not accept %1."
 
660
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។"
 
661
 
 
662
#: kio/global.cpp:284
 
663
#, kde-format
 
664
msgid "Could not access %1."
 
665
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
666
 
 
667
#: kio/global.cpp:287
 
668
#, kde-format
 
669
msgid "Could not terminate listing %1."
 
670
msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
671
 
 
672
#: kio/global.cpp:290
 
673
#, kde-format
 
674
msgid "Could not make folder %1."
 
675
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។"
 
676
 
 
677
#: kio/global.cpp:293
 
678
#, kde-format
 
679
msgid "Could not remove folder %1."
 
680
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
 
681
 
 
682
#: kio/global.cpp:296
 
683
#, kde-format
 
684
msgid "Could not resume file %1."
 
685
msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
686
 
 
687
#: kio/global.cpp:299
 
688
#, kde-format
 
689
msgid "Could not rename file %1."
 
690
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
691
 
 
692
#: kio/global.cpp:302
 
693
#, kde-format
 
694
msgid "Could not change permissions for %1."
 
695
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
696
 
 
697
#: kio/global.cpp:305
 
698
#, kde-format
 
699
msgid "Could not change ownership for %1."
 
700
msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
 
701
 
 
702
#: kio/global.cpp:308
 
703
#, kde-format
 
704
msgid "Could not delete file %1."
 
705
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
706
 
 
707
#: kio/global.cpp:311
 
708
#, kde-format
 
709
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
710
msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។"
 
711
 
 
712
#: kio/global.cpp:314
 
713
#, kde-format
 
714
msgid ""
 
715
"Error. Out of memory.\n"
 
716
"%1"
 
717
msgstr ""
 
718
"កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n"
 
719
"%1"
 
720
 
 
721
#: kio/global.cpp:317
 
722
#, kde-format
 
723
msgid ""
 
724
"Unknown proxy host\n"
 
725
"%1"
 
726
msgstr ""
 
727
"មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n"
 
728
"%1"
 
729
 
 
730
#: kio/global.cpp:320
 
731
#, kde-format
 
732
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
733
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
 
734
 
 
735
#: kio/global.cpp:323
 
736
#, kde-format
 
737
msgid ""
 
738
"User canceled action\n"
 
739
"%1"
 
740
msgstr ""
 
741
"អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n"
 
742
"%1"
 
743
 
 
744
#: kio/global.cpp:326
 
745
#, kde-format
 
746
msgid ""
 
747
"Internal error in server\n"
 
748
"%1"
 
749
msgstr ""
 
750
"កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
 
751
"%1"
 
752
 
 
753
#: kio/global.cpp:329
 
754
#, kde-format
 
755
msgid ""
 
756
"Timeout on server\n"
 
757
"%1"
 
758
msgstr ""
 
759
"អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
 
760
"%1"
 
761
 
 
762
#: kio/global.cpp:332
 
763
#, kde-format
 
764
msgid ""
 
765
"Unknown error\n"
 
766
"%1"
 
767
msgstr ""
 
768
"កំហុស​មិន​ស្គាល់\n"
 
769
"%1"
 
770
 
 
771
#: kio/global.cpp:335
 
772
#, kde-format
 
773
msgid ""
 
774
"Unknown interrupt\n"
 
775
"%1"
 
776
msgstr ""
 
777
"មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n"
 
778
"%1"
 
779
 
 
780
#: kio/global.cpp:346
 
781
#, kde-format
 
782
msgid ""
 
783
"Could not delete original file %1.\n"
 
784
"Please check permissions."
 
785
msgstr ""
 
786
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n"
 
787
"សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
 
788
 
 
789
#: kio/global.cpp:349
 
790
#, kde-format
 
791
msgid ""
 
792
"Could not delete partial file %1.\n"
 
793
"Please check permissions."
 
794
msgstr ""
 
795
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
 
796
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
 
797
 
 
798
#: kio/global.cpp:352
 
799
#, kde-format
 
800
msgid ""
 
801
"Could not rename original file %1.\n"
 
802
"Please check permissions."
 
803
msgstr ""
 
804
"មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n"
 
805
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
 
806
 
 
807
#: kio/global.cpp:355
 
808
#, kde-format
 
809
msgid ""
 
810
"Could not rename partial file %1.\n"
 
811
"Please check permissions."
 
812
msgstr ""
 
813
"មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
 
814
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
 
815
 
 
816
#: kio/global.cpp:358
 
817
#, kde-format
 
818
msgid ""
 
819
"Could not create symlink %1.\n"
 
820
"Please check permissions."
 
821
msgstr ""
 
822
"មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
 
823
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
 
824
 
 
825
#: kio/global.cpp:364
 
826
#, kde-format
 
827
msgid ""
 
828
"Could not write file %1.\n"
 
829
"Disk full."
 
830
msgstr ""
 
831
"មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
 
832
"ថាសពេញ ។"
 
833
 
 
834
#: kio/global.cpp:367
 
835
#, kde-format
 
836
msgid ""
 
837
"The source and destination are the same file.\n"
 
838
"%1"
 
839
msgstr ""
 
840
"ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n"
 
841
"%1"
 
842
 
 
843
#: kio/global.cpp:373
 
844
#, kde-format
 
845
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
846
msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។"
 
847
 
 
848
#: kio/global.cpp:376
 
849
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
850
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
 
851
 
 
852
#: kio/global.cpp:379
 
853
#, kde-format
 
854
msgid ""
 
855
"Unknown error code %1\n"
 
856
"%2\n"
 
857
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
858
msgstr ""
 
859
"មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n"
 
860
"%2\n"
 
861
"សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។"
 
862
 
 
863
#: kio/global.cpp:389
 
864
#, kde-format
 
865
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
866
msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
 
867
 
 
868
#: kio/global.cpp:391
 
869
#, kde-format
 
870
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
871
msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
 
872
 
 
873
#: kio/global.cpp:393
 
874
#, kde-format
 
875
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
876
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។"
 
877
 
 
878
#: kio/global.cpp:395
 
879
#, kde-format
 
880
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
881
msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
 
882
 
 
883
#: kio/global.cpp:397
 
884
#, kde-format
 
885
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
886
msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
 
887
 
 
888
#: kio/global.cpp:399
 
889
#, kde-format
 
890
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
891
msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
 
892
 
 
893
#: kio/global.cpp:401
 
894
#, kde-format
 
895
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
896
msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
 
897
 
 
898
#: kio/global.cpp:403
 
899
#, kde-format
 
900
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
901
msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
 
902
 
 
903
#: kio/global.cpp:405
 
904
#, kde-format
 
905
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
906
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
 
907
 
 
908
#: kio/global.cpp:407
 
909
#, kde-format
 
910
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
911
msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។"
 
912
 
 
913
#: kio/global.cpp:409
 
914
#, kde-format
 
915
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
916
msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
 
917
 
 
918
#: kio/global.cpp:411
 
919
#, kde-format
 
920
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
921
msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
 
922
 
 
923
#: kio/global.cpp:413
 
924
#, kde-format
 
925
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
926
msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
 
927
 
 
928
#: kio/global.cpp:415
 
929
#, kde-format
 
930
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
931
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
 
932
 
 
933
#: kio/global.cpp:417
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
936
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
 
937
 
 
938
#: kio/global.cpp:419
 
939
#, kde-format
 
940
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
941
msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
 
942
 
 
943
#: kio/global.cpp:421
 
944
#, kde-format
 
945
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
946
msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
 
947
 
 
948
#: kio/global.cpp:423
 
949
#, kde-format
 
950
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
951
msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
 
952
 
 
953
#: kio/global.cpp:425
 
954
#, kde-format
 
955
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
956
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។"
 
957
 
 
958
#: kio/global.cpp:445
 
959
msgctxt "@info url"
 
960
msgid "(unknown)"
 
961
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
 
962
 
 
963
#: kio/global.cpp:453
 
964
#, kde-format
 
965
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
966
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
967
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
968
 
 
969
#: kio/global.cpp:457
 
970
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
971
msgstr "<b>ហេតុផល​បច្ចេកទេស</b> ៖ "
 
972
 
 
973
#: kio/global.cpp:459
 
974
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
975
msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ</b> ៖"
 
976
 
 
977
#: kio/global.cpp:460
 
978
#, kde-format
 
979
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
980
msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
 
981
 
 
982
#: kio/global.cpp:462
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
985
msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
 
986
 
 
987
#: kio/global.cpp:464
 
988
#, kde-format
 
989
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
990
msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1</li>"
 
991
 
 
992
#: kio/global.cpp:465
 
993
#, kde-format
 
994
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
995
msgstr "<li>ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1</li>"
 
996
 
 
997
#: kio/global.cpp:468
 
998
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
999
msgstr "<b>មូលហេតុ​ដែលអាច</b> ៖"
 
1000
 
 
1001
#: kio/global.cpp:473
 
1002
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1003
msgstr "<b>ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច</b> ៖"
 
1004
 
 
1005
#: kio/global.cpp:531
 
1006
msgctxt "@info protocol"
 
1007
msgid "(unknown)"
 
1008
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
 
1009
 
 
1010
#: kio/global.cpp:541
 
1011
msgid ""
 
1012
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1013
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1014
msgstr ""
 
1015
"សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​"
 
1016
"បន្ថែម ។"
 
1017
 
 
1018
#: kio/global.cpp:544
 
1019
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1020
msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។"
 
1021
 
 
1022
#: kio/global.cpp:547
 
1023
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1024
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។"
 
1025
 
 
1026
#: kio/global.cpp:548
 
1027
msgid ""
 
1028
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1029
"on this resource."
 
1030
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
 
1031
 
 
1032
#: kio/global.cpp:550
 
1033
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1034
msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
 
1035
 
 
1036
#: kio/global.cpp:552
 
1037
msgid ""
 
1038
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1039
"has locked the file."
 
1040
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។"
 
1041
 
 
1042
#: kio/global.cpp:554
 
1043
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1044
msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។"
 
1045
 
 
1046
#: kio/global.cpp:556
 
1047
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1048
msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
 
1049
 
 
1050
#: kio/global.cpp:557
 
1051
msgid ""
 
1052
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1053
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1054
msgstr "មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​ខាងក្រោម ។"
 
1055
 
 
1056
#: kio/global.cpp:559
 
1057
msgid ""
 
1058
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1059
"tools to update your software."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ទាន់សម័យ​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​"
 
1062
"កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ទាន់សម័យ ។"
 
1063
 
 
1064
#: kio/global.cpp:561
 
1065
msgid ""
 
1066
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1067
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1068
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1069
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1070
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1071
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1072
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​"
 
1075
"របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​"
 
1076
"ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​ស្វែករក​"
 
1077
"នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិន​បើ​"
 
1078
"មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ដោយមាន​"
 
1079
"សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។"
 
1080
 
 
1081
#: kio/global.cpp:569
 
1082
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1083
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
 
1084
 
 
1085
#: kio/global.cpp:572
 
1086
msgid ""
 
1087
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1088
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​ចូលដំណើរការ​"
 
1091
"អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
 
1092
 
 
1093
#: kio/global.cpp:575
 
1094
msgid ""
 
1095
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1096
"the server and this computer."
 
1097
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។"
 
1098
 
 
1099
#: kio/global.cpp:577
 
1100
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1101
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
 
1102
 
 
1103
#: kio/global.cpp:578
 
1104
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1105
msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។"
 
1106
 
 
1107
#: kio/global.cpp:579
 
1108
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1109
msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1110
 
 
1111
#: kio/global.cpp:580
 
1112
msgid "The specified resource may not exist."
 
1113
msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
 
1114
 
 
1115
#: kio/global.cpp:581
 
1116
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1117
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1118
 
 
1119
#: kio/global.cpp:582
 
1120
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1121
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1122
 
 
1123
#: kio/global.cpp:584
 
1124
msgid "Check your network connection status."
 
1125
msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
 
1126
 
 
1127
#: kio/global.cpp:588
 
1128
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1129
msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ"
 
1130
 
 
1131
#: kio/global.cpp:589
 
1132
#, kde-format
 
1133
msgid ""
 
1134
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
1135
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយ​សារ​"
 
1138
"មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។"
 
1139
 
 
1140
#: kio/global.cpp:592
 
1141
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1142
msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។"
 
1143
 
 
1144
#: kio/global.cpp:598
 
1145
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1146
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ"
 
1147
 
 
1148
#: kio/global.cpp:599
 
1149
#, kde-format
 
1150
msgid ""
 
1151
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1152
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​សិទ្ធិ​​"
 
1155
"ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។"
 
1156
 
 
1157
#: kio/global.cpp:607
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1160
msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ"
 
1161
 
 
1162
#: kio/global.cpp:608
 
1163
msgid "Unable to Launch Process"
 
1164
msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ"
 
1165
 
 
1166
#: kio/global.cpp:609
 
1167
#, kde-format
 
1168
msgid ""
 
1169
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1170
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
1171
"reasons."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</"
 
1174
"strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។"
 
1175
 
 
1176
#: kio/global.cpp:612
 
1177
msgid ""
 
1178
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1179
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1180
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​ភាពទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​នៃ KDE "
 
1183
"របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
 
1184
 
 
1185
#: kio/global.cpp:620
 
1186
msgid "Internal Error"
 
1187
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
 
1188
 
 
1189
#: kio/global.cpp:621
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgid ""
 
1192
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1193
"strong> protocol has reported an internal error."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​​"
 
1196
"អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។"
 
1197
 
 
1198
#: kio/global.cpp:629
 
1199
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1200
msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ"
 
1201
 
 
1202
#: kio/global.cpp:630
 
1203
msgid ""
 
1204
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1205
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
1206
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
1207
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
1208
"strong></blockquote>"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
 
1211
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖"
 
1212
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
 
1213
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1214
 
 
1215
#: kio/global.cpp:639
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1218
msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ"
 
1219
 
 
1220
#: kio/global.cpp:640
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid ""
 
1223
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1224
"currently installed on this computer."
 
1225
msgstr ""
 
1226
"ពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​"
 
1227
"បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។"
 
1228
 
 
1229
#: kio/global.cpp:643
 
1230
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1231
msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
 
1232
 
 
1233
#: kio/global.cpp:644
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid ""
 
1236
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1237
"may be incompatible."
 
1238
msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។"
 
1239
 
 
1240
#: kio/global.cpp:646
 
1241
msgid ""
 
1242
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1243
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1244
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
1245
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​"
 
1248
"នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
 
1249
"apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
 
1250
"a> ។"
 
1251
 
 
1252
#: kio/global.cpp:655
 
1253
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1254
msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។"
 
1255
 
 
1256
#: kio/global.cpp:656
 
1257
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1258
msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង"
 
1259
 
 
1260
#: kio/global.cpp:657
 
1261
msgid ""
 
1262
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1263
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
 
1266
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
 
1267
 
 
1268
#: kio/global.cpp:660
 
1269
msgid ""
 
1270
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1271
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1272
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1273
"programming error."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​បែប​"
 
1276
"នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​"
 
1277
"កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។"
 
1278
 
 
1279
#: kio/global.cpp:668
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1282
msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1"
 
1283
 
 
1284
#: kio/global.cpp:669
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgid ""
 
1287
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1288
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1289
msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
 
1290
 
 
1291
#: kio/global.cpp:672
 
1292
msgid ""
 
1293
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1294
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1295
"input/output architecture."
 
1296
msgstr ""
 
1297
"កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​មាន​"
 
1298
"ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។"
 
1299
 
 
1300
#: kio/global.cpp:675
 
1301
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1302
msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។"
 
1303
 
 
1304
#: kio/global.cpp:680
 
1305
msgid "File Expected"
 
1306
msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង"
 
1307
 
 
1308
#: kio/global.cpp:681
 
1309
#, kde-format
 
1310
msgid ""
 
1311
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1312
"found instead."
 
1313
msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ <strong>%1</strong> ​ទៅ​វិញ ។"
 
1314
 
 
1315
#: kio/global.cpp:683
 
1316
msgid "This may be an error on the server side."
 
1317
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
 
1318
 
 
1319
#: kio/global.cpp:688
 
1320
msgid "Folder Expected"
 
1321
msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង"
 
1322
 
 
1323
#: kio/global.cpp:689
 
1324
#, kde-format
 
1325
msgid ""
 
1326
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1327
"found instead."
 
1328
msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅ​វិញ ។"
 
1329
 
 
1330
#: kio/global.cpp:696
 
1331
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1332
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ"
 
1333
 
 
1334
#: kio/global.cpp:697
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1337
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
 
1338
 
 
1339
#: kio/global.cpp:705
 
1340
msgid ""
 
1341
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1342
"already exists."
 
1343
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
 
1344
 
 
1345
#: kio/global.cpp:707
 
1346
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1347
msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1348
 
 
1349
#: kio/global.cpp:709
 
1350
msgid "Delete the current file and try again."
 
1351
msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1352
 
 
1353
#: kio/global.cpp:710
 
1354
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1355
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។"
 
1356
 
 
1357
#: kio/global.cpp:715
 
1358
msgid ""
 
1359
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1360
"name already exists."
 
1361
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
 
1362
 
 
1363
#: kio/global.cpp:717
 
1364
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1365
msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1366
 
 
1367
#: kio/global.cpp:719
 
1368
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1369
msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1370
 
 
1371
#: kio/global.cpp:720
 
1372
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1373
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។"
 
1374
 
 
1375
#: kio/global.cpp:724
 
1376
msgid "Unknown Host"
 
1377
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
 
1378
 
 
1379
#: kio/global.cpp:725
 
1380
#, kde-format
 
1381
msgid ""
 
1382
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1383
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល​"
 
1386
"បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។"
 
1387
 
 
1388
#: kio/global.cpp:728
 
1389
#, kde-format
 
1390
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1391
msgstr "ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1392
 
 
1393
#: kio/global.cpp:735
 
1394
msgid "Access Denied"
 
1395
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
 
1396
 
 
1397
#: kio/global.cpp:736
 
1398
#, kde-format
 
1399
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1400
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
 
1401
 
 
1402
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
 
1403
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1404
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។"
 
1405
 
 
1406
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
 
1407
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1408
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
 
1409
 
 
1410
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
 
1411
msgid ""
 
1412
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1413
"correctly."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​"
 
1416
"បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1417
 
 
1418
#: kio/global.cpp:748
 
1419
msgid "Write Access Denied"
 
1420
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
 
1421
 
 
1422
#: kio/global.cpp:749
 
1423
#, kde-format
 
1424
msgid ""
 
1425
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1426
"rejected."
 
1427
msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
 
1428
 
 
1429
#: kio/global.cpp:756
 
1430
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1431
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ"
 
1432
 
 
1433
#: kio/global.cpp:757
 
1434
#, kde-format
 
1435
msgid ""
 
1436
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1437
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1438
msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
 
1439
 
 
1440
#: kio/global.cpp:765
 
1441
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1442
msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត"
 
1443
 
 
1444
#: kio/global.cpp:766
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1447
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ"
 
1448
 
 
1449
#: kio/global.cpp:767
 
1450
msgid ""
 
1451
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1452
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1453
"so."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ គឺ​មិន​"
 
1456
"អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។"
 
1457
 
 
1458
#: kio/global.cpp:775
 
1459
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1460
msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ"
 
1461
 
 
1462
#: kio/global.cpp:776
 
1463
msgid ""
 
1464
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1465
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1466
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1467
"itself."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​រកឃើញ​"
 
1470
"តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (ប្រហែល​"
 
1471
"ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
 
1472
 
 
1473
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
 
1474
msgid ""
 
1475
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1476
"loop, and try again."
 
1477
msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
 
1478
 
 
1479
#: kio/global.cpp:789
 
1480
msgid "Request Aborted By User"
 
1481
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
 
1482
 
 
1483
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
 
1484
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1485
msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
 
1486
 
 
1487
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
 
1488
msgid "Retry the request."
 
1489
msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។"
 
1490
 
 
1491
#: kio/global.cpp:796
 
1492
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1493
msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​"
 
1494
 
 
1495
#: kio/global.cpp:797
 
1496
msgid ""
 
1497
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1498
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1499
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1500
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​"
 
1503
"ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា "
 
1504
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
 
1505
 
 
1506
#: kio/global.cpp:807
 
1507
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1508
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
 
1509
 
 
1510
#: kio/global.cpp:808
 
1511
msgid "Could Not Create Socket"
 
1512
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
 
1513
 
 
1514
#: kio/global.cpp:809
 
1515
msgid ""
 
1516
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1517
"communications (a socket) could not be created."
 
1518
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។"
 
1519
 
 
1520
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
 
1521
msgid ""
 
1522
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1523
"interface may not be enabled."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​"
 
1526
"អនុញ្ញាត ។"
 
1527
 
 
1528
#: kio/global.cpp:817
 
1529
msgid "Connection to Server Refused"
 
1530
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
 
1531
 
 
1532
#: kio/global.cpp:818
 
1533
#, kde-format
 
1534
msgid ""
 
1535
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1536
"connection."
 
1537
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <strong>%1</strong> បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។"
 
1538
 
 
1539
#: kio/global.cpp:820
 
1540
msgid ""
 
1541
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1542
"to allow requests."
 
1543
msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។"
 
1544
 
 
1545
#: kio/global.cpp:822
 
1546
#, kde-format
 
1547
msgid ""
 
1548
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1549
"the requested service (%1)."
 
1550
msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។"
 
1551
 
 
1552
#: kio/global.cpp:824
 
1553
msgid ""
 
1554
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1555
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1556
"preventing this request."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
 
1559
"ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។"
 
1560
 
 
1561
#: kio/global.cpp:831
 
1562
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1563
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង"
 
1564
 
 
1565
#: kio/global.cpp:832
 
1566
#, kde-format
 
1567
msgid ""
 
1568
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1569
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ត្រង់​"
 
1572
"ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។"
 
1573
 
 
1574
#: kio/global.cpp:835
 
1575
msgid ""
 
1576
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1577
"connection as a response to the error."
 
1578
msgstr "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។"
 
1579
 
 
1580
#: kio/global.cpp:841
 
1581
msgid "URL Resource Invalid"
 
1582
msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
1583
 
 
1584
#: kio/global.cpp:842
 
1585
#, kde-format
 
1586
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1587
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ"
 
1588
 
 
1589
#: kio/global.cpp:843
 
1590
#, kde-format
 
1591
msgid ""
 
1592
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1593
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
1594
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
 
1597
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​ជាក់លាក់ <strong>%1%2</"
 
1598
"strong> ។"
 
1599
 
 
1600
#: kio/global.cpp:848
 
1601
msgid ""
 
1602
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1603
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1604
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1605
"programming error."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​បែបនោះ "
 
1608
"ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​"
 
1609
"កំហុស​កម្មវិធី ។"
 
1610
 
 
1611
#: kio/global.cpp:856
 
1612
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1613
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ"
 
1614
 
 
1615
#: kio/global.cpp:857
 
1616
msgid "Could Not Mount Device"
 
1617
msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ"
 
1618
 
 
1619
#: kio/global.cpp:858
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgid ""
 
1622
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1623
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1624
msgstr ""
 
1625
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>%"
 
1626
"1</strong>"
 
1627
 
 
1628
#: kio/global.cpp:861
 
1629
msgid ""
 
1630
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1631
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1632
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត "
 
1635
"(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​"
 
1636
"តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1637
 
 
1638
#: kio/global.cpp:865
 
1639
msgid ""
 
1640
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1641
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1642
"device."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ជា​"
 
1645
"រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។"
 
1646
 
 
1647
#: kio/global.cpp:869
 
1648
msgid ""
 
1649
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1650
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ ហើយ​"
 
1653
"បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1654
 
 
1655
#: kio/global.cpp:875
 
1656
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1657
msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ"
 
1658
 
 
1659
#: kio/global.cpp:876
 
1660
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1661
msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ"
 
1662
 
 
1663
#: kio/global.cpp:877
 
1664
#, kde-format
 
1665
msgid ""
 
1666
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1667
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1668
msgstr ""
 
1669
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>"
 
1670
"%1</strong>"
 
1671
 
 
1672
#: kio/global.cpp:880
 
1673
msgid ""
 
1674
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1675
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1676
"this device may cause the device to remain in use."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​ការ​"
 
1679
"ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។"
 
1680
 
 
1681
#: kio/global.cpp:884
 
1682
msgid ""
 
1683
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1684
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1685
"uninitialize a device."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​"
 
1688
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។"
 
1689
 
 
1690
#: kio/global.cpp:888
 
1691
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1692
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1693
 
 
1694
#: kio/global.cpp:893
 
1695
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1696
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ"
 
1697
 
 
1698
#: kio/global.cpp:894
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgid ""
 
1701
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1702
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន <strong>%1</strong> បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​អាន​"
 
1705
"មាតិកា​របស់​ធនធាន ។"
 
1706
 
 
1707
#: kio/global.cpp:897
 
1708
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1709
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
 
1710
 
 
1711
#: kio/global.cpp:906
 
1712
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1713
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ"
 
1714
 
 
1715
#: kio/global.cpp:907
 
1716
#, kde-format
 
1717
msgid ""
 
1718
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1719
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​"
 
1722
"ទៅកាន់​ធនធាន ។"
 
1723
 
 
1724
#: kio/global.cpp:910
 
1725
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1726
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។"
 
1727
 
 
1728
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
 
1729
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1730
msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
 
1731
 
 
1732
#: kio/global.cpp:920
 
1733
msgid "Could Not Bind"
 
1734
msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ"
 
1735
 
 
1736
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
 
1737
msgid ""
 
1738
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1739
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1740
"network connections."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី​"
 
1743
"ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។"
 
1744
 
 
1745
#: kio/global.cpp:931
 
1746
msgid "Could Not Listen"
 
1747
msgstr "មិនអាច​ស្តាប់"
 
1748
 
 
1749
#: kio/global.cpp:941
 
1750
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1751
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
 
1752
 
 
1753
#: kio/global.cpp:942
 
1754
msgid ""
 
1755
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1756
"to accept an incoming network connection."
 
1757
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។"
 
1758
 
 
1759
#: kio/global.cpp:946
 
1760
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1761
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។"
 
1762
 
 
1763
#: kio/global.cpp:951
 
1764
#, kde-format
 
1765
msgid "Could Not Login: %1"
 
1766
msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1"
 
1767
 
 
1768
#: kio/global.cpp:952
 
1769
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1770
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។"
 
1771
 
 
1772
#: kio/global.cpp:963
 
1773
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1774
msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ"
 
1775
 
 
1776
#: kio/global.cpp:964
 
1777
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1778
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ"
 
1779
 
 
1780
#: kio/global.cpp:965
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgid ""
 
1783
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
1784
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​របស់​"
 
1787
"ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។"
 
1788
 
 
1789
#: kio/global.cpp:968
 
1790
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1791
msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។"
 
1792
 
 
1793
#: kio/global.cpp:976
 
1794
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1795
msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ"
 
1796
 
 
1797
#: kio/global.cpp:977
 
1798
msgid "FIXME: Document this"
 
1799
msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ"
 
1800
 
 
1801
#: kio/global.cpp:981
 
1802
msgid "Could Not Create Folder"
 
1803
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ"
 
1804
 
 
1805
#: kio/global.cpp:982
 
1806
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1807
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។"
 
1808
 
 
1809
#: kio/global.cpp:983
 
1810
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1811
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។"
 
1812
 
 
1813
#: kio/global.cpp:990
 
1814
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1815
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ"
 
1816
 
 
1817
#: kio/global.cpp:991
 
1818
#, kde-format
 
1819
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1820
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
 
1821
 
 
1822
#: kio/global.cpp:993
 
1823
msgid "The specified folder may not exist."
 
1824
msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
 
1825
 
 
1826
#: kio/global.cpp:994
 
1827
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1828
msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។"
 
1829
 
 
1830
#: kio/global.cpp:997
 
1831
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1832
msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។"
 
1833
 
 
1834
#: kio/global.cpp:1002
 
1835
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1836
msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
 
1837
 
 
1838
#: kio/global.cpp:1003
 
1839
#, kde-format
 
1840
msgid ""
 
1841
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1842
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ <strong>%1</strong> គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ​នៃ​"
 
1845
"ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។"
 
1846
 
 
1847
#: kio/global.cpp:1006
 
1848
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1849
msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។"
 
1850
 
 
1851
#: kio/global.cpp:1008
 
1852
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1853
msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។"
 
1854
 
 
1855
#: kio/global.cpp:1013
 
1856
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1857
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ"
 
1858
 
 
1859
#: kio/global.cpp:1014
 
1860
#, kde-format
 
1861
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1862
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
 
1863
 
 
1864
#: kio/global.cpp:1022
 
1865
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1866
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ"
 
1867
 
 
1868
#: kio/global.cpp:1023
 
1869
#, kde-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
1872
"strong> failed."
 
1873
msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
 
1874
 
 
1875
#: kio/global.cpp:1030
 
1876
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1877
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ"
 
1878
 
 
1879
#: kio/global.cpp:1031
 
1880
#, kde-format
 
1881
msgid ""
 
1882
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
 
1883
"strong> failed."
 
1884
msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
 
1885
 
 
1886
#: kio/global.cpp:1038
 
1887
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1888
msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ"
 
1889
 
 
1890
#: kio/global.cpp:1039
 
1891
#, kde-format
 
1892
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1893
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
 
1894
 
 
1895
#: kio/global.cpp:1046
 
1896
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1897
msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
 
1898
 
 
1899
#: kio/global.cpp:1047
 
1900
#, kde-format
 
1901
msgid ""
 
1902
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1903
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​បញ្ចប់​ដោយ​"
 
1906
"បាន​មិន​រំពឹង ។"
 
1907
 
 
1908
#: kio/global.cpp:1055
 
1909
msgid "Out of Memory"
 
1910
msgstr "អស់​សតិ"
 
1911
 
 
1912
#: kio/global.cpp:1056
 
1913
#, kde-format
 
1914
msgid ""
 
1915
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1916
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​"
 
1919
"បន្ត​ទេ ។"
 
1920
 
 
1921
#: kio/global.cpp:1064
 
1922
msgid "Unknown Proxy Host"
 
1923
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី"
 
1924
 
 
1925
#: kio/global.cpp:1065
 
1926
#, kde-format
 
1927
msgid ""
 
1928
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
1929
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
1930
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
1931
msgstr ""
 
1932
"បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>"
 
1933
"%1</strong> ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។"
 
1934
 
 
1935
#: kio/global.cpp:1069
 
1936
msgid ""
 
1937
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
1938
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
1939
"problems recently, this is unlikely."
 
1940
msgstr ""
 
1941
"ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ "
 
1942
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
 
1943
 
 
1944
#: kio/global.cpp:1073
 
1945
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
1946
msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
 
1947
 
 
1948
#: kio/global.cpp:1078
 
1949
#, kde-format
 
1950
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
1951
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ"
 
1952
 
 
1953
#: kio/global.cpp:1080
 
1954
#, kde-format
 
1955
msgid ""
 
1956
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
1957
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
1958
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​"
 
1961
"វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។"
 
1962
 
 
1963
#: kio/global.cpp:1084
 
1964
msgid ""
 
1965
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
1966
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
1967
msgstr ""
 
1968
"សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បី​ជូន​"
 
1969
"ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
 
1970
 
 
1971
#: kio/global.cpp:1090
 
1972
msgid "Request Aborted"
 
1973
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
 
1974
 
 
1975
#: kio/global.cpp:1097
 
1976
msgid "Internal Error in Server"
 
1977
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
1978
 
 
1979
#: kio/global.cpp:1098
 
1980
#, kde-format
 
1981
msgid ""
 
1982
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
1983
"protocol has reported an internal error: %2."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​កំហុស​"
 
1986
"ខាងក្នុង ៖ %2 ។"
 
1987
 
 
1988
#: kio/global.cpp:1101
 
1989
msgid ""
 
1990
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
1991
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​"
 
1994
"ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។"
 
1995
 
 
1996
#: kio/global.cpp:1104
 
1997
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
1998
msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។"
 
1999
 
 
2000
#: kio/global.cpp:1106
 
2001
msgid ""
 
2002
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2003
"report directly to them."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​"
 
2006
"ពួកគេ ។"
 
2007
 
 
2008
#: kio/global.cpp:1111
 
2009
msgid "Timeout Error"
 
2010
msgstr "កំហុស​អស់ពេល"
 
2011
 
 
2012
#: kio/global.cpp:1112
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2016
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
2017
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
2018
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
2019
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
2020
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​"
 
2023
"សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​"
 
2024
"ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
 
2025
"li></ul>សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​"
 
2026
"ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។"
 
2027
 
 
2028
#: kio/global.cpp:1123
 
2029
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2030
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។"
 
2031
 
 
2032
#: kio/global.cpp:1129
 
2033
msgid "Unknown Error"
 
2034
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់"
 
2035
 
 
2036
#: kio/global.cpp:1130
 
2037
#, kde-format
 
2038
msgid ""
 
2039
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2040
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​កំហុស​"
 
2043
"មិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
 
2044
 
 
2045
#: kio/global.cpp:1138
 
2046
msgid "Unknown Interruption"
 
2047
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់"
 
2048
 
 
2049
#: kio/global.cpp:1139
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgid ""
 
2052
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2053
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​អំពី​"
 
2056
"ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។"
 
2057
 
 
2058
#: kio/global.cpp:1147
 
2059
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2060
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ"
 
2061
 
 
2062
#: kio/global.cpp:1148
 
2063
#, kde-format
 
2064
msgid ""
 
2065
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2066
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
2067
"strong> could not be deleted."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​"
 
2070
"ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
 
2071
 
 
2072
#: kio/global.cpp:1157
 
2073
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2074
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
 
2075
 
 
2076
#: kio/global.cpp:1158
 
2077
#, kde-format
 
2078
msgid ""
 
2079
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2080
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
2081
"strong> could not be deleted."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​កំពុង​"
 
2084
"ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> នេះ​បាន​ឡើយ ។"
 
2085
 
 
2086
#: kio/global.cpp:1167
 
2087
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2088
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ"
 
2089
 
 
2090
#: kio/global.cpp:1168
 
2091
#, kde-format
 
2092
msgid ""
 
2093
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
 
2094
"1</strong>, however it could not be renamed."
 
2095
msgstr ""
 
2096
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​អាច​ប្តូរ​"
 
2097
"ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
 
2098
 
 
2099
#: kio/global.cpp:1176
 
2100
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2101
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
 
2102
 
 
2103
#: kio/global.cpp:1177
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgid ""
 
2106
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
 
2107
"1</strong>, however it could not be created."
 
2108
msgstr ""
 
2109
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​អាច​"
 
2110
"បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
 
2111
 
 
2112
#: kio/global.cpp:1185
 
2113
msgid "Could Not Create Link"
 
2114
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ"
 
2115
 
 
2116
#: kio/global.cpp:1186
 
2117
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2118
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ"
 
2119
 
 
2120
#: kio/global.cpp:1187
 
2121
#, kde-format
 
2122
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2123
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។"
 
2124
 
 
2125
#: kio/global.cpp:1194
 
2126
msgid "No Content"
 
2127
msgstr "គ្មាន​មាតិកា"
 
2128
 
 
2129
#: kio/global.cpp:1199
 
2130
msgid "Disk Full"
 
2131
msgstr "ថាស​ពេញ"
 
2132
 
 
2133
#: kio/global.cpp:1200
 
2134
#, kde-format
 
2135
msgid ""
 
2136
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2137
"inadequate disk space."
 
2138
msgstr ""
 
2139
"មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​មិន​"
 
2140
"គ្រប់គ្រាន់ ។"
 
2141
 
 
2142
#: kio/global.cpp:1202
 
2143
msgid ""
 
2144
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2145
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2146
"3) obtain more storage capacity."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​"
 
2149
"អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​បន្ថែម​"
 
2150
"ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។"
 
2151
 
 
2152
#: kio/global.cpp:1209
 
2153
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2154
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា"
 
2155
 
 
2156
#: kio/global.cpp:1210
 
2157
msgid ""
 
2158
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2159
"files are the same file."
 
2160
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។"
 
2161
 
 
2162
#: kio/global.cpp:1212
 
2163
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2164
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។"
 
2165
 
 
2166
#: kio/global.cpp:1223
 
2167
msgid "Undocumented Error"
 
2168
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា"
 
2169
 
 
2170
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2171
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2172
msgid "Default"
 
2173
msgstr "លំនាំដើម"
 
2174
 
 
2175
#: kio/krun.cpp:144
 
2176
#, kde-format
 
2177
msgid ""
 
2178
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2179
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"<qt>មិន​អាច​ចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
 
2182
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
 
2183
 
 
2184
#: kio/krun.cpp:181
 
2185
#, kde-format
 
2186
msgid ""
 
2187
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2188
"started.</qt>"
 
2189
msgstr ""
 
2190
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​ចាប់ផ្តើម​"
 
2191
"ទេ ។</qt>"
 
2192
 
 
2193
#: kio/krun.cpp:188
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2196
msgstr "<qt>អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
 
2197
 
 
2198
#: kio/krun.cpp:213
 
2199
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2200
msgstr "អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
 
2201
 
 
2202
#: kio/krun.cpp:217
 
2203
msgid "Open with:"
 
2204
msgstr "បើក​ជាមួយ ៖"
 
2205
 
 
2206
#: kio/krun.cpp:518
 
2207
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2208
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
 
2209
 
 
2210
#: kio/krun.cpp:538
 
2211
#, kde-format
 
2212
msgid "Launching %1"
 
2213
msgstr "បើក %1"
 
2214
 
 
2215
#: kio/krun.cpp:638
 
2216
#, kde-format
 
2217
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2218
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1"
 
2219
 
 
2220
#: kio/krun.cpp:705
 
2221
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2222
msgstr "អ្នកមិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ​ឡើយ ។"
 
2223
 
 
2224
#: kio/krun.cpp:872
 
2225
#, kde-format
 
2226
msgid ""
 
2227
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2228
"not exist.</qt>"
 
2229
msgstr "<qt>មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
 
2230
 
 
2231
#: kio/krun.cpp:1468
 
2232
#, kde-format
 
2233
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2234
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ"
 
2235
 
 
2236
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
 
2237
#, kde-format
 
2238
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2239
msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។"
 
2240
 
 
2241
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
2242
#, kde-format
 
2243
msgid ""
 
2244
"The desktop entry of type\n"
 
2245
"%1\n"
 
2246
"is unknown."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
 
2249
"នៃប្រភេទ\n"
 
2250
"%1 ឡើយ ។"
 
2251
 
 
2252
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
 
2253
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:256
 
2254
#, kde-format
 
2255
msgid ""
 
2256
"The desktop entry file\n"
 
2257
"%1\n"
 
2258
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
 
2261
"%1\n"
 
2262
"គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។"
 
2263
 
 
2264
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
 
2265
#, kde-format
 
2266
msgid ""
 
2267
"The desktop entry file\n"
 
2268
"%1\n"
 
2269
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
 
2272
"%1\n"
 
2273
"គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។"
 
2274
 
 
2275
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
 
2276
msgid "Mount"
 
2277
msgstr "ម៉ោន"
 
2278
 
 
2279
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
 
2280
msgid "Eject"
 
2281
msgstr "ច្រានចេញ"
 
2282
 
 
2283
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
 
2284
msgid "Unmount"
 
2285
msgstr "អាន់ម៉ោន"
 
2286
 
 
2287
#: kio/kfileitem.cpp:944
 
2288
#, kde-format
 
2289
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2290
msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)"
 
2291
 
 
2292
#: kio/kfileitem.cpp:946
 
2293
#, kde-format
 
2294
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2295
msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)"
 
2296
 
 
2297
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
 
2298
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
 
2299
msgid "Name:"
 
2300
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
2301
 
 
2302
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
 
2303
msgid "Type:"
 
2304
msgstr "ប្រភេទ ៖"
 
2305
 
 
2306
#: kio/kfileitem.cpp:978
 
2307
#, kde-format
 
2308
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2309
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1 (%2)"
 
2310
 
 
2311
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
2312
msgid "Size:"
 
2313
msgstr "ទំហំ ៖"
 
2314
 
 
2315
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
 
2316
msgid "Modified:"
 
2317
msgstr "បាន​កែប្រែ ៖"
 
2318
 
 
2319
#: kio/kfileitem.cpp:991
 
2320
msgid "Owner:"
 
2321
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
 
2322
 
 
2323
#: kio/kfileitem.cpp:992
 
2324
msgid "Permissions:"
 
2325
msgstr "សិទ្ធិ ៖"
 
2326
 
 
2327
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2328
#, kde-format
 
2329
msgid "No service implementing %1"
 
2330
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​សេវា %1"
 
2331
 
 
2332
#: kio/slave.cpp:405
 
2333
#, kde-format
 
2334
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2335
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។"
 
2336
 
 
2337
#: kio/slave.cpp:413
 
2338
#, kde-format
 
2339
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2340
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។"
 
2341
 
 
2342
#: kio/slave.cpp:431
 
2343
#, kde-format
 
2344
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2345
msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
 
2346
 
 
2347
#: kio/slave.cpp:439
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgid ""
 
2350
"Unable to create io-slave:\n"
 
2351
"klauncher said: %1"
 
2352
msgstr ""
 
2353
"មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n"
 
2354
"klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1"
 
2355
 
 
2356
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
 
2357
msgid "Mime Type"
 
2358
msgstr "ប្រភេទ Mime"
 
2359
 
 
2360
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
 
2361
msgid "Comment"
 
2362
msgstr "មតិយោបល់"
 
2363
 
 
2364
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
 
2365
msgid "Patterns"
 
2366
msgstr "លំនាំ"
 
2367
 
 
2368
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
 
2369
msgid "&Edit..."
 
2370
msgstr "កែសម្រួល..."
 
2371
 
 
2372
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
 
2373
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2374
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
 
2375
 
 
2376
#: kio/connection.cpp:211
 
2377
#, kde-format
 
2378
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2379
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1"
 
2380
 
 
2381
#: kio/kdirmodel.cpp:619
 
2382
msgctxt "@title:column"
 
2383
msgid "Name"
 
2384
msgstr "ឈ្មោះ"
 
2385
 
 
2386
#: kio/kdirmodel.cpp:621
 
2387
msgctxt "@title:column"
 
2388
msgid "Size"
 
2389
msgstr "ទំហំ"
 
2390
 
 
2391
#: kio/kdirmodel.cpp:623
 
2392
msgctxt "@title:column"
 
2393
msgid "Date"
 
2394
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
 
2395
 
 
2396
#: kio/kdirmodel.cpp:625
 
2397
msgctxt "@title:column"
 
2398
msgid "Permissions"
 
2399
msgstr "សិទ្ធិ"
 
2400
 
 
2401
#: kio/kdirmodel.cpp:627
 
2402
msgctxt "@title:column"
 
2403
msgid "Owner"
 
2404
msgstr "ម្ចាស់"
 
2405
 
 
2406
#: kio/kdirmodel.cpp:629
 
2407
msgctxt "@title:column"
 
2408
msgid "Group"
 
2409
msgstr "ក្រុម"
 
2410
 
 
2411
#: kio/kdirmodel.cpp:631
 
2412
msgctxt "@title:column"
 
2413
msgid "Type"
 
2414
msgstr "ប្រភេទ"
 
2415
 
 
2416
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
2417
msgid "Certificate password"
 
2418
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
2419
 
 
2420
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2421
msgid "KDE SSL Information"
 
2422
msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
 
2423
 
 
2424
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
 
2425
msgid "Subject"
 
2426
msgstr "ប្រធានបទ"
 
2427
 
 
2428
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
2429
msgid "Issuer"
 
2430
msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ"
 
2431
 
 
2432
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
 
2433
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
2434
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។"
 
2435
 
 
2436
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
 
2437
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
2438
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។"
 
2439
 
 
2440
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
 
2441
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
2442
msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។"
 
2443
 
 
2444
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
 
2445
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
2446
msgstr "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​ទេ ។"
 
2447
 
 
2448
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
 
2449
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
 
2450
msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវបាន​ធានា​ទេ ។"
 
2451
 
 
2452
#. i18n: tag string
 
2453
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
 
2454
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
 
2455
msgid "Organization:"
 
2456
msgstr "ការ​រៀបចំ ៖"
 
2457
 
 
2458
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
 
2459
msgid "Organizational unit:"
 
2460
msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖"
 
2461
 
 
2462
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
 
2463
msgid "Locality:"
 
2464
msgstr "តំបន់ ៖"
 
2465
 
 
2466
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
 
2467
msgctxt "Federal State"
 
2468
msgid "State:"
 
2469
msgstr "រដ្ឋ ៖"
 
2470
 
 
2471
#. i18n: tag string
 
2472
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
 
2473
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
 
2474
msgid "Country:"
 
2475
msgstr "ប្រទេស ៖"
 
2476
 
 
2477
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
 
2478
msgid "Common name:"
 
2479
msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖"
 
2480
 
 
2481
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
 
2482
msgid "Email:"
 
2483
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
 
2484
 
 
2485
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
 
2486
msgid "Signature Algorithm: "
 
2487
msgstr "ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​ហត្ថលេខា ៖"
 
2488
 
 
2489
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
 
2490
msgid "Unknown"
 
2491
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
2492
 
 
2493
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
 
2494
msgid "Signature Contents:"
 
2495
msgstr "មាតិកា​ហត្ថលេខា ៖"
 
2496
 
 
2497
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
 
2498
msgctxt "Unknown"
 
2499
msgid "Unknown key algorithm"
 
2500
msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កូនសោ"
 
2501
 
 
2502
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
 
2503
#, kde-format
 
2504
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
2505
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
 
2506
 
 
2507
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
 
2508
msgid "Modulus: "
 
2509
msgstr "មេគុណ ៖"
 
2510
 
 
2511
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
 
2512
msgid "Exponent: 0x"
 
2513
msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
 
2514
 
 
2515
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
 
2516
#, kde-format
 
2517
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
2518
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
 
2519
 
 
2520
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
 
2521
msgid "Prime: "
 
2522
msgstr "ដំបូង ៖ "
 
2523
 
 
2524
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
 
2525
msgid "160 bit prime factor: "
 
2526
msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីត​ដំបូង ៖ "
 
2527
 
 
2528
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
 
2529
msgid "Public key: "
 
2530
msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖ "
 
2531
 
 
2532
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
 
2533
msgid "The certificate is valid."
 
2534
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
2535
 
 
2536
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
 
2537
msgid ""
 
2538
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
2539
"certificate is not verified."
 
2540
msgstr ""
 
2541
"មិនអាច​រកឃើញ​អាជ្ញាធរ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញា​បនបត្រ​ឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនត្រូវបាន​"
 
2542
"បញ្ចាក់​ឡើយ ។"
 
2543
 
 
2544
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
 
2545
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
 
2546
msgstr "មិន​ស្គាល់​អាជ្ញាធរ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ ឬ​វា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
2547
 
 
2548
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
 
2549
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
 
2550
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ដូច្នេះ​វា​មិន​អាច​ទុក​ចិត្ត​បានទេ ។"
 
2551
 
 
2552
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
 
2553
msgid "Certificate has expired."
 
2554
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់ ។"
 
2555
 
 
2556
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
 
2557
msgid "Certificate has been revoked."
 
2558
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។"
 
2559
 
 
2560
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
 
2561
msgid "SSL support was not found."
 
2562
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
 
2563
 
 
2564
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
 
2565
msgid "Signature is untrusted."
 
2566
msgstr "ហត្ថលេខា​​គឺ​មិនត្រូវបាន​ទុកចិត្ត​ឡើយ ។"
 
2567
 
 
2568
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
 
2569
msgid "Signature test failed."
 
2570
msgstr "ការ​សាក​ល្បង​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ។"
 
2571
 
 
2572
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
 
2573
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
 
2574
msgstr "ត្រូវបាន​បដិសេធ អាច​ដោយសារ​គោលបំណង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
 
2575
 
 
2576
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
 
2577
msgid "Private key test failed."
 
2578
msgstr "ការ​សាកល្បង​កូនសោ​សាធារណៈ​បានបរាជ័យ ។"
 
2579
 
 
2580
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
 
2581
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2582
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។"
 
2583
 
 
2584
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
 
2585
msgid "This certificate is not relevant."
 
2586
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនទាក់ទង​គ្នាទេ ។"
 
2587
 
 
2588
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
 
2589
msgid "The certificate is invalid."
 
2590
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
2591
 
 
2592
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
2593
msgid "GMT"
 
2594
msgstr "GMT"
 
2595
 
 
2596
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
 
2597
msgid "KDE Certificate Request"
 
2598
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE"
 
2599
 
 
2600
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
 
2601
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
2602
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យ​សម្ងាត់"
 
2603
 
 
2604
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2605
msgid "Unsupported key size."
 
2606
msgstr "ទំហំ​កូនសោ​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។"
 
2607
 
 
2608
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
 
2609
msgid "KDE"
 
2610
msgstr "KDE"
 
2611
 
 
2612
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
 
2613
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
2614
msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​បង្កើត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប..."
 
2615
 
 
2616
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2617
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
2618
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?"
 
2619
 
 
2620
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2621
msgid "Store"
 
2622
msgstr "ទុក"
 
2623
 
 
2624
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2625
msgid "Do Not Store"
 
2626
msgstr "កុំ​ទុក"
 
2627
 
 
2628
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
2629
msgid "2048 (High Grade)"
 
2630
msgstr "២០៤៨ (កម្រិត​ខ្ពស់)"
 
2631
 
 
2632
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
 
2633
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
2634
msgstr "១០២៤ (កម្រិត​មធ្យម)"
 
2635
 
 
2636
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
2637
msgid "768  (Low Grade)"
 
2638
msgstr "៧៦៨ (កម្រិត​ទាប)"
 
2639
 
 
2640
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
 
2641
msgid "512  (Low Grade)"
 
2642
msgstr "៥១២  (កម្រិត​ទាប)"
 
2643
 
 
2644
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
 
2645
msgid "No SSL support."
 
2646
msgstr "គ្មាន​ការគាំទ្រ SSL ។"
 
2647
 
 
2648
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
 
2649
msgid "Certificate"
 
2650
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
 
2651
 
 
2652
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
 
2653
msgid "Save selection for this host."
 
2654
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។"
 
2655
 
 
2656
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
 
2657
msgid "Send certificate"
 
2658
msgstr "ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
2659
 
 
2660
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
2661
msgid "Do not send a certificate"
 
2662
msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
2663
 
 
2664
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
 
2665
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
2666
msgstr "ប្រអប់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE"
 
2667
 
 
2668
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
2669
#, kde-format
 
2670
msgid ""
 
2671
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
2672
"to use from the list below:"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <b>%1</b> ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។<br /><br />ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​"
 
2675
"ខាងក្រោម ៖"
 
2676
 
 
2677
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
 
2678
#, kde-format
 
2679
msgid ""
 
2680
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
2681
"%1"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
 
2684
"%1"
 
2685
 
 
2686
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
 
2687
#, kde-format
 
2688
msgid ""
 
2689
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
2690
"%1"
 
2691
msgstr ""
 
2692
"ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n"
 
2693
"%1"
 
2694
 
 
2695
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
2696
#, kde-format
 
2697
msgid ""
 
2698
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
2699
"%1"
 
2700
msgstr ""
 
2701
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n"
 
2702
"%1"
 
2703
 
 
2704
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
2705
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
2706
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
 
2707
 
 
2708
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
 
2709
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
2710
msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ"
 
2711
 
 
2712
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
 
2713
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2714
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2715
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2716
msgid "KDE Wallet Service"
 
2717
msgstr "សេវា​កាបូប KDE"
 
2718
 
 
2719
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
 
2720
#, kde-format
 
2721
msgid ""
 
2722
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
 
2723
"password for this wallet below.</qt>"
 
2724
msgstr ""
 
2725
"<qt>KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប '<b>%1</b>' ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​កាបូប​នេះ​នៅ​ខាងក្រោម ។"
 
2726
"</qt>"
 
2727
 
 
2728
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
 
2729
#, kde-format
 
2730
msgid ""
 
2731
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
 
2732
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
 
2733
msgstr ""
 
2734
"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​ឲ្យបើក​កាបូប '<b>%2</b>' ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​កាបូប​"
 
2735
"នេះ​នៅ​ខាងក្រោម ។</qt>"
 
2736
 
 
2737
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1576
 
2738
msgid "&Open"
 
2739
msgstr "បើក"
 
2740
 
 
2741
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
 
2742
#, kde-format
 
2743
msgid ""
 
2744
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
 
2745
"%2: %3)</qt>"
 
2746
msgstr "<qt>កំហុស​ក្នុងការ​បើកកាបូប '<b>%1</b>' ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។<br />(កំហុស​កូដ %2 ៖ %3)</qt>"
 
2747
 
 
2748
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
 
2749
msgid ""
 
2750
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
 
2751
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
 
2752
"click cancel to deny the application's request."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​សំខាន់ៗ​ក្នុង​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​"
 
2755
"សម្ងាត់ ដើម្បី​បើក​ជា​មួយកាបូបនេះ ឬ​ចុច​បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​សំណើ​របស់​កម្មវិធី ។"
 
2756
 
 
2757
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
 
2758
#, kde-format
 
2759
msgid ""
 
2760
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
 
2761
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
 
2762
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
 
2763
"qt>"
 
2764
msgstr ""
 
2765
"<qt>កម្មវិធី'<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប KDE ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​​ទុក​ទិន្នន័យ​សំខាន់​នៅ​ក្នុង​"
 
2766
"របៀប​សុវត្ថិភាព ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ប្រើ​ជាមួយ​កាបូបនេះ ឬ​ចុច​បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​សំណើ​របស់​"
 
2767
"កម្មវិធី ។</qt>"
 
2768
 
 
2769
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
 
2770
#, kde-format
 
2771
msgid ""
 
2772
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
 
2773
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
 
2774
"request.</qt>"
 
2775
msgstr ""
 
2776
"<qt>KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប​ថ្មី​ដែលមាន​ឈ្មោះ '<b>%1</b>' ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​កាបូប​"
 
2777
"នេះ ឬ​បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​សំណើ​របស់​កម្មវិធី ។</qt>"
 
2778
 
 
2779
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
 
2780
#, kde-format
 
2781
msgid ""
 
2782
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
 
2783
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
 
2784
"application's request.</qt>"
 
2785
msgstr ""
 
2786
"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្កើត​កាបូបថ្មី​ដែល​ដាក់ឈ្មោះ '<b>%2</b>' ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​"
 
2787
"សម្ងាត់​ឲ្យ​កាបូប ឬ​បោះបង់ ដើម្បី​បដិសេធ​សំណើ​របស់​កម្មវិធី ។</qt>"
 
2788
 
 
2789
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
 
2790
msgid "C&reate"
 
2791
msgstr "បង្កើត"
 
2792
 
 
2793
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
 
2794
#, kde-format
 
2795
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2796
msgstr "<qt>KDE បាន​ស្នើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​កាបូប '<b>%1</b>' ។</qt>"
 
2797
 
 
2798
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
 
2799
#, kde-format
 
2800
msgid ""
 
2801
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
 
2802
"2</b>'.</qt>"
 
2803
msgstr "<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បាន​ស្នើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ ដើម្បី​បើក​កាបូប '<b>%2</b>' ។</qt>"
 
2804
 
 
2805
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2806
msgid ""
 
2807
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
 
2808
"password."
 
2809
msgstr "មិន​អាច​បើក​កាបូប​បានទេ ។ ត្រូវ​តែ​បើក​កាបូប ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
 
2810
 
 
2811
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
 
2812
#, kde-format
 
2813
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2814
msgstr "<qt>សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ឲ្យ​កាបូប '<b>%1</b>' ។</qt>"
 
2815
 
 
2816
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2817
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
 
2818
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប​កាបូប​ឡើយវិញ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ឡើយ ។"
 
2819
 
 
2820
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
 
2821
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
 
2822
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​កាបូប​ឡើងវិញ ។ ទិន្នន័យ​អាច​នឹង​បាត់បង់ ។"
 
2823
 
 
2824
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2825
msgid ""
 
2826
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
 
2827
"application may be misbehaving."
 
2828
msgstr "មាន​ការ​បរាជ័យ​ដដែល ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​កាបូប ។ កម្មវិធី​មួយ​អាច​នឹង​កំពុង​ប្រព្រឹត្ត​ខុស ។"
 
2829
 
 
2830
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
 
2831
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
 
2832
msgstr "<qt>ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ ។ <b>(ព្រមាន ៖ គ្មាន​សុវត្ថិភាព)</b></qt>"
 
2833
 
 
2834
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
 
2835
msgid "Passwords match."
 
2836
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវគ្នា ។"
 
2837
 
 
2838
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
 
2839
msgid "Passwords do not match."
 
2840
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"
 
2841
 
 
2842
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
2843
msgid "telnet service"
 
2844
msgstr "សេវា telnet"
 
2845
 
 
2846
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
2847
msgid "telnet protocol handler"
 
2848
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ពិធីការ telnet"
 
2849
 
 
2850
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
2851
#, kde-format
 
2852
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
2853
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។"
 
2854
 
 
2855
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
 
2856
msgid "Error connecting to server."
 
2857
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
 
2858
 
 
2859
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
 
2860
msgid "Not connected."
 
2861
msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។"
 
2862
 
 
2863
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
 
2864
msgid "Connection timed out."
 
2865
msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។"
 
2866
 
 
2867
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
 
2868
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
2869
msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​រង់ចាំអន្តរ​អំពើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
 
2870
 
 
2871
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
 
2872
#, kde-format
 
2873
msgid "Server said: \"%1\""
 
2874
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ថា ៖ \"%1\""
 
2875
 
 
2876
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
 
2877
msgid "KSendBugMail"
 
2878
msgstr "KSendBugMail"
 
2879
 
 
2880
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
2881
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
 
2882
msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ខ្លី​ទៅ submit@bugs.kde.org"
 
2883
 
 
2884
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
2885
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
2886
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
 
2887
 
 
2888
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
2889
msgid "Stephan Kulow"
 
2890
msgstr "Stephan Kulow"
 
2891
 
 
2892
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
2893
msgid "Author"
 
2894
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
 
2895
 
 
2896
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
 
2897
msgid "Subject line"
 
2898
msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ"
 
2899
 
 
2900
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
2901
msgid "Recipient"
 
2902
msgstr "អ្នកទទួល"
 
2903
 
 
2904
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
2905
msgid "KMailService"
 
2906
msgstr "KMailService"
 
2907
 
 
2908
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
2909
msgid "Mail service"
 
2910
msgstr "សេវា​សំបុត្រ"
 
2911
 
 
2912
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
 
2913
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
 
2914
msgid "Location:"
 
2915
msgstr "ទីតាំង ៖"
 
2916
 
 
2917
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
 
2918
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
 
2919
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
2920
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
 
2921
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
 
2922
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
 
2923
msgid "Open"
 
2924
msgstr "បើក"
 
2925
 
 
2926
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
 
2927
msgid "P&review"
 
2928
msgstr "មើល​ជា​មុន"
 
2929
 
 
2930
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
 
2931
msgid "Select Icon"
 
2932
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង"
 
2933
 
 
2934
#: kfile/kicondialog.cpp:295
 
2935
msgid "Icon Source"
 
2936
msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង"
 
2937
 
 
2938
#: kfile/kicondialog.cpp:305
 
2939
msgid "S&ystem icons:"
 
2940
msgstr "រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ៖ "
 
2941
 
 
2942
#: kfile/kicondialog.cpp:311
 
2943
msgid "O&ther icons:"
 
2944
msgstr "រូបតំណាង​ផ្សេងៗ ៖ "
 
2945
 
 
2946
#. i18n: tag string
 
2947
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
 
2948
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
 
2949
msgid "&Browse..."
 
2950
msgstr "រកមើល... "
 
2951
 
 
2952
#: kfile/kicondialog.cpp:326
 
2953
msgid "&Search:"
 
2954
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
 
2955
 
 
2956
#: kfile/kicondialog.cpp:333
 
2957
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
2958
msgstr "ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង​យ៉ាង​រស់​រវើក (ឧ. ថត) ។"
 
2959
 
 
2960
#: kfile/kicondialog.cpp:354
 
2961
msgid "Actions"
 
2962
msgstr "អំពើ"
 
2963
 
 
2964
#: kfile/kicondialog.cpp:355
 
2965
msgid "Animations"
 
2966
msgstr "ចលនា"
 
2967
 
 
2968
#: kfile/kicondialog.cpp:356
 
2969
msgid "Applications"
 
2970
msgstr "កម្មវិធី"
 
2971
 
 
2972
#: kfile/kicondialog.cpp:357
 
2973
msgid "Categories"
 
2974
msgstr "ប្រភេទ"
 
2975
 
 
2976
#: kfile/kicondialog.cpp:358
 
2977
msgid "Devices"
 
2978
msgstr "ឧបករណ៍"
 
2979
 
 
2980
#: kfile/kicondialog.cpp:359
 
2981
msgid "Emblems"
 
2982
msgstr "បដិរូប"
 
2983
 
 
2984
#: kfile/kicondialog.cpp:360
 
2985
msgid "Emotes"
 
2986
msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
 
2987
 
 
2988
#: kfile/kicondialog.cpp:361
 
2989
msgid "Filesystems"
 
2990
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
 
2991
 
 
2992
#: kfile/kicondialog.cpp:362
 
2993
msgid "International"
 
2994
msgstr "អន្តរជាតិ"
 
2995
 
 
2996
#: kfile/kicondialog.cpp:363
 
2997
msgid "Mimetypes"
 
2998
msgstr "ប្រភេទ Mime"
 
2999
 
 
3000
#: kfile/kicondialog.cpp:364
 
3001
msgid "Places"
 
3002
msgstr "ទីកន្លែង"
 
3003
 
 
3004
#: kfile/kicondialog.cpp:365
 
3005
msgid "Status"
 
3006
msgstr "ស្ថាន​ភាព"
 
3007
 
 
3008
#: kfile/kicondialog.cpp:571
 
3009
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3010
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសារ​រូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3011
 
 
3012
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
 
3013
msgid "<Error>"
 
3014
msgstr "<កំហុស>"
 
3015
 
 
3016
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3017
msgid "Owner"
 
3018
msgstr "ម្ចាស់"
 
3019
 
 
3020
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3021
msgid "Owning Group"
 
3022
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
 
3023
 
 
3024
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
 
3026
msgid "Others"
 
3027
msgstr "ផ្សេងទៀត"
 
3028
 
 
3029
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3030
msgid "Mask"
 
3031
msgstr "របាំង"
 
3032
 
 
3033
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3034
msgid "Named User"
 
3035
msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ"
 
3036
 
 
3037
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
 
3038
msgid "Named Group"
 
3039
msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
 
3040
 
 
3041
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
 
3042
msgid "Add Entry..."
 
3043
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..."
 
3044
 
 
3045
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
 
3046
msgid "Edit Entry..."
 
3047
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..."
 
3048
 
 
3049
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
 
3050
msgid "Delete Entry"
 
3051
msgstr "លុប​ធាតុ"
 
3052
 
 
3053
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
 
3054
msgid " (Default)"
 
3055
msgstr " (លំនាំដើម)"
 
3056
 
 
3057
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
 
3058
msgid "Edit ACL Entry"
 
3059
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL"
 
3060
 
 
3061
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
 
3062
msgid "Entry Type"
 
3063
msgstr "ប្រភេទធាតុ"
 
3064
 
 
3065
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
 
3066
msgid "Default for new files in this folder"
 
3067
msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ"
 
3068
 
 
3069
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
 
3070
msgid "User: "
 
3071
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
 
3072
 
 
3073
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
 
3074
msgid "Group: "
 
3075
msgstr "ក្រុម ៖ "
 
3076
 
 
3077
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3078
msgid "Type"
 
3079
msgstr "ប្រភេទ"
 
3080
 
 
3081
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
 
3082
msgid "Name"
 
3083
msgstr "ឈ្មោះ"
 
3084
 
 
3085
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
 
3086
msgctxt "read permission"
 
3087
msgid "r"
 
3088
msgstr "r"
 
3089
 
 
3090
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
 
3091
msgctxt "write permission"
 
3092
msgid "w"
 
3093
msgstr "w"
 
3094
 
 
3095
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
 
3096
msgctxt "execute permission"
 
3097
msgid "x"
 
3098
msgstr "x"
 
3099
 
 
3100
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
 
3101
msgid "Effective"
 
3102
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
 
3103
 
 
3104
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3105
msgid "Encoding:"
 
3106
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
 
3107
 
 
3108
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
 
3109
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
 
3110
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
 
3111
msgid "Save As"
 
3112
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
 
3113
 
 
3114
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
 
3115
msgid "Open file dialog"
 
3116
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ"
 
3117
 
 
3118
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
 
3119
msgid "Device name"
 
3120
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
 
3121
 
 
3122
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
 
3123
msgid "Known Applications"
 
3124
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់"
 
3125
 
 
3126
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
 
3127
msgid "Open With"
 
3128
msgstr "បើក​ជាមួយ"
 
3129
 
 
3130
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
 
3131
#, kde-format
 
3132
msgid ""
 
3133
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3134
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3135
msgstr ""
 
3136
"<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​"
 
3137
"ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
 
3138
 
 
3139
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
 
3140
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3141
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។"
 
3142
 
 
3143
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
 
3144
#, kde-format
 
3145
msgid "Choose Application for %1"
 
3146
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1"
 
3147
 
 
3148
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
 
3149
#, kde-format
 
3150
msgid ""
 
3151
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3152
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3153
msgstr ""
 
3154
"<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​"
 
3155
"ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
 
3156
 
 
3157
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
3158
msgid "Choose Application"
 
3159
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី"
 
3160
 
 
3161
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
 
3162
msgid ""
 
3163
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3164
"the browse button.</qt>"
 
3165
msgstr "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
 
3166
 
 
3167
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
 
3168
msgid ""
 
3169
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3170
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3171
"%f - a single file name\n"
 
3172
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3173
"at once\n"
 
3174
"%u - a single URL\n"
 
3175
"%U - a list of URLs\n"
 
3176
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3177
"%D - a list of directories\n"
 
3178
"%i - the icon\n"
 
3179
"%m - the mini-icon\n"
 
3180
"%c - the comment"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​ពេល​"
 
3183
"កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n"
 
3184
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
 
3185
"%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
 
3186
"%u - URL តែ​មួយ\n"
 
3187
"%U - បញ្ជី URLs\n"
 
3188
"%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n"
 
3189
"%D - បញ្ជី​ថត\n"
 
3190
"%i - រូបតំណាង\n"
 
3191
"%m - រូបតំណាង​តូច\n"
 
3192
"%c - មតិយោបល់"
 
3193
 
 
3194
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
 
3195
msgid "Run in &terminal"
 
3196
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
 
3197
 
 
3198
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
 
3199
msgid "&Do not close when command exits"
 
3200
msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ "
 
3201
 
 
3202
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
 
3203
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3204
msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ "
 
3205
 
 
3206
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
 
3207
msgid "&Meta Info"
 
3208
msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា "
 
3209
 
 
3210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
 
3211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
 
3212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
 
3213
#, kde-format
 
3214
msgid "Properties for %1"
 
3215
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
 
3216
 
 
3217
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
 
3218
#, kde-format
 
3219
#| msgid "Properties for %1"
 
3220
msgid "Properties for %1 Selected Items"
 
3221
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1 ដែលបាន​ជ្រើស"
 
3222
 
 
3223
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
 
3224
msgid "&General"
 
3225
msgstr "ទូទៅ "
 
3226
 
 
3227
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
 
3228
msgid "Create new file type"
 
3229
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
 
3230
 
 
3231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
 
3232
msgid "Edit file type"
 
3233
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ"
 
3234
 
 
3235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
 
3236
msgid "Contents:"
 
3237
msgstr "មាតិកា ៖"
 
3238
 
 
3239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
 
3240
msgid "Calculate"
 
3241
msgstr "គណនា"
 
3242
 
 
3243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
 
3244
msgid "Stop"
 
3245
msgstr "បញ្ឈប់"
 
3246
 
 
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
3248
msgid "Refresh"
 
3249
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
 
3250
 
 
3251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
 
3252
msgid "Points to:"
 
3253
msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖"
 
3254
 
 
3255
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
3256
msgid "Created:"
 
3257
msgstr "បាន​បង្កើត ៖"
 
3258
 
 
3259
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
 
3260
msgid "Accessed:"
 
3261
msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖"
 
3262
 
 
3263
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
 
3264
msgid "Mounted on:"
 
3265
msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖"
 
3266
 
 
3267
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
 
3268
msgid "Free disk space:"
 
3269
msgstr "ទំហំ​ថាស​ទំនេរ ៖"
 
3270
 
 
3271
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
 
3272
#, kde-format
 
3273
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3274
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
3275
msgstr "%1 នៃ %2 (បានប្រើ %3%)"
 
3276
 
 
3277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
 
3278
#, kde-format
 
3279
#| msgid "%1 files"
 
3280
msgid "%1 files"
 
3281
msgstr "%1 ឯកសារ"
 
3282
 
 
3283
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
3284
#, kde-format
 
3285
#| msgid "%1 sub-folders"
 
3286
msgid "%1 sub-folders"
 
3287
msgstr "%1 ថតរង"
 
3288
 
 
3289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
 
3290
#, kde-format
 
3291
msgid ""
 
3292
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
3293
"%3, %4"
 
3294
msgstr ""
 
3295
"កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n"
 
3296
"%3, %4"
 
3297
 
 
3298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
 
3299
msgid "Calculating..."
 
3300
msgstr "កំពុង​គណនា..."
 
3301
 
 
3302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
 
3303
#, kde-format
 
3304
msgid "At least %1"
 
3305
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
 
3306
 
 
3307
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
 
3308
msgid "The new file name is empty."
 
3309
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។"
 
3310
 
 
3311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
 
3312
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
 
3313
#, kde-format
 
3314
msgid ""
 
3315
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3316
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3317
msgstr ""
 
3318
"<qt>មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ <b>%"
 
3319
"1</b> ឡើយ ។</qt>"
 
3320
 
 
3321
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
 
3322
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
 
3323
msgid "Forbidden"
 
3324
msgstr "ហាមឃាត់"
 
3325
 
 
3326
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
 
3327
msgid "Can Read"
 
3328
msgstr "អាច​អាន"
 
3329
 
 
3330
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
 
3331
msgid "Can Read & Write"
 
3332
msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ"
 
3333
 
 
3334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
 
3335
msgid "Can View Content"
 
3336
msgstr "អាច​មើល​មាតិកា"
 
3337
 
 
3338
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
 
3339
msgid "Can View & Modify Content"
 
3340
msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា"
 
3341
 
 
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
 
3343
msgid "Can View Content & Read"
 
3344
msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន"
 
3345
 
 
3346
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
 
3347
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3348
msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ"
 
3349
 
 
3350
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
 
3351
msgid "&Permissions"
 
3352
msgstr "សិទ្ធិ "
 
3353
 
 
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
 
3355
msgid "Access Permissions"
 
3356
msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ"
 
3357
 
 
3358
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
 
3359
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3360
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3361
msgstr "ឯកសារ​នេះ​គឺ​ជា​តំណ ហើយ​​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។"
 
3362
 
 
3363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
 
3364
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3365
msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។"
 
3366
 
 
3367
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
 
3368
msgid "O&wner:"
 
3369
msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
 
3370
 
 
3371
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
 
3372
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3373
msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។"
 
3374
 
 
3375
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
 
3376
msgid "Gro&up:"
 
3377
msgstr "ក្រុម ៖ "
 
3378
 
 
3379
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
 
3380
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3381
msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។"
 
3382
 
 
3383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
 
3384
msgid "O&thers:"
 
3385
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
 
3386
 
 
3387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
 
3388
msgid ""
 
3389
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3390
"group, are allowed to do."
 
3391
msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​"
 
3392
 
 
3393
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
 
3394
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3395
msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន "
 
3396
 
 
3397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3398
msgid "Is &executable"
 
3399
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន "
 
3400
 
 
3401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
 
3402
msgid ""
 
3403
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3404
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3405
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3406
msgstr ""
 
3407
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ អ្នកប្រើ​"
 
3408
"ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។"
 
3409
 
 
3410
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
3411
msgid ""
 
3412
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3413
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3414
msgstr ""
 
3415
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ វា​"
 
3416
"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។"
 
3417
 
 
3418
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3419
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3420
msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ "
 
3421
 
 
3422
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
3423
msgid "Ownership"
 
3424
msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់"
 
3425
 
 
3426
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
 
3427
msgid "User:"
 
3428
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
 
3429
 
 
3430
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
 
3431
msgid "Group:"
 
3432
msgstr "ក្រុម ៖"
 
3433
 
 
3434
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
 
3435
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3436
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា"
 
3437
 
 
3438
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
 
3439
msgid "Advanced Permissions"
 
3440
msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
 
3441
 
 
3442
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
 
3443
msgid "Class"
 
3444
msgstr "ថ្នាក់"
 
3445
 
 
3446
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
 
3447
msgid ""
 
3448
"Show\n"
 
3449
"Entries"
 
3450
msgstr ""
 
3451
"បង្ហាញ\n"
 
3452
"ធាតុ"
 
3453
 
 
3454
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
 
3455
msgid "Read"
 
3456
msgstr "អាន"
 
3457
 
 
3458
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3459
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3460
msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។"
 
3461
 
 
3462
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
3463
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3464
msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
 
3465
 
 
3466
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
 
3467
msgid ""
 
3468
"Write\n"
 
3469
"Entries"
 
3470
msgstr ""
 
3471
"សរសេរ\n"
 
3472
"ធាតុ"
 
3473
 
 
3474
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
3475
msgid "Write"
 
3476
msgstr "សរសេរ"
 
3477
 
 
3478
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
3479
msgid ""
 
3480
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3481
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3482
msgstr ""
 
3483
"ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​ដោយ​"
 
3484
"ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។"
 
3485
 
 
3486
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
3487
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3488
msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
 
3489
 
 
3490
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
3491
msgctxt "Enter folder"
 
3492
msgid "Enter"
 
3493
msgstr "ចូល"
 
3494
 
 
3495
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3496
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3497
msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។"
 
3498
 
 
3499
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
 
3500
msgid "Exec"
 
3501
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
 
3502
 
 
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3504
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3505
msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។"
 
3506
 
 
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
3508
msgid "Special"
 
3509
msgstr "ពិសេស"
 
3510
 
 
3511
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
 
3512
msgid ""
 
3513
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3514
"be seen in the right hand column."
 
3515
msgstr "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។"
 
3516
 
 
3517
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
3518
msgid ""
 
3519
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3520
"column."
 
3521
msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។"
 
3522
 
 
3523
#. i18n: tag string
 
3524
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
 
3525
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
 
3526
msgid "User"
 
3527
msgstr "អ្នកប្រើ"
 
3528
 
 
3529
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
 
3530
msgid "Group"
 
3531
msgstr "ក្រុម"
 
3532
 
 
3533
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
 
3534
msgid "Set UID"
 
3535
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ"
 
3536
 
 
3537
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
3538
msgid ""
 
3539
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
3540
"files."
 
3541
msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
 
3542
 
 
3543
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
 
3544
msgid ""
 
3545
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3546
"the permissions of the owner."
 
3547
msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​ម្ចាស់ ។"
 
3548
 
 
3549
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
 
3550
msgid "Set GID"
 
3551
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម"
 
3552
 
 
3553
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
 
3554
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
3555
msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
 
3556
 
 
3557
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
3558
msgid ""
 
3559
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3560
"the permissions of the group."
 
3561
msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​ក្រុម ។"
 
3562
 
 
3563
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
 
3564
msgctxt "File permission"
 
3565
msgid "Sticky"
 
3566
msgstr "ស្អិត"
 
3567
 
 
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
 
3569
msgid ""
 
3570
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
3571
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
3572
msgstr ""
 
3573
"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
 
3574
"បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។"
 
3575
 
 
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
 
3577
msgid ""
 
3578
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
3579
"systems"
 
3580
msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន"
 
3581
 
 
3582
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
 
3583
msgid "Link"
 
3584
msgstr "តំណ"
 
3585
 
 
3586
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
 
3587
msgid "Varying (No Change)"
 
3588
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)"
 
3589
 
 
3590
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
 
3591
#| msgid "This file uses advanced permissions"
 
3592
msgid "This file uses advanced permissions"
 
3593
msgstr "ឯកសារនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
 
3594
 
 
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
 
3596
#| msgid "This folder uses advanced permissions."
 
3597
msgid "These folders use advanced permission."
 
3598
msgstr "ថត​នេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
 
3599
 
 
3600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
 
3601
msgid "These files use advanced permissions."
 
3602
msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
 
3603
 
 
3604
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
 
3605
msgid "U&RL"
 
3606
msgstr "U&RL"
 
3607
 
 
3608
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
 
3609
msgid "URL:"
 
3610
msgstr "URL ៖"
 
3611
 
 
3612
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
 
3613
msgid "De&vice"
 
3614
msgstr "ឧបករណ៍ "
 
3615
 
 
3616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
 
3617
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
3618
msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
 
3619
 
 
3620
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
 
3621
msgid "Device:"
 
3622
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
 
3623
 
 
3624
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
3625
msgid "Read only"
 
3626
msgstr "បាន​តែ​អាន"
 
3627
 
 
3628
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
 
3629
msgid "File system:"
 
3630
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖"
 
3631
 
 
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
 
3633
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
3634
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
 
3635
 
 
3636
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
 
3637
msgid "Mount point:"
 
3638
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖"
 
3639
 
 
3640
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
 
3641
msgid "Unmounted Icon"
 
3642
msgstr "រូប​តំណាង​ដែល​មិន​បាន​ម៉ោន"
 
3643
 
 
3644
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
 
3645
msgid "&Application"
 
3646
msgstr "កម្មវិធី "
 
3647
 
 
3648
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
 
3649
#, kde-format
 
3650
msgid "Add File Type for %1"
 
3651
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1"
 
3652
 
 
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
 
3654
msgid "Select one or more file types to add:"
 
3655
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖"
 
3656
 
 
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
 
3658
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
3659
msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
3660
 
 
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
 
3662
#, kde-format
 
3663
msgid "Advanced Options for %1"
 
3664
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1"
 
3665
 
 
3666
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
3667
msgid "&Share"
 
3668
msgstr "ចែករំលែក "
 
3669
 
 
3670
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
3671
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3672
msgstr "មាន​តែ​ថត​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។"
 
3673
 
 
3674
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
 
3675
msgid "Not shared"
 
3676
msgstr "មិន​បាន​ចែក​រំលែក"
 
3677
 
 
3678
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
 
3679
msgid "Shared"
 
3680
msgstr "បាន​ចែករំលែក"
 
3681
 
 
3682
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
 
3683
msgid ""
 
3684
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3685
"(Samba)."
 
3686
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ថត​នេះ ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​ប្រើ​បាន​ក្រោម​ លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។"
 
3687
 
 
3688
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
 
3689
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3690
msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
 
3691
 
 
3692
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
 
3693
msgid "Configure File Sharing..."
 
3694
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​..."
 
3695
 
 
3696
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
 
3697
msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3698
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យ​ថា​បាន​ដំឡើង ហើយ​នៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។"
 
3699
 
 
3700
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
3701
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3702
msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។"
 
3703
 
 
3704
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
 
3705
msgid "File sharing is disabled."
 
3706
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ គឺ​បាន​បិទ ។"
 
3707
 
 
3708
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
 
3709
#, kde-format
 
3710
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3711
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចែក​រំលែកថត '%1' ។"
 
3712
 
 
3713
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
 
3714
#, kde-format
 
3715
msgid ""
 
3716
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3717
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3718
msgstr ""
 
3719
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ចែក​រំលែក​ថត '%1' ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
 
3720
"'fileshareset' គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
 
3721
 
 
3722
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
 
3723
#, kde-format
 
3724
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3725
msgstr "ការ​មិន​ចែក​រំលែកថត '%1' បាន​បរាជ័យ ។"
 
3726
 
 
3727
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
 
3728
#, kde-format
 
3729
msgid ""
 
3730
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3731
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​មិន​ចែក​រំលែក​ថត '%1 ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
 
3734
"'fileshareset' ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
 
3735
 
 
3736
#: rc.cpp:1
 
3737
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3738
msgid "Your names"
 
3739
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
3740
 
 
3741
#: rc.cpp:2
 
3742
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3743
msgid "Your emails"
 
3744
msgstr ""
 
3745
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
 
3746
"piseth_dv@khmeros.info"
 
3747
 
 
3748
#. i18n: tag string
 
3749
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
 
3750
#: rc.cpp:5
 
3751
msgid ""
 
3752
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
3753
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
3754
msgstr ""
 
3755
"ឥឡូវ អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សម្រាប់​ការ​ស្នើសុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​"
 
3756
"ខ្លាំង ព្រោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក ។"
 
3757
 
 
3758
#. i18n: tag string
 
3759
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
 
3760
#: rc.cpp:8
 
3761
msgid "&Repeat password:"
 
3762
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ ៖ "
 
3763
 
 
3764
#. i18n: tag string
 
3765
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
 
3766
#: rc.cpp:11
 
3767
msgid "&Choose password:"
 
3768
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
 
3769
 
 
3770
#. i18n: tag string
 
3771
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
 
3772
#: rc.cpp:14
 
3773
msgid "[padlock]"
 
3774
msgstr "[padlock]"
 
3775
 
 
3776
#. i18n: tag string
 
3777
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
 
3778
#: rc.cpp:17
 
3779
msgid "Bruce Schneier secure"
 
3780
msgstr "សុវត្ថិភាព Bruce Schneier"
 
3781
 
 
3782
#. i18n: tag string
 
3783
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
 
3784
#: rc.cpp:20
 
3785
msgid "Address:"
 
3786
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
 
3787
 
 
3788
#. i18n: tag string
 
3789
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
 
3790
#: rc.cpp:23
 
3791
msgid "https://localhost/"
 
3792
msgstr "https://localhost/"
 
3793
 
 
3794
#. i18n: tag string
 
3795
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
 
3796
#: rc.cpp:26
 
3797
msgid "IP Address:"
 
3798
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
 
3799
 
 
3800
#. i18n: tag string
 
3801
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
 
3802
#: rc.cpp:29
 
3803
msgid "127.0.0.1"
 
3804
msgstr "127.0.0.1"
 
3805
 
 
3806
#. i18n: tag string
 
3807
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
 
3808
#: rc.cpp:32
 
3809
msgid "Encryption:"
 
3810
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
 
3811
 
 
3812
#. i18n: tag string
 
3813
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
 
3814
#: rc.cpp:35
 
3815
msgid "AES, using 256 bits out 256"
 
3816
msgstr "AES ដោយប្រើ ២៥៦ ប៊ីត នៃ ២៥៦"
 
3817
 
 
3818
#. i18n: tag string
 
3819
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
 
3820
#: rc.cpp:38
 
3821
msgid "Details:"
 
3822
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
 
3823
 
 
3824
#. i18n: tag string
 
3825
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
 
3826
#: rc.cpp:41
 
3827
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
3828
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
3829
 
 
3830
#. i18n: tag string
 
3831
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
 
3832
#: rc.cpp:44
 
3833
msgid "SSL Version:"
 
3834
msgstr "កំណែ SSL ៖"
 
3835
 
 
3836
#. i18n: tag string
 
3837
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
 
3838
#: rc.cpp:47
 
3839
msgid "TLS v0.2.93pre5"
 
3840
msgstr "TLS v0.2.93pre5"
 
3841
 
 
3842
#. i18n: tag string
 
3843
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
 
3844
#: rc.cpp:50
 
3845
msgid "Certificate Chain"
 
3846
msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ"
 
3847
 
 
3848
#. i18n: tag string
 
3849
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
 
3850
#: rc.cpp:53
 
3851
msgid "Trusted:"
 
3852
msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
 
3853
 
 
3854
#. i18n: tag string
 
3855
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
 
3856
#: rc.cpp:56
 
3857
msgid "Yes"
 
3858
msgstr "បាទ/ចាស"
 
3859
 
 
3860
#. i18n: tag string
 
3861
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
 
3862
#: rc.cpp:59
 
3863
msgid "Validity period:"
 
3864
msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖"
 
3865
 
 
3866
#. i18n: tag string
 
3867
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
 
3868
#: rc.cpp:62
 
3869
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
3870
msgstr "៣៤ សីហា ២០០៤ ដល់ ០ Undecimber ២០០៨"
 
3871
 
 
3872
#. i18n: tag string
 
3873
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
 
3874
#: rc.cpp:65
 
3875
msgid "Serial Number:"
 
3876
msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖"
 
3877
 
 
3878
#. i18n: tag string
 
3879
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
 
3880
#: rc.cpp:68
 
3881
msgid "23"
 
3882
msgstr "២៣"
 
3883
 
 
3884
#. i18n: tag string
 
3885
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
 
3886
#: rc.cpp:71
 
3887
msgid "MD5 Digest:"
 
3888
msgstr "MD5 digest ៖"
 
3889
 
 
3890
#. i18n: tag string
 
3891
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
 
3892
#: rc.cpp:74
 
3893
msgid "B4:DB:00:2E"
 
3894
msgstr "B4:DB:00:2E"
 
3895
 
 
3896
#. i18n: tag string
 
3897
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
 
3898
#: rc.cpp:77
 
3899
msgid ""
 
3900
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
3901
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
3902
"at any time, and this will abort the transaction."
 
3903
msgstr ""
 
3904
"អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួលយក ឬ​ទិញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​​តាមរយៈ​"
 
3905
"បែបបទ ។ អ្នក​អាច​បោះបង់​វាចោល​​នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន ហើយ​វា​នឹងបញ្ឈប់​កិច្ចការ ។"
 
3906
 
 
3907
#. i18n: tag string
 
3908
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
 
3909
#: rc.cpp:80
 
3910
msgid "Common Name:"
 
3911
msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖"
 
3912
 
 
3913
#. i18n: tag string
 
3914
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
 
3915
#: rc.cpp:83
 
3916
msgid "Acme Co."
 
3917
msgstr "Acme Co."
 
3918
 
 
3919
#. i18n: tag string
 
3920
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
 
3921
#: rc.cpp:89
 
3922
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
3923
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
3924
 
 
3925
#. i18n: tag string
 
3926
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
 
3927
#: rc.cpp:92
 
3928
msgid "Organizational Unit:"
 
3929
msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖"
 
3930
 
 
3931
#. i18n: tag string
 
3932
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
 
3933
#: rc.cpp:95
 
3934
msgid "Fraud Department"
 
3935
msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ"
 
3936
 
 
3937
#. i18n: tag string
 
3938
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
 
3939
#: rc.cpp:101
 
3940
msgid "Canada"
 
3941
msgstr "កាណាដា"
 
3942
 
 
3943
#. i18n: tag string
 
3944
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
 
3945
#: rc.cpp:104
 
3946
msgid "State:"
 
3947
msgstr "រដ្ឋ ៖"
 
3948
 
 
3949
#. i18n: tag string
 
3950
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
 
3951
#: rc.cpp:107
 
3952
msgid "Quebec"
 
3953
msgstr "ឃ្វីបិគី"
 
3954
 
 
3955
#. i18n: tag string
 
3956
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
 
3957
#: rc.cpp:110
 
3958
msgid "City:"
 
3959
msgstr "ទីក្រុង ៖"
 
3960
 
 
3961
#. i18n: tag string
 
3962
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
 
3963
#: rc.cpp:113
 
3964
msgid "Lakeridge Meadows"
 
3965
msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
 
3966
 
 
3967
#. i18n: tag string
 
3968
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
 
3969
#: rc.cpp:116
 
3970
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
 
3971
msgstr "<u>KWallet</u> - ប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ KDE"
 
3972
 
 
3973
#. i18n: tag string
 
3974
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
 
3975
#: rc.cpp:119
 
3976
msgid ""
 
3977
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 
3978
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 
3979
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 
3980
"about KWallet and help you configure it for the first time."
 
3981
msgstr ""
 
3982
"សូម​ស្វាគមន៍​ការ​មក​កាន់ KWallet ដែល​ជាប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ KDE ។ KWallet អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​"
 
3983
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក និង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​លើ​ថាសក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប គឺ​ដើម្បី​ទប់ស្កាត់​អ្នក​"
 
3984
"ដទៃ​ពីការ​មើល​ព័ត៌មាន​​របស់អ្នក ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​អំពី KWallet និង​ជួយ​អ្នក​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​"
 
3985
"នៅ​ពេល​​ដំបូង ។"
 
3986
 
 
3987
#. i18n: tag string
 
3988
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
 
3989
#: rc.cpp:122
 
3990
msgid "&Basic setup (recommended)"
 
3991
msgstr "ការដំឡើង​មូលដ្ឋាន (អនុសាសន៍) "
 
3992
 
 
3993
#. i18n: tag string
 
3994
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
 
3995
#: rc.cpp:125
 
3996
msgid "&Advanced setup"
 
3997
msgstr "ការដំឡើង​កម្រិត​ខ្ពស់ "
 
3998
 
 
3999
#. i18n: tag string
 
4000
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
 
4001
#: rc.cpp:128
 
4002
msgid ""
 
4003
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
 
4004
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
 
4005
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
 
4006
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
 
4007
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
 
4008
"in the wallet."
 
4009
msgstr ""
 
4010
"កម្មវិធី​ជា​ច្រើន​ប្រហែល​ជាប៉ុនប៉ង​ប្រើ​កាបូប KDE ដើម្បី​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឬ​​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដូចជា​"
 
4011
"ទិន្នន័យ និង​ខូគី​សំណុំ​បែបបទ​របស់​បណ្តាញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​ទាំងនេះ​ប្រើ​កាបូប អ្នក​ត្រូវ​តែ​អនុញ្ញាត​វា​"
 
4012
"ឥឡូវ ហើយ​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​<i>មិន​អាច</i>​រកឃើញ​វិញឡើយ ប្រសិនបើ​វា​"
 
4013
"បាត់ ហើយ​អ្នក​ដទៃ​ដែល​ដឹង​​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ អាច​មើល​ព័ត៌មាន​ទាំងឡាយ​ដែល​មាន​ក្នុង​កាបូប​នោះ​បាន ។"
 
4014
 
 
4015
#. i18n: tag string
 
4016
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
 
4017
#: rc.cpp:131
 
4018
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
 
4019
msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ចង់​ប្រើកាបូប KDE ដើម្បី​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ ។"
 
4020
 
 
4021
#. i18n: tag string
 
4022
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
 
4023
#: rc.cpp:134
 
4024
msgid "Enter a new password:"
 
4025
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី ៖"
 
4026
 
 
4027
#. i18n: tag string
 
4028
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
 
4029
#: rc.cpp:137
 
4030
msgid "Verify password:"
 
4031
msgstr "បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
 
4032
 
 
4033
#. i18n: tag string
 
4034
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
 
4035
#: rc.cpp:140
 
4036
msgid ""
 
4037
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
 
4038
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
 
4039
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
 
4040
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
 
4041
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
 
4042
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
 
4043
"wallet to a remote system."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"ប្រព័ន្ធ​កាបូប KDE រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ក្នុងឯកសារ<i>កាបូប</i> នៅ​លើ​ថាស​រឹង​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ "
 
4046
"ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរជា​ទម្រង់​ដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ដោយ​​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ blowfish ដែលមាន​"
 
4047
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ជា​កូនសោ ។ ពេល​កាបូប​មួយ​ត្រូវ​បាន​បើក កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កាបូបនឹង​បើក​ដំណើរការ ហើយ​"
 
4048
"បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កាបូប​របស់អ្នក​បាន ។ វា​ក៏​"
 
4049
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អូស​កាបូប និង​មាតិកា​របស់​កាបូប​បានដែរ ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចម្លង​កាបូប​មួយ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឆ្ងាយ​បាន​"
 
4050
"យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ។"
 
4051
 
 
4052
#. i18n: tag string
 
4053
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
 
4054
#: rc.cpp:143
 
4055
msgid ""
 
4056
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 
4057
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
 
4058
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
 
4059
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
 
4060
"control module."
 
4061
msgstr ""
 
4062
"ប្រព័ន្ធ​កាបូប KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ផ្នែក​ខ្លះ​នៃ​"
 
4063
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើសមត្ថភាព​ប្រើប្រាស់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ផ្លាស់ប្តូរ​ផ្នែក​ខ្លះ​នៃ​ការ​កំណត់​"
 
4064
"លំនាំដើម ខណៈពេល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម អាច​ទទួល​យក​បាន​ដោយ​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន ។ អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​"
 
4065
"ទាំងនេះ​បន្ថែម​ទៀត តាម​រយៈ​ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ KWallet ។"
 
4066
 
 
4067
#. i18n: tag string
 
4068
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
 
4069
#: rc.cpp:146
 
4070
msgid "Automatically close idle wallets"
 
4071
msgstr "បិទ​កាបូប​ទំនេរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
4072
 
 
4073
#. i18n: tag string
 
4074
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
 
4075
#: rc.cpp:149
 
4076
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
 
4077
msgstr "រក្សា​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្តាញ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​ដាច់ដោយឡែក"
 
4078
 
 
4079
#. i18n: tag string
 
4080
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
 
4081
#: rc.cpp:152
 
4082
msgid "Allow &Once"
 
4083
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​មួយ​ដង​ "
 
4084
 
 
4085
#. i18n: tag string
 
4086
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
 
4087
#: rc.cpp:155
 
4088
msgid "Allow &Always"
 
4089
msgstr "អនុញ្ញាត​ជានិច្ច "
 
4090
 
 
4091
#. i18n: tag string
 
4092
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
 
4093
#: rc.cpp:158
 
4094
msgid "&Deny"
 
4095
msgstr "បដិសេធ "
 
4096
 
 
4097
#. i18n: tag string
 
4098
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
 
4099
#: rc.cpp:161
 
4100
msgid "Deny &Forever"
 
4101
msgstr "បដិសេធ​ជា​រៀង​រហូត "
 
4102
 
 
4103
#. i18n: tag string
 
4104
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
 
4105
#: rc.cpp:164
 
4106
msgid "Terminal"
 
4107
msgstr "ស្ថានីយ"
 
4108
 
 
4109
#. i18n: tag string
 
4110
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
 
4111
#: rc.cpp:167
 
4112
msgid ""
 
4113
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4114
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4115
"emulator window."
 
4116
msgstr ""
 
4117
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្តល់​"
 
4118
"ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។"
 
4119
 
 
4120
#. i18n: tag string
 
4121
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
 
4122
#: rc.cpp:170
 
4123
msgid "&Run in terminal"
 
4124
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ "
 
4125
 
 
4126
#. i18n: tag string
 
4127
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
 
4128
#: rc.cpp:173
 
4129
msgid "&Terminal options:"
 
4130
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ "
 
4131
 
 
4132
#. i18n: tag string
 
4133
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
 
4134
#: rc.cpp:176
 
4135
msgid ""
 
4136
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4137
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4138
"information."
 
4139
msgstr ""
 
4140
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​"
 
4141
"ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។"
 
4142
 
 
4143
#. i18n: tag string
 
4144
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
 
4145
#: rc.cpp:179
 
4146
msgid "Do not &close when command exits"
 
4147
msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា "
 
4148
 
 
4149
#. i18n: tag string
 
4150
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
 
4151
#: rc.cpp:185
 
4152
msgid ""
 
4153
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4154
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4155
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4156
"required to use this option."
 
4157
msgstr ""
 
4158
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​លេខសម្គាល់​"
 
4159
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ "
 
4160
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។"
 
4161
 
 
4162
#. i18n: tag string
 
4163
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
 
4164
#: rc.cpp:188
 
4165
msgid "Ru&n as a different user"
 
4166
msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង "
 
4167
 
 
4168
#. i18n: tag string
 
4169
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
 
4170
#: rc.cpp:191
 
4171
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4172
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។"
 
4173
 
 
4174
#. i18n: tag string
 
4175
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
 
4176
#: rc.cpp:194
 
4177
msgid "&Username:"
 
4178
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ "
 
4179
 
 
4180
#. i18n: tag string
 
4181
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
 
4182
#: rc.cpp:197
 
4183
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4184
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។"
 
4185
 
 
4186
#. i18n: tag string
 
4187
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
 
4188
#: rc.cpp:200
 
4189
msgid "Startup"
 
4190
msgstr "ពេល​ចាប់ផ្តើម"
 
4191
 
 
4192
#. i18n: tag string
 
4193
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
 
4194
#: rc.cpp:203
 
4195
msgid ""
 
4196
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4197
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4198
msgstr ""
 
4199
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​ឡើង​"
 
4200
"ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។"
 
4201
 
 
4202
#. i18n: tag string
 
4203
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
 
4204
#: rc.cpp:206
 
4205
msgid "Enable &launch feedback"
 
4206
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន "
 
4207
 
 
4208
#. i18n: tag string
 
4209
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
 
4210
#: rc.cpp:209
 
4211
msgid ""
 
4212
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4213
"application."
 
4214
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
 
4215
 
 
4216
#. i18n: tag string
 
4217
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
 
4218
#: rc.cpp:212
 
4219
msgid "&Place in system tray"
 
4220
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
 
4221
 
 
4222
#. i18n: tag string
 
4223
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
 
4224
#: rc.cpp:215
 
4225
msgid "&DBUS registration:"
 
4226
msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ DBUS ៖"
 
4227
 
 
4228
#. i18n: tag string
 
4229
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
 
4230
#: rc.cpp:218
 
4231
msgid "None"
 
4232
msgstr "គ្មាន"
 
4233
 
 
4234
#. i18n: tag string
 
4235
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
 
4236
#: rc.cpp:221
 
4237
msgid "Multiple Instances"
 
4238
msgstr "វត្ថុ​ច្រើន"
 
4239
 
 
4240
#. i18n: tag string
 
4241
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
 
4242
#: rc.cpp:224
 
4243
msgid "Single Instance"
 
4244
msgstr "វត្ថុតែ​មួយ"
 
4245
 
 
4246
#. i18n: tag string
 
4247
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
 
4248
#: rc.cpp:227
 
4249
msgid "Run Until Finished"
 
4250
msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់"
 
4251
 
 
4252
#. i18n: tag string
 
4253
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
 
4254
#. i18n: tag string
 
4255
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
 
4256
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
 
4257
msgid ""
 
4258
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
4259
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
4260
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
4261
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
4262
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
4263
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
4264
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
4265
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
4266
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
4267
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
4268
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
4269
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
4270
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
4271
"qt>"
 
4272
msgstr ""
 
4273
"<qt><p>បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​"
 
4274
"ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
 
4275
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​"
 
4276
"ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
 
4277
"ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​ជាក់​"
 
4278
"លាក់​មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​"
 
4279
"បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
 
4280
"p>\n"
 
4281
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​ចុច​លើ​"
 
4282
"ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​នេះ​មិន​អាច​"
 
4283
"ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែល​​នៅខាងក្រោម ។</"
 
4284
"p></qt>"
 
4285
 
 
4286
#. i18n: tag string
 
4287
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
 
4288
#: rc.cpp:235
 
4289
msgid "&Supported file types:"
 
4290
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
 
4291
 
 
4292
#. i18n: tag string
 
4293
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
 
4294
#: rc.cpp:243
 
4295
msgid "Mimetype"
 
4296
msgstr "ប្រភេទ Mime"
 
4297
 
 
4298
#. i18n: tag string
 
4299
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
 
4300
#: rc.cpp:246
 
4301
msgid "Description"
 
4302
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
 
4303
 
 
4304
#. i18n: tag string
 
4305
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
 
4306
#. i18n: tag string
 
4307
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
 
4308
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
 
4309
msgid ""
 
4310
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4311
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ គឺ​"
 
4314
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។"
 
4315
 
 
4316
#. i18n: tag string
 
4317
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
 
4318
#: rc.cpp:252
 
4319
msgid "&Name:"
 
4320
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
 
4321
 
 
4322
#. i18n: tag string
 
4323
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
 
4324
#. i18n: tag string
 
4325
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
 
4326
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
 
4327
msgid ""
 
4328
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4329
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4330
msgstr ""
 
4331
"សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី​​"
 
4332
"ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។"
 
4333
 
 
4334
#. i18n: tag string
 
4335
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
 
4336
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
4337
msgid "&Description:"
 
4338
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ "
 
4339
 
 
4340
#. i18n: tag string
 
4341
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
 
4342
#. i18n: tag string
 
4343
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
 
4344
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
 
4345
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4346
msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
 
4347
 
 
4348
#. i18n: tag string
 
4349
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
 
4350
#: rc.cpp:270
 
4351
msgid "Comm&ent:"
 
4352
msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
 
4353
 
 
4354
#. i18n: tag string
 
4355
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
 
4356
#. i18n: tag string
 
4357
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
 
4358
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
 
4359
#, no-c-format
 
4360
msgid ""
 
4361
"Type the command to start this application here.\n"
 
4362
"\n"
 
4363
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4364
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4365
"%f - a single file name\n"
 
4366
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4367
"at once\n"
 
4368
"%u - a single URL\n"
 
4369
"%U - a list of URLs\n"
 
4370
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4371
"%D - a list of directories\n"
 
4372
"%i - the icon\n"
 
4373
"%m - the mini-icon\n"
 
4374
"%c - the caption"
 
4375
msgstr ""
 
4376
"សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
 
4377
"\n"
 
4378
"ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​"
 
4379
"ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n"
 
4380
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n"
 
4381
"%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n"
 
4382
"%u - URL តែមួយ\n"
 
4383
"%U - បញ្ជី URL\n"
 
4384
"%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n"
 
4385
"%D - បញ្ជី​ថត\n"
 
4386
"%i - រូបតំណាង\n"
 
4387
"%m - រូបតំណាង​តូច\n"
 
4388
"%c - ចំណង​ជើង"
 
4389
 
 
4390
#. i18n: tag string
 
4391
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
 
4392
#: rc.cpp:291
 
4393
msgid "Co&mmand:"
 
4394
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ "
 
4395
 
 
4396
#. i18n: tag string
 
4397
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
 
4398
#: rc.cpp:309
 
4399
msgid ""
 
4400
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
4401
"executable."
 
4402
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។"
 
4403
 
 
4404
#. i18n: tag string
 
4405
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
 
4406
#. i18n: tag string
 
4407
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
 
4408
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
 
4409
msgid "Sets the working directory for your application."
 
4410
msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។"
 
4411
 
 
4412
#. i18n: tag string
 
4413
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
 
4414
#: rc.cpp:318
 
4415
msgid "&Work path:"
 
4416
msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ "
 
4417
 
 
4418
#. i18n: tag string
 
4419
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
 
4420
#: rc.cpp:324
 
4421
msgid ""
 
4422
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
4423
"application can handle."
 
4424
msgstr ""
 
4425
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​"
 
4426
"ដោះស្រាយ ។"
 
4427
 
 
4428
#. i18n: tag string
 
4429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
 
4430
#: rc.cpp:327
 
4431
msgid "Add..."
 
4432
msgstr "បន្ថែម..."
 
4433
 
 
4434
#. i18n: tag string
 
4435
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
 
4436
#: rc.cpp:330
 
4437
msgid ""
 
4438
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
4439
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
4440
msgstr ""
 
4441
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​ជ្រើស​"
 
4442
"ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។"
 
4443
 
 
4444
#. i18n: tag string
 
4445
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
 
4446
#: rc.cpp:333
 
4447
msgid "Remove"
 
4448
msgstr "យកចេញ"
 
4449
 
 
4450
#. i18n: tag string
 
4451
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
 
4452
#: rc.cpp:336
 
4453
msgid ""
 
4454
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
 
4455
"DBUS options or to run it as a different user."
 
4456
msgstr ""
 
4457
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​អ្នកប្រើ​"
 
4458
"ផ្សេង ។"
 
4459
 
 
4460
#. i18n: tag string
 
4461
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
 
4462
#: rc.cpp:339
 
4463
msgid "Ad&vanced Options"
 
4464
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ "
 
4465
 
 
4466
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
 
4467
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
 
4468
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ទិន្នន័យ​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង ដូច្នេះ​ព័ត៌មាន​ខ្លះ​អាច​នឹង​បាត់បង់ ។"
 
4469
 
 
4470
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
 
4471
msgid "Receiving corrupt data."
 
4472
msgstr "ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ខូច ។"
 
4473
 
 
4474
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4475
msgid "Hide in toolbar"
 
4476
msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
 
4477
 
 
4478
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4479
msgid "Show in toolbar"
 
4480
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
 
4481
 
 
4482
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4483
msgid "Open in New Window"
 
4484
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
 
4485
 
 
4486
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4487
msgid "Open in New Tab"
 
4488
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំងថ្មី"
 
4489
 
 
4490
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
 
4491
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4492
msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
 
4493
 
 
4494
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
 
4495
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4496
msgstr "<!-- ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ Konqueror -->"
 
4497
 
 
4498
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
 
4499
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2007
 
4500
msgid "Bookmarks"
 
4501
msgstr "ចំណាំ"
 
4502
 
 
4503
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
 
4504
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
 
4505
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4506
msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
 
4507
 
 
4508
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
 
4509
msgid "Add Bookmark Here"
 
4510
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​នៅ​ទីនេះ"
 
4511
 
 
4512
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
 
4513
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4514
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
 
4515
 
 
4516
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
 
4517
msgid "Delete Folder"
 
4518
msgstr "លុប​ថត"
 
4519
 
 
4520
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
 
4521
msgid "Properties"
 
4522
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
 
4523
 
 
4524
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
 
4525
msgid "Copy Link Address"
 
4526
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
 
4527
 
 
4528
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
 
4529
msgid "Delete Bookmark"
 
4530
msgstr "លុប​ចំណាំ"
 
4531
 
 
4532
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
 
4533
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4534
msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ"
 
4535
 
 
4536
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
 
4537
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4538
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណាំ​ដែល​គ្មាន URL បានទេ ។"
 
4539
 
 
4540
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
 
4541
#, kde-format
 
4542
msgid ""
 
4543
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4544
"\"%1\"?"
 
4545
msgstr ""
 
4546
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ការ​ចំណាំ\n"
 
4547
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?​"
 
4548
 
 
4549
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
 
4550
#, kde-format
 
4551
msgid ""
 
4552
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4553
"\"%1\"?"
 
4554
msgstr ""
 
4555
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកចំណាំ\n"
 
4556
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
 
4557
 
 
4558
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
 
4559
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4560
msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
 
4561
 
 
4562
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
 
4563
msgid "Bookmark Deletion"
 
4564
msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
 
4565
 
 
4566
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
 
4567
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4568
msgstr "បើក​ចំណាំ​ទាំងអស់​ក្នុង​ថតនេះ​ជា​ផ្ទាំងថ្មី ។"
 
4569
 
 
4570
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
 
4571
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4572
msgstr "ចំណាំ​ផ្ទាំង​ជា​ថត..."
 
4573
 
 
4574
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
 
4575
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4576
msgstr "បន្ថែម​ថត​ចំណាំ​មួយ សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។"
 
4577
 
 
4578
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
 
4579
msgid "Add Bookmark"
 
4580
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
 
4581
 
 
4582
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
 
4583
msgid "Add a bookmark for the current document"
 
4584
msgstr "បន្ថែម​ការ​ចំណាំ​សម្រាប់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
 
4585
 
 
4586
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
 
4587
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4588
msgstr "កែសម្រួល​បណ្ដុំ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយឡែក"
 
4589
 
 
4590
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
 
4591
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4592
msgstr "ថត​ចំណាំ​ថ្មី..."
 
4593
 
 
4594
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
 
4595
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4596
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​នេះ"
 
4597
 
 
4598
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
 
4599
msgid "--- separator ---"
 
4600
msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ---"
 
4601
 
 
4602
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
 
4603
#, kde-format
 
4604
msgid ""
 
4605
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4606
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4607
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4608
msgstr ""
 
4609
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ %2 ។ សារ​កំហុស​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
 
4610
"តែ​ម្តង​គត់ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជួសជុល​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាមដែលអាច​ធ្វើបាន ដែល​"
 
4611
"ទំនង​ជា​​មកពីដ្រាយ​ថាសរឹង​ពេញ ។"
 
4612
 
 
4613
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
 
4614
msgid "Update"
 
4615
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
 
4616
 
 
4617
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
 
4618
msgid "Bookmark Properties"
 
4619
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
 
4620
 
 
4621
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
 
4622
msgid "Add"
 
4623
msgstr "បន្ថែម"
 
4624
 
 
4625
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
 
4626
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4627
msgid "&New Folder..."
 
4628
msgstr "ថត​ថ្មី... "
 
4629
 
 
4630
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
 
4631
msgid "Add Bookmarks"
 
4632
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
 
4633
 
 
4634
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
 
4635
msgid "Select Folder"
 
4636
msgstr "ជ្រើស​ថត"
 
4637
 
 
4638
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
 
4639
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
 
4640
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
 
4641
msgid "New Folder"
 
4642
msgstr "ថត​ថ្មី"
 
4643
 
 
4644
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
 
4645
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4646
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
 
4647
 
 
4648
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
 
4649
#, kde-format
 
4650
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4651
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង %1"
 
4652
 
 
4653
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
 
4654
msgid "New folder:"
 
4655
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
 
4656
 
 
4657
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
 
4658
#, kde-format
 
4659
msgid "Opening connection to host %1"
 
4660
msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1"
 
4661
 
 
4662
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
 
4663
#, kde-format
 
4664
msgid "Connected to host %1"
 
4665
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1"
 
4666
 
 
4667
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
 
4668
#, kde-format
 
4669
msgid ""
 
4670
"%1.\n"
 
4671
"\n"
 
4672
"Reason: %2"
 
4673
msgstr ""
 
4674
"%1 ។\n"
 
4675
"\n"
 
4676
"មូលហេតុ ៖ %2"
 
4677
 
 
4678
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
 
4679
msgid "Sending login information"
 
4680
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល"
 
4681
 
 
4682
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
 
4683
#, kde-format
 
4684
msgid ""
 
4685
"Message sent:\n"
 
4686
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
4687
"\n"
 
4688
"Server replied:\n"
 
4689
"%2\n"
 
4690
"\n"
 
4691
msgstr ""
 
4692
"សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n"
 
4693
"ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n"
 
4694
"\n"
 
4695
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n"
 
4696
"%2\n"
 
4697
"\n"
 
4698
 
 
4699
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4938
 
4700
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
4701
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។"
 
4702
 
 
4703
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4946
 
4704
msgid "Site:"
 
4705
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
 
4706
 
 
4707
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
 
4708
#, kde-format
 
4709
msgid "<b>%1</b>"
 
4710
msgstr "<b>%1</b>"
 
4711
 
 
4712
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
 
4713
msgid "Login OK"
 
4714
msgstr "ចូល​បាន​ហើយ"
 
4715
 
 
4716
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
 
4717
#, kde-format
 
4718
msgid "Could not login to %1."
 
4719
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។"
 
4720
 
 
4721
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
 
4722
#, kde-format
 
4723
msgid "Setting ACL for %1"
 
4724
msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
 
4725
 
 
4726
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
 
4727
#, kde-format
 
4728
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
4729
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1"
 
4730
 
 
4731
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
 
4732
#, kde-format
 
4733
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
4734
msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ"
 
4735
 
 
4736
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
 
4737
#, kde-format
 
4738
msgid ""
 
4739
"Could not change permissions for\n"
 
4740
"%1"
 
4741
msgstr ""
 
4742
"មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n"
 
4743
"%1 បានទេ"
 
4744
 
 
4745
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
 
4746
#, kde-format
 
4747
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
4748
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)"
 
4749
 
 
4750
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
 
4751
#, kde-format
 
4752
msgid "No media in device for %1"
 
4753
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ"
 
4754
 
 
4755
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
 
4756
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
4757
msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
 
4758
 
 
4759
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
 
4760
msgid "\"vold\" is not running."
 
4761
msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។"
 
4762
 
 
4763
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
 
4764
msgid "Could not find program \"mount\""
 
4765
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\""
 
4766
 
 
4767
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
 
4768
msgid "Could not find program \"umount\""
 
4769
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
 
4770
 
 
4771
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
 
4772
#, kde-format
 
4773
msgid "Could not read %1"
 
4774
msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ"
 
4775
 
 
4776
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
 
4777
msgid "No host specified."
 
4778
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
 
4779
 
 
4780
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
 
4781
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
4782
msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។"
 
4783
 
 
4784
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
 
4785
msgctxt "request type"
 
4786
msgid "retrieve property values"
 
4787
msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ"
 
4788
 
 
4789
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
 
4790
msgctxt "request type"
 
4791
msgid "set property values"
 
4792
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
 
4793
 
 
4794
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
 
4795
msgctxt "request type"
 
4796
msgid "create the requested folder"
 
4797
msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ"
 
4798
 
 
4799
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
 
4800
msgctxt "request type"
 
4801
msgid "copy the specified file or folder"
 
4802
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
4803
 
 
4804
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
 
4805
msgctxt "request type"
 
4806
msgid "move the specified file or folder"
 
4807
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់"
 
4808
 
 
4809
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
 
4810
msgctxt "request type"
 
4811
msgid "search in the specified folder"
 
4812
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
4813
 
 
4814
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
 
4815
msgctxt "request type"
 
4816
msgid "lock the specified file or folder"
 
4817
msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
 
4818
 
 
4819
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
 
4820
msgctxt "request type"
 
4821
msgid "unlock the specified file or folder"
 
4822
msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
4823
 
 
4824
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
 
4825
msgctxt "request type"
 
4826
msgid "delete the specified file or folder"
 
4827
msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
4828
 
 
4829
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
 
4830
msgctxt "request type"
 
4831
msgid "query the server's capabilities"
 
4832
msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
4833
 
 
4834
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
 
4835
msgctxt "request type"
 
4836
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
4837
msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
 
4838
 
 
4839
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
 
4840
#, kde-format
 
4841
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
4842
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
4843
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។"
 
4844
 
 
4845
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
 
4846
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
4847
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។"
 
4848
 
 
4849
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
 
4850
#, kde-format
 
4851
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
4852
msgid ""
 
4853
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
4854
"below."
 
4855
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។"
 
4856
 
 
4857
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
 
4858
#, kde-format
 
4859
msgctxt "%1: request type"
 
4860
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
4861
msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។"
 
4862
 
 
4863
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
 
4864
msgid "The specified folder already exists."
 
4865
msgstr "មាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​រួចហើយ ។"
 
4866
 
 
4867
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
 
4868
msgid ""
 
4869
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
4870
"intermediate collections (folders) have been created."
 
4871
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
 
4872
 
 
4873
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
 
4874
#, kde-format
 
4875
msgid ""
 
4876
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
4877
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
4878
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
4879
msgstr ""
 
4880
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​"
 
4881
"បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​សលើ ។ "
 
4882
"%1​"
 
4883
 
 
4884
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
4885
#, kde-format
 
4886
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
4887
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1"
 
4888
 
 
4889
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
4890
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
4891
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។"
 
4892
 
 
4893
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
 
4894
#, kde-format
 
4895
msgctxt "%1: request type"
 
4896
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
4897
msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។"
 
4898
 
 
4899
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
4900
msgid "This action was prevented by another error."
 
4901
msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
 
4902
 
 
4903
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
 
4904
#, kde-format
 
4905
msgctxt "%1: request type"
 
4906
msgid ""
 
4907
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
4908
"folder."
 
4909
msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។"
 
4910
 
 
4911
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
 
4912
msgid ""
 
4913
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
4914
"of the resource after the execution of this method."
 
4915
msgstr "ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​ទេ ។"
 
4916
 
 
4917
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
 
4918
#, kde-format
 
4919
msgctxt "request type"
 
4920
msgid "upload %1"
 
4921
msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
 
4922
 
 
4923
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
 
4924
#, kde-format
 
4925
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
4926
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
4927
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។"
 
4928
 
 
4929
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
 
4930
#, kde-format
 
4931
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
4932
msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
 
4933
 
 
4934
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
 
4935
msgid "Server processing request, please wait..."
 
4936
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..."
 
4937
 
 
4938
#: ../kioslave/http/http.cpp:3670
 
4939
msgid "Requesting data to send"
 
4940
msgstr "កំពុង​ស្នើ​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ"
 
4941
 
 
4942
#: ../kioslave/http/http.cpp:3707
 
4943
#, kde-format
 
4944
msgid "Sending data to %1"
 
4945
msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1"
 
4946
 
 
4947
#: ../kioslave/http/http.cpp:4113
 
4948
#, kde-format
 
4949
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
4950
msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..."
 
4951
 
 
4952
#: ../kioslave/http/http.cpp:4122
 
4953
#, kde-format
 
4954
msgid "Retrieving from %1..."
 
4955
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ពី %1..."
 
4956
 
 
4957
#: ../kioslave/http/http.cpp:4918 ../kioslave/http/http.cpp:5064
 
4958
msgid "Authentication Failed."
 
4959
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។"
 
4960
 
 
4961
#: ../kioslave/http/http.cpp:4921 ../kioslave/http/http.cpp:5067
 
4962
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
4963
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។"
 
4964
 
 
4965
#: ../kioslave/http/http.cpp:4926
 
4966
msgid "  Do you want to retry?"
 
4967
msgstr "  តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ឡើង​វិញ​ឬទេ ?"
 
4968
 
 
4969
#: ../kioslave/http/http.cpp:4927
 
4970
msgid "Authentication"
 
4971
msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
 
4972
 
 
4973
#: ../kioslave/http/http.cpp:4947 ../kioslave/http/http.cpp:4964
 
4974
#, kde-format
 
4975
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
4976
msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
 
4977
 
 
4978
#: ../kioslave/http/http.cpp:4954
 
4979
msgid ""
 
4980
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
4981
"below before you are allowed to access any sites."
 
4982
msgstr ""
 
4983
"អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​ចូល​"
 
4984
"ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។"
 
4985
 
 
4986
#: ../kioslave/http/http.cpp:4963
 
4987
msgid "Proxy:"
 
4988
msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
 
4989
 
 
4990
#: ../kioslave/http/http.cpp:4984
 
4991
#, kde-format
 
4992
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
 
4993
msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ %1 ប៉ុន្តែ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាតត្រូវបាន​បិទាន"
 
4994
 
 
4995
#: ../kioslave/http/http.cpp:5601
 
4996
msgid "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
 
4997
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ៖ ការផ្ទៀងផ្ទាត់​នឹង​បរាជ័យ ។ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
 
4998
 
 
4999
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
 
5000
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
 
5001
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5002
msgstr "ឧបករណ៍​តំហែទាំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
 
5003
 
 
5004
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
 
5005
msgid "Empty the cache"
 
5006
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
 
5007
 
 
5008
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5009
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5010
msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
 
5011
 
 
5012
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5013
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5014
msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
 
5015
 
 
5016
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5017
msgid "Shut down cookie jar"
 
5018
msgstr "បិទ​ក្រឡ​ខូគី"
 
5019
 
 
5020
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5021
msgid "Remove cookies for domain"
 
5022
msgstr "យក​ខូគី​ចេញ​សម្រាប់​ដែន"
 
5023
 
 
5024
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5025
msgid "Remove all cookies"
 
5026
msgstr "យក​ខូគី​ទាំងអស់​ចេញ"
 
5027
 
 
5028
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5029
msgid "Reload configuration file"
 
5030
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
 
5031
 
 
5032
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
 
5033
msgid "Cookie Alert"
 
5034
msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី"
 
5035
 
 
5036
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
 
5037
#, kde-format
 
5038
#| msgid "You received %1 cookies from"
 
5039
msgid "You received %1 cookies from"
 
5040
msgstr "អ្នក​បាន​ទទួល​ខូគី %1 ពី"
 
5041
 
 
5042
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
 
5043
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5044
msgstr " <b>[ឆ្លងដែន]</b>"
 
5045
 
 
5046
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
 
5047
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5048
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក ឬ​បដិសេធ ?"
 
5049
 
 
5050
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5051
msgid "Apply Choice To"
 
5052
msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ"
 
5053
 
 
5054
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5055
msgid "&Only this cookie"
 
5056
msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
 
5057
 
 
5058
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5059
msgid "&Only these cookies"
 
5060
msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
 
5061
 
 
5062
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
 
5063
msgid ""
 
5064
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5065
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
 
5066
"Center)</em>."
 
5067
msgstr ""
 
5068
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​ខូគី​នេះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រាប់ ប្រសិនបើ​ខូគី​ផ្សេង​ត្រូវ​បាន​ទទួល ។ "
 
5069
"<em>(មើល​ការ​រុករក​បណ្តាញ/ខូគី នៅក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា)</em>។"
 
5070
 
 
5071
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
 
5072
msgid "All cookies from this do&main"
 
5073
msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ "
 
5074
 
 
5075
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
 
5076
msgid ""
 
5077
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5078
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5079
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
 
5080
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5081
msgstr ""
 
5082
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់បណ្ដាញ​នេះ ។ ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​"
 
5083
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​បង្កើត​ខូគី ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​មាន​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ រហូត​ដល់​អ្នក​"
 
5084
"ផ្លាស់ប្តូរ​វា​ដោយ​ដៃ​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា <em>(មើល​ការ​រុករក​បណ្តាញ/ខូគី​ នៅក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា)</em> ។"
 
5085
 
 
5086
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
 
5087
msgid "All &cookies"
 
5088
msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ "
 
5089
 
 
5090
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
 
5091
msgid ""
 
5092
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5093
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
 
5094
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5095
msgstr ""
 
5096
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ណាមួយ ។ ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​"
 
5097
"គោលការណ៍​ខូគី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា សម្រាប់​ខូគី​ទាំងអស់ <em>(មើល ការរុករក​បណ្តាញ/ខូគី "
 
5098
"នៅក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា)</em> ។"
 
5099
 
 
5100
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
 
5101
msgid "&Accept"
 
5102
msgstr "ព្រម​ទទួល "
 
5103
 
 
5104
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5105
msgid "&Reject"
 
5106
msgstr "បដិសេធ "
 
5107
 
 
5108
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
 
5109
msgid "See or modify the cookie information"
 
5110
msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី"
 
5111
 
 
5112
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
 
5113
msgid "Cookie Details"
 
5114
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី"
 
5115
 
 
5116
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
 
5117
msgid "Value:"
 
5118
msgstr "តម្លៃ ៖"
 
5119
 
 
5120
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
 
5121
msgid "Expires:"
 
5122
msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
 
5123
 
 
5124
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
 
5125
msgid "Path:"
 
5126
msgstr "ផ្លូវ ៖"
 
5127
 
 
5128
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
 
5129
msgid "Domain:"
 
5130
msgstr "ដែន ៖"
 
5131
 
 
5132
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
 
5133
msgid "Exposure:"
 
5134
msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖"
 
5135
 
 
5136
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
 
5137
msgctxt "Next cookie"
 
5138
msgid "&Next >>"
 
5139
msgstr "បន្ទាប់ >> "
 
5140
 
 
5141
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
 
5142
msgid "Show details of the next cookie"
 
5143
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់"
 
5144
 
 
5145
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
 
5146
msgid "Not specified"
 
5147
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
 
5148
 
 
5149
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
 
5150
msgid "End of Session"
 
5151
msgstr "បញ្ចប់​សម័យ"
 
5152
 
 
5153
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
 
5154
msgid "Secure servers only"
 
5155
msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
 
5156
 
 
5157
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
 
5158
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5159
msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
 
5160
 
 
5161
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
 
5162
msgid "Servers"
 
5163
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
5164
 
 
5165
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
 
5166
msgid "Servers, page scripts"
 
5167
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
 
5168
 
 
5169
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
5170
msgid "kio_metainfo"
 
5171
msgstr "kio_metainfo"
 
5172
 
 
5173
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
5174
#, kde-format
 
5175
msgid "No metainfo for %1"
 
5176
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​មេ​តា​សម្រាប់ %1"
 
5177
 
 
5178
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
 
5179
#, kde-format
 
5180
msgid "&Edit '%1'..."
 
5181
msgstr "កែសម្រួល '%1'... "
 
5182
 
 
5183
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
 
5184
#, kde-format
 
5185
msgid "&Hide '%1'"
 
5186
msgstr "លាក់ '%1' "
 
5187
 
 
5188
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
 
5189
msgid "&Show All Entries"
 
5190
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ "
 
5191
 
 
5192
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
 
5193
#, kde-format
 
5194
msgid "&Remove '%1'"
 
5195
msgstr "យក '%1' ចេញ "
 
5196
 
 
5197
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1440
 
5198
msgid "*|All Files"
 
5199
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
 
5200
 
 
5201
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
 
5202
msgid "All Supported Files"
 
5203
msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់"
 
5204
 
 
5205
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
 
5206
msgid ""
 
5207
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
5208
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
5209
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
 
5210
msgstr ""
 
5211
"<qt>ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​"
 
5212
"ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ <b>ការ​បំពេញ​អត្ថបទ</b> ។"
 
5213
 
 
5214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
 
5215
#, kde-format
 
5216
msgid "Drive: %1"
 
5217
msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
 
5218
 
 
5219
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
 
5220
#, kde-format
 
5221
msgid ""
 
5222
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
5223
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
5224
"to file:/home.</qt>"
 
5225
msgstr ""
 
5226
"<qt>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បញ្ចូល​ថត​មេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%"
 
5227
"1 នោះ​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំអ្នក​ទៅកាន់ file:/home ។</qt>"
 
5228
 
 
5229
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
 
5230
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
5231
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។"
 
5232
 
 
5233
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
 
5234
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
5235
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។"
 
5236
 
 
5237
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
 
5238
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
5239
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។"
 
5240
 
 
5241
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
 
5242
msgid "Click this button to create a new folder."
 
5243
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។"
 
5244
 
 
5245
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
 
5246
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
5247
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង"
 
5248
 
 
5249
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
 
5250
msgid "Show Bookmarks"
 
5251
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ"
 
5252
 
 
5253
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
 
5254
msgid "Options"
 
5255
msgstr "ជម្រើស"
 
5256
 
 
5257
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
 
5258
msgid ""
 
5259
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
5260
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
5261
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
5262
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
5263
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5264
msgstr ""
 
5265
"<qt>នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​នេះ​"
 
5266
"បាន ដោយ​រួមមាន ៖ <ul><li>របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី</li><li>ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​រួមមាន​"
 
5267
"រូបតំណាង និង​បញ្ជី</li><li>ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់</li><li>បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង</li><li>មើល​"
 
5268
"ឯកសារ​ជាមុន</li><li>បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ</li></ul></qt>"
 
5269
 
 
5270
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
 
5271
msgid "&Location:"
 
5272
msgstr "ទីតាំង ៖ "
 
5273
 
 
5274
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
 
5275
msgid ""
 
5276
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
5277
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
5278
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
5279
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
5280
msgstr ""
 
5281
"<qt>នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​មិនត្រូវបាន​"
 
5282
"បង្ហាញ​ទេ ។<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​"
 
5283
"តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​អាចប្រើបាន ។</"
 
5284
"p></qt>"
 
5285
 
 
5286
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
5287
msgid "&Filter:"
 
5288
msgstr "តម្រង ៖ "
 
5289
 
 
5290
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
 
5291
msgid "Please specify the filename to save to."
 
5292
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក ។"
 
5293
 
 
5294
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
 
5295
msgid "Please select the file to open."
 
5296
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។"
 
5297
 
 
5298
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
 
5299
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1373
 
5300
msgid "You can only select local files."
 
5301
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
 
5302
 
 
5303
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
 
5304
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1374
 
5305
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
5306
msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ"
 
5307
 
 
5308
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5309
#, kde-format
 
5310
msgid ""
 
5311
"%1\n"
 
5312
"does not appear to be a valid URL.\n"
 
5313
msgstr ""
 
5314
"%1\n"
 
5315
"ទំនង​ជា​មិន​មែន URL ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n"
 
5316
 
 
5317
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5318
msgid "Invalid URL"
 
5319
msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
5320
 
 
5321
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
 
5322
msgid "This is the name to save the file as."
 
5323
msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។"
 
5324
 
 
5325
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
 
5326
msgid ""
 
5327
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
5328
"listing several files, separated by spaces."
 
5329
msgstr ""
 
5330
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​បញ្ជី "
 
5331
"ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។"
 
5332
 
 
5333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
 
5334
msgid "This is the name of the file to open."
 
5335
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។"
 
5336
 
 
5337
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1305
 
5338
msgid ""
 
5339
"The chosen filenames do not\n"
 
5340
"appear to be valid."
 
5341
msgstr ""
 
5342
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
 
5343
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
 
5344
 
 
5345
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
5346
msgid "Invalid Filenames"
 
5347
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
5348
 
 
5349
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1336
 
5350
#, kde-format
 
5351
msgid ""
 
5352
"The requested filenames\n"
 
5353
"%1\n"
 
5354
"do not appear to be valid;\n"
 
5355
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
5356
msgstr ""
 
5357
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ\n"
 
5358
"%1\n"
 
5359
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ\n"
 
5360
"ត្រូវ​ប្រាកដ​ថាឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​សញ្ញា​សម្រង់​ទ្វេ \"\" ។"
 
5361
 
 
5362
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1340
 
5363
msgid "Filename Error"
 
5364
msgstr "កំហុស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
5365
 
 
5366
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1437
 
5367
msgid "*|All Folders"
 
5368
msgstr "*|ថត​ទាំងអស់"
 
5369
 
 
5370
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1719
 
5371
#, kde-format
 
5372
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
5373
msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
5374
 
 
5375
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1720
 
5376
#, kde-format
 
5377
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
5378
msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
 
5379
 
 
5380
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1728
 
5381
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
5382
msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
5383
 
 
5384
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1729
 
5385
msgid "a suitable extension"
 
5386
msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ"
 
5387
 
 
5388
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1739
 
5389
#, kde-format
 
5390
msgid ""
 
5391
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
5392
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
5393
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
5394
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
5395
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
5396
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
5397
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
5398
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
5399
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
5400
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
5401
"enabled as it makes your files more manageable."
 
5402
msgstr ""
 
5403
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖<br /"
 
5404
"><ol><li>កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ "
 
5405
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិន​បើ​គ្មាន​"
 
5406
"កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេល​អ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
 
5407
"នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​"
 
5408
"មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ "
 
5409
"KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) "
 
5410
"ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​"
 
5411
"ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។"
 
5412
 
 
5413
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
5414
msgid ""
 
5415
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
5416
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
5417
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
5418
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
5419
msgstr ""
 
5420
"<qt>ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​"
 
5421
"បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។<br /><br />ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​បើ​"
 
5422
"មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
 
5423
 
 
5424
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
 
5425
msgctxt "Home Directory"
 
5426
msgid "Home"
 
5427
msgstr "ផ្ទះ"
 
5428
 
 
5429
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
 
5430
msgid "Network"
 
5431
msgstr "បណ្តាញ"
 
5432
 
 
5433
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
 
5434
msgid "Root"
 
5435
msgstr "Root"
 
5436
 
 
5437
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
 
5438
msgid "Trash"
 
5439
msgstr "ធុងសំរាម"
 
5440
 
 
5441
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
 
5442
#, kde-format
 
5443
msgid "&Eject '%1'"
 
5444
msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
 
5445
 
 
5446
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
 
5447
#, kde-format
 
5448
msgid "&Safely remove '%1'"
 
5449
msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព "
 
5450
 
 
5451
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
 
5452
#, kde-format
 
5453
msgid "&Unmount '%1'"
 
5454
msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
 
5455
 
 
5456
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
 
5457
#, kde-format
 
5458
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
 
5459
msgstr "មាន​កំហុស​បានកើតឡើង ខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2"
 
5460
 
 
5461
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
 
5462
#, kde-format
 
5463
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
5464
msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'"
 
5465
 
 
5466
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
 
5467
msgid "Custom Path"
 
5468
msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
5469
 
 
5470
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
 
5471
#, kde-format
 
5472
msgid ""
 
5473
"Create new folder in:\n"
 
5474
"%1"
 
5475
msgstr ""
 
5476
"បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
 
5477
"%1"
 
5478
 
 
5479
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
 
5480
#, kde-format
 
5481
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5482
msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
 
5483
 
 
5484
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
 
5485
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5486
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។"
 
5487
 
 
5488
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
 
5489
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
 
5490
msgid "New Folder..."
 
5491
msgstr "ថត​ថ្មី..."
 
5492
 
 
5493
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
 
5494
msgid "Show Hidden Folders"
 
5495
msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
 
5496
 
 
5497
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
5498
msgid "Edit Places Entry"
 
5499
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង"
 
5500
 
 
5501
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
 
5502
msgid ""
 
5503
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
5504
"description should consist of one or two words that will help you remember "
 
5505
"what this entry refers to.</qt>"
 
5506
msgstr ""
 
5507
"<qt>នេះ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ៖<br /><br />សេចក្ដី​ពិពណ៌នា គួរតែ​មាន​មួយ ឬ​ពីរ​"
 
5508
"ពាក្យ​ដែល​នឹង​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ចងចាំ​ ថា​ធាតុ​នេះ​សំដៅ​ទៅលើ​អ្វី ។</qt>"
 
5509
 
 
5510
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
 
5511
#, kde-format
 
5512
msgid ""
 
5513
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
5514
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
5515
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
5516
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
5517
msgstr ""
 
5518
"<qt>នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br />%"
 
5519
"1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
 
5520
">ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន ។</qt>"
 
5521
 
 
5522
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
5523
msgid ""
 
5524
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
5525
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
5526
msgstr ""
 
5527
"<qt>នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។<br /><br />ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​រូបតំណាង​"
 
5528
"ផ្សេងទៀត ។</qt>"
 
5529
 
 
5530
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
5531
msgid "Choose an &icon:"
 
5532
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ "
 
5533
 
 
5534
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
5535
#, kde-format
 
5536
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
5537
msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
 
5538
 
 
5539
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
5540
#, kde-format
 
5541
msgid ""
 
5542
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
5543
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
5544
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
5545
msgstr ""
 
5546
"<qt>ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
 
5547
"><br />ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។</qt>"
 
5548
 
 
5549
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
 
5550
msgid "You did not select a file to delete."
 
5551
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។"
 
5552
 
 
5553
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
 
5554
msgid "Nothing to Delete"
 
5555
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប"
 
5556
 
 
5557
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
 
5558
#, kde-format
 
5559
msgid ""
 
5560
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
5561
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5562
msgstr ""
 
5563
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n"
 
5564
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
 
5565
 
 
5566
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
 
5567
msgid "Delete File"
 
5568
msgstr "លុប​ឯកសារ"
 
5569
 
 
5570
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
 
5571
#, kde-format
 
5572
#| msgid "Do you really want to delete these %1 items?"
 
5573
msgid "Do you really want to delete these %1 items?"
 
5574
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់លុប​ធាតុ​ទាំង %1 ​នេះ​ឬ ?"
 
5575
 
 
5576
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
 
5577
msgid "Delete Files"
 
5578
msgstr "លុប​ឯកសារ"
 
5579
 
 
5580
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
 
5581
msgid "You did not select a file to trash."
 
5582
msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។"
 
5583
 
 
5584
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
 
5585
msgid "Nothing to Trash"
 
5586
msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល"
 
5587
 
 
5588
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
 
5589
#, kde-format
 
5590
msgid ""
 
5591
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
5592
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5593
msgstr ""
 
5594
"<qt>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចោល\n"
 
5595
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
 
5596
 
 
5597
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
 
5598
msgid "Trash File"
 
5599
msgstr "ចោល​ឯកសារ"
 
5600
 
 
5601
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
 
5602
msgctxt "to trash"
 
5603
msgid "&Trash"
 
5604
msgstr "ចោល "
 
5605
 
 
5606
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
 
5607
#, kde-format
 
5608
msgid "Do you really want to trash these %1 items?"
 
5609
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចោល​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?"
 
5610
 
 
5611
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
 
5612
msgid "Trash Files"
 
5613
msgstr "ចោល​ឯកសារ"
 
5614
 
 
5615
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
 
5616
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
5617
msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។"
 
5618
 
 
5619
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
 
5620
msgid "Menu"
 
5621
msgstr "ម៉ឺនុយ"
 
5622
 
 
5623
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
 
5624
msgid "Parent Folder"
 
5625
msgstr "ថត​មេ"
 
5626
 
 
5627
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
 
5628
msgid "Home Folder"
 
5629
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
 
5630
 
 
5631
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
 
5632
msgid "Reload"
 
5633
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
 
5634
 
 
5635
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
 
5636
msgid "Move to Trash"
 
5637
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
 
5638
 
 
5639
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
 
5640
msgid "Delete"
 
5641
msgstr "លុប"
 
5642
 
 
5643
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
 
5644
msgid "Sorting"
 
5645
msgstr "តម្រៀប"
 
5646
 
 
5647
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
 
5648
msgid "By Name"
 
5649
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
 
5650
 
 
5651
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
 
5652
msgid "By Size"
 
5653
msgstr "តាម​ទំហំ"
 
5654
 
 
5655
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
 
5656
msgid "By Date"
 
5657
msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
 
5658
 
 
5659
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
 
5660
msgid "By Type"
 
5661
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
 
5662
 
 
5663
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
 
5664
msgid "Descending"
 
5665
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
 
5666
 
 
5667
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
 
5668
msgid "Short View"
 
5669
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី"
 
5670
 
 
5671
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
 
5672
msgid "Detailed View"
 
5673
msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
 
5674
 
 
5675
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
 
5676
msgid "Show Hidden Files"
 
5677
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
 
5678
 
 
5679
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
 
5680
msgid "Show Preview"
 
5681
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន"
 
5682
 
 
5683
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1593
 
5684
msgid "&View"
 
5685
msgstr "ទិដ្ឋភាព "
 
5686
 
 
5687
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
 
5688
msgid "Click for Location Navigation"
 
5689
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង"
 
5690
 
 
5691
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
 
5692
msgid "Click to Edit Location"
 
5693
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង"
 
5694
 
 
5695
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
 
5696
msgid "Copy"
 
5697
msgstr "​ចម្លង"
 
5698
 
 
5699
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
 
5700
msgid "Paste"
 
5701
msgstr "បិទភ្ជាប់"
 
5702
 
 
5703
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
 
5704
msgid "Edit"
 
5705
msgstr "កែសម្រួល"
 
5706
 
 
5707
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
 
5708
msgid "Navigate"
 
5709
msgstr "រុករក"
 
5710