1
# translation of kio4.po to Khmer
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 08:49+0700\n"
12
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
#: kio/netaccess.cpp:105
22
msgid "File '%1' is not readable"
23
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺមិនអាចអានបានឡើយ"
25
#: kio/netaccess.cpp:438
27
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
28
msgstr "កំហុស ៖ មិនស្គាល់ពិធីការ '%1'"
35
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
39
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
50
msgid "Creating directory"
62
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
85
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
94
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
96
msgid "File Already Exists"
97
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
99
#: kio/kimageio.cpp:44
101
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
103
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
107
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
111
#: kio/pastedialog.cpp:57
113
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖"
115
#: kio/slaveinterface.cpp:482
116
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
117
msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។"
119
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:629
123
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
124
msgid "Filename for clipboard content:"
125
msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
134
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
135
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
137
"ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិនអាច"
138
"អនុវត្តបានទៀតទេ ។ សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។"
140
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
141
msgid "The clipboard is empty"
142
msgstr "ក្តារតម្រៀតខ្ទាស់គឺទទេ"
144
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
151
"URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
156
#| msgid "&Paste %1 Files"
157
msgid "&Paste %1 Files"
158
msgstr "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
162
#| msgid "&Paste %1 URLs"
163
msgid "&Paste %1 URLs"
164
msgstr "បិទភ្ជាប់ URL %1"
167
msgid "&Paste Clipboard Contents"
168
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
170
#: kio/passworddialog.cpp:62
171
msgid "Authorization Dialog"
172
msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
174
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
175
msgctxt "Items in a folder"
179
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
181
#| msgctxt "Items in a folder"
183
msgctxt "Items in a folder"
187
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
188
msgctxt "@info mimetype"
192
#: kio/renamedialog.cpp:102
196
#: kio/renamedialog.cpp:104
197
msgid "Suggest New &Name"
198
msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី "
200
#: kio/renamedialog.cpp:110
204
#: kio/renamedialog.cpp:113
206
msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ "
208
#: kio/renamedialog.cpp:118
210
msgstr "សរសេរជាន់លើ "
212
#: kio/renamedialog.cpp:122
213
msgid "O&verwrite All"
214
msgstr "សរសេរជាន់លើទាំងអស់ "
216
#: kio/renamedialog.cpp:128
220
#: kio/renamedialog.cpp:133
222
msgstr "ធ្វើបន្តទាំងអស់ "
224
#: kio/renamedialog.cpp:145
227
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
228
"Please enter a new file name:"
230
"អំពើនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ដោយខ្លួនវា ។\n"
231
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖"
233
#: kio/renamedialog.cpp:147
237
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
239
msgid "An older item named '%1' already exists."
240
msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
242
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
244
msgid "A similar file named '%1' already exists."
245
msgstr "មានឯកសារស្រដៀងគ្នាដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
247
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
249
msgid "A newer item named '%1' already exists."
250
msgstr "មានវត្ថុថ្មីជាងមួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
252
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
257
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
259
msgid "created on %1"
260
msgstr "បានបង្កើតនៅ %1"
262
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
264
msgid "modified on %1"
265
msgstr "បានកែប្រែនៅ %1"
267
#: kio/renamedialog.cpp:234
269
msgid "The source file is '%1'"
270
msgstr "ឯកសារប្រភពគឺ '%1'"
272
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
273
msgid "The desktop is offline"
274
msgstr "ផ្ទៃតុគឺក្រៅបណ្ដាញ"
276
#: kio/chmodjob.cpp:215
279
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
280
"access to the file to perform the change.</qt>"
282
"<qt>មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី"
283
"ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។</qt>"
285
#: kio/chmodjob.cpp:215
289
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
290
msgid "Updating System Configuration"
291
msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធទាន់សម័យ"
293
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
294
msgid "Updating system configuration."
295
msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ។"
297
#: kio/kdirlister.cpp:305
300
"URL cannot be listed\n"
306
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
308
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
310
"This means that a third party could observe your data in transit."
312
"អ្នករៀបនឹងចាកចេញពីរបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូននឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបតទៅទៀតទេ ។\n"
313
"មានន័យថា ភាគីទីបីអាចនឹងឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកនៅពេលឆ្លងកាត់ ។"
315
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:461
316
msgid "Security Information"
317
msgstr "ព័ត៌មានសុវត្ថិភាព"
319
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
320
msgid "C&ontinue Loading"
323
#: kio/tcpslavebase.cpp:455
325
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
326
"unless otherwise noted.\n"
327
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
330
"អ្នកទំនងជាចូលជារបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូនទាំងអស់នឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែបានចំណាំ ។\n"
331
"មានន័យថាភាគីទី ៣ មិនអាចឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់ក្នុងពេលបញ្ជូនបានងាយស្រួលឡើយ ។"
333
#: kio/tcpslavebase.cpp:462
334
msgid "Display SSL &Information"
335
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន SSL "
337
#: kio/tcpslavebase.cpp:463
341
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
342
msgid "Enter the certificate password:"
343
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
345
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
346
msgid "SSL Certificate Password"
347
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
349
#: kio/tcpslavebase.cpp:614
350
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
351
msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ?"
353
#: kio/tcpslavebase.cpp:627
354
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
355
msgstr "បែបបទកំណត់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់សម័យ បានបរាជ័យ ។"
357
#: kio/tcpslavebase.cpp:657
360
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
363
"ម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវ (%1)\n"
366
#: kio/tcpslavebase.cpp:706 kio/tcpslavebase.cpp:723 kio/tcpslavebase.cpp:825
367
#: kio/tcpslavebase.cpp:837
368
msgid "Server Authentication"
369
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
371
#: kio/tcpslavebase.cpp:707
373
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត "
375
#: kio/tcpslavebase.cpp:707
379
#: kio/tcpslavebase.cpp:720
380
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
381
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត ដោយមិនចាំបាច់មានការសួរបញ្ជាក់ឬ ?"
383
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
385
msgstr "ជារៀងរហូត "
387
#: kio/tcpslavebase.cpp:725
388
msgid "&Current Sessions Only"
389
msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន "
391
#: kio/tcpslavebase.cpp:824
393
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
394
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
396
"អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះ ប៉ុន្តែវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចចេញផ្សាយទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
397
"ដែលកំពុងបង្ហាញវាទេ ។ តើអ្នកចង់បន្តផ្ទុកវាឬទេ ?"
399
#: kio/tcpslavebase.cpp:836
401
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
402
"KDE Control Center."
403
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL ត្រូវបានបដិសេធ នៅពេលដែលស្នើ ។ អ្នកអាចបិទវានៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE ។"
405
#: kio/skipdialog.cpp:40
409
#: kio/skipdialog.cpp:47
413
#: kio/skipdialog.cpp:50
415
msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
417
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
418
msgid "Folder Already Exists"
419
msgstr "មានថតរួចហើយ"
421
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
422
msgid "Already Exists as Folder"
423
msgstr "មានជាថតរួចហើយ"
426
msgid "Acquire Image"
435
#| msgid "%1 days %2"
439
#: kio/global.cpp:122
443
#: kio/global.cpp:122
449
#: kio/global.cpp:123
453
#: kio/global.cpp:123
459
#: kio/global.cpp:124
463
#: kio/global.cpp:124
465
#| msgid "New Folder"
469
#: kio/global.cpp:126
474
#: kio/global.cpp:127
476
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
477
msgid "%1 (%2, %3), %4"
478
msgstr "%1 (%2, %3), %4"
480
#: kio/global.cpp:129
482
msgctxt "Items (Folders, Files)"
486
#: kio/global.cpp:184
488
msgid "Could not read %1."
489
msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។"
491
#: kio/global.cpp:187
493
msgid "Could not write to %1."
494
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
496
#: kio/global.cpp:190
498
msgid "Could not start process %1."
499
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
501
#: kio/global.cpp:193
505
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
509
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
512
#: kio/global.cpp:196
514
msgid "Malformed URL %1."
515
msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
517
#: kio/global.cpp:199
519
msgid "The protocol %1 is not supported."
520
msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
522
#: kio/global.cpp:202
524
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
525
msgstr "ពិធីការ %1 គឺគ្រាន់តែជាពិធីការតម្រងមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
527
#: kio/global.cpp:209
529
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
530
msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។"
532
#: kio/global.cpp:212
534
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
535
msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។"
537
#: kio/global.cpp:215
539
msgid "The file or folder %1 does not exist."
540
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
542
#: kio/global.cpp:218
544
msgid "A file named %1 already exists."
545
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
547
#: kio/global.cpp:221
549
msgid "A folder named %1 already exists."
550
msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
552
#: kio/global.cpp:224
553
msgid "No hostname specified."
554
msgstr "មិនមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
556
#: kio/global.cpp:224
558
msgid "Unknown host %1"
559
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
561
#: kio/global.cpp:227
563
msgid "Access denied to %1."
564
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។"
566
#: kio/global.cpp:230
570
"Could not write to %1."
572
"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
573
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
575
#: kio/global.cpp:233
577
msgid "Could not enter folder %1."
578
msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។"
580
#: kio/global.cpp:236
582
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
583
msgstr "ពិធីការ %1 មិនប្រតិបត្តិសេវាថតឡើយ ។"
585
#: kio/global.cpp:239
587
msgid "Found a cyclic link in %1."
588
msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។"
590
#: kio/global.cpp:245
592
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
593
msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយ ខណៈពេលចម្លង %1 ។"
595
#: kio/global.cpp:248
597
msgid "Could not create socket for accessing %1."
598
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ដើម្បីចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
600
#: kio/global.cpp:251
602
msgid "Could not connect to host %1."
603
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។"
605
#: kio/global.cpp:254
607
msgid "Connection to host %1 is broken."
608
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។"
610
#: kio/global.cpp:257
612
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
613
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការរបស់តម្រងឡើយ ។"
615
#: kio/global.cpp:260
618
"Could not mount device.\n"
619
"The reported error was:\n"
622
"មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
623
"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
626
#: kio/global.cpp:263
629
"Could not unmount device.\n"
630
"The reported error was:\n"
633
"មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
634
"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
637
#: kio/global.cpp:266
639
msgid "Could not read file %1."
640
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
642
#: kio/global.cpp:269
644
msgid "Could not write to file %1."
645
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
647
#: kio/global.cpp:272
649
msgid "Could not bind %1."
650
msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
652
#: kio/global.cpp:275
654
msgid "Could not listen %1."
655
msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។"
657
#: kio/global.cpp:278
659
msgid "Could not accept %1."
660
msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។"
662
#: kio/global.cpp:284
664
msgid "Could not access %1."
665
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
667
#: kio/global.cpp:287
669
msgid "Could not terminate listing %1."
670
msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។"
672
#: kio/global.cpp:290
674
msgid "Could not make folder %1."
675
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។"
677
#: kio/global.cpp:293
679
msgid "Could not remove folder %1."
680
msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។"
682
#: kio/global.cpp:296
684
msgid "Could not resume file %1."
685
msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
687
#: kio/global.cpp:299
689
msgid "Could not rename file %1."
690
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
692
#: kio/global.cpp:302
694
msgid "Could not change permissions for %1."
695
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
697
#: kio/global.cpp:305
699
msgid "Could not change ownership for %1."
700
msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
702
#: kio/global.cpp:308
704
msgid "Could not delete file %1."
705
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
707
#: kio/global.cpp:311
709
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
710
msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានដាច់ដោយមិនរំពឹង ។"
712
#: kio/global.cpp:314
715
"Error. Out of memory.\n"
718
"កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n"
721
#: kio/global.cpp:317
724
"Unknown proxy host\n"
727
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n"
730
#: kio/global.cpp:320
732
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
733
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
735
#: kio/global.cpp:323
738
"User canceled action\n"
741
"អ្នកប្រើបានបោះបង់សកម្មភាព\n"
744
#: kio/global.cpp:326
747
"Internal error in server\n"
750
"កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
753
#: kio/global.cpp:329
756
"Timeout on server\n"
759
"អស់ពេលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
762
#: kio/global.cpp:332
771
#: kio/global.cpp:335
774
"Unknown interrupt\n"
777
"មិនស្គាល់ការផ្អាក\n"
780
#: kio/global.cpp:346
783
"Could not delete original file %1.\n"
784
"Please check permissions."
786
"មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ\n"
787
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
789
#: kio/global.cpp:349
792
"Could not delete partial file %1.\n"
793
"Please check permissions."
795
"មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
796
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
798
#: kio/global.cpp:352
801
"Could not rename original file %1.\n"
802
"Please check permissions."
804
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។\n"
805
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
807
#: kio/global.cpp:355
810
"Could not rename partial file %1.\n"
811
"Please check permissions."
813
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
814
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
816
#: kio/global.cpp:358
819
"Could not create symlink %1.\n"
820
"Please check permissions."
822
"មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
823
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
825
#: kio/global.cpp:364
828
"Could not write file %1.\n"
831
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
834
#: kio/global.cpp:367
837
"The source and destination are the same file.\n"
840
"ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារតែមួយ ។\n"
843
#: kio/global.cpp:373
845
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
846
msgstr "%1 គឺត្រូវការដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែមិនអាចរកបានទេ ។"
848
#: kio/global.cpp:376
849
msgid "Access to restricted port in POST denied."
850
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ច្រកដែលបានដាក់កម្រិតក្នុង POST ត្រូវបានបដិសេធ ។"
852
#: kio/global.cpp:379
855
"Unknown error code %1\n"
857
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
859
"មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n"
861
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។"
863
#: kio/global.cpp:389
865
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
866
msgstr "ការបើកការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
868
#: kio/global.cpp:391
870
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
871
msgstr "ការបិទការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
873
#: kio/global.cpp:393
875
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
876
msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ។"
878
#: kio/global.cpp:395
880
msgid "Writing to %1 is not supported."
881
msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
883
#: kio/global.cpp:397
885
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
886
msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
888
#: kio/global.cpp:399
890
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
891
msgstr "ការរាយថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
893
#: kio/global.cpp:401
895
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
896
msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
898
#: kio/global.cpp:403
900
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
901
msgstr "ការទៅយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
903
#: kio/global.cpp:405
905
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
906
msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ ឬផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
908
#: kio/global.cpp:407
910
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
911
msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ទេ ។"
913
#: kio/global.cpp:409
915
msgid "Copying files within %1 is not supported."
916
msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
918
#: kio/global.cpp:411
920
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
921
msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
923
#: kio/global.cpp:413
925
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
926
msgstr "ការបង្កើតថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
928
#: kio/global.cpp:415
930
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
931
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
933
#: kio/global.cpp:417
935
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
936
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរភាពជាម្ចាស់នៃឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
938
#: kio/global.cpp:419
940
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
941
msgstr "ការប្រើ URL រងជាមួយនឹង %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
943
#: kio/global.cpp:421
945
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
946
msgstr "ការយកច្រើន គឺមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
948
#: kio/global.cpp:423
950
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
951
msgstr "ការបើកឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
953
#: kio/global.cpp:425
955
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
956
msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ទេ ។"
958
#: kio/global.cpp:445
961
msgstr "(មិនស្គាល់)"
963
#: kio/global.cpp:453
965
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
966
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
967
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
969
#: kio/global.cpp:457
970
msgid "<b>Technical reason</b>: "
971
msgstr "<b>ហេតុផលបច្ចេកទេស</b> ៖ "
973
#: kio/global.cpp:459
974
msgid "<b>Details of the request</b>:"
975
msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ</b> ៖"
977
#: kio/global.cpp:460
979
msgid "<li>URL: %1</li>"
980
msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
982
#: kio/global.cpp:462
984
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
985
msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
987
#: kio/global.cpp:464
989
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
990
msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1</li>"
992
#: kio/global.cpp:465
994
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
995
msgstr "<li>ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1</li>"
997
#: kio/global.cpp:468
998
msgid "<b>Possible causes</b>:"
999
msgstr "<b>មូលហេតុដែលអាច</b> ៖"
1001
#: kio/global.cpp:473
1002
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1003
msgstr "<b>ដំណោះស្រាយដែលអាច</b> ៖"
1005
#: kio/global.cpp:531
1006
msgctxt "@info protocol"
1008
msgstr "(មិនស្គាល់)"
1010
#: kio/global.cpp:541
1012
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1013
"administrator, or technical support group for further assistance."
1015
"សូមទាក់ទងប្រព័ន្ធគាំទ្រកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ឬក្រុមគាំទ្របច្ចេកទេសដើម្បីទទួលបានជំនួយ"
1018
#: kio/global.cpp:544
1019
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1020
msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
1022
#: kio/global.cpp:547
1023
msgid "Check your access permissions on this resource."
1024
msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកលើធនធាន ។"
1026
#: kio/global.cpp:548
1028
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1030
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
1032
#: kio/global.cpp:550
1033
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1034
msgstr "ឯកសារប្រហែលជាកំពុងប្រើ (ហើយចាក់សោ) ដោយអ្នកប្រើ ឬកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
1036
#: kio/global.cpp:552
1038
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1039
"has locked the file."
1040
msgstr "សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
1042
#: kio/global.cpp:554
1043
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1044
msgstr "ទោះបីជាមិនមានក៏ដោយ ក៏កំហុសខាងផ្នែករឹងក៏នៅតែកើតមានដែរ ។"
1046
#: kio/global.cpp:556
1047
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1048
msgstr "អ្នកអាចជួបប្រទះកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
1050
#: kio/global.cpp:557
1052
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1053
"submitting a full bug report as detailed below."
1054
msgstr "មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅខាងក្រោម ។"
1056
#: kio/global.cpp:559
1058
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1059
"tools to update your software."
1061
"ធ្វើឲ្យកម្មវិធីរបស់អ្នកទាន់សម័យដល់កំណែចុងក្រោយបំផុត ។ ការចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ដើម្បីធ្វើឲ្យ"
1062
"កម្មវិធីរបស់អ្នកទាន់សម័យ ។"
1064
#: kio/global.cpp:561
1066
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1067
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1068
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1069
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1070
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1071
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1072
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1074
"នៅពេលដែលអ្វីទាំងអស់បរាជ័យ សូមគិតការជួយក្រុម KDE ឬអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះជាភាគីទីបីដោយដាក់ស្នើ"
1075
"របាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយភាគីទីបី សូមទាក់ទងពួកគេដោយ"
1076
"ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណាមិញ ដំបូងគឺត្រូវមើលថាតើបានដាក់ស្នើកំហុសដូចគ្នាដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតឬអត់ ដោយស្វែករក"
1077
"នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញការរាយការណ៍កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិនបើ"
1078
"មិនទេ ត្រូវចំណាំសេចក្ដីលម្អិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យខាងលើ ហើយរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស ដោយមាន"
1079
"សេចក្ដីលម្អិតផ្សេងទៀតច្រើនដូចដែលអ្នកគិតថាអាចជួយបាន ។"
1081
#: kio/global.cpp:569
1082
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1083
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
1085
#: kio/global.cpp:572
1087
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1088
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1090
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបានចូលដំណើរការ"
1091
"អ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហានោះ គឺប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
1093
#: kio/global.cpp:575
1095
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1096
"the server and this computer."
1097
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ និងកុំព្យូទ័រ ។"
1099
#: kio/global.cpp:577
1100
msgid "Try again, either now or at a later time."
1101
msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
1103
#: kio/global.cpp:578
1104
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1105
msgstr "កំហុសពិធីការ ឬមានភាពមិនឆបគ្នាកើតឡើង ។"
1107
#: kio/global.cpp:579
1108
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1109
msgstr "ត្រូវប្រាកដថាមានធនធាន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1111
#: kio/global.cpp:580
1112
msgid "The specified resource may not exist."
1113
msgstr "ប្រហែលជាមិនមានធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
1115
#: kio/global.cpp:581
1116
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1117
msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
1119
#: kio/global.cpp:582
1120
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1121
msgstr "ពិនិត្យមើលម្ដងទៀត ថាអ្នកបានវាយបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1123
#: kio/global.cpp:584
1124
msgid "Check your network connection status."
1125
msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
1127
#: kio/global.cpp:588
1128
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1129
msgstr "មិនអាចបើកអានធនធានបានទេ"
1131
#: kio/global.cpp:589
1134
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1135
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1137
"មានន័យថាមិនអាចទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយសារ"
1138
"មិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន ។"
1140
#: kio/global.cpp:592
1141
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1142
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬបើកថតបានទេ ។"
1144
#: kio/global.cpp:598
1145
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1146
msgstr "អ្នកមិនអាចបើកសរសេរធនធានបានទេ"
1148
#: kio/global.cpp:599
1151
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1152
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1154
"មានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែលបានស្នើឡើយ ពីព្រោះមិនមានសិទ្ធិ"
1155
"ចូលដំណើរការសរសេរទេ ។"
1157
#: kio/global.cpp:607
1159
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1160
msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
1162
#: kio/global.cpp:608
1163
msgid "Unable to Launch Process"
1164
msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
1166
#: kio/global.cpp:609
1169
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1170
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1173
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</"
1174
"strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
1176
#: kio/global.cpp:612
1178
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1179
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1180
"incompatible with the current version and thus not start."
1182
"កម្មវិធីដែលផ្ដល់ភាពឆបគ្នា ដែលមានពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយភាពទាន់សម័យចុងក្រោយនៃ KDE "
1183
"របស់អ្នកបានឡើយ ។ វាអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះមិនចាប់ផ្ដើមទេ ។"
1185
#: kio/global.cpp:620
1186
msgid "Internal Error"
1187
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1189
#: kio/global.cpp:621
1192
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1193
"strong> protocol has reported an internal error."
1195
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
1196
"អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
1198
#: kio/global.cpp:629
1199
msgid "Improperly Formatted URL"
1200
msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
1202
#: kio/global.cpp:630
1204
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1205
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1206
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1207
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1208
"strong></blockquote>"
1210
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
1211
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូលគឺធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅគឺដូចតទៅនេះ ៖"
1212
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1213
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1215
#: kio/global.cpp:639
1217
msgid "Unsupported Protocol %1"
1218
msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ"
1220
#: kio/global.cpp:640
1223
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1224
"currently installed on this computer."
1226
"ពិធីការ <strong>%1</strong> មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក"
1229
#: kio/global.cpp:643
1230
msgid "The requested protocol may not be supported."
1231
msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
1233
#: kio/global.cpp:644
1236
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1237
"may be incompatible."
1238
msgstr "កំណែពិធីការ %1 បានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រនេះ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។"
1240
#: kio/global.cpp:646
1242
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1243
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1244
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1245
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1247
"អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាមអ៊ីនធឺណិត ដែលគាំទ្រពិធីការ"
1248
"នេះ ។ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
1249
"apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
1252
#: kio/global.cpp:655
1253
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1254
msgstr "URL គឺមិនសំដៅលើធនធានទេ ។"
1256
#: kio/global.cpp:656
1257
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1258
msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រង"
1260
#: kio/global.cpp:657
1262
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1263
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1265
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
1266
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។"
1268
#: kio/global.cpp:660
1270
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1271
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1272
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1273
"programming error."
1275
"KDE អាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាពបែប"
1276
"នោះប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជាវាមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះក៏ដោយ ។ វាគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏"
1277
"កម្រ ហើយទំនងជាបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
1279
#: kio/global.cpp:668
1281
msgid "Unsupported Action: %1"
1282
msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
1284
#: kio/global.cpp:669
1287
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1288
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1289
msgstr "អំពើដែលបានស្នើ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ទេ ដែលអនុវត្តពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
1291
#: kio/global.cpp:672
1293
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1294
"information should give you more information than is available to the KDE "
1295
"input/output architecture."
1297
"កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលមាន"
1298
"ចំពោះស្ថាបត្យករបញ្ចូល/បញ្ចេញ KDE ។"
1300
#: kio/global.cpp:675
1301
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1302
msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
1304
#: kio/global.cpp:680
1305
msgid "File Expected"
1306
msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
1308
#: kio/global.cpp:681
1311
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1313
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញឯកសារមួយ ប៉ុន្តែបានរកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
1315
#: kio/global.cpp:683
1316
msgid "This may be an error on the server side."
1317
msgstr "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយនៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
1319
#: kio/global.cpp:688
1320
msgid "Folder Expected"
1321
msgstr "ថតដែលរំពឹង"
1323
#: kio/global.cpp:689
1326
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1328
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
1330
#: kio/global.cpp:696
1331
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1332
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
1334
#: kio/global.cpp:697
1336
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1337
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
1339
#: kio/global.cpp:705
1341
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1343
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានឯកសារមួយមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
1345
#: kio/global.cpp:707
1346
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1347
msgstr "សូមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1349
#: kio/global.cpp:709
1350
msgid "Delete the current file and try again."
1351
msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1353
#: kio/global.cpp:710
1354
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1355
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
1357
#: kio/global.cpp:715
1359
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1360
"name already exists."
1361
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានថតដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
1363
#: kio/global.cpp:717
1364
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1365
msgstr "សូមផ្លាស់ទីថតបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1367
#: kio/global.cpp:719
1368
msgid "Delete the current folder and try again."
1369
msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1371
#: kio/global.cpp:720
1372
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1373
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេងឲ្យថតថ្មី ។"
1375
#: kio/global.cpp:724
1376
msgid "Unknown Host"
1377
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
1379
#: kio/global.cpp:725
1382
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1383
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1385
"កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាមិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល"
1386
"បានស្នើ នៅតាមអ៊ីនធឺណិតបានឡើយ ។"
1388
#: kio/global.cpp:728
1390
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1391
msgstr "ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ អ្នកប្រហែលជាវាយបញ្ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
1393
#: kio/global.cpp:735
1394
msgid "Access Denied"
1395
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
1397
#: kio/global.cpp:736
1399
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1400
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ធនធាន <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
1402
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
1403
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1404
msgstr "អ្នកប្រហែលជាផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនបានផ្ដល់ ។"
1406
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
1407
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1408
msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
1410
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
1412
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1415
"សូមព្យាយាមស្នើសុំម្ដងទៀត ហើយត្រូវប្រាកដថាបានបញ្ចូលសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក"
1418
#: kio/global.cpp:748
1419
msgid "Write Access Denied"
1420
msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
1422
#: kio/global.cpp:749
1425
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1427
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវបានច្រានចោល ។"
1429
#: kio/global.cpp:756
1430
msgid "Unable to Enter Folder"
1431
msgstr "មិនអាចចូលទៅថតបានឡើយ"
1433
#: kio/global.cpp:757
1436
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1437
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1438
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (ឬបើក) ថត <strong>%1</strong> ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
1440
#: kio/global.cpp:765
1441
msgid "Folder Listing Unavailable"
1442
msgstr "មិនមានបញ្ជីថត"
1444
#: kio/global.cpp:766
1446
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1447
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ"
1449
#: kio/global.cpp:767
1451
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1452
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1455
"មានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារឲ្យកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ គឺមិន"
1456
"អាចធ្វើដូច្នោះបានទេ ។"
1458
#: kio/global.cpp:775
1459
msgid "Cyclic Link Detected"
1460
msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែលៗ"
1462
#: kio/global.cpp:776
1464
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1465
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1466
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1469
"ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ចាប់ទៅកាន់ឯកសារ ឬថតបាន ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ KDE បានរកឃើញ"
1470
"តំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា ឯកសារគឺត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា (ប្រហែល"
1471
"ជាវិធីដែលអាចបំផុត) ។"
1473
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
1475
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1476
"loop, and try again."
1477
msgstr "លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដូច្នេះវាមិនបង្កឲ្យមានរង្វិលជុំមិនកំណត់ទេ ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
1479
#: kio/global.cpp:789
1480
msgid "Request Aborted By User"
1481
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
1483
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
1484
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1485
msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
1487
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
1488
msgid "Retry the request."
1489
msgstr "ព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ ។"
1491
#: kio/global.cpp:796
1492
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1493
msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង"
1495
#: kio/global.cpp:797
1497
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1498
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1499
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1500
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1502
"ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ជាប់ទៅឯកសារ ឬថត ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ ក្នុងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិ"
1503
"ច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើ KDE បានរកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា "
1504
"ឯកសារត្រូវបានតភ្ចាប់ទៅខ្លួនវា (វិធីដែលអាចបំផុត) ។"
1506
#: kio/global.cpp:807
1507
msgid "Could Not Create Network Connection"
1508
msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
1510
#: kio/global.cpp:808
1511
msgid "Could Not Create Socket"
1512
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
1514
#: kio/global.cpp:809
1516
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1517
"communications (a socket) could not be created."
1518
msgstr "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។"
1520
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
1522
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1523
"interface may not be enabled."
1525
"ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ឬចំណុចប្រទាក់បណ្តាញអាចមិនត្រូវបាន"
1528
#: kio/global.cpp:817
1529
msgid "Connection to Server Refused"
1530
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
1532
#: kio/global.cpp:818
1535
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1537
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ <strong>%1</strong> បានបដិសេធក្នុងការអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
1539
#: kio/global.cpp:820
1541
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1542
"to allow requests."
1543
msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីអនុញ្ញាតសំណើ ។"
1545
#: kio/global.cpp:822
1548
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1549
"the requested service (%1)."
1550
msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើអាចមិនរត់សេវាដែលបានស្នើ (%1) ។"
1552
#: kio/global.cpp:824
1554
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1555
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1556
"preventing this request."
1558
"ជញ្ជាំងភ្លើងបណ្ដាញ (ឧបករណ៍ដែលដាក់កម្រិតសំណើអ៊ីនធឺណិត) ការពារបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬបណ្ដាញរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
1559
"ដែលបានជួយធ្វើអន្តរាគមន៍ ការពារសំណើនេះ ។"
1561
#: kio/global.cpp:831
1562
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1563
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
1565
#: kio/global.cpp:832
1568
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1569
"was closed at an unexpected point in the communication."
1571
"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅត្រង់"
1572
"ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងការទំនាក់ទំនង ។"
1574
#: kio/global.cpp:835
1576
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1577
"connection as a response to the error."
1578
msgstr "កំហុសពិធីការអាចនឹងកើតឡើង ដែលបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ ជាការឆ្លើយតបចំពោះកំហុស ។"
1580
#: kio/global.cpp:841
1581
msgid "URL Resource Invalid"
1582
msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ"
1584
#: kio/global.cpp:842
1586
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1587
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ"
1589
#: kio/global.cpp:843
1592
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1593
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1594
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1596
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
1597
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវនៃដំណើរការធនធានជាក់លាក់ <strong>%1%2</"
1600
#: kio/global.cpp:848
1602
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1603
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1604
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1605
"programming error."
1607
"KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការ ។ សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើបែបនោះ "
1608
"ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះទេ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយវាទំនងជាចង្អុលបង្ហាញអំពី"
1611
#: kio/global.cpp:856
1612
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1613
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
1615
#: kio/global.cpp:857
1616
msgid "Could Not Mount Device"
1617
msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានទេ"
1619
#: kio/global.cpp:858
1622
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1623
"error was: <strong>%1</strong>"
1625
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>%"
1628
#: kio/global.cpp:861
1630
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1631
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1632
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1634
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឧបករណ៍មេឌៀចល័ត "
1635
"(មានន័យថា គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុងដ្រាយស៊ីឌី) ឬក្នុងករណីដែលគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត ដែលឧបករណ៍ប្រហែលជា"
1636
"តភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
1638
#: kio/global.cpp:865
1640
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1641
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1644
"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជា"
1645
"រឿយៗ គឺត្រូវការដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ ។"
1647
#: kio/global.cpp:869
1649
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1650
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1652
"ពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺមានរួចរាល់ហើយ ។ ដ្រាយចល័តត្រូវតែមានមេឌៀ ហើយឧបករណ៍ចល័តត្រូវតែបានតភ្ជាប់ ហើយ"
1653
"បានបើក ។ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1655
#: kio/global.cpp:875
1656
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1657
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
1659
#: kio/global.cpp:876
1660
msgid "Could Not Unmount Device"
1661
msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ"
1663
#: kio/global.cpp:877
1666
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1667
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1669
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
1672
#: kio/global.cpp:880
1674
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1675
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1676
"this device may cause the device to remain in use."
1678
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាកំពុងរវល់ ដែលកម្មវិធី ឬអ្នកប្រើផ្សេងទៀតកំពុងប្រើវា ។ ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ ព្រោះការ"
1679
"ដែលមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកនៅបើកនៅលើទីតាំងលើឧបករណ៍នេះអាចបង្កឲ្យឧបករណ៍នៅតែប្រើ ។"
1681
#: kio/global.cpp:884
1683
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1684
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1685
"uninitialize a device."
1687
"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិដើម្បីបញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍បានទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក គឺត្រូវការសិទ្ធិ"
1688
"អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ ។"
1690
#: kio/global.cpp:888
1691
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1692
msgstr "ពិនិត្យមើលថាគ្មានកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការឧបករណ៍ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1694
#: kio/global.cpp:893
1695
msgid "Cannot Read From Resource"
1696
msgstr "មិនអាចអានពីធនធានបានទេ"
1698
#: kio/global.cpp:894
1701
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1702
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1704
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> បានក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលអាន"
1705
"មាតិការបស់ធនធាន ។"
1707
#: kio/global.cpp:897
1708
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1709
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
1711
#: kio/global.cpp:906
1712
msgid "Cannot Write to Resource"
1713
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធានបានឡើយ"
1715
#: kio/global.cpp:907
1718
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1719
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1721
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលសរសេរ"
1724
#: kio/global.cpp:910
1725
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1726
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ធនធានទេ ។"
1728
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
1729
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1730
msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
1732
#: kio/global.cpp:920
1733
msgid "Could Not Bind"
1734
msgstr "មិនអាចចងបានទេ"
1736
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
1738
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1739
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1740
"network connections."
1742
"នេះជាកំហុសបច្ចេកទេស ដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី"
1743
"ឲ្យស្ដាប់ការតបណ្ដាញចូលមក ។"
1745
#: kio/global.cpp:931
1746
msgid "Could Not Listen"
1747
msgstr "មិនអាចស្តាប់"
1749
#: kio/global.cpp:941
1750
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1751
msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
1753
#: kio/global.cpp:942
1755
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1756
"to accept an incoming network connection."
1757
msgstr "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
1759
#: kio/global.cpp:946
1760
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1761
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
1763
#: kio/global.cpp:951
1765
msgid "Could Not Login: %1"
1766
msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
1768
#: kio/global.cpp:952
1769
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1770
msgstr "ការប៉ុនប៉ងចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិសំណើ មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
1772
#: kio/global.cpp:963
1773
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1774
msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពធនធានបានទេ"
1776
#: kio/global.cpp:964
1777
msgid "Could Not Stat Resource"
1778
msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធានបានទេ"
1780
#: kio/global.cpp:965
1783
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1784
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1786
"ការប៉ុនប៉ងបញ្ជាក់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំរបស់"
1787
"ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
1789
#: kio/global.cpp:968
1790
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1791
msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ប្រហែលជាមិនមាន ឬប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
1793
#: kio/global.cpp:976
1794
msgid "Could Not Cancel Listing"
1795
msgstr "មិនអាចបោះបង់ការរាយបានទេ"
1797
#: kio/global.cpp:977
1798
msgid "FIXME: Document this"
1799
msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
1801
#: kio/global.cpp:981
1802
msgid "Could Not Create Folder"
1803
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
1805
#: kio/global.cpp:982
1806
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1807
msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
1809
#: kio/global.cpp:983
1810
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1811
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
1813
#: kio/global.cpp:990
1814
msgid "Could Not Remove Folder"
1815
msgstr "មិនអាចយកថតចេញបានទេ"
1817
#: kio/global.cpp:991
1819
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1820
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
1822
#: kio/global.cpp:993
1823
msgid "The specified folder may not exist."
1824
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
1826
#: kio/global.cpp:994
1827
msgid "The specified folder may not be empty."
1828
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានទេ ។"
1830
#: kio/global.cpp:997
1831
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1832
msgstr "ត្រូវប្រាកដថា មានថតរួចហើយ ហើយទទេ បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
1834
#: kio/global.cpp:1002
1835
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1836
msgstr "មិនអាចបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
1838
#: kio/global.cpp:1003
1841
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1842
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1844
"សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ <strong>%1</strong> គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុចណាមួយនៃ"
1845
"ការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
1847
#: kio/global.cpp:1006
1848
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1849
msgstr "ពិធីការ ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តធ្វើឯកសារទេ ។"
1851
#: kio/global.cpp:1008
1852
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1853
msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញដោយគ្មានការប៉ុនប៉ងបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារ ។"
1855
#: kio/global.cpp:1013
1856
msgid "Could Not Rename Resource"
1857
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធានបានឡើយ"
1859
#: kio/global.cpp:1014
1861
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1862
msgstr "ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
1864
#: kio/global.cpp:1022
1865
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1866
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធានបានទេ"
1868
#: kio/global.cpp:1023
1871
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1873
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
1875
#: kio/global.cpp:1030
1876
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1877
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរភាពជាម្ចាស់របស់ធនធានបានឡើយ"
1879
#: kio/global.cpp:1031
1882
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1884
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់របស់ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
1886
#: kio/global.cpp:1038
1887
msgid "Could Not Delete Resource"
1888
msgstr "មិនអាចលុបធនធានបានទេ"
1890
#: kio/global.cpp:1039
1892
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1893
msgstr "ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
1895
#: kio/global.cpp:1046
1896
msgid "Unexpected Program Termination"
1897
msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
1899
#: kio/global.cpp:1047
1902
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1903
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1905
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានបញ្ចប់ដោយ"
1908
#: kio/global.cpp:1055
1909
msgid "Out of Memory"
1912
#: kio/global.cpp:1056
1915
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1916
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1918
"កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិនមានសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បី"
1921
#: kio/global.cpp:1064
1922
msgid "Unknown Proxy Host"
1923
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
1925
#: kio/global.cpp:1065
1928
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1929
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1930
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1932
"បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ <strong>"
1933
"%1</strong> ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់ បញ្ជាក់ថាឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចស្ថិតនៅលើអ៊ីនធឺណិតបានទេ ។"
1935
#: kio/global.cpp:1069
1937
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1938
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1939
"problems recently, this is unlikely."
1941
"ប្រហែលជាមានកំហុសមួយទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ជាពិសេសគឺឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រូកស៊ី ។ "
1942
"ប្រសិនបើអ្នកបានចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទេនោះ គឺវាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
1944
#: kio/global.cpp:1073
1945
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1946
msgstr "ពិនិត្យការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
1948
#: kio/global.cpp:1078
1950
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1951
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
1953
#: kio/global.cpp:1080
1956
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1957
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1958
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1960
"ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែ"
1961
"វិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ទេ ។"
1963
#: kio/global.cpp:1084
1965
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1966
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1968
"សូមផ្ញើកំហុសទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បីជូន"
1969
"ដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
1971
#: kio/global.cpp:1090
1972
msgid "Request Aborted"
1973
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះបង់"
1975
#: kio/global.cpp:1097
1976
msgid "Internal Error in Server"
1977
msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1979
#: kio/global.cpp:1098
1982
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1983
"protocol has reported an internal error: %2."
1985
"កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
1988
#: kio/global.cpp:1101
1990
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1991
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1993
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចាត់ទុកការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ"
1994
"ដូចដែលបានរៀបរាប់លម្អិតខាងក្រោម ។"
1996
#: kio/global.cpp:1104
1997
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1998
msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា ។"
2000
#: kio/global.cpp:1106
2002
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2003
"report directly to them."
2005
"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថានរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់ទៅ"
2008
#: kio/global.cpp:1111
2009
msgid "Timeout Error"
2010
msgstr "កំហុសអស់ពេល"
2012
#: kio/global.cpp:1112
2015
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2016
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
2017
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2018
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2019
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2020
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2022
"ទោះបីជាបានទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ចម្លើយតបគឺមិនត្រូវបានទទួលនៅក្នុងចំនួនពេលសរុបដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់"
2023
"សំណើរដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេលក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការ"
2024
"ទទួលការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
2025
"li></ul>សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលដែលអស់នេះនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បាន គឺដោយ"
2026
"ជ្រើសយក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
2028
#: kio/global.cpp:1123
2029
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2030
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមមាញឹកក្នុងការឆ្លើយតបទៅកាន់សំណើផ្សេងទៀតដែលត្រូវឆ្លើយតប ។"
2032
#: kio/global.cpp:1129
2033
msgid "Unknown Error"
2034
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
2036
#: kio/global.cpp:1130
2039
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2040
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2042
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
2045
#: kio/global.cpp:1138
2046
msgid "Unknown Interruption"
2047
msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
2049
#: kio/global.cpp:1139
2052
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2053
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2055
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បានរាយការណ៍អំពី"
2056
"ការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
2058
#: kio/global.cpp:1147
2059
msgid "Could Not Delete Original File"
2060
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើមបានទេ"
2062
#: kio/global.cpp:1148
2065
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2066
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2067
"strong> could not be deleted."
2069
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម ភាគច្រើនគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទី"
2070
"ឯកសារ ។ មិនអាចលុបឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
2072
#: kio/global.cpp:1157
2073
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2074
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
2076
#: kio/global.cpp:1158
2079
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2080
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2081
"strong> could not be deleted."
2083
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី ខណៈពេលកំពុង"
2084
"ទាញយក ។ មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> នេះបានឡើយ ។"
2086
#: kio/global.cpp:1167
2087
msgid "Could Not Rename Original File"
2088
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើមបានឡើយ"
2090
#: kio/global.cpp:1168
2093
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2094
"1</strong>, however it could not be renamed."
2096
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាចប្តូរ"
2097
"ឈ្មោះវាបានក៏ដោយ ។"
2099
#: kio/global.cpp:1176
2100
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2101
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
2103
#: kio/global.cpp:1177
2106
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2107
"1</strong>, however it could not be created."
2109
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាច"
2110
"បង្កើតវាបានក៏ដោយ ។"
2112
#: kio/global.cpp:1185
2113
msgid "Could Not Create Link"
2114
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណបានឡើយ"
2116
#: kio/global.cpp:1186
2117
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2118
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាបានឡើយ"
2120
#: kio/global.cpp:1187
2122
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2123
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ។"
2125
#: kio/global.cpp:1194
2127
msgstr "គ្មានមាតិកា"
2129
#: kio/global.cpp:1199
2133
#: kio/global.cpp:1200
2136
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2137
"inadequate disk space."
2139
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានឡើយ ដោយសារតែមានទំហំថាសមិន"
2142
#: kio/global.cpp:1202
2144
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2145
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2146
"3) obtain more storage capacity."
2148
"ដើម្បីបង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់គឺអាចធ្វើបានតាម ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន និងឯកសារបណ្តោះ"
2149
"អាសន្ន ២)ចម្លងឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣)បន្ថែម"
2150
"ចំណុះរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុកបន្ថែមទៀត ។"
2152
#: kio/global.cpp:1209
2153
msgid "Source and Destination Files Identical"
2154
msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
2156
#: kio/global.cpp:1210
2158
"The operation could not be completed because the source and destination "
2159
"files are the same file."
2160
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
2162
#: kio/global.cpp:1212
2163
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2164
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារទិសដៅ ។"
2166
#: kio/global.cpp:1223
2167
msgid "Undocumented Error"
2168
msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
2170
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2171
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2178
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2179
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2181
"<qt>មិនអាចចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
2182
"អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះបានឡើយ ។</qt>"
2187
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2190
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព វានឹងមិនចាប់ផ្តើម"
2195
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2196
msgstr "<qt>អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការរត់ <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
2199
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2200
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបើកកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារនេះឡើយ ។"
2204
msgstr "បើកជាមួយ ៖"
2207
msgid "You are not authorized to execute this file."
2208
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
2212
msgid "Launching %1"
2217
msgid "Error processing Exec field in %1"
2218
msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការវាលប្រតិបត្តិក្នុង %1"
2221
msgid "You are not authorized to execute this service."
2222
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិសេវានេះឡើយ ។"
2227
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2229
msgstr "<qt>មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។ មិនមានឯកសារ ឬថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
2231
#: kio/krun.cpp:1468
2233
msgid "Could not find the program '%1'"
2234
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
2236
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
2238
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2239
msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។"
2241
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2244
"The desktop entry of type\n"
2248
"មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
2252
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
2253
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:256
2256
"The desktop entry file\n"
2258
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2260
"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
2262
"គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។"
2264
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
2267
"The desktop entry file\n"
2269
"is of type Link but has no URL=... entry."
2271
"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
2273
"គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។"
2275
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
2279
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
2283
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
2287
#: kio/kfileitem.cpp:944
2289
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2290
msgstr "(តំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ %1)"
2292
#: kio/kfileitem.cpp:946
2294
msgid "(%1, Link to %2)"
2295
msgstr "(%1 តភ្ជាប់ទៅ %2)"
2297
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
2298
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
2302
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
2306
#: kio/kfileitem.cpp:978
2308
msgid "Link to %1 (%2)"
2309
msgstr "តភ្ជាប់ទៅ %1 (%2)"
2311
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
2315
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
2317
msgstr "បានកែប្រែ ៖"
2319
#: kio/kfileitem.cpp:991
2323
#: kio/kfileitem.cpp:992
2324
msgid "Permissions:"
2327
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2329
msgid "No service implementing %1"
2330
msgstr "គ្មានការប្រតិបត្តិសេវា %1"
2332
#: kio/slave.cpp:405
2334
msgid "Unknown protocol '%1'."
2335
msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
2337
#: kio/slave.cpp:413
2339
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2340
msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
2342
#: kio/slave.cpp:431
2344
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2345
msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
2347
#: kio/slave.cpp:439
2350
"Unable to create io-slave:\n"
2351
"klauncher said: %1"
2353
"មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n"
2354
"klauncher បាននិយាយថា ៖ %1"
2356
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2358
msgstr "ប្រភេទ Mime"
2360
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
2364
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
2368
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
2370
msgstr "កែសម្រួល..."
2372
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
2373
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2374
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួលប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
2376
#: kio/connection.cpp:211
2378
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2379
msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
2381
#: kio/kdirmodel.cpp:619
2382
msgctxt "@title:column"
2386
#: kio/kdirmodel.cpp:621
2387
msgctxt "@title:column"
2391
#: kio/kdirmodel.cpp:623
2392
msgctxt "@title:column"
2394
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
2396
#: kio/kdirmodel.cpp:625
2397
msgctxt "@title:column"
2401
#: kio/kdirmodel.cpp:627
2402
msgctxt "@title:column"
2406
#: kio/kdirmodel.cpp:629
2407
msgctxt "@title:column"
2411
#: kio/kdirmodel.cpp:631
2412
msgctxt "@title:column"
2416
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2417
msgid "Certificate password"
2418
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ"
2420
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
2421
msgid "KDE SSL Information"
2422
msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
2424
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
2428
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2430
msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
2432
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
2433
msgid "Current connection is secured with SSL."
2434
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
2436
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
2437
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2438
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ទេ ។"
2440
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
2441
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2442
msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែ KDE នេះទេ ។"
2444
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
2445
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2446
msgstr "ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះគឺមិនត្រូវបានការពារទេ ។"
2448
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
2449
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
2450
msgstr "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកចម្បងគឺមិនត្រូវបានធានាទេ ។"
2453
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
2454
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
2455
msgid "Organization:"
2456
msgstr "ការរៀបចំ ៖"
2458
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
2459
msgid "Organizational unit:"
2460
msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ ៖"
2462
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
2466
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
2467
msgctxt "Federal State"
2472
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
2473
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
2477
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
2478
msgid "Common name:"
2479
msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖"
2481
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
2485
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
2486
msgid "Signature Algorithm: "
2487
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយហត្ថលេខា ៖"
2489
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
2493
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
2494
msgid "Signature Contents:"
2495
msgstr "មាតិកាហត្ថលេខា ៖"
2497
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
2499
msgid "Unknown key algorithm"
2500
msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយកូនសោ"
2502
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
2504
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2505
msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
2507
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
2511
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
2512
msgid "Exponent: 0x"
2513
msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
2515
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
2517
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2518
msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
2520
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
2524
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
2525
msgid "160 bit prime factor: "
2526
msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីតដំបូង ៖ "
2528
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
2529
msgid "Public key: "
2530
msgstr "កូនសោសាធារណៈ ៖ "
2532
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
2533
msgid "The certificate is valid."
2534
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
2536
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
2538
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
2539
"certificate is not verified."
2541
"មិនអាចរកឃើញអាជ្ញាធរចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រគឺមិនត្រូវបាន"
2544
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
2545
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
2546
msgstr "មិនស្គាល់អាជ្ញាធរចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ ឬវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
2548
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
2549
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
2550
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រគឺបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ដូច្នេះវាមិនអាចទុកចិត្តបានទេ ។"
2552
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
2553
msgid "Certificate has expired."
2554
msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ។"
2556
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
2557
msgid "Certificate has been revoked."
2558
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
2560
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
2561
msgid "SSL support was not found."
2562
msgstr "រកមិនឃើញការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
2564
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
2565
msgid "Signature is untrusted."
2566
msgstr "ហត្ថលេខាគឺមិនត្រូវបានទុកចិត្តឡើយ ។"
2568
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
2569
msgid "Signature test failed."
2570
msgstr "ការសាកល្បងហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។"
2572
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
2573
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
2574
msgstr "ត្រូវបានបដិសេធ អាចដោយសារគោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
2576
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
2577
msgid "Private key test failed."
2578
msgstr "ការសាកល្បងកូនសោសាធារណៈបានបរាជ័យ ។"
2580
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
2581
msgid "The certificate has not been issued for this host."
2582
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
2584
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
2585
msgid "This certificate is not relevant."
2586
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រគឺមិនទាក់ទងគ្នាទេ ។"
2588
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
2589
msgid "The certificate is invalid."
2590
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
2592
#: kssl/ksslutils.cpp:78
2596
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
2597
msgid "KDE Certificate Request"
2598
msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ KDE"
2600
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
2601
msgid "KDE Certificate Request - Password"
2602
msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យសម្ងាត់"
2604
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
2605
msgid "Unsupported key size."
2606
msgstr "ទំហំកូនសោដែលមិនគាំទ្រ ។"
2608
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
2612
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
2613
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2614
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលបង្កើតកូនសោអ៊ិនគ្រីប..."
2616
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2617
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
2618
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកាបូបរបស់អ្នកឬទេ ?"
2620
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2624
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2625
msgid "Do Not Store"
2628
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
2629
msgid "2048 (High Grade)"
2630
msgstr "២០៤៨ (កម្រិតខ្ពស់)"
2632
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
2633
msgid "1024 (Medium Grade)"
2634
msgstr "១០២៤ (កម្រិតមធ្យម)"
2636
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
2637
msgid "768 (Low Grade)"
2638
msgstr "៧៦៨ (កម្រិតទាប)"
2640
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
2641
msgid "512 (Low Grade)"
2642
msgstr "៥១២ (កម្រិតទាប)"
2644
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
2645
msgid "No SSL support."
2646
msgstr "គ្មានការគាំទ្រ SSL ។"
2648
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
2650
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
2652
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
2653
msgid "Save selection for this host."
2654
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ ។"
2656
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
2657
msgid "Send certificate"
2658
msgstr "ផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
2660
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
2661
msgid "Do not send a certificate"
2662
msgstr "កុំផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
2664
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
2665
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
2666
msgstr "ប្រអប់វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE"
2668
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
2671
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
2672
"to use from the list below:"
2674
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ <b>%1</b> ស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។<br /><br />ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវប្រើពីបញ្ជី"
2677
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
2680
"The proxy configuration script is invalid:\n"
2683
"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2686
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
2689
"The proxy configuration script returned an error:\n"
2692
"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n"
2695
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
2698
"Could not download the proxy configuration script:\n"
2701
"មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n"
2704
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
2705
msgid "Could not download the proxy configuration script"
2706
msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
2708
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
2709
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
2710
msgstr "មិនអាចរកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបានទេ"
2712
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
2713
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2714
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2715
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2716
msgid "KDE Wallet Service"
2717
msgstr "សេវាកាបូប KDE"
2719
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
2722
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
2723
"password for this wallet below.</qt>"
2725
"<qt>KDE បានស្នើឲ្យបើកកាបូប '<b>%1</b>' ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កាបូបនេះនៅខាងក្រោម ។"
2728
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
2731
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
2732
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
2734
"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បានស្នើឲ្យបើកកាបូប '<b>%2</b>' ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កាបូប"
2735
"នេះនៅខាងក្រោម ។</qt>"
2737
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1576
2741
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
2744
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
2746
msgstr "<qt>កំហុសក្នុងការបើកកាបូប '<b>%1</b>' ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។<br />(កំហុសកូដ %2 ៖ %3)</qt>"
2748
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
2750
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
2751
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
2752
"click cancel to deny the application's request."
2754
"KDE បានស្នើឲ្យបើកកាបូប ។ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកទិន្នន័យសំខាន់ៗក្នុងរបៀបសុវត្ថិភាព ។ សូមបញ្ចូលពាក្យ"
2755
"សម្ងាត់ ដើម្បីបើកជាមួយកាបូបនេះ ឬចុចបោះបង់ ដើម្បីបដិសេធសំណើរបស់កម្មវិធី ។"
2757
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
2760
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
2761
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
2762
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
2765
"<qt>កម្មវិធី'<b>%1</b>' បានស្នើឲ្យបើកកាបូប KDE ។ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកទិន្នន័យសំខាន់នៅក្នុង"
2766
"របៀបសុវត្ថិភាព ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីប្រើជាមួយកាបូបនេះ ឬចុចបោះបង់ ដើម្បីបដិសេធសំណើរបស់"
2769
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
2772
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
2773
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
2776
"<qt>KDE បានស្នើឲ្យបើកកាបូបថ្មីដែលមានឈ្មោះ '<b>%1</b>' ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កាបូប"
2777
"នេះ ឬបោះបង់ ដើម្បីបដិសេធសំណើរបស់កម្មវិធី ។</qt>"
2779
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
2782
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
2783
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
2784
"application's request.</qt>"
2786
"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បានស្នើឲ្យបង្កើតកាបូបថ្មីដែលដាក់ឈ្មោះ '<b>%2</b>' ។ សូមជ្រើសពាក្យ"
2787
"សម្ងាត់ឲ្យកាបូប ឬបោះបង់ ដើម្បីបដិសេធសំណើរបស់កម្មវិធី ។</qt>"
2789
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
2793
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
2795
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2796
msgstr "<qt>KDE បានស្នើការចូលដំណើរការដើម្បីបើកកាបូប '<b>%1</b>' ។</qt>"
2798
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
2801
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
2803
msgstr "<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បានស្នើការចូលដំណើរការ ដើម្បីបើកកាបូប '<b>%2</b>' ។</qt>"
2805
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2807
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
2809
msgstr "មិនអាចបើកកាបូបបានទេ ។ ត្រូវតែបើកកាបូប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់ ។"
2811
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
2813
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2814
msgstr "<qt>សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ថ្មីឲ្យកាបូប '<b>%1</b>' ។</qt>"
2816
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2817
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
2818
msgstr "មានកំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីបកាបូបឡើយវិញ ។ ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរឡើយ ។"
2820
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
2821
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
2822
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកកាបូបឡើងវិញ ។ ទិន្នន័យអាចនឹងបាត់បង់ ។"
2824
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2826
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
2827
"application may be misbehaving."
2828
msgstr "មានការបរាជ័យដដែល ក្នុងការចូលដំណើរការទៅកាន់កាបូប ។ កម្មវិធីមួយអាចនឹងកំពុងប្រព្រឹត្តខុស ។"
2830
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
2831
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
2832
msgstr "<qt>ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ ។ <b>(ព្រមាន ៖ គ្មានសុវត្ថិភាព)</b></qt>"
2834
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
2835
msgid "Passwords match."
2836
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា ។"
2838
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
2839
msgid "Passwords do not match."
2840
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា ។"
2842
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
2843
msgid "telnet service"
2844
msgstr "សេវា telnet"
2846
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
2847
msgid "telnet protocol handler"
2848
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយពិធីការ telnet"
2850
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
2852
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
2853
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។"
2855
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
2856
msgid "Error connecting to server."
2857
msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2859
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
2860
msgid "Not connected."
2861
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ ។"
2863
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
2864
msgid "Connection timed out."
2865
msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ ។"
2867
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
2868
msgid "Time out waiting for server interaction."
2869
msgstr "អស់ពេលក្នុងការរង់ចាំអន្តរអំពើរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2871
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
2873
msgid "Server said: \"%1\""
2874
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយថា ៖ \"%1\""
2876
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
2877
msgid "KSendBugMail"
2878
msgstr "KSendBugMail"
2880
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
2881
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
2882
msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសខ្លីទៅ submit@bugs.kde.org"
2884
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
2885
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
2886
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
2888
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
2889
msgid "Stephan Kulow"
2890
msgstr "Stephan Kulow"
2892
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
2896
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
2897
msgid "Subject line"
2898
msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទ"
2900
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
2904
#: misc/kmailservice.cpp:30
2905
msgid "KMailService"
2906
msgstr "KMailService"
2908
#: misc/kmailservice.cpp:30
2909
msgid "Mail service"
2910
msgstr "សេវាសំបុត្រ"
2912
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
2913
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
2917
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
2918
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
2919
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
2920
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
2921
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
2922
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
2926
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
2930
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
2932
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង"
2934
#: kfile/kicondialog.cpp:295
2936
msgstr "ប្រភពរូបតំណាង"
2938
#: kfile/kicondialog.cpp:305
2939
msgid "S&ystem icons:"
2940
msgstr "រូបតំណាងប្រព័ន្ធ ៖ "
2942
#: kfile/kicondialog.cpp:311
2943
msgid "O&ther icons:"
2944
msgstr "រូបតំណាងផ្សេងៗ ៖ "
2947
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
2948
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
2952
#: kfile/kicondialog.cpp:326
2956
#: kfile/kicondialog.cpp:333
2957
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
2958
msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះរបស់រូបតំណាងយ៉ាងរស់រវើក (ឧ. ថត) ។"
2960
#: kfile/kicondialog.cpp:354
2964
#: kfile/kicondialog.cpp:355
2968
#: kfile/kicondialog.cpp:356
2969
msgid "Applications"
2972
#: kfile/kicondialog.cpp:357
2976
#: kfile/kicondialog.cpp:358
2980
#: kfile/kicondialog.cpp:359
2984
#: kfile/kicondialog.cpp:360
2986
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
2988
#: kfile/kicondialog.cpp:361
2990
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
2992
#: kfile/kicondialog.cpp:362
2993
msgid "International"
2996
#: kfile/kicondialog.cpp:363
2998
msgstr "ប្រភេទ Mime"
3000
#: kfile/kicondialog.cpp:364
3004
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3008
#: kfile/kicondialog.cpp:571
3009
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3010
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសាររូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3012
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
3016
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3020
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3021
msgid "Owning Group"
3022
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
3024
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
3029
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
3033
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
3035
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
3037
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
3039
msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
3041
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
3042
msgid "Add Entry..."
3043
msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
3045
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
3046
msgid "Edit Entry..."
3047
msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
3049
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
3050
msgid "Delete Entry"
3053
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
3055
msgstr " (លំនាំដើម)"
3057
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
3058
msgid "Edit ACL Entry"
3059
msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL"
3061
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
3065
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3066
msgid "Default for new files in this folder"
3067
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
3069
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3071
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
3073
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
3077
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3081
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
3085
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
3086
msgctxt "read permission"
3090
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
3091
msgctxt "write permission"
3095
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
3096
msgctxt "execute permission"
3100
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
3102
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
3104
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3106
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
3108
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
3109
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
3110
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
3112
msgstr "រក្សាទុកជា"
3114
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
3115
msgid "Open file dialog"
3116
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
3118
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3120
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
3122
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
3123
msgid "Known Applications"
3124
msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
3126
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
3130
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
3133
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3134
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3136
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូល"
3137
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
3139
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
3140
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3141
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
3143
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
3145
msgid "Choose Application for %1"
3146
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
3148
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
3151
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3152
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3154
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ សូមបញ្ចូល"
3155
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
3157
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
3158
msgid "Choose Application"
3159
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
3161
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
3163
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3164
"the browse button.</qt>"
3165
msgstr "<qt>ជ្រើសកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
3167
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
3169
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3170
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3171
"%f - a single file name\n"
3172
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3174
"%u - a single URL\n"
3175
"%U - a list of URLs\n"
3176
"%d - the directory of the file to open\n"
3177
"%D - a list of directories\n"
3179
"%m - the mini-icon\n"
3182
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ នៅពេល"
3183
"កម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
3184
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
3185
"%F - បញ្ជីឯកសារ ដែលប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
3188
"%d - ថតរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
3191
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
3194
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
3195
msgid "Run in &terminal"
3196
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
3198
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3199
msgid "&Do not close when command exits"
3200
msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
3202
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3203
msgid "&Remember application association for this type of file"
3204
msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
3206
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
3208
msgstr "ព័ត៌មានមេតា "
3210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
3211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
3212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
3214
msgid "Properties for %1"
3215
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
3217
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
3219
#| msgid "Properties for %1"
3220
msgid "Properties for %1 Selected Items"
3221
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ធាតុ %1 ដែលបានជ្រើស"
3223
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
3227
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
3228
msgid "Create new file type"
3229
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
3231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
3232
msgid "Edit file type"
3233
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ"
3235
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
3239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
3243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
3247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3249
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
3251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3253
msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
3255
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
3257
msgstr "បានបង្កើត ៖"
3259
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
3261
msgstr "បានដំណើរការ ៖"
3263
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
3265
msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
3267
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
3268
msgid "Free disk space:"
3269
msgstr "ទំហំថាសទំនេរ ៖"
3271
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
3273
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3274
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3275
msgstr "%1 នៃ %2 (បានប្រើ %3%)"
3277
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
3283
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3285
#| msgid "%1 sub-folders"
3286
msgid "%1 sub-folders"
3289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
3292
"Calculating... %1 (%2)\n"
3295
"កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
3298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
3299
msgid "Calculating..."
3300
msgstr "កំពុងគណនា..."
3302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3305
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
3307
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
3308
msgid "The new file name is empty."
3309
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
3311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
3312
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
3315
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3318
"<qt>មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិបានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសរសេរទៅកាន់ <b>%"
3321
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3322
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3326
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3330
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
3331
msgid "Can Read & Write"
3332
msgstr "អាចអាន និងសរសេរ"
3334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3335
msgid "Can View Content"
3336
msgstr "អាចមើលមាតិកា"
3338
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
3339
msgid "Can View & Modify Content"
3340
msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3343
msgid "Can View Content & Read"
3344
msgstr "អាចមើលមាតិកា និងអាន"
3346
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
3347
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3348
msgstr "អាច មើល/អាន និងកែប្រែ/សរសេរ"
3350
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
3351
msgid "&Permissions"
3354
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3355
msgid "Access Permissions"
3356
msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
3358
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3359
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
3360
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3361
msgstr "ឯកសារនេះគឺជាតំណ ហើយមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
3363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
3364
msgid "Only the owner can change permissions."
3365
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិបាន ។"
3367
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3371
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
3372
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3373
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់ធ្វើបាន ។"
3375
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3379
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
3380
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3381
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិកក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
3383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3385
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
3387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3389
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3390
"group, are allowed to do."
3391
msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬស្ថិតនៅក្រុម អាចធ្វើ ។"
3393
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3394
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3395
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិកាថតបាន "
3397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3398
msgid "Is &executable"
3399
msgstr "អាចប្រតិបត្តិបាន "
3401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3403
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3404
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3405
"requires the 'Modify Content' permission."
3407
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថតដើម្បីលុប ឬប្តូឈ្មោះឯកសារ និងថតដែលមាន ។ អ្នកប្រើ"
3408
"ផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ ដែលទាមទារសិទ្ធិ 'កែប្រែមាតិកា' ។"
3410
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3412
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3413
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3415
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារថាអាចប្រតបត្តិបាន ។ វាងាយស្រួលសម្រាប់កម្មវិធី និងស្គ្រីប ។ វា"
3416
"ត្រូវបានទាមទារ ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
3418
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3419
msgid "A&dvanced Permissions"
3420
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ "
3422
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3424
msgstr "ភាពជាម្ចាស់"
3426
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
3430
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
3434
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
3435
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3436
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
3438
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3439
msgid "Advanced Permissions"
3440
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
3442
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3446
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3454
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
3458
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3459
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3460
msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
3462
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3463
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3464
msgstr "ទង់អានអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
3466
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3474
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3478
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3480
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3481
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3483
"ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬប្តូរឈ្មោះអាចនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយ"
3484
"ការប្រើទង់ស្អិត ។"
3486
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3487
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3488
msgstr "ទង់សរសេរអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ឯកសារ ។"
3490
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3491
msgctxt "Enter folder"
3495
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3496
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3497
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលថត ។"
3499
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3504
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3505
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3511
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
3513
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3514
"be seen in the right hand column."
3515
msgstr "ទង់ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវចំពោះថតទាំងមូល អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
3517
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3519
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3521
msgstr "ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
3524
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
3525
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
3529
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3533
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
3535
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
3537
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3539
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3541
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
3543
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
3545
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3546
"the permissions of the owner."
3547
msgstr "ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់នេះត្រូវបានកំណត់ នោះវានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ ។"
3549
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
3551
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ក្រុម"
3553
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
3554
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3555
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ក្រុមថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
3557
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
3559
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3560
"the permissions of the group."
3561
msgstr "ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប្រើសិទ្ធិរបស់ក្រុម ។"
3563
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
3564
msgctxt "File permission"
3568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
3570
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3571
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3573
"ប្រសិនបើបានកំណត់ទង់ស្អិតនៅលើថត នោះមានតែម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចលុប ឬប្តូរឈ្មោះឯកសារ"
3574
"បាន ។ បើពុំនោះសោត អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវាបាន ។"
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
3578
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3580
msgstr "ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយគឺត្រូវបានអើពើនៅលើលីនុច ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន"
3582
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
3586
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
3587
msgid "Varying (No Change)"
3588
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
3590
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
3591
#| msgid "This file uses advanced permissions"
3592
msgid "This file uses advanced permissions"
3593
msgstr "ឯកសារនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
3596
#| msgid "This folder uses advanced permissions."
3597
msgid "These folders use advanced permission."
3598
msgstr "ថតនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
3600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
3601
msgid "These files use advanced permissions."
3602
msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
3604
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
3608
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
3612
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
3616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
3617
msgid "Device (/dev/fd0):"
3618
msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
3620
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
3624
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3628
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
3629
msgid "File system:"
3630
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
3632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
3633
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3634
msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
3636
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
3637
msgid "Mount point:"
3638
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
3640
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
3641
msgid "Unmounted Icon"
3642
msgstr "រូបតំណាងដែលមិនបានម៉ោន"
3644
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
3645
msgid "&Application"
3648
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
3650
msgid "Add File Type for %1"
3651
msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
3654
msgid "Select one or more file types to add:"
3655
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
3658
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3659
msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
3663
msgid "Advanced Options for %1"
3664
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
3666
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3670
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3671
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3672
msgstr "មានតែថតក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះដែលអាចចែករំលែកបាន ។"
3674
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
3676
msgstr "មិនបានចែករំលែក"
3678
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
3680
msgstr "បានចែករំលែក"
3682
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
3684
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3686
msgstr "ការចែករំលែកថតនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចប្រើបានក្រោម លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។"
3688
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
3689
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3690
msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការអនុញ្ញាតចែករំលែកឯកសារឡើងវិញ ។"
3692
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
3693
msgid "Configure File Sharing..."
3694
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកឯកសារ..."
3696
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
3697
msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3698
msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យថាបានដំឡើង ហើយនៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។"
3700
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3701
msgid "You need to be authorized to share folders."
3702
msgstr "អ្នកចាំបាច់ត្រូវមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីចែករំលែកឯកសារ ។"
3704
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
3705
msgid "File sharing is disabled."
3706
msgstr "ការចែករំលែកឯកសារ គឺបានបិទ ។"
3708
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
3710
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3711
msgstr "បរាជ័យក្នុងការចែករំលែកថត '%1' ។"
3713
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
3716
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3717
"script 'fileshareset' is set suid root."
3719
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមចែករំលែកថត '%1' ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប Perl "
3720
"'fileshareset' គឺត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
3722
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
3724
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3725
msgstr "ការមិនចែករំលែកថត '%1' បានបរាជ័យ ។"
3727
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
3730
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3731
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3733
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមមិនចែករំលែកថត '%1 ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប Perl "
3734
"'fileshareset' ត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
3737
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3739
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
3742
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3745
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
3746
"piseth_dv@khmeros.info"
3749
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
3752
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
3753
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
3755
"ឥឡូវ អ្នកត្រូវផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់ សម្រាប់ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ដែលមានសុវត្ថិភាព"
3756
"ខ្លាំង ព្រោះវានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបកូនសោឯកជនរបស់អ្នក ។"
3759
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
3761
msgid "&Repeat password:"
3762
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ ៖ "
3765
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
3767
msgid "&Choose password:"
3768
msgstr "ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
3771
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
3777
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
3779
msgid "Bruce Schneier secure"
3780
msgstr "សុវត្ថិភាព Bruce Schneier"
3783
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
3786
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
3789
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
3791
msgid "https://localhost/"
3792
msgstr "https://localhost/"
3795
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
3798
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
3801
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
3807
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
3810
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប ៖"
3813
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
3815
msgid "AES, using 256 bits out 256"
3816
msgstr "AES ដោយប្រើ ២៥៦ ប៊ីត នៃ ២៥៦"
3819
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
3822
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
3825
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
3827
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
3828
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
3831
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
3833
msgid "SSL Version:"
3837
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
3839
msgid "TLS v0.2.93pre5"
3840
msgstr "TLS v0.2.93pre5"
3843
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
3845
msgid "Certificate Chain"
3846
msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ"
3849
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
3855
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
3861
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
3863
msgid "Validity period:"
3864
msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព ៖"
3867
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
3869
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
3870
msgstr "៣៤ សីហា ២០០៤ ដល់ ០ Undecimber ២០០៨"
3873
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
3875
msgid "Serial Number:"
3876
msgstr "លេខសៀរៀល ៖"
3879
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
3885
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
3888
msgstr "MD5 digest ៖"
3891
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
3894
msgstr "B4:DB:00:2E"
3897
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
3900
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
3901
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
3902
"at any time, and this will abort the transaction."
3904
"អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយក ឬទិញវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពមួយ ។ អ្នកជំនួយការនេះនឹងនាំអ្នកតាមរយៈ"
3905
"បែបបទ ។ អ្នកអាចបោះបង់វាចោលនៅពេលណាក៏បាន ហើយវានឹងបញ្ឈប់កិច្ចការ ។"
3908
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
3910
msgid "Common Name:"
3911
msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖"
3914
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
3920
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
3922
msgid "Acme Sundry Products Company"
3923
msgstr "Acme Sundry Products Company"
3926
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
3928
msgid "Organizational Unit:"
3929
msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ ៖"
3932
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
3934
msgid "Fraud Department"
3935
msgstr "ផ្នែកពិនិត្យមើលការបោកបន្លំ"
3938
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
3944
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
3950
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
3956
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
3962
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
3964
msgid "Lakeridge Meadows"
3965
msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
3968
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
3970
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
3971
msgstr "<u>KWallet</u> - ប្រព័ន្ធកាបូបរបស់ KDE"
3974
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
3977
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
3978
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
3979
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
3980
"about KWallet and help you configure it for the first time."
3982
"សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ KWallet ដែលជាប្រព័ន្ធកាបូបរបស់ KDE ។ KWallet អនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក"
3983
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតលើថាសក្នុងឯកសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប គឺដើម្បីទប់ស្កាត់អ្នក"
3984
"ដទៃពីការមើលព័ត៌មានរបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការនេះនឹងប្រាប់អ្នកអំពី KWallet និងជួយអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា"
3988
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
3990
msgid "&Basic setup (recommended)"
3991
msgstr "ការដំឡើងមូលដ្ឋាន (អនុសាសន៍) "
3994
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
3996
msgid "&Advanced setup"
3997
msgstr "ការដំឡើងកម្រិតខ្ពស់ "
4000
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
4003
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
4004
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
4005
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
4006
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
4007
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
4010
"កម្មវិធីជាច្រើនប្រហែលជាប៉ុនប៉ងប្រើកាបូប KDE ដើម្បីរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់ ឬព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដូចជា"
4011
"ទិន្នន័យ និងខូគីសំណុំបែបបទរបស់បណ្តាញ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីទាំងនេះប្រើកាបូប អ្នកត្រូវតែអនុញ្ញាតវា"
4012
"ឥឡូវ ហើយជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយ ។ ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកជ្រើស<i>មិនអាច</i>រកឃើញវិញឡើយ ប្រសិនបើវា"
4013
"បាត់ ហើយអ្នកដទៃដែលដឹងពាក្យសម្ងាត់នោះ អាចមើលព័ត៌មានទាំងឡាយដែលមានក្នុងកាបូបនោះបាន ។"
4016
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
4018
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
4019
msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំចង់ប្រើកាបូប KDE ដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ ។"
4022
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
4024
msgid "Enter a new password:"
4025
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ៖"
4028
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
4030
msgid "Verify password:"
4031
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
4034
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
4037
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
4038
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
4039
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
4040
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
4041
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
4042
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
4043
"wallet to a remote system."
4045
"ប្រព័ន្ធកាបូប KDE រក្សាទុកទិន្នន័យរបស់អ្នកក្នុងឯកសារ<i>កាបូប</i> នៅលើថាសរឹងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។ "
4046
"ទិន្នន័យនឹងត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់ដែលបានអ៊ិនគ្រីបតែប៉ុណ្ណោះ ដោយប្រើក្បួនដោះស្រាយ blowfish ដែលមាន"
4047
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកជាកូនសោ ។ ពេលកាបូបមួយត្រូវបានបើក កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកាបូបនឹងបើកដំណើរការ ហើយ"
4048
"បង្ហាញរូបតំណាងមួយក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកាបូបរបស់អ្នកបាន ។ វាក៏"
4049
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអូសកាបូប និងមាតិការបស់កាបូបបានដែរ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចម្លងកាបូបមួយទៅប្រព័ន្ធឆ្ងាយបាន"
4053
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
4056
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
4057
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
4058
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
4059
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
4062
"ប្រព័ន្ធកាបូប KDE អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកម្រិតសុវត្ថិភាពរបស់ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ ផ្នែកខ្លះនៃ"
4063
"ការកំណត់ទាំងនេះ មានឥទ្ធិពលទៅលើសមត្ថភាពប្រើប្រាស់ ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ផ្លាស់ប្តូរផ្នែកខ្លះនៃការកំណត់"
4064
"លំនាំដើម ខណៈពេលការកំណត់លំនាំដើម អាចទទួលយកបានដោយអ្នកប្រើភាគច្រើន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលការកំណត់"
4065
"ទាំងនេះបន្ថែមទៀត តាមរយៈម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ KWallet ។"
4068
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
4070
msgid "Automatically close idle wallets"
4071
msgstr "បិទកាបូបទំនេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
4074
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
4076
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
4077
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់បណ្តាញ និងពាក្យសម្ងាត់មូលដ្ឋានក្នុងឯកសារកាបូបដាច់ដោយឡែក"
4080
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
4083
msgstr "អនុញ្ញាតតែមួយដង "
4086
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
4088
msgid "Allow &Always"
4089
msgstr "អនុញ្ញាតជានិច្ច "
4092
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
4098
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
4100
msgid "Deny &Forever"
4101
msgstr "បដិសេធជារៀងរហូត "
4104
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
4110
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
4113
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4114
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4117
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែលផ្តល់"
4118
"ដោយបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
4121
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
4123
msgid "&Run in terminal"
4124
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ "
4127
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
4129
msgid "&Terminal options:"
4130
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
4133
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
4136
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4137
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4140
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យកម្មវិធីត្រាប់តាម"
4141
"ស្ថានីយនៅបើក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះបាន ។"
4144
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
4146
msgid "Do not &close when command exits"
4147
msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីពាក្យបញ្ជា "
4150
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
4153
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4154
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4155
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4156
"required to use this option."
4158
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេង ។ រាល់ដំណើរការមានលេខសម្គាល់"
4159
"អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ។ "
4160
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺត្រូវការដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ ។"
4163
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
4165
msgid "Ru&n as a different user"
4166
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង "
4169
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
4171
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4172
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី ។"
4175
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
4178
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
4181
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
4183
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4184
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
4187
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
4190
msgstr "ពេលចាប់ផ្តើម"
4193
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
4196
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4197
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4199
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេចឡើង"
4200
"ជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
4203
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
4205
msgid "Enable &launch feedback"
4206
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន "
4209
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
4212
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4214
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានការដោះស្រាយថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
4217
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
4219
msgid "&Place in system tray"
4220
msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
4223
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
4225
msgid "&DBUS registration:"
4226
msgstr "ការចុះឈ្មោះ DBUS ៖"
4229
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
4235
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
4237
msgid "Multiple Instances"
4238
msgstr "វត្ថុច្រើន"
4241
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
4243
msgid "Single Instance"
4244
msgstr "វត្ថុតែមួយ"
4247
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
4249
msgid "Run Until Finished"
4250
msgstr "រត់រហូតដល់ចប់"
4253
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
4255
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
4256
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
4258
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4259
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4260
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4261
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4262
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4263
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4264
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4265
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4266
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4267
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4268
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4269
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4270
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4273
"<qt><p>បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយបាន ។ បញ្ជីនេះត្រូវបានរៀបចំ"
4274
"ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
4275
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់"
4276
"ប្រភេទទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
4277
"ផ្នែក \"bmp\" ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp បង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់"
4278
"លាក់មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវ"
4279
"បានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនីមួយៗ ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយឯកសារ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
4281
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូមចុចលើ"
4282
"ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដែលកម្មវិធីនេះមិនអាច"
4283
"ដោះស្រាយបាន អ្នកអាចយកពួកវាចេញបានពីបញ្ជី ដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។</"
4287
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
4289
msgid "&Supported file types:"
4290
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
4293
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
4296
msgstr "ប្រភេទ Mime"
4299
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
4302
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
4305
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
4307
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
4308
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
4310
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4311
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4313
"សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ នៅទីនេះ ។ កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ គឺ"
4314
"ក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
4317
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
4323
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
4325
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
4326
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
4328
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4329
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4331
"សូមវាយបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយមានមូលដ្ឋានលើការប្រើប្រាស់របស់វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី"
4332
"ហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
4335
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
4336
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
4337
msgid "&Description:"
4338
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ "
4341
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
4343
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
4344
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
4345
msgid "Type any comment you think is useful here."
4346
msgstr "សូមវាយបញ្ចូលមតិយោបល់ណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
4349
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
4352
msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
4355
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
4357
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
4358
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
4361
"Type the command to start this application here.\n"
4363
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4364
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4365
"%f - a single file name\n"
4366
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4368
"%u - a single URL\n"
4369
"%U - a list of URLs\n"
4370
"%d - the directory of the file to open\n"
4371
"%D - a list of directories\n"
4373
"%m - the mini-icon\n"
4376
"សូមវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
4378
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធី"
4379
"ពិតប្រាកដត្រូវរត់ ៖\n"
4380
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
4381
"%F - បញ្ជីឯកសារ ។ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន នៅពេលតែមួយ \n"
4384
"%d - ថតឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
4387
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
4391
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
4394
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖ "
4397
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
4400
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4402
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ដើម្បីរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
4405
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
4407
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
4408
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
4409
msgid "Sets the working directory for your application."
4410
msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
4413
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
4416
msgstr "ផ្លូវការងារ ៖ "
4419
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
4422
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4423
"application can handle."
4425
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាច"
4429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
4435
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
4438
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4439
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4441
"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនអាចដោះស្រាយ គឺសូមជ្រើស"
4442
"ប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ហើយចុចលើប៊ូតុងនេះ ។"
4445
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
4451
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
4454
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4455
"DBUS options or to run it as a different user."
4457
"ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែរបៀបរត់របស់កម្មវិធីនេះ ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬរត់វាជាអ្នកប្រើ"
4461
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
4463
msgid "Ad&vanced Options"
4464
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
4466
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
4467
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4468
msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃទិន្នន័យដោយមិនបានរំពឹង ដូច្នេះព័ត៌មានខ្លះអាចនឹងបាត់បង់ ។"
4470
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
4471
msgid "Receiving corrupt data."
4472
msgstr "ទទួលយកទិន្នន័យខូច ។"
4474
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4475
msgid "Hide in toolbar"
4476
msgstr "លាក់ក្នុងរបារឧបករណ៍"
4478
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4479
msgid "Show in toolbar"
4480
msgstr "បង្ហាញក្នុងរបារឧបករណ៍"
4482
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4483
msgid "Open in New Window"
4484
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
4486
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4487
msgid "Open in New Tab"
4488
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
4490
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
4491
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4492
msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
4494
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
4495
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4496
msgstr "<!-- ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយ Konqueror -->"
4498
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
4499
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2007
4503
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
4504
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
4505
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4506
msgstr "*.adr|ឯកសារចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
4508
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
4509
msgid "Add Bookmark Here"
4510
msgstr "បន្ថែមចំណាំនៅទីនេះ"
4512
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
4513
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4514
msgstr "បើកថតក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
4516
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
4517
msgid "Delete Folder"
4520
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
4522
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
4524
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
4525
msgid "Copy Link Address"
4526
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
4528
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
4529
msgid "Delete Bookmark"
4532
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
4533
msgid "Open Folder in Tabs"
4534
msgstr "បើកថតជាផ្ទាំងៗ"
4536
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
4537
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4538
msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណាំដែលគ្មាន URL បានទេ ។"
4540
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
4543
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4546
"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតការចំណាំ\n"
4549
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
4552
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4555
"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
4558
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
4559
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4560
msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
4562
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
4563
msgid "Bookmark Deletion"
4564
msgstr "ការលុបចំណាំ"
4566
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
4567
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4568
msgstr "បើកចំណាំទាំងអស់ក្នុងថតនេះជាផ្ទាំងថ្មី ។"
4570
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
4571
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4572
msgstr "ចំណាំផ្ទាំងជាថត..."
4574
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
4575
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4576
msgstr "បន្ថែមថតចំណាំមួយ សម្រាប់ផ្ទាំងដែលបើកទាំងអស់ ។"
4578
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
4579
msgid "Add Bookmark"
4580
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
4582
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
4583
msgid "Add a bookmark for the current document"
4584
msgstr "បន្ថែមការចំណាំសម្រាប់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
4586
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
4587
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4588
msgstr "កែសម្រួលបណ្ដុំចំណាំនៅក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក"
4590
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
4591
msgid "New Bookmark Folder..."
4592
msgstr "ថតចំណាំថ្មី..."
4594
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
4595
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4596
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុងម៉ឺនុយនេះ"
4598
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
4599
msgid "--- separator ---"
4600
msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
4602
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
4605
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4606
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4607
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4609
"មិនអាចរក្សាទុកចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %2 ។ សារកំហុសនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញ"
4610
"តែម្តងគត់ ។ មូលហេតុដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហុសនេះ ចាំបាច់ត្រូវតែជួសជុលឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ដែល"
4611
"ទំនងជាមកពីដ្រាយថាសរឹងពេញ ។"
4613
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
4615
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
4617
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
4618
msgid "Bookmark Properties"
4619
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
4621
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
4625
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
4626
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4627
msgid "&New Folder..."
4628
msgstr "ថតថ្មី... "
4630
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
4631
msgid "Add Bookmarks"
4632
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
4634
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
4635
msgid "Select Folder"
4638
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
4639
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
4640
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
4644
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
4645
msgid "Create New Bookmark Folder"
4646
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
4648
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
4650
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4651
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុង %1"
4653
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
4657
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
4659
msgid "Opening connection to host %1"
4660
msgstr "បើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
4662
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
4664
msgid "Connected to host %1"
4665
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
4667
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
4678
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
4679
msgid "Sending login information"
4680
msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានចូល"
4682
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
4686
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
4692
"សារត្រូវបានផ្ញើ ៖\n"
4693
"ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[លាក់]\n"
4695
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
4699
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4938
4700
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4701
msgstr "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញនេះ ។"
4703
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4946
4705
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
4707
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
4712
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
4714
msgstr "ចូលបានហើយ"
4716
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
4718
msgid "Could not login to %1."
4719
msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
4721
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
4723
msgid "Setting ACL for %1"
4724
msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
4726
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
4728
msgid "Could not get user id for given user name %1"
4729
msgstr "មិនអាចទទួលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើសម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ %1"
4731
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
4733
msgid "Could not get group id for given group name %1"
4734
msgstr "មិនអាចយកលេខសម្គាល់ក្រុមសម្រាប់ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
4736
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
4739
"Could not change permissions for\n"
4742
"មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
4745
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
4747
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4748
msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខកំហុស ៖ %3)"
4750
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
4752
msgid "No media in device for %1"
4753
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
4755
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
4756
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
4757
msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកទេ ឬមិនស្គាល់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
4759
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
4760
msgid "\"vold\" is not running."
4761
msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
4763
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
4764
msgid "Could not find program \"mount\""
4765
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\""
4767
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
4768
msgid "Could not find program \"umount\""
4769
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
4771
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
4773
msgid "Could not read %1"
4774
msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ"
4776
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
4777
msgid "No host specified."
4778
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
4780
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
4781
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4782
msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។"
4784
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
4785
msgctxt "request type"
4786
msgid "retrieve property values"
4787
msgstr "ទៅយកតម្លៃដែលសមរម្យ"
4789
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
4790
msgctxt "request type"
4791
msgid "set property values"
4792
msgstr "កំណត់តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិ"
4794
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
4795
msgctxt "request type"
4796
msgid "create the requested folder"
4797
msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ"
4799
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
4800
msgctxt "request type"
4801
msgid "copy the specified file or folder"
4802
msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4804
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
4805
msgctxt "request type"
4806
msgid "move the specified file or folder"
4807
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4809
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
4810
msgctxt "request type"
4811
msgid "search in the specified folder"
4812
msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
4814
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
4815
msgctxt "request type"
4816
msgid "lock the specified file or folder"
4817
msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4819
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
4820
msgctxt "request type"
4821
msgid "unlock the specified file or folder"
4822
msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4824
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
4825
msgctxt "request type"
4826
msgid "delete the specified file or folder"
4827
msgstr "លុបឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4829
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
4830
msgctxt "request type"
4831
msgid "query the server's capabilities"
4832
msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4834
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
4835
msgctxt "request type"
4836
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4837
msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
4839
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
4841
msgctxt "%1: code, %2: request type"
4842
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4843
msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ង %2 ។"
4845
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
4846
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4847
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ទេ ។"
4849
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
4851
msgctxt "%1: request type, %2: url"
4853
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4855
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដីសង្ខេបនៃមូលហេតុគឺនៅខាងក្រោម ។"
4857
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
4859
msgctxt "%1: request type"
4860
msgid "Access was denied while attempting to %1."
4861
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ង %1 ។"
4863
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
4864
msgid "The specified folder already exists."
4865
msgstr "មានថតដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយ ។"
4867
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
4869
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
4870
"intermediate collections (folders) have been created."
4871
msgstr "មិនអាចបង្កើតធនធាននៅទិសដៅបានឡើយ គឺរហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬច្រើនត្រូវបានបង្កើត ។"
4873
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
4876
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
4877
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
4878
"requesting that files are not overwritten. %1"
4880
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំការរស់រានរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុងធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈសម្បត្តិ"
4881
"បានទេ ឬអ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើថា ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរជាន់សលើ ។ "
4884
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
4886
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
4887
msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
4889
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
4890
msgid "The server does not support the request type of the body."
4891
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រសំណើប្រភេទតួបានទេ ។"
4893
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
4895
msgctxt "%1: request type"
4896
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
4897
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។"
4899
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
4900
msgid "This action was prevented by another error."
4901
msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។"
4903
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
4905
msgctxt "%1: request type"
4907
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
4909
msgstr "មិនអាចបានទេ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធការទទួលយកឯកសារ ឬថត ។"
4911
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
4913
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
4914
"of the resource after the execution of this method."
4915
msgstr "ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះទេ ។"
4917
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
4919
msgctxt "request type"
4921
msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
4923
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
4925
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
4926
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4927
msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ង %2 ។"
4929
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
4931
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
4932
msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
4934
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
4935
msgid "Server processing request, please wait..."
4936
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងដំណើរការសំណើ សូមរង់ចាំ..."
4938
#: ../kioslave/http/http.cpp:3670
4939
msgid "Requesting data to send"
4940
msgstr "កំពុងស្នើទិន្នន័យដែលត្រូវផ្ញើ"
4942
#: ../kioslave/http/http.cpp:3707
4944
msgid "Sending data to %1"
4945
msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1"
4947
#: ../kioslave/http/http.cpp:4113
4949
msgid "Retrieving %1 from %2..."
4950
msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..."
4952
#: ../kioslave/http/http.cpp:4122
4954
msgid "Retrieving from %1..."
4955
msgstr "កំពុងទាញយកពី %1..."
4957
#: ../kioslave/http/http.cpp:4918 ../kioslave/http/http.cpp:5064
4958
msgid "Authentication Failed."
4959
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4961
#: ../kioslave/http/http.cpp:4921 ../kioslave/http/http.cpp:5067
4962
msgid "Proxy Authentication Failed."
4963
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។"
4965
#: ../kioslave/http/http.cpp:4926
4966
msgid " Do you want to retry?"
4967
msgstr " តើអ្នកចង់ព្យាយាមឡើងវិញឬទេ ?"
4969
#: ../kioslave/http/http.cpp:4927
4970
msgid "Authentication"
4971
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4973
#: ../kioslave/http/http.cpp:4947 ../kioslave/http/http.cpp:4964
4975
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
4976
msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
4978
#: ../kioslave/http/http.cpp:4954
4980
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
4981
"below before you are allowed to access any sites."
4983
"អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម មុនពេលអ្នកអាចចូល"
4984
"ដំណើរការតំបន់បណ្ដាញណាមួយ ។"
4986
#: ../kioslave/http/http.cpp:4963
4990
#: ../kioslave/http/http.cpp:4984
4992
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
4993
msgstr "ត្រូវការធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 ប៉ុន្តែការផ្ទៀងផ្ទាតត្រូវបានបិទាន"
4995
#: ../kioslave/http/http.cpp:5601
4996
msgid "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
4997
msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ ការផ្ទៀងផ្ទាត់នឹងបរាជ័យ ។ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។"
4999
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
5000
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
5001
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5002
msgstr "ឧបករណ៍តំហែទាំឃ្លាំងសម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
5004
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
5005
msgid "Empty the cache"
5006
msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
5008
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5009
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5010
msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
5012
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5013
msgid "HTTP cookie daemon"
5014
msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
5016
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5017
msgid "Shut down cookie jar"
5018
msgstr "បិទក្រឡខូគី"
5020
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5021
msgid "Remove cookies for domain"
5022
msgstr "យកខូគីចេញសម្រាប់ដែន"
5024
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5025
msgid "Remove all cookies"
5026
msgstr "យកខូគីទាំងអស់ចេញ"
5028
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5029
msgid "Reload configuration file"
5030
msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
5032
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
5033
msgid "Cookie Alert"
5034
msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី"
5036
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
5038
#| msgid "You received %1 cookies from"
5039
msgid "You received %1 cookies from"
5040
msgstr "អ្នកបានទទួលខូគី %1 ពី"
5042
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
5043
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5044
msgstr " <b>[ឆ្លងដែន]</b>"
5046
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
5047
msgid "Do you want to accept or reject?"
5048
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយក ឬបដិសេធ ?"
5050
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5051
msgid "Apply Choice To"
5052
msgstr "អនុវត្តជម្រើសទៅ"
5054
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5055
msgid "&Only this cookie"
5056
msgstr "តែខូគីនេះប៉ុណ្ណោះ "
5058
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5059
msgid "&Only these cookies"
5060
msgstr "តែខូគីទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ "
5062
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
5064
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5065
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5068
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីនេះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានប្រាប់ ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវបានទទួល ។ "
5069
"<em>(មើលការរុករកបណ្តាញ/ខូគី នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា)</em>។"
5071
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
5072
msgid "All cookies from this do&main"
5073
msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ "
5075
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
5077
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5078
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5079
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5080
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5082
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែម"
5083
"គោលការណ៍ថ្មីមួយ សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលបង្កើតខូគី ។ គោលការណ៍នេះនឹងមានជាអចិន្ត្រៃយ៍ រហូតដល់អ្នក"
5084
"ផ្លាស់ប្តូរវាដោយដៃពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា <em>(មើលការរុករកបណ្តាញ/ខូគី នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា)</em> ។"
5086
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
5087
msgid "All &cookies"
5088
msgstr "ខូគីទាំងអស់ "
5090
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
5092
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5093
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5094
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5096
"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងណាមួយ ។ ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងផ្លាស់ប្តូរ"
5097
"គោលការណ៍ខូគីសកលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា សម្រាប់ខូគីទាំងអស់ <em>(មើល ការរុករកបណ្តាញ/ខូគី "
5098
"នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា)</em> ។"
5100
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
5104
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5108
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5109
msgid "See or modify the cookie information"
5110
msgstr "មើល ឬកែប្រែព័ត៌មានខូគី"
5112
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
5113
msgid "Cookie Details"
5114
msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី"
5116
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
5120
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
5124
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
5128
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
5132
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
5134
msgstr "ការបង្ហាញ ៖"
5136
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5137
msgctxt "Next cookie"
5139
msgstr "បន្ទាប់ >> "
5141
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
5142
msgid "Show details of the next cookie"
5143
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់"
5145
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5146
msgid "Not specified"
5147
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
5149
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
5150
msgid "End of Session"
5151
msgstr "បញ្ចប់សម័យ"
5153
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
5154
msgid "Secure servers only"
5155
msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ"
5157
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5158
msgid "Secure servers, page scripts"
5159
msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
5161
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5163
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5165
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
5166
msgid "Servers, page scripts"
5167
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
5169
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5170
msgid "kio_metainfo"
5171
msgstr "kio_metainfo"
5173
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5175
msgid "No metainfo for %1"
5176
msgstr "គ្មានព័ត៌មានមេតាសម្រាប់ %1"
5178
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
5180
msgid "&Edit '%1'..."
5181
msgstr "កែសម្រួល '%1'... "
5183
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
5188
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
5189
msgid "&Show All Entries"
5190
msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
5192
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
5194
msgid "&Remove '%1'"
5195
msgstr "យក '%1' ចេញ "
5197
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1440
5199
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
5201
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
5202
msgid "All Supported Files"
5203
msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
5205
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
5207
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5208
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5209
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
5211
"<qt>ខណៈពេលវាយនៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងដំណូចដែលអាច ។ លក្ខណៈពិសេសនេះអាច"
5212
"ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយការចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំ ហើយជ្រើសរបៀបដែលចូលចិត្តពីម៉ឺនុយ <b>ការបំពេញអត្ថបទ</b> ។"
5214
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
5219
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
5222
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5223
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5224
"to file:/home.</qt>"
5226
"<qt>ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើទីតាំងបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%"
5227
"1 នោះការចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home ។</qt>"
5229
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
5230
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5231
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
5233
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
5234
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5235
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
5237
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
5238
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5239
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
5241
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
5242
msgid "Click this button to create a new folder."
5243
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
5245
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
5246
msgid "Show Places Navigation Panel"
5247
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកទីតាំង"
5249
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
5250
msgid "Show Bookmarks"
5251
msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
5253
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
5257
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
5259
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5260
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5261
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5262
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5263
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5265
"<qt>នេះជាម៉ឺនុយចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពីម៉ឺនុយនេះ"
5266
"បាន ដោយរួមមាន ៖ <ul><li>របៀបតម្រៀបឯកសារនៅក្នុងបញ្ជី</li><li>ប្រភេទទិដ្ឋភាព ដោយរួមមាន"
5267
"រូបតំណាង និងបញ្ជី</li><li>ការបង្ហាញឯកសារដែលលាក់</li><li>បន្ទះរុករកទីតាំង</li><li>មើល"
5268
"ឯកសារជាមុន</li><li>បំបែកថតចេញពីឯកសារ</li></ul></qt>"
5270
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
5274
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5276
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5277
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5278
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5279
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5281
"<qt>នេះជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តចំពោះបញ្ជីឯកសារ ។ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រង នឹងមិនត្រូវបាន"
5282
"បង្ហាញទេ ។<p>អ្នកអាចជ្រើសតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុនរួចនៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ឬអ្នកអាចបញ្ចូល"
5283
"តម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺអាចប្រើបាន ។</"
5286
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5290
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
5291
msgid "Please specify the filename to save to."
5292
msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
5294
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
5295
msgid "Please select the file to open."
5296
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
5298
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
5299
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1373
5300
msgid "You can only select local files."
5301
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
5303
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
5304
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1374
5305
msgid "Remote Files Not Accepted"
5306
msgstr "មិនទទួលយកឯកសារពីចម្ងាយទេ"
5308
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5312
"does not appear to be a valid URL.\n"
5315
"ទំនងជាមិនមែន URL ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
5317
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5319
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ"
5321
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
5322
msgid "This is the name to save the file as."
5323
msgstr "នេះជាឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
5325
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
5327
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5328
"listing several files, separated by spaces."
5330
"នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុងបញ្ជី "
5331
"ដែលខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
5333
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
5334
msgid "This is the name of the file to open."
5335
msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
5337
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1305
5339
"The chosen filenames do not\n"
5340
"appear to be valid."
5342
"ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស\n"
5343
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
5345
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
5346
msgid "Invalid Filenames"
5347
msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
5349
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1336
5352
"The requested filenames\n"
5354
"do not appear to be valid;\n"
5355
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
5357
"ឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើ\n"
5359
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ\n"
5360
"ត្រូវប្រាកដថាឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់ទ្វេ \"\" ។"
5362
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1340
5363
msgid "Filename Error"
5364
msgstr "កំហុសឈ្មោះឯកសារ"
5366
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1437
5367
msgid "*|All Folders"
5368
msgstr "*|ថតទាំងអស់"
5370
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1719
5372
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5373
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
5375
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1720
5377
msgid "the extension <b>%1</b>"
5378
msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
5380
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1728
5381
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5382
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
5384
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1729
5385
msgid "a suitable extension"
5386
msgstr "កន្ទុយឯកសារសមរម្យ"
5388
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1739
5391
"This option enables some convenient features for saving files with "
5392
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5393
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5394
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5395
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5396
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5397
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5398
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5399
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5400
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5401
"enabled as it makes your files more manageable."
5403
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសងាយស្រួលមួយចំនួនសម្រាប់ការរក្សាទុកឯកសារដែលមានកន្ទុយ ៖<br /"
5404
"><ol><li>កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ "
5405
"នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិនបើគ្មាន"
5406
"កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេលអ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
5407
"នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះឯកសារ) ។ កន្ទុយបន្ថែមនេះ គឺ"
5408
"មានមូលដ្ឋានលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ "
5409
"KDE ផ្ដល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារទេ អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬអ្នកអាចទប់ស្កាត់វាដោយបន្ថែមសញ្ញាចំណុច (.) "
5410
"ទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ចំណុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិនបើមិនប្រាកដ គឺទុក"
5411
"ជម្រើសនេះឲ្យនៅបើកដដែល ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកកាន់តែអាចគ្រប់គ្រងបាន ។"
5413
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
5415
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5416
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5417
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5418
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5420
"<qt>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងជាក់លាក់បាន ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ ដែលអ្នកអាច"
5421
"បន្ថែម កែសម្រួល ឬជ្រើសចំណាំបាន ។<br /><br />ចំណាំទាំងនេះ គឺជាក់លាក់ចំពោះប្រអប់ឯកសារ ប៉ុន្តែបើ"
5422
"មិនដូចនោះទេ វាប្រតិបត្តិដូចចំណាំនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
5424
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
5425
msgctxt "Home Directory"
5429
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
5433
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
5437
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
5441
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
5444
msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
5446
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
5448
msgid "&Safely remove '%1'"
5449
msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព "
5451
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
5453
msgid "&Unmount '%1'"
5454
msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
5456
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
5458
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
5459
msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលដំណើរការ '%1' ដោយប្រព័ន្ធបាននិយាយថា ៖ %2"
5461
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
5463
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5464
msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈចូលដំណើរការ '%1'"
5466
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
5468
msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
5470
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
5473
"Create new folder in:\n"
5476
"បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
5479
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
5481
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5482
msgstr "មានឯកសារ ឬថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
5484
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
5485
msgid "You do not have permission to create that folder."
5486
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
5488
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
5489
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
5490
msgid "New Folder..."
5493
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
5494
msgid "Show Hidden Folders"
5495
msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
5497
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
5498
msgid "Edit Places Entry"
5499
msgstr "កែសម្រួលធាតុទីកន្លែង"
5501
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
5503
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5504
"description should consist of one or two words that will help you remember "
5505
"what this entry refers to.</qt>"
5507
"<qt>នេះជាអត្ថបទដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ៖<br /><br />សេចក្ដីពិពណ៌នា គួរតែមានមួយ ឬពីរ"
5508
"ពាក្យដែលនឹងជួយអ្នកឲ្យចងចាំ ថាធាតុនេះសំដៅទៅលើអ្វី ។</qt>"
5510
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5513
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5514
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5515
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5516
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5518
"<qt>នេះជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវគឺត្រូវបានប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br />%"
5519
"1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
5520
">ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលនៅជាប់នឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ អ្នកអាចរកមើល URL ដែលត្រឹមត្រូវបាន ។</qt>"
5522
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
5524
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5525
"on the button to select a different icon.</qt>"
5527
"<qt>នេះជារូបតំណាង ដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ។<br /><br />ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាង"
5530
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5531
msgid "Choose an &icon:"
5532
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ៖ "
5534
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
5536
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5537
msgstr "បង្ហាញតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
5539
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
5542
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5543
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5544
"entry will be available in all applications.</qt>"
5546
"<qt>ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញធាតុនេះតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
5547
"><br />ប្រសិនបើការកំណត់មិនត្រូវបានជ្រើស ធាតុនឹងមាននៅក្នុងគ្រប់កម្មវិធីទាំងអស់ ។</qt>"
5549
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
5550
msgid "You did not select a file to delete."
5551
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុបទេ ។"
5553
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
5554
msgid "Nothing to Delete"
5555
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
5557
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
5560
"<qt>Do you really want to delete\n"
5561
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5563
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
5564
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
5566
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
5570
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
5572
#| msgid "Do you really want to delete these %1 items?"
5573
msgid "Do you really want to delete these %1 items?"
5574
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
5576
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
5577
msgid "Delete Files"
5580
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
5581
msgid "You did not select a file to trash."
5582
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវចោលទេ ។"
5584
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
5585
msgid "Nothing to Trash"
5586
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
5588
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
5591
"<qt>Do you really want to trash\n"
5592
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5594
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចោល\n"
5595
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
5597
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5601
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
5606
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
5608
msgid "Do you really want to trash these %1 items?"
5609
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ចោលធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
5611
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
5615
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
5616
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5617
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ទេ ឬមិនអាចអានបាន ។"
5619
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
5623
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
5624
msgid "Parent Folder"
5627
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
5631
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
5633
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
5635
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
5636
msgid "Move to Trash"
5637
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
5639
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
5643
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
5647
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
5651
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
5655
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
5657
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
5659
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
5663
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
5667
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
5669
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
5671
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
5672
msgid "Detailed View"
5673
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
5675
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
5676
msgid "Show Hidden Files"
5677
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
5679
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
5680
msgid "Show Preview"
5681
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
5683
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1593
5687
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
5688
msgid "Click for Location Navigation"
5689
msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញការរុករកទីតាំង"
5691
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
5692
msgid "Click to Edit Location"
5693
msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលទីតាំង"
5695
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
5699
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
5703
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
5707
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100