~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krdc.po to khmer
 
2
# translation of krdc.po to
 
3
#
 
4
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
 
6
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
 
7
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: krdc\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 06:09+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 11:43+0700\n"
 
14
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
 
15
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: bookmarkmanager.cpp:57
 
23
msgid "History"
 
24
msgstr "ប្រវត្តិ​"
 
25
 
 
26
#: hostpreferences.cpp:190 hostpreferences.cpp:196
 
27
msgid "Host Configuration"
 
28
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
 
29
 
 
30
#: hostpreferences.cpp:203
 
31
msgid "Show this dialog again for this host"
 
32
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នេះ​ម្តង​ទៀត​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
 
33
 
 
34
#: hostpreferences.cpp:207
 
35
msgid "Remember password (KWallet)"
 
36
msgstr "ចង់ចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (KWallet)"
 
37
 
 
38
#: main.cpp:35
 
39
msgid "KRDC"
 
40
msgstr "KRDC"
 
41
 
 
42
#: main.cpp:36
 
43
msgid "KDE remote desktop connection"
 
44
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE"
 
45
 
 
46
#: main.cpp:37
 
47
msgid ""
 
48
"(c) 2007, Urs Wolfer\n"
 
49
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
50
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
51
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
52
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
53
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
54
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
 
55
msgstr ""
 
56
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Urs Wolfer\n"
 
57
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
 
58
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Arend van Beelen jr.\n"
 
59
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Const Kaplinsky\n"
 
60
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
 
61
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
 
62
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ Matthew Chapman"
 
63
 
 
64
#: main.cpp:45
 
65
msgid "Urs Wolfer"
 
66
msgstr "Urs Wolfer"
 
67
 
 
68
#: main.cpp:45
 
69
msgid "Developer, Maintainer"
 
70
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ អ្នក​ថែទាំ"
 
71
 
 
72
#: main.cpp:46
 
73
msgid "Tim Jansen"
 
74
msgstr "Tim Jansen"
 
75
 
 
76
#: main.cpp:46
 
77
msgid "Former Developer"
 
78
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចាស់"
 
79
 
 
80
#: main.cpp:47
 
81
msgid "Arend van Beelen jr."
 
82
msgstr "Arend van Beelen jr."
 
83
 
 
84
#: main.cpp:47
 
85
msgid "Initial RDP backend"
 
86
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី RDP ខាងក្រោយ"
 
87
 
 
88
#: main.cpp:48
 
89
msgid "Brad Hards"
 
90
msgstr "Brad Hards"
 
91
 
 
92
#: main.cpp:48
 
93
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
 
94
msgstr "អ្នក​ណែនាំ​គម្រោង KRDC Google Summer of Code 2007"
 
95
 
 
96
#: main.cpp:50
 
97
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
 
98
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ LibVNCServer / LibVNCClient"
 
99
 
 
100
#: main.cpp:50
 
101
msgid "VNC client library"
 
102
msgstr "បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី VNC"
 
103
 
 
104
#: main.cpp:56
 
105
msgid ""
 
106
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
 
107
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KRDC ជាមួយ URL ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ (ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ URL មួយ​គត់)"
 
108
 
 
109
#: main.cpp:57
 
110
msgid "URLs to connect after startup"
 
111
msgstr "URL ដើម្បី​តភ្ជាប់ បន្ទាប់​ពី​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
 
112
 
 
113
#: mainwindow.cpp:91
 
114
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
 
115
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE"
 
116
 
 
117
#: mainwindow.cpp:111
 
118
msgid "New VNC Connection..."
 
119
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VNC ថ្មី...​"
 
120
 
 
121
#: mainwindow.cpp:119
 
122
msgid "New NX Connection..."
 
123
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ NX ថ្មី..."
 
124
 
 
125
#: mainwindow.cpp:127
 
126
msgid "New RDP Connection..."
 
127
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RDP ថ្មី..."
 
128
 
 
129
#: mainwindow.cpp:135
 
130
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
 
131
msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
 
132
 
 
133
#: mainwindow.cpp:140 mainwindow.cpp:417
 
134
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
 
135
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
 
136
 
 
137
#: mainwindow.cpp:146
 
138
msgid "View Only"
 
139
msgstr "បាន​តែ​មើល"
 
140
 
 
141
#: mainwindow.cpp:151
 
142
msgid "Log Out"
 
143
msgstr "ចេញ"
 
144
 
 
145
#: mainwindow.cpp:158
 
146
msgid "Show Local Cursor"
 
147
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មូលដ្ឋាន"
 
148
 
 
149
#: mainwindow.cpp:163
 
150
msgid "Open Special Keys Dialog..."
 
151
msgstr "បើក​ប្រអប់​គ្រាប់​ចុច​ពិសេស..."
 
152
 
 
153
#: mainwindow.cpp:207
 
154
msgid "Remote desktop:"
 
155
msgstr "​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ៖"
 
156
 
 
157
#: mainwindow.cpp:215
 
158
msgctxt "Title for remote address input action"
 
159
msgid "Address"
 
160
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
 
161
 
 
162
#: mainwindow.cpp:220
 
163
msgid "Goto Address"
 
164
msgstr "ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន"
 
165
 
 
166
#: mainwindow.cpp:224
 
167
msgid "Bookmarks"
 
168
msgstr "ចំណាំ"
 
169
 
 
170
#: mainwindow.cpp:250
 
171
msgid "The entered address does not have the required form."
 
172
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​មាន​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។"
 
173
 
 
174
#: mainwindow.cpp:251
 
175
msgid "Malformed URL"
 
176
msgstr "URL ដែល​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
177
 
 
178
#: mainwindow.cpp:280
 
179
msgid "The entered address cannot be handled."
 
180
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បញ្ចូល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​​ទេ ។"
 
181
 
 
182
#: mainwindow.cpp:281 config/hostpreferenceslist.cpp:124
 
183
msgid "Unusable URL"
 
184
msgstr "URL មិន​អាច​ប្រើ​បាន"
 
185
 
 
186
#: mainwindow.cpp:351
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "Connecting to %1"
 
189
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1"
 
190
 
 
191
#: mainwindow.cpp:355
 
192
#, kde-format
 
193
msgid "Authenticating at %1"
 
194
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៅ %1..."
 
195
 
 
196
#: mainwindow.cpp:359
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "Preparing connection to %1"
 
199
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
 
200
 
 
201
#: mainwindow.cpp:363
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Connected to %1"
 
204
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
 
205
 
 
206
#: mainwindow.cpp:424
 
207
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
 
208
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE (ពេញ​អេក្រង់)"
 
209
 
 
210
#: mainwindow.cpp:510
 
211
msgid "Switch to Window Mode"
 
212
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្អួច"
 
213
 
 
214
#: mainwindow.cpp:518
 
215
msgid "Minimize Fullscreen Window"
 
216
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
 
217
 
 
218
#: mainwindow.cpp:531
 
219
msgid "Stick Toolbar"
 
220
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្អិត"
 
221
 
 
222
#: mainwindow.cpp:646
 
223
msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
 
224
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE?"
 
225
 
 
226
#: mainwindow.cpp:647
 
227
msgid "Confirm Quit"
 
228
msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ"
 
229
 
 
230
#: mainwindow.cpp:675 mainwindow.cpp:733
 
231
msgid "Start Page"
 
232
msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"
 
233
 
 
234
#: mainwindow.cpp:690
 
235
msgid ""
 
236
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
 
237
">"
 
238
msgstr "<h1>កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE</h1><br /><br />តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?<br />"
 
239
 
 
240
#: mainwindow.cpp:703
 
241
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
 
242
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ VNC"
 
243
 
 
244
#: mainwindow.cpp:712
 
245
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
 
246
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ NX"
 
247
 
 
248
#: mainwindow.cpp:721
 
249
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
 
250
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ វីនដូ (RDP)"
 
251
 
 
252
#: mainwindow.cpp:743
 
253
msgid ""
 
254
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
 
255
"screen)</i></html>"
 
256
msgstr ""
 
257
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ទីនេះ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ vncserver:1 (host:port / screen)</"
 
258
"i></html>"
 
259
 
 
260
#: mainwindow.cpp:754
 
261
msgid ""
 
262
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
 
263
msgstr "<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ទីនេះ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ nxserver (ម៉ាស៊ីន)</i></html>"
 
264
 
 
265
#: mainwindow.cpp:765
 
266
msgid ""
 
267
"<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
 
268
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
 
269
msgstr ""
 
270
"<html>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ទីនេះ ។ ច្រក​ស្រេចចិត្ត ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ rdpserver:3389 "
 
271
"(ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក)</i></html>"
 
272
 
 
273
#. i18n: tag text
 
274
#. i18n: file krdcui.rc line 5
 
275
#: rc.cpp:3 rc.cpp:254
 
276
msgid "&File"
 
277
msgstr "ឯកសារ"
 
278
 
 
279
#. i18n: tag text
 
280
#. i18n: file krdcui.rc line 12
 
281
#: rc.cpp:6 rc.cpp:257
 
282
msgid "&Session"
 
283
msgstr "សម័យ"
 
284
 
 
285
#. i18n: tag text
 
286
#. i18n: file krdcui.rc line 21
 
287
#: rc.cpp:9 rc.cpp:260
 
288
msgid "&Settings"
 
289
msgstr "ការ​កំណត់​"
 
290
 
 
291
#. i18n: tag text
 
292
#. i18n: file krdcui.rc line 31
 
293
#: rc.cpp:12 rc.cpp:263
 
294
msgid "&Help"
 
295
msgstr "ជំនួយ"
 
296
 
 
297
#. i18n: tag text
 
298
#. i18n: file krdcui.rc line 34
 
299
#: rc.cpp:15 rc.cpp:266
 
300
msgid "Remote View Toolbar"
 
301
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មើល​ពី​ចម្ងាយ"
 
302
 
 
303
#. i18n: tag text
 
304
#. i18n: file krdcui.rc line 41
 
305
#: rc.cpp:18 rc.cpp:269
 
306
msgid "Address Toolbar"
 
307
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អាសយដ្ឋាន"
 
308
 
 
309
#: rc.cpp:19
 
310
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
311
msgid "Your names"
 
312
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
313
 
 
314
#: rc.cpp:20
 
315
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
316
msgid "Your emails"
 
317
msgstr ""
 
318
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
319
"piseth_dv@khmeros.info"
 
320
 
 
321
#. i18n: tag string
 
322
#. i18n: file config/general.ui line 8
 
323
#: rc.cpp:23
 
324
msgid "Remember open sessions for next startup"
 
325
msgstr "ចង់ចាំ​សម័យ​បើក​សម្រាប់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើក​ក្រោយ"
 
326
 
 
327
#. i18n: tag string
 
328
#. i18n: file config/general.ui line 15
 
329
#: rc.cpp:26
 
330
msgid "Use normal inputline for address input"
 
331
msgstr "ប្រើ​បន្ទាត់​បញ្ចូល​ធម្មតា​សម្រាប់​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន"
 
332
 
 
333
#. i18n: tag string
 
334
#. i18n: file config/general.ui line 22
 
335
#: rc.cpp:29
 
336
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
 
337
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី"
 
338
 
 
339
#. i18n: tag string
 
340
#. i18n: file config/general.ui line 29
 
341
#: rc.cpp:32
 
342
msgid "Send current username to server"
 
343
msgstr "ផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
 
344
 
 
345
#. i18n: tag string
 
346
#. i18n: file config/general.ui line 36
 
347
#: rc.cpp:35
 
348
msgid "Show start page"
 
349
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"
 
350
 
 
351
#. i18n: tag string
 
352
#. i18n: file config/general.ui line 43
 
353
#: rc.cpp:38
 
354
msgid "Remember passwords (KWallet)"
 
355
msgstr "ចង់ចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (KWallet)"
 
356
 
 
357
#. i18n: tag string
 
358
#. i18n: file config/general.ui line 52
 
359
#: rc.cpp:41
 
360
msgid "Background color of empty place:"
 
361
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​កន្លែង​ទទេ ៖"
 
362
 
 
363
#. i18n: tag string
 
364
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 28
 
365
#. i18n: tag string
 
366
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 28
 
367
#: rc.cpp:44 rc.cpp:236
 
368
msgid "Connection"
 
369
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​"
 
370
 
 
371
#. i18n: tag string
 
372
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 36
 
373
#: rc.cpp:47
 
374
msgid "Desktop &resolution:"
 
375
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖"
 
376
 
 
377
#. i18n: tag string
 
378
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
 
379
#: rc.cpp:50
 
380
msgid ""
 
381
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
 
382
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
 
383
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ គុណភាព​បង្ហាញ​នេះ​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក ។​"
 
384
 
 
385
#. i18n: tag string
 
386
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 66
 
387
#: rc.cpp:53
 
388
msgid "Minimal (640x480)"
 
389
msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)"
 
390
 
 
391
#. i18n: tag string
 
392
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 71
 
393
#: rc.cpp:56
 
394
msgid "Small (800x600)"
 
395
msgstr "តូច (៨០០x៦០០)"
 
396
 
 
397
#. i18n: tag string
 
398
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 76
 
399
#: rc.cpp:59
 
400
msgid "Normal (1024x768)"
 
401
msgstr "ធម្មតា (១០២៤x៧៦៨)"
 
402
 
 
403
#. i18n: tag string
 
404
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 81
 
405
#: rc.cpp:62
 
406
msgid "Large (1280x1024)"
 
407
msgstr "ធំ (១២៨០x១០២៤)"
 
408
 
 
409
#. i18n: tag string
 
410
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 86
 
411
#: rc.cpp:65
 
412
msgid "Very Large (1600x1200)"
 
413
msgstr "ធំ​បំផុត (១៦០០x១២០០)"
 
414
 
 
415
#. i18n: tag string
 
416
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 91
 
417
#: rc.cpp:68
 
418
msgid "Current screen resolution"
 
419
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
 
420
 
 
421
#. i18n: tag string
 
422
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 96
 
423
#: rc.cpp:71
 
424
msgid "Custom (...)"
 
425
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន (...)"
 
426
 
 
427
#. i18n: tag string
 
428
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 109
 
429
#: rc.cpp:74
 
430
msgid "&Width:"
 
431
msgstr "ទទឹង​ ៖"
 
432
 
 
433
#. i18n: tag string
 
434
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 125
 
435
#: rc.cpp:77
 
436
msgid ""
 
437
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
 
438
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
439
msgstr ""
 
440
"នេះ​ជា​ទទឹង​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
 
441
"ជា​គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។​"
 
442
 
 
443
#. i18n: tag string
 
444
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 141
 
445
#: rc.cpp:80
 
446
msgid "H&eight:"
 
447
msgstr "កម្ពស់ ៖"
 
448
 
 
449
#. i18n: tag string
 
450
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 157
 
451
#: rc.cpp:83
 
452
msgid ""
 
453
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
 
454
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
455
msgstr ""
 
456
"នេះ​ជា​កម្ពស់​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។​ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស ផ្ទាល់ខ្លួន "
 
457
"ជា​គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។"
 
458
 
 
459
#. i18n: tag string
 
460
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 174
 
461
#: rc.cpp:86
 
462
msgid "Color &depth:"
 
463
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌ ៖"
 
464
 
 
465
#. i18n: tag string
 
466
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 191
 
467
#: rc.cpp:89
 
468
msgid "Low Color (8 Bit)"
 
469
msgstr "ពណ៌​ទាប(៨ បីត)"
 
470
 
 
471
#. i18n: tag string
 
472
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 196
 
473
#: rc.cpp:92
 
474
msgid "High Color (16 Bit)"
 
475
msgstr "​ពណ៌​ខ្ពស់​(១៦ ប៊ីត)"
 
476
 
 
477
#. i18n: tag string
 
478
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 201
 
479
#: rc.cpp:95
 
480
msgid "True Color (24 Bit)"
 
481
msgstr "ពណ៌​ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
 
482
 
 
483
#. i18n: tag string
 
484
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 209
 
485
#: rc.cpp:98
 
486
msgid "&Keyboard layout:"
 
487
msgstr "ប្លង់​ក្តា​ចុច​ ៖"
 
488
 
 
489
#. i18n: tag string
 
490
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
 
491
#: rc.cpp:101
 
492
msgid ""
 
493
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
 
494
"send the correct keyboard codes to the server."
 
495
msgstr ""
 
496
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​​លម្អិត​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​របស់​អ្នក​ ។ គេ​ប្រើ​ការ​កំណត់​​ប្លង់​នេះ​ដើម្បី​​ផ្ញើ​កូដ​ក្តារ​ចុច​ត្រឹម​ត្រូវ​ទៅ​"
 
497
"កាន់​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។​"
 
498
 
 
499
#. i18n: tag string
 
500
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 232
 
501
#: rc.cpp:104
 
502
msgid "Arabic (ar)"
 
503
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
 
504
 
 
505
#. i18n: tag string
 
506
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 237
 
507
#: rc.cpp:107
 
508
msgid "Czech (cs)"
 
509
msgstr "ឆេក (cs)"
 
510
 
 
511
#. i18n: tag string
 
512
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 242
 
513
#: rc.cpp:110
 
514
msgid "Danish (da)"
 
515
msgstr "ដាណាម៉ាក (da)"
 
516
 
 
517
#. i18n: tag string
 
518
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 247
 
519
#: rc.cpp:113
 
520
msgid "German (de)"
 
521
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
 
522
 
 
523
#. i18n: tag string
 
524
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 252
 
525
#: rc.cpp:116
 
526
msgid "Swiss German (de-ch)"
 
527
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)"
 
528
 
 
529
#. i18n: tag string
 
530
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 257
 
531
#: rc.cpp:119
 
532
msgid "American Dvorak (en-dv)"
 
533
msgstr "វូរ៉ាក អាមេរិក (en-dv)"
 
534
 
 
535
#. i18n: tag string
 
536
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 262
 
537
#: rc.cpp:122
 
538
msgid "British English (en-gb)"
 
539
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភព​អង់គ្លេស (en-gb)"
 
540
 
 
541
#. i18n: tag string
 
542
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 267
 
543
#: rc.cpp:125
 
544
msgid "US English (en-us)"
 
545
msgstr "អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ (en-us)"
 
546
 
 
547
#. i18n: tag string
 
548
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 272
 
549
#: rc.cpp:128
 
550
msgid "Spanish (es)"
 
551
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
 
552
 
 
553
#. i18n: tag string
 
554
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 277
 
555
#: rc.cpp:131
 
556
msgid "Estonian (et)"
 
557
msgstr "អេស្តូនី (et)"
 
558
 
 
559
#. i18n: tag string
 
560
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 282
 
561
#: rc.cpp:134
 
562
msgid "Finnish (fi)"
 
563
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់ (fi)"
 
564
 
 
565
#. i18n: tag string
 
566
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 287
 
567
#: rc.cpp:137
 
568
#| msgid "French (fr)"
 
569
msgid "Faroese (fo)"
 
570
msgstr "ហ្វាអេរូស (fo)"
 
571
 
 
572
#. i18n: tag string
 
573
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 292
 
574
#: rc.cpp:140
 
575
msgid "French (fr)"
 
576
msgstr "បារាំង (fr)"
 
577
 
 
578
#. i18n: tag string
 
579
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 297
 
580
#: rc.cpp:143
 
581
msgid "Belgian (fr-be)"
 
582
msgstr "ប៊ែល​ហ្ស៊ីក (fr-be)"
 
583
 
 
584
#. i18n: tag string
 
585
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 302
 
586
#: rc.cpp:146
 
587
msgid "French Canadian (fr-ca)"
 
588
msgstr "កាណាដា បារាំង (fr-ca)"
 
589
 
 
590
#. i18n: tag string
 
591
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 307
 
592
#: rc.cpp:149
 
593
msgid "Swiss French (fr-ch)"
 
594
msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)"
 
595
 
 
596
#. i18n: tag string
 
597
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 312
 
598
#: rc.cpp:152
 
599
msgid "Hebrew (he)"
 
600
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
 
601
 
 
602
#. i18n: tag string
 
603
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 317
 
604
#: rc.cpp:155
 
605
msgid "Croatian (hr)"
 
606
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
 
607
 
 
608
#. i18n: tag string
 
609
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 322
 
610
#: rc.cpp:158
 
611
msgid "Hungarian (hu)"
 
612
msgstr "ហុង​គ្រី (hu)"
 
613
 
 
614
#. i18n: tag string
 
615
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 327
 
616
#: rc.cpp:161
 
617
msgid "Icelandic (is)"
 
618
msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)"
 
619
 
 
620
#. i18n: tag string
 
621
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 332
 
622
#: rc.cpp:164
 
623
msgid "Italian (it)"
 
624
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
 
625
 
 
626
#. i18n: tag string
 
627
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 337
 
628
#: rc.cpp:167
 
629
msgid "Japanese (ja)"
 
630
msgstr "ជប៉ុន​ (ja)"
 
631
 
 
632
#. i18n: tag string
 
633
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 342
 
634
#: rc.cpp:170
 
635
#| msgid "Norwegian (no)"
 
636
msgid "Korean (ko)"
 
637
msgstr "កូរ៉េ (ko)"
 
638
 
 
639
#. i18n: tag string
 
640
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 347
 
641
#: rc.cpp:173
 
642
msgid "Lithuanian (lt)"
 
643
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
 
644
 
 
645
#. i18n: tag string
 
646
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 352
 
647
#: rc.cpp:176
 
648
msgid "Latvian (lv)"
 
649
msgstr "ឡាតវីយ៉ា​ (lv)"
 
650
 
 
651
#. i18n: tag string
 
652
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 357
 
653
#: rc.cpp:179
 
654
msgid "Macedonian (mk)"
 
655
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
 
656
 
 
657
#. i18n: tag string
 
658
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 362
 
659
#: rc.cpp:182
 
660
msgid "Dutch (nl)"
 
661
msgstr "​ហុល្លង់ (nl)"
 
662
 
 
663
#. i18n: tag string
 
664
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 367
 
665
#: rc.cpp:185
 
666
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
 
667
msgstr "ហុល្លង់ ប៊ែលហ្ស៊ីក (nl-be)"
 
668
 
 
669
#. i18n: tag string
 
670
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 372
 
671
#: rc.cpp:188
 
672
msgid "Norwegian (no)"
 
673
msgstr "ន័រវែស (no)"
 
674
 
 
675
#. i18n: tag string
 
676
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 377
 
677
#: rc.cpp:191
 
678
msgid "Polish (pl)"
 
679
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
 
680
 
 
681
#. i18n: tag string
 
682
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 382
 
683
#: rc.cpp:194
 
684
msgid "Portuguese (pt)"
 
685
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
 
686
 
 
687
#. i18n: tag string
 
688
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 387
 
689
#: rc.cpp:197
 
690
msgid "Brazilian (pt-br)"
 
691
msgstr "ប្រស៊ីល (pt-br)"
 
692
 
 
693
#. i18n: tag string
 
694
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 392
 
695
#: rc.cpp:200
 
696
msgid "Russian (ru)"
 
697
msgstr "សហព័ន្ធ​រុស្សី (ru)"
 
698
 
 
699
#. i18n: tag string
 
700
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 397
 
701
#: rc.cpp:203
 
702
msgid "Slovenian (sl)"
 
703
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
 
704
 
 
705
#. i18n: tag string
 
706
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 402
 
707
#: rc.cpp:206
 
708
msgid "Swedish (sv)"
 
709
msgstr "ស្វីស(sv)"
 
710
 
 
711
#. i18n: tag string
 
712
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 407
 
713
#: rc.cpp:209
 
714
msgid "Thai (th)"
 
715
msgstr "ថៃ (th)"
 
716
 
 
717
#. i18n: tag string
 
718
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 412
 
719
#: rc.cpp:212
 
720
msgid "Turkish (tr)"
 
721
msgstr "ទួគី (tr)"
 
722
 
 
723
#. i18n: tag string
 
724
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 420
 
725
#: rc.cpp:215
 
726
msgid "Sound:"
 
727
msgstr "សំឡេង ៖"
 
728
 
 
729
#. i18n: tag string
 
730
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 431
 
731
#: rc.cpp:218
 
732
msgid "On this computer"
 
733
msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ"
 
734
 
 
735
#. i18n: tag string
 
736
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 436
 
737
#: rc.cpp:221
 
738
msgid "On remote computer"
 
739
msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ"
 
740
 
 
741
#. i18n: tag string
 
742
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 441
 
743
#: rc.cpp:224
 
744
msgid "Disable sound"
 
745
msgstr "បិទ​សំឡេង"
 
746
 
 
747
#. i18n: tag string
 
748
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
 
749
#: rc.cpp:227
 
750
#| msgid "Advanced options"
 
751
msgid "Expert Options"
 
752
msgstr "ជម្រើស​អ្នក​ជំនាញ"
 
753
 
 
754
#. i18n: tag string
 
755
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 464
 
756
#: rc.cpp:230
 
757
#| msgid "Advanced options"
 
758
msgid "Extra options:"
 
759
msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម ៖"
 
760
 
 
761
#. i18n: tag string
 
762
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 480
 
763
#: rc.cpp:233
 
764
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
 
765
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស rdesktop បន្ថែម​នៅ​ទីនេះ ។"
 
766
 
 
767
#. i18n: tag string
 
768
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 34
 
769
#: rc.cpp:239
 
770
#| msgid "Connection &type:"
 
771
msgid "Connection type:"
 
772
msgstr "ប្រភេទ​ការ​តភ្ជាប់ ៖"
 
773
 
 
774
#. i18n: tag string
 
775
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
 
776
#: rc.cpp:242
 
777
msgid ""
 
778
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
 
779
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
 
780
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
 
781
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
 
782
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
 
783
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
 
784
"'Low Quality' mode."
 
785
msgstr ""
 
786
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់​អ្នក ។ ចំណាំ​ថា​ អ្នកគួរ​ជ្រើស​ល្បឿន​នៃ​តណរ​ខ្សោយ​បំផុត "
 
787
"បើទោះបីជា​អ្នកមានតំណភ្ជាប់​លឿន​ខ្លាំង​មួយ វា​នឹង​មិន​អាច​ជួយ​អ្វី​បាន​ទេ បើ​អ្នក​មាន​ម៉ូឌឹម​ល្បឿន​យឺត​មួយ ។ ការ​ជ្រើស​កម្រិត​គុណភាព​ដែល​ខ្ពស់ពេក​លើ​បណ្ដាញ​យឺត​មួយ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​រយៈពេល​ឆ្លើយ​តប​យឺត ។ ការ​ជ្រើស​គុណភាព​ទាប​នឹង​បង្កើន latencies​​ ក្នុង​តំណ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន និង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ក្នុង​គុណភាព​រូបភាព​ទាប​ ពិសេស​ក្នុង​របៀប 'គុណភាព​ទាប' ។"
 
788
 
 
789
#. i18n: tag string
 
790
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 54
 
791
#: rc.cpp:245
 
792
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
 
793
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់​ (LAN ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)"
 
794
 
 
795
#. i18n: tag string
 
796
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 59
 
797
#: rc.cpp:248
 
798
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
 
799
msgstr "គុណភាព​មធ្យម (DSL ខ្សែ អ៊ីនធឺណិត​លឿន)"
 
800
 
 
801
#. i18n: tag string
 
802
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 64
 
803
#: rc.cpp:251
 
804
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
 
805
msgstr "គុណភាព​អន់​ (ម៉ូឌែល ISDN អ៊ីនធឺណិត​យឺត)"
 
806
 
 
807
#: specialkeysdialog.cpp:35
 
808
msgid "Special Keys"
 
809
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពិសេស"
 
810
 
 
811
#: specialkeysdialog.cpp:38
 
812
msgid ""
 
813
"Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop.<br /"
 
814
"><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl+Q to the "
 
815
"remote computer.<br /><br />When you have finished entering the special "
 
816
"keys, close this window."
 
817
msgstr ""
 
818
"បញ្ចូល​គ្រាប់​ចុច​ពិសេស ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច​ដើម្បី​ផ្ញើ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។<br /"
 
819
"><br />មុខងារ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច ដូច​ជា បញ្ជា (Ctrl) + Q ទៅ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ ។<br /><br />ពេល​អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​បញ្ចូល​គ្រាប់​ចុច​ពិសេស បិទ​បង្អួច​នេះ ។"
 
820
 
 
821
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
 
822
msgid "Configure..."
 
823
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
 
824
 
 
825
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
 
826
msgid "Remove"
 
827
msgstr "យកចេញ"
 
828
 
 
829
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
 
830
msgid "The selected host cannot be handled."
 
831
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ទេ ។"
 
832
 
 
833
#: config/preferencesdialog.cpp:41
 
834
msgctxt "General Config"
 
835
msgid "General"
 
836
msgstr "ទូទៅ"
 
837
 
 
838
#: config/preferencesdialog.cpp:41
 
839
msgid "General Config"
 
840
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
 
841
 
 
842
#: config/preferencesdialog.cpp:44
 
843
#| msgid "Host"
 
844
msgid "Hosts"
 
845
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
 
846
 
 
847
#: config/preferencesdialog.cpp:44
 
848
#| msgid "&Host Profiles"
 
849
msgid "Host Config"
 
850
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
 
851
 
 
852
#: config/preferencesdialog.cpp:50
 
853
msgid "VNC"
 
854
msgstr "VNC"
 
855
 
 
856
#: config/preferencesdialog.cpp:50
 
857
msgid "VNC Config"
 
858
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VNC"
 
859
 
 
860
#: config/preferencesdialog.cpp:66
 
861
msgid "RDP"
 
862
msgstr "RDP"
 
863
 
 
864
#: config/preferencesdialog.cpp:66
 
865
msgid "RDP Config"
 
866
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ RDP"
 
867
 
 
868
#: rdp/rdpview.cpp:124
 
869
msgid "Enter Username"
 
870
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
 
871
 
 
872
#: rdp/rdpview.cpp:125
 
873
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
 
874
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល ។"
 
875
 
 
876
#: rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:166
 
877
msgid "Access to the system requires a password."
 
878
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ប្រព័ន្ធ​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
 
879
 
 
880
#: rdp/rdpview.cpp:238
 
881
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
 
882
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម rdesktop សូម​ប្រាកដ​ថា​ rdesktop ត្រូវ​បាន​ដំ​ឡើង​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។​"
 
883
 
 
884
#: rdp/rdpview.cpp:239 rdp/rdpview.cpp:249
 
885
msgid "rdesktop Failure"
 
886
msgstr "rdesktop បរាជ័យ​"
 
887
 
 
888
#: rdp/rdpview.cpp:244
 
889
msgid "Connection attempt to host failed."
 
890
msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទទួល​បរាជ័យ​ ។​"
 
891
 
 
892
#: rdp/rdpview.cpp:245
 
893
msgid "Connection Failure"
 
894
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទទួល​បរាជ័យ​"
 
895
 
 
896
#: rdp/rdpview.cpp:247
 
897
#, kde-format
 
898
msgid ""
 
899
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
 
900
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
 
901
msgstr ""
 
902
"កំណែ rdesktop ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ (%1) ចាស់​ពេក ៖\n"
 
903
"ទាមទារ rdesktop 1.3.2 ឬ​ខ្ពស់​ជាង ។"
 
904
 
 
905
#: vnc/vncclientthread.cpp:150
 
906
msgid "Server not found."
 
907
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
 
908
 
 
909
#: vnc/vncclientthread.cpp:154
 
910
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
 
911
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​ការ​ព្យាយាម​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ច្រើន​ពេក ។"
 
912
 
 
913
#: vnc/vncclientthread.cpp:157 vnc/vncclientthread.cpp:187
 
914
#| msgid "Authenticating..."
 
915
msgid "VNC authentication failed."
 
916
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ។"
 
917
 
 
918
#: vnc/vncclientthread.cpp:160
 
919
msgid "VNC server closed connection."
 
920
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ VNC បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
 
921
 
 
922
#: vnc/vncview.cpp:167
 
923
#| msgid "Authenticating..."
 
924
msgid "Authentication failed. Please try again."
 
925
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
 
926
 
 
927
#: vnc/vncview.cpp:180
 
928
msgid "VNC failure"
 
929
msgstr "VNC បរាជ័យ"