1
# translation of krdc.po to khmer
2
# translation of krdc.po to
4
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
6
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
7
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
10
"Project-Id-Version: krdc\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 06:09+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 11:43+0700\n"
14
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
15
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: bookmarkmanager.cpp:57
26
#: hostpreferences.cpp:190 hostpreferences.cpp:196
27
msgid "Host Configuration"
28
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន"
30
#: hostpreferences.cpp:203
31
msgid "Show this dialog again for this host"
32
msgstr "បង្ហាញប្រអប់នេះម្តងទៀតសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ"
34
#: hostpreferences.cpp:207
35
msgid "Remember password (KWallet)"
36
msgstr "ចង់ចាំពាក្យសម្ងាត់ (KWallet)"
43
msgid "KDE remote desktop connection"
44
msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE"
48
"(c) 2007, Urs Wolfer\n"
49
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
50
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
51
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
52
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
53
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
54
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
56
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Urs Wolfer\n"
57
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
58
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Arend van Beelen jr.\n"
59
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Const Kaplinsky\n"
60
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
61
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
62
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ Matthew Chapman"
69
msgid "Developer, Maintainer"
70
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ អ្នកថែទាំ"
77
msgid "Former Developer"
78
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចាស់"
81
msgid "Arend van Beelen jr."
82
msgstr "Arend van Beelen jr."
85
msgid "Initial RDP backend"
86
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី RDP ខាងក្រោយ"
93
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
94
msgstr "អ្នកណែនាំគម្រោង KRDC Google Summer of Code 2007"
97
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
98
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ LibVNCServer / LibVNCClient"
101
msgid "VNC client library"
102
msgstr "បណ្ណាល័យកម្មវិធី VNC"
106
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
107
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KRDC ជាមួយ URL ដែលផ្ដល់ឲ្យក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ (ធ្វើការតែជាមួយ URL មួយគត់)"
110
msgid "URLs to connect after startup"
111
msgstr "URL ដើម្បីតភ្ជាប់ បន្ទាប់ពីពេលចាប់ផ្ដើម"
114
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
115
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE"
117
#: mainwindow.cpp:111
118
msgid "New VNC Connection..."
119
msgstr "ការតភ្ជាប់ VNC ថ្មី..."
121
#: mainwindow.cpp:119
122
msgid "New NX Connection..."
123
msgstr "ការតភ្ជាប់ NX ថ្មី..."
125
#: mainwindow.cpp:127
126
msgid "New RDP Connection..."
127
msgstr "ការតភ្ជាប់ RDP ថ្មី..."
129
#: mainwindow.cpp:135
130
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
131
msgstr "ចម្លងរូបថតអេក្រង់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
133
#: mainwindow.cpp:140 mainwindow.cpp:417
134
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
135
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបពេញអេក្រង់"
137
#: mainwindow.cpp:146
141
#: mainwindow.cpp:151
145
#: mainwindow.cpp:158
146
msgid "Show Local Cursor"
147
msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចមូលដ្ឋាន"
149
#: mainwindow.cpp:163
150
msgid "Open Special Keys Dialog..."
151
msgstr "បើកប្រអប់គ្រាប់ចុចពិសេស..."
153
#: mainwindow.cpp:207
154
msgid "Remote desktop:"
155
msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ៖"
157
#: mainwindow.cpp:215
158
msgctxt "Title for remote address input action"
162
#: mainwindow.cpp:220
164
msgstr "ទៅកាន់អាសយដ្ឋាន"
166
#: mainwindow.cpp:224
170
#: mainwindow.cpp:250
171
msgid "The entered address does not have the required form."
172
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានបញ្ចូលមិនមានសំណុំបែបបទដែលទាមទារទេ ។"
174
#: mainwindow.cpp:251
175
msgid "Malformed URL"
176
msgstr "URL ដែលមានទម្រង់មិនត្រឹមត្រូវ"
178
#: mainwindow.cpp:280
179
msgid "The entered address cannot be handled."
180
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបញ្ចូលមិនអាចត្រូវបានដោះស្រាយទេ ។"
182
#: mainwindow.cpp:281 config/hostpreferenceslist.cpp:124
184
msgstr "URL មិនអាចប្រើបាន"
186
#: mainwindow.cpp:351
188
msgid "Connecting to %1"
189
msgstr "តភ្ជាប់ទៅ %1"
191
#: mainwindow.cpp:355
193
msgid "Authenticating at %1"
194
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៅ %1..."
196
#: mainwindow.cpp:359
198
msgid "Preparing connection to %1"
199
msgstr "កំពុងរៀបចំការតភ្ជាប់ទៅ %1"
201
#: mainwindow.cpp:363
203
msgid "Connected to %1"
204
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅ %1"
206
#: mainwindow.cpp:424
207
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
208
msgstr "កម្មវិធីមើលផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE (ពេញអេក្រង់)"
210
#: mainwindow.cpp:510
211
msgid "Switch to Window Mode"
212
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្អួច"
214
#: mainwindow.cpp:518
215
msgid "Minimize Fullscreen Window"
216
msgstr "បង្រួមអប្បបរមាបង្អួចពេញអេក្រង់"
218
#: mainwindow.cpp:531
219
msgid "Stick Toolbar"
220
msgstr "របារឧបករណ៍ស្អិត"
222
#: mainwindow.cpp:646
223
msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
224
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទកម្មវិធីមើលផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE?"
226
#: mainwindow.cpp:647
228
msgstr "អះអាងការចេញ"
230
#: mainwindow.cpp:675 mainwindow.cpp:733
232
msgstr "ទំព័រចាប់ផ្ដើម"
234
#: mainwindow.cpp:690
236
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
238
msgstr "<h1>កម្មវិធីមើលផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE</h1><br /><br />តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?<br />"
240
#: mainwindow.cpp:703
241
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
242
msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្ទៃតុពីចម្ងាយ VNC"
244
#: mainwindow.cpp:712
245
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
246
msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្ទៃតុពីចម្ងាយ NX"
248
#: mainwindow.cpp:721
249
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
250
msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ វីនដូ (RDP)"
252
#: mainwindow.cpp:743
254
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
257
"<html>បញ្ចូលអាសយដ្ឋានទីនេះ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ vncserver:1 (host:port / screen)</"
260
#: mainwindow.cpp:754
262
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
263
msgstr "<html>បញ្ចូលអាសយដ្ឋានទីនេះ ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ nxserver (ម៉ាស៊ីន)</i></html>"
265
#: mainwindow.cpp:765
267
"<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
268
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
270
"<html>បញ្ចូលអាសយដ្ឋានទីនេះ ។ ច្រកស្រេចចិត្ត ។<br /><i>ឧទាហរណ៍ ៖ rdpserver:3389 "
271
"(ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក)</i></html>"
274
#. i18n: file krdcui.rc line 5
275
#: rc.cpp:3 rc.cpp:254
280
#. i18n: file krdcui.rc line 12
281
#: rc.cpp:6 rc.cpp:257
286
#. i18n: file krdcui.rc line 21
287
#: rc.cpp:9 rc.cpp:260
292
#. i18n: file krdcui.rc line 31
293
#: rc.cpp:12 rc.cpp:263
298
#. i18n: file krdcui.rc line 34
299
#: rc.cpp:15 rc.cpp:266
300
msgid "Remote View Toolbar"
301
msgstr "របារឧបករណ៍មើលពីចម្ងាយ"
304
#. i18n: file krdcui.rc line 41
305
#: rc.cpp:18 rc.cpp:269
306
msgid "Address Toolbar"
307
msgstr "របារឧបករណ៍អាសយដ្ឋាន"
310
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
312
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
315
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
318
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
319
"piseth_dv@khmeros.info"
322
#. i18n: file config/general.ui line 8
324
msgid "Remember open sessions for next startup"
325
msgstr "ចង់ចាំសម័យបើកសម្រាប់ពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ"
328
#. i18n: file config/general.ui line 15
330
msgid "Use normal inputline for address input"
331
msgstr "ប្រើបន្ទាត់បញ្ចូលធម្មតាសម្រាប់បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន"
334
#. i18n: file config/general.ui line 22
336
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
337
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ការតភ្ជាប់ថ្មី"
340
#. i18n: file config/general.ui line 29
342
msgid "Send current username to server"
343
msgstr "ផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
346
#. i18n: file config/general.ui line 36
348
msgid "Show start page"
349
msgstr "បង្ហាញទំព័រចាប់ផ្ដើម"
352
#. i18n: file config/general.ui line 43
354
msgid "Remember passwords (KWallet)"
355
msgstr "ចង់ចាំពាក្យសម្ងាត់ (KWallet)"
358
#. i18n: file config/general.ui line 52
360
msgid "Background color of empty place:"
361
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកន្លែងទទេ ៖"
364
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 28
366
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 28
367
#: rc.cpp:44 rc.cpp:236
369
msgstr "ការតភ្ជាប់"
372
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 36
374
msgid "Desktop &resolution:"
375
msgstr "គុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ ៖"
378
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
381
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
382
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
383
msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គុណភាពបង្ហាញនៃផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ គុណភាពបង្ហាញនេះកំណត់ទំហំនៃផ្ទៃតុដែលនឹងបង្ហាញដល់អ្នក ។"
386
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 66
388
msgid "Minimal (640x480)"
389
msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)"
392
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 71
394
msgid "Small (800x600)"
395
msgstr "តូច (៨០០x៦០០)"
398
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 76
400
msgid "Normal (1024x768)"
401
msgstr "ធម្មតា (១០២៤x៧៦៨)"
404
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 81
406
msgid "Large (1280x1024)"
407
msgstr "ធំ (១២៨០x១០២៤)"
410
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 86
412
msgid "Very Large (1600x1200)"
413
msgstr "ធំបំផុត (១៦០០x១២០០)"
416
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 91
418
msgid "Current screen resolution"
419
msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់បច្ចុប្បន្ន"
422
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 96
425
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (...)"
428
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 109
434
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 125
437
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
438
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
440
"នេះជាទទឹងផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
441
"ជាគុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុខាងលើ ។"
444
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 141
450
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 157
453
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
454
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
456
"នេះជាកម្ពស់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើស ផ្ទាល់ខ្លួន "
457
"ជាគុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុខាងលើ ។"
460
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 174
462
msgid "Color &depth:"
466
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 191
468
msgid "Low Color (8 Bit)"
469
msgstr "ពណ៌ទាប(៨ បីត)"
472
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 196
474
msgid "High Color (16 Bit)"
475
msgstr "ពណ៌ខ្ពស់(១៦ ប៊ីត)"
478
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 201
480
msgid "True Color (24 Bit)"
481
msgstr "ពណ៌ពិតប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
484
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 209
486
msgid "&Keyboard layout:"
487
msgstr "ប្លង់ក្តាចុច ៖"
490
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
493
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
494
"send the correct keyboard codes to the server."
496
"ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតប្លង់ក្តារចុចរបស់អ្នក ។ គេប្រើការកំណត់ប្លង់នេះដើម្បីផ្ញើកូដក្តារចុចត្រឹមត្រូវទៅ"
497
"កាន់ ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
500
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 232
503
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
506
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 237
512
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 242
515
msgstr "ដាណាម៉ាក (da)"
518
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 247
521
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
524
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 252
526
msgid "Swiss German (de-ch)"
527
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)"
530
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 257
532
msgid "American Dvorak (en-dv)"
533
msgstr "វូរ៉ាក អាមេរិក (en-dv)"
536
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 262
538
msgid "British English (en-gb)"
539
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភពអង់គ្លេស (en-gb)"
542
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 267
544
msgid "US English (en-us)"
545
msgstr "អង់គ្លេស សហរដ្ឋអាមេរិក (en-us)"
548
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 272
551
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
554
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 277
556
msgid "Estonian (et)"
557
msgstr "អេស្តូនី (et)"
560
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 282
563
msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
566
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 287
568
#| msgid "French (fr)"
570
msgstr "ហ្វាអេរូស (fo)"
573
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 292
579
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 297
581
msgid "Belgian (fr-be)"
582
msgstr "ប៊ែលហ្ស៊ីក (fr-be)"
585
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 302
587
msgid "French Canadian (fr-ca)"
588
msgstr "កាណាដា បារាំង (fr-ca)"
591
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 307
593
msgid "Swiss French (fr-ch)"
594
msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)"
597
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 312
600
msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
603
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 317
605
msgid "Croatian (hr)"
606
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
609
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 322
611
msgid "Hungarian (hu)"
612
msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
615
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 327
617
msgid "Icelandic (is)"
618
msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)"
621
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 332
624
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
627
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 337
629
msgid "Japanese (ja)"
633
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 342
635
#| msgid "Norwegian (no)"
640
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 347
642
msgid "Lithuanian (lt)"
643
msgstr "លីទុយអានី (lt)"
646
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 352
649
msgstr "ឡាតវីយ៉ា (lv)"
652
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 357
654
msgid "Macedonian (mk)"
655
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
658
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 362
661
msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
664
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 367
666
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
667
msgstr "ហុល្លង់ ប៊ែលហ្ស៊ីក (nl-be)"
670
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 372
672
msgid "Norwegian (no)"
676
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 377
682
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 382
684
msgid "Portuguese (pt)"
685
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
688
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 387
690
msgid "Brazilian (pt-br)"
691
msgstr "ប្រស៊ីល (pt-br)"
694
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 392
697
msgstr "សហព័ន្ធរុស្សី (ru)"
700
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 397
702
msgid "Slovenian (sl)"
703
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
706
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 402
712
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 407
718
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 412
724
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 420
730
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 431
732
msgid "On this computer"
733
msgstr "នៅលើកុំព្យូទ័រនេះ"
736
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 436
738
msgid "On remote computer"
739
msgstr "នៅលើកុំព្យូទ័រពីចម្ងាយ"
742
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 441
744
msgid "Disable sound"
748
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
750
#| msgid "Advanced options"
751
msgid "Expert Options"
752
msgstr "ជម្រើសអ្នកជំនាញ"
755
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 464
757
#| msgid "Advanced options"
758
msgid "Extra options:"
759
msgstr "ជម្រើសបន្ថែម ៖"
762
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 480
764
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
765
msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលជម្រើស rdesktop បន្ថែមនៅទីនេះ ។"
768
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 34
770
#| msgid "Connection &type:"
771
msgid "Connection type:"
772
msgstr "ប្រភេទការតភ្ជាប់ ៖"
775
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
778
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
779
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
780
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
781
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
782
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
783
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
784
"'Low Quality' mode."
786
"ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់អ្នក ។ ចំណាំថា អ្នកគួរជ្រើសល្បឿននៃតណរខ្សោយបំផុត "
787
"បើទោះបីជាអ្នកមានតំណភ្ជាប់លឿនខ្លាំងមួយ វានឹងមិនអាចជួយអ្វីបានទេ បើអ្នកមានម៉ូឌឹមល្បឿនយឺតមួយ ។ ការជ្រើសកម្រិតគុណភាពដែលខ្ពស់ពេកលើបណ្ដាញយឺតមួយនឹងបណ្ដាលឲ្យរយៈពេលឆ្លើយតបយឺត ។ ការជ្រើសគុណភាពទាបនឹងបង្កើន latencies ក្នុងតំណភ្ជាប់ដែលមានល្បឿនលឿន និងឲ្យលទ្ធផលក្នុងគុណភាពរូបភាពទាប ពិសេសក្នុងរបៀប 'គុណភាពទាប' ។"
790
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 54
792
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
793
msgstr "គុណភាពខ្ពស់ (LAN ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)"
796
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 59
798
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
799
msgstr "គុណភាពមធ្យម (DSL ខ្សែ អ៊ីនធឺណិតលឿន)"
802
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 64
804
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
805
msgstr "គុណភាពអន់ (ម៉ូឌែល ISDN អ៊ីនធឺណិតយឺត)"
807
#: specialkeysdialog.cpp:35
809
msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
811
#: specialkeysdialog.cpp:38
813
"Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop.<br /"
814
"><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl+Q to the "
815
"remote computer.<br /><br />When you have finished entering the special "
816
"keys, close this window."
818
"បញ្ចូលគ្រាប់ចុចពិសេស ឬបន្សំគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្ញើផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។<br /"
819
"><br />មុខងារនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើបន្សំគ្រាប់ចុច ដូចជា បញ្ជា (Ctrl) + Q ទៅកុំព្យូទ័រពីចម្ងាយ ។<br /><br />ពេលអ្នកបានបញ្ចប់ការបញ្ចូលគ្រាប់ចុចពិសេស បិទបង្អួចនេះ ។"
821
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
823
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
825
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
829
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
830
msgid "The selected host cannot be handled."
831
msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលបានជ្រើសមិនអាចត្រូវបានគ្រប់គ្រងទេ ។"
833
#: config/preferencesdialog.cpp:41
834
msgctxt "General Config"
838
#: config/preferencesdialog.cpp:41
839
msgid "General Config"
840
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅ"
842
#: config/preferencesdialog.cpp:44
847
#: config/preferencesdialog.cpp:44
848
#| msgid "&Host Profiles"
850
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន"
852
#: config/preferencesdialog.cpp:50
856
#: config/preferencesdialog.cpp:50
858
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VNC"
860
#: config/preferencesdialog.cpp:66
864
#: config/preferencesdialog.cpp:66
866
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ RDP"
868
#: rdp/rdpview.cpp:124
869
msgid "Enter Username"
870
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ"
872
#: rdp/rdpview.cpp:125
873
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
874
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីចូល ។"
876
#: rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:166
877
msgid "Access to the system requires a password."
878
msgstr "ចូលដំណើរការប្រព័ន្ធទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ។"
880
#: rdp/rdpview.cpp:238
881
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
882
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម rdesktop សូមប្រាកដថា rdesktop ត្រូវបានដំឡើងត្រឹមត្រូវ ។"
884
#: rdp/rdpview.cpp:239 rdp/rdpview.cpp:249
885
msgid "rdesktop Failure"
886
msgstr "rdesktop បរាជ័យ"
888
#: rdp/rdpview.cpp:244
889
msgid "Connection attempt to host failed."
890
msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទទួលបរាជ័យ ។"
892
#: rdp/rdpview.cpp:245
893
msgid "Connection Failure"
894
msgstr "ការតភ្ជាប់ទទួលបរាជ័យ"
896
#: rdp/rdpview.cpp:247
899
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
900
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
902
"កំណែ rdesktop ដែលអ្នកកំពុងប្រើ (%1) ចាស់ពេក ៖\n"
903
"ទាមទារ rdesktop 1.3.2 ឬខ្ពស់ជាង ។"
905
#: vnc/vncclientthread.cpp:150
906
msgid "Server not found."
907
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
909
#: vnc/vncclientthread.cpp:154
910
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
911
msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ VNC បានបរាជ័យ ពីព្រោះការព្យាយាមផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវច្រើនពេក ។"
913
#: vnc/vncclientthread.cpp:157 vnc/vncclientthread.cpp:187
914
#| msgid "Authenticating..."
915
msgid "VNC authentication failed."
916
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ VNC បានបរាជ័យ ។"
918
#: vnc/vncclientthread.cpp:160
919
msgid "VNC server closed connection."
920
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC បិទការតភ្ជាប់ ។"
922
#: vnc/vncview.cpp:167
923
#| msgid "Authenticating..."
924
msgid "Authentication failed. Please try again."
925
msgstr "ការផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
927
#: vnc/vncview.cpp:180