1
# translation of kcmlirc.po to Khmer
2
# translation of kcmlirc.po to
4
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
5
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
9
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:41+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:57+0700\n"
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
25
"back to select a different mode."
27
"អ្នកមិនបានជ្រើសរបៀបនៃការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយទេ ។ សូមប្រើ %1 ឬ ត្រឡប់ទៅដើមវិញដើម្បីជ្រើសរបៀប"
31
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
32
msgstr "ការបញ្ជាពីចំងាយមិនត្រឹមត្រូវ ដែលបានរកឃើញ"
42
#: editaction.cpp:67 editaction.cpp:110 kcmlirc.cpp:136
43
msgid "[Exit current mode]"
44
msgstr "[ចេញពីរបៀបបច្ចុប្បន្ន]"
51
msgid "The KDE IR Remote Control System"
52
msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជាពីចំងាយ IR របស់ KDE"
55
msgid "Copyright (c)2003 Gav Wood"
60
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to "
61
"control any KDE application with your infrared remote control."
63
"ប្រើការនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដរបស់ KDE ដើម្បីត្រួតពិនិត្យកម្មវិធី "
64
"KDE ណាមួយជាមួយនឹងការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។"
68
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
69
"between your remote controls and KDE applications. Simply select your remote "
70
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want KDE to "
71
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
72
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
73
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
76
"<h1>បញ្ជាពីចំងាយ</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចងភ្ជាប់រវាងការបញ្ជាពីចំងាយ"
77
"របស់អ្នក និងកម្មវិធី KDE ។ គ្រាន់តែជ្រើសការបញ្ជាពីចំងាយរបស់អ្នក ហើយចុច បន្ថែម នៅខាងក្រោម "
78
"បញ្ជីអំពើភាព/ប៊ូតុង ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KE ប៉ុនបឲ្យ្លៃប៊ូផ្តល់តម្លៃុងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅឲ្យសកម្មភាពរបស់"
79
"កម្មវិធីដែលបានគាំទ្រ្រយយ, ព្យាយាមចុច ប៊ូតុងបង្កើតស្វ័យប្រវត្តិ ។</p><p>ដើម្បីមើល កម្មវិធី"
80
"ដែលបានទទួលស្គាល់និងការបញ្ជាពីចំងាយ, គ្រាន់តែជ្រើសយក <em>ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែម</em> ថេប ។</p>"
84
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
85
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
88
"ផ្នែកទន់អ៊ីនហ្វ្រាការបញ្ជាពីចំងាយ ថ្មីៗនេះគឺមិនកំពុងរត់ទេ ។ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលនេះនឹងមិន"
89
"ធ្វើការត្រឹមត្រូវដោយគ្មានវាទេ ។តើអ្នកចង់ចាប់ផ្តើមវាឥឡូវទេ ?"
92
msgid "Software Not Running"
93
msgstr "ផ្នែកទន់មិនកំពុងរត់"
99
#: kcmlirc.cpp:65 kcmlirc.cpp:70
101
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
105
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
106
"when you begin KDE?"
108
"តើអ្នកចង់ឲ្យអ៊ីនហ្វ្រាផ្នែកទន់បញ្ជាពីចំងាយចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលអ្នកចាប់ផ្តើម KDEមែនទេ ?"
111
msgid "Automatically Start?"
112
msgstr "ចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ?"
115
msgid "Start Automatically"
116
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ"
120
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
121
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យក %1 និងអំពើរបស់វាទាំងអស់ចេញមែនទេ ?"
124
msgid "Erase Actions?"
129
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
130
msgstr "អ្នកគ្រាន់តែអាចអូសធាតុដែលបានជ្រើសលើរបៀបមួយនៃការបញ្ជាពីចំងាយដូចគ្នា"
133
msgid "You May Not Drag Here"
134
msgstr "អ្នកមិនអាចអូសនៅទីនេះបានទេ"
137
msgid "Actions <i>always</i> available"
138
msgstr "អំពើ <i>មានជានិច្ច</i>"
142
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
143
msgstr "អំពើអាចរកបានតែនៅក្នុងរបៀប <b>%1</b>"
145
#: kcmlirc.cpp:426 kcmlircbase.ui.h:32
150
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
151
#: kcmlirc.cpp:444 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:479 rc.cpp:13
155
#: kcmlirc.cpp:453 kcmlirc.cpp:476 kcmlirc.cpp:489 newmodedialog.cpp:18
156
msgid "Remote Controls"
157
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពីចំងាយ"
159
#: kcmlirc.cpp:473 kcmlirc.cpp:487 kcmlirc.cpp:497
161
msgid "Information on <b>%1</b>:"
162
msgstr "ព័ត៌មានលើ <b>%1</b> ៖"
165
msgid "Number of Applications"
166
msgstr "ចំនួនកម្មវិធី"
169
msgid "Number of Remote Controls"
170
msgstr "ចំនួននៃការបញ្ជាពីចំងាយ"
172
#: kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
173
msgid "Extension Name"
174
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ឈ្មោះ"
176
#: kcmlirc.cpp:484 kcmlirc.cpp:494
177
msgid "Extension Author"
178
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់អ្នកនិពន្ធ"
181
msgid "Application Identifier"
182
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់កម្មវិធី"
185
msgid "Number of Actions"
189
msgid "Remote Control Identifier"
190
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់ការបញ្ជាពីចំងាយ"
193
msgid "Number of Buttons"
197
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
203
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
205
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
206
msgstr "ជ្រើសអំពើដើម្បីយកចេញពីលើប៊ូតុងសង្កត់"
209
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
211
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
212
msgstr "ខ្ញុំចង់ជ្រើសយកកម្មវិធីមួយខាងក្រោមសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ ៖"
215
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
217
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
218
msgstr "ខ្ញុំចង់ជ្រើសមុខងារមួយដោយដៃពីកម្មវិធីមួយកំពុងរត់"
221
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
223
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
224
msgstr "ខ្ញុំចង់ប្តូររបៀបរបស់ការបញ្ជាពីចំងាយ"
227
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
229
msgid "Select Button to Configure"
230
msgstr "ជ្រើសប៊ូតុងដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
233
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
236
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
237
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
239
"អ្នកកំពុងប៉ុនប៉ងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពើមួយសម្រាប់ប៊ូតុងមួយនៅលើ [ពីចំងាយ] (ក្នុងរបៀប [របៀប]) ។ សង្កត់ប៊ូតុង"
240
"មួយនៅលើការបញ្ជាពីចំងាយនេះ រឺជ្រើសពីបញ្ជី ។"
243
#. i18n: file addactionbase.ui line 261
245
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 230
246
#: rc.cpp:28 rc.cpp:308
251
#. i18n: file addactionbase.ui line 311
253
#. i18n: file addactionbase.ui line 485
254
#: rc.cpp:31 rc.cpp:70
255
msgid "Select Program Function"
256
msgstr "ជ្រើសអនុគមន៏កម្មវិធី"
259
#. i18n: file addactionbase.ui line 327
261
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 241
262
#: rc.cpp:34 rc.cpp:311
267
#. i18n: file addactionbase.ui line 338
273
#. i18n: file addactionbase.ui line 346
279
#. i18n: file addactionbase.ui line 354
281
#. i18n: file addactionbase.ui line 361
282
#: rc.cpp:43 rc.cpp:46
287
#. i18n: file addactionbase.ui line 370
289
#. i18n: file addactionbase.ui line 393
290
#: rc.cpp:49 rc.cpp:58
295
#. i18n: file addactionbase.ui line 377
301
#. i18n: file addactionbase.ui line 385
307
#. i18n: file addactionbase.ui line 432
309
#. i18n: file addactionbase.ui line 544
311
#. i18n: file editactionbase.ui line 34
313
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 252
314
#: rc.cpp:61 rc.cpp:77 rc.cpp:165 rc.cpp:314
319
#. i18n: file addactionbase.ui line 443
322
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
325
#. i18n: file addactionbase.ui line 454
331
#. i18n: file addactionbase.ui line 510
333
msgid "&Perform a function in the application:"
334
msgstr "បង្កើតអនុគមន៏មួយនៅក្នុងកម្មវិធី ៖"
337
#. i18n: file addactionbase.ui line 555
339
#. i18n: file editactionbase.ui line 603
341
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 263
342
#: rc.cpp:80 rc.cpp:202 rc.cpp:317
345
msgstr "<b>ជម្រើស</b>"
348
#. i18n: file addactionbase.ui line 566
354
#. i18n: file addactionbase.ui line 597
356
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
357
msgstr "គ្រាន់តែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ ។ កុំធ្វើអ្វីផ្សេងទៀត ។"
360
#. i18n: file addactionbase.ui line 626
362
msgid "Populate Parameters"
363
msgstr "បង្កើតប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
366
#. i18n: file addactionbase.ui line 635
368
msgid "Option Description"
369
msgstr "ជម្រើសការពិពណ៌នា"
372
#. i18n: file addactionbase.ui line 646
378
#. i18n: file addactionbase.ui line 657
384
#. i18n: file addactionbase.ui line 668
390
#. i18n: file addactionbase.ui line 730
393
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
396
#. i18n: file addactionbase.ui line 979
402
#. i18n: file addactionbase.ui line 995
404
msgid "Miscellaneous Options"
405
msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
408
#. i18n: file addactionbase.ui line 1017
410
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
411
msgstr "អំពើនេះគឺដដែលៗ ប្រសិនបើប៊ូតុងត្រូវបានហាត់ធ្វើការ"
414
#. i18n: file addactionbase.ui line 1025
416
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
417
msgstr "អំពើនេះបណ្តាលឲ្យកម្មវិធីចាប់ផ្តើម ប្រសិនបើមិនទាន់រត់រួចរាល់ទេ"
420
#. i18n: file addactionbase.ui line 1061
422
#. i18n: file editactionbase.ui line 741
423
#: rc.cpp:121 rc.cpp:223
424
msgid "Multiple Instances"
428
#. i18n: file addactionbase.ui line 1089
430
#. i18n: file editactionbase.ui line 769
431
#: rc.cpp:124 rc.cpp:226
433
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
434
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
437
"កម្មវិធីនេះប្រហែលជាមានវត្ថុច្រើន ។ ក្នុងករណីដែលមានវត្ថុច្រើនក្នុងពេលមួយ នៅពេលសកម្មភាពនេះគួរតែ"
438
"ត្រូវបានប្រតិបត្តិ, ជ្រើសទិសដៅរបស់អំពើ ៖"
441
#. i18n: file addactionbase.ui line 1129
443
#. i18n: file editactionbase.ui line 809
444
#: rc.cpp:128 rc.cpp:230
445
msgid "&Ignore the action"
446
msgstr "មិនអើពើនឹងសកម្មភាព"
449
#. i18n: file addactionbase.ui line 1143
451
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
452
msgstr "បញ្ជូនអំពើទៅកាន់វត្ថុខ្ពស់បំផុតក្នុងលំដាប់ជុងបង្អួច"
455
#. i18n: file addactionbase.ui line 1154
457
#. i18n: file editactionbase.ui line 834
458
#: rc.cpp:134 rc.cpp:236
459
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
460
msgstr "បញ្ជូនអំពើទៅកាន់វត្ថុទាបបំផុតក្នុងលំដាប់ជុងបង្អួច"
463
#. i18n: file addactionbase.ui line 1165
465
msgid "Send the action to &all instances"
466
msgstr "បញ្ជូនអំពើទៅកាន់វត្ថុទាំងអស់"
469
#. i18n: file addactionbase.ui line 1194
471
msgid "Select Required Mode Change"
472
msgstr "ជ្រើសការផ្លាស់ប្ដូររបៀបដែលបានទាមទារ"
475
#. i18n: file addactionbase.ui line 1222
477
msgid "&Switch to mode:"
478
msgstr "ប្តូរទៅរបៀប ៖"
481
#. i18n: file addactionbase.ui line 1253
487
#. i18n: file addactionbase.ui line 1301
489
msgid "&Exit current mode"
490
msgstr "ចេញពីរបៀបបច្ចុប្បន្ន"
493
#. i18n: file addactionbase.ui line 1329
495
msgid "<b>Options</b>"
496
msgstr "<b>ជម្រើស</b>"
499
#. i18n: file addactionbase.ui line 1351
501
#. i18n: file editactionbase.ui line 694
502
#: rc.cpp:156 rc.cpp:217
503
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
504
msgstr "ប្រតិបត្តិរាល់អំពើផ្សេងទៀតទាំងអស់ មុនពេលប្តូររបៀប(ក្នុងរបៀបដើម)"
507
#. i18n: file addactionbase.ui line 1362
509
#. i18n: file editactionbase.ui line 708
510
#: rc.cpp:159 rc.cpp:220
511
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
512
msgstr "ប្រតិបត្តិរាល់អំពើទាំងអស់ ក្រោយពេលប្តូររបៀប(ក្នុងរបៀបថ្មី)"
515
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
518
msgstr "កែសម្រួលអំពើ"
521
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
527
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
529
msgid "&Perform function:"
530
msgstr "បង្កើតអនុគមន៏ ៖"
533
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
535
msgid "Just start application"
536
msgstr "គ្រាន់តែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ"
539
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
545
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
547
msgid "&Application:"
551
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
553
msgid "&Use application:"
554
msgstr "ប្រើកម្មវិធី ៖"
557
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
559
msgid "App&lication:"
563
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
566
msgstr "ប្រើ DCOP ៖"
569
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
571
msgid "A&pplication/DCOP options:"
572
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធី/DCOP ៖"
575
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
577
msgid "Change &mode to:"
578
msgstr "ប្តូររបៀបទៅជា ៖"
581
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
583
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
584
msgstr "<b>DCOP/ជម្រើសអំពើកម្មវិធី</b>"
587
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
589
msgid "&Action repeats if button is held down"
590
msgstr "អំពើធ្វើម្តងទៀតប្រសិនបើប៊ូតុងត្រូវបានហាត់ធ្វើការ"
593
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
595
msgid "&Start program/service if not already running"
596
msgstr "ចាប់ផ្តើមកម្មវិធី/សេវា ប្រសិនបើមិនទាន់រត់រួចរាល់"
599
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
601
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
602
msgstr "<b>ជម្រើសផ្លាស់ប្តូររបៀប</b>"
605
#. i18n: file editactionbase.ui line 823
607
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
608
msgstr "បញ្ជូនអំពើទៅកាន់វត្ថុខ្ពស់បំផុតក្នុងលំដាប់ជុងបង្អួច"
611
#. i18n: file editactionbase.ui line 845
613
msgid "Send the action to all i&nstances"
614
msgstr "បញ្ជូនអំពើទៅកាន់វត្ថុទាំងអស់"
617
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
623
#. i18n: file editactionbase.ui line 892
629
#. i18n: file editactionbase.ui line 920
631
#. i18n: file editmodebase.ui line 246
633
#. i18n: file selectprofile.ui line 88
634
#: rc.cpp:248 rc.cpp:274 rc.cpp:361
639
#. i18n: file editactionbase.ui line 934
641
#. i18n: file editmodebase.ui line 254
643
#. i18n: file selectprofile.ui line 99
644
#: rc.cpp:251 rc.cpp:277 rc.cpp:364
649
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
652
msgstr "កែសម្រួលរបៀប"
655
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
657
msgid "<b>Description</b>"
658
msgstr "<b>ពិពណ៌នា</b>"
661
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
663
msgid "&Icon for system tray:"
664
msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ប្រព័ន្ធថាស ៖"
667
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
670
msgstr "ឈ្មោះរបៀប ៖"
673
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
675
msgid "<b>Behavior</b>"
676
msgstr "<b>ឥរិយាបទ</b>"
679
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
681
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
682
msgstr "របៀបជាលំនាំដើមសម្រាប់ការបញ្ជាពីចំងាយរបស់វា"
685
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
687
msgid "Linux Infrared Remote Control"
688
msgstr "ការបញ្ជាលីនីកអ៊ីនហ្វ្រាពីចំងាយ"
691
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
693
msgid "Controller Functions"
694
msgstr "អនុគមន៏ឧបករណ៏បញ្ជា"
697
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
700
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
701
"correctly; see www.lirc.org for more information."
703
"ថ្មីៗនេះមិនមានការបញ្ជាពីចំងាយទេ ។ដំបូងអ្នកត្រូវតែរៀបចំ LIRC ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។"
704
"ពត៌មានបន្ថែមសូមមើលwww.lirc.org ។"
707
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 107
709
msgid "Remote controls and modes:"
710
msgstr "ការបញ្ជា និង របៀបពីចម្ងាយ ៖"
713
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 113
715
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 124
716
#: rc.cpp:292 rc.cpp:295
721
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 179
727
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 190
733
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 201
740
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 274
746
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 345
748
msgid "Auto-Populate..."
749
msgstr "បង្កើតស្វ័យប្រវត្តិ..."
752
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 359
758
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 370
761
msgstr "កែសម្រួល..."
764
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 381
770
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 398
772
msgid "Loaded Extensions"
773
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលបានផ្ទុក"
776
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 414
778
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 455
779
#: rc.cpp:339 rc.cpp:343
784
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 466
788
msgstr "មិនអើពើនឹងសកម្មភាព"
791
#. i18n: file newmode.ui line 16
797
#. i18n: file newmode.ui line 39
803
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
805
msgid "Select Profile to Add"
806
msgstr "ជ្រើសទំរង់ដើម្បីបន្ថែម"
809
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
815
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
817
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
820
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
823
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
824
"piseth_dv@khmeros.info"
826
#: kcmlircbase.ui.h:31
827
msgid "Remote Control"
828
msgstr "ការបញ្ជាពីចម្ងាយ"
830
#: kcmlircbase.ui.h:33