1
# translation of kscanplugin.po to Khmer
2
# translation of libkscan.po to
4
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: kscanplugin\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 05:58+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 14:49+0700\n"
12
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
msgid "Welcome to Kooka"
22
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Kooka"
25
msgid "Select Scan Device"
26
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ស្កេន"
29
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
30
msgstr "កុំសួរនៅពេលចាប់ផ្តើមឡើងម្តងទៀត តែងតែប្រើឧបករណ៍នេះ"
33
msgid "Custom Gamma Tables"
34
msgstr "តារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន"
38
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
41
"<B>កែសម្រួលតារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន</B><BR>តារាងហ្គាម៉ានេះគឺត្រូវបានហុចទៅឲ្យផ្នែករឹងម៉ាស៊ីនស្កេន ។"
55
#: img_canvas.cpp:1006
57
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
58
msgstr "%1x%2 ភីកសែល %3 ប៊ីត"
60
#: img_canvas.cpp:1015
61
msgid "Fit window best"
62
msgstr "សមបំផុតទៅនឹងបង្អួច"
64
#: img_canvas.cpp:1018
68
#: img_canvas.cpp:1021
72
#: img_canvas.cpp:1024
74
msgstr "សមនឹងកម្ពស់"
76
#: img_canvas.cpp:1027
81
#: img_canvas.cpp:1030
82
msgid "Unknown scaling"
83
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលមិនស្គាល់"
85
#: imgscaledialog.cpp:34
89
#: imgscaledialog.cpp:50
90
msgid "Select Image Zoom"
91
msgstr "ជ្រើសការពង្រីករូបភាព"
93
#: imgscaledialog.cpp:56
97
#: imgscaledialog.cpp:62
101
#: imgscaledialog.cpp:68
105
#: imgscaledialog.cpp:74
109
#: imgscaledialog.cpp:80
113
#: imgscaledialog.cpp:86
117
#: imgscaledialog.cpp:92
121
#: imgscaledialog.cpp:98
125
#: imgscaledialog.cpp:105
126
msgid "Custom scale factor:"
127
msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
129
#: kscandevice.cpp:54
131
msgstr "មិនបានកំណត់"
133
#: kscandevice.cpp:280
134
msgid "the default startup setup"
135
msgstr "រៀបចំការចាប់ផ្តើមលំនាំដើម"
137
#: kscandevice.cpp:305
138
msgid "No scanner selected"
139
msgstr "មិនបានជ្រើសម៉ាស៊ីនស្កេនទេ"
141
#: kscanslider.cpp:63
143
msgid "Revert value back to its standard value %1"
144
msgstr "ត្រឡប់តម្លៃទៅតម្លៃស្តង់ដាររបស់វា %1"
146
#: massscandialog.cpp:40
148
msgstr "ការស្កេន ADF"
150
#: massscandialog.cpp:50
151
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
152
msgstr "<B>ការស្កេនសរុប</B>"
154
#: massscandialog.cpp:54
155
msgid "Scan Parameter"
156
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន"
158
#: massscandialog.cpp:63
160
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
161
msgstr "កំពុងស្កេន <B>%s</B> ជាមួយ <B>%d</B> dpi"
163
#: massscandialog.cpp:67
165
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
166
msgstr "កំពុងរក្សាទុករូបភាពថ្មីទៅក្នុងថត <B>%s</B>"
168
#: massscandialog.cpp:72
169
msgid "Scan Progress"
170
msgstr "ដំណើរការស្កេន"
172
#: massscandialog.cpp:86
174
msgid "Scanning page %1"
175
msgstr "កំពុងស្កេនទំព័រ %1"
177
#: massscandialog.cpp:90
179
msgstr "បោះបង់ស្កេន"
181
#: massscandialog.cpp:100
183
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្កេន"
185
#: massscandialog.cpp:103
190
msgid "Scale to W&idth"
191
msgstr "មាត្រដ្ឋានទៅទទឹង"
194
msgid "Scale to &Height"
195
msgstr "មាត្រដ្ឋានទៅកម្ពស់"
198
msgid "<B>Preview</B>"
199
msgstr "<B>មើលជាមុន</B>"
246
msgid "Auto-Selection"
247
msgstr "ការជ្រើសស្វ័យប្រវត្តិ"
255
"Check here if you want autodetection\n"
256
"of the document on the preview."
258
"សូមធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្វែងរក\n"
259
"ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលមើលជាមុន ។"
261
#: previewer.cpp:219 previewer.cpp:623
265
#: previewer.cpp:220 previewer.cpp:623
271
"Select whether a scan of the empty\n"
272
"scanner glass results in a\n"
273
"black or a white image."
275
"ជ្រើសថាតើការស្កេននៃកញ្ចក់ទទេ\n"
276
"របស់ម៉ាស៊ីនស្កេនផ្តល់លទ្ធផលជា\n"
280
msgid "scanner background"
281
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយម៉ាស៊ីនស្កេន"
285
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
289
"Threshold for autodetection.\n"
290
"All pixels higher (on black background)\n"
291
"or smaller (on white background)\n"
292
"than this are considered to be part of the image."
294
"កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ការរកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
295
"គ្រប់ភីកសែលខ្ពស់ (នៅលើផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ)\n"
296
"រឺ តូច (នៅលើផ្ទៃខាងក្រោយស) វា\n"
297
"គឺត្រូវបានគិតថាជាផ្នែកនៃរូបភាព ។"
305
msgstr "ការជ្រើសរើស"
313
msgstr "កម្ពស់ - ម.ម."
321
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
322
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
323
"changing its background color."
325
"វាលទំហំនេះបង្ហាញថារូបភាពដែលបានពន្លានឹងមានទំហំធំប៉ុណ្ណា ។\n"
326
"វាព្យាយាមព្រមានអ្នក ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមបង្កើតរូបភាពទំហំធំសម្បើមដោយ \n"
327
"ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់វា ។"
336
msgstr "ទទឹង %1 ម.ម."
341
msgstr "កម្ពស់ %1 ម.ម."
345
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
346
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
347
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
349
"ការរករូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលមើលជាមុន គឺពឹងផ្អែកទៅលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលមើលជាមុន "
350
"(គិតដល់ការមើលជាមុននៃម៉ាស៊ីនស្កេនទទេ) ។\n"
351
"សូមជ្រើសថាតើផ្ទៃខាងក្រោយនៃរូបភាពដែលមើលជាមុនគឺពណ៌ខ្មៅ ឬ ពណ៌ស"
354
msgid "Image Autodetection"
355
msgstr "ការរករូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
361
#: scandialog.cpp:101
365
#: scandialog.cpp:105
366
msgid "Startup Options"
367
msgstr "ជម្រើសចាប់ផ្តើមឡើង"
369
#: scandialog.cpp:106
370
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
371
msgstr "ចំណាំ ៖ ការផ្លាស់ប្តូរជម្រើសទាំងនេះនឹងប៉ះពាល់ដល់កម្មវិធីជំនួយស្កេន នៅពេលចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ ។"
373
#: scandialog.cpp:111
374
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
375
msgstr "សួររកឧបករណ៏ស្កេននៅពេលចាប់ផ្តើមកម្មវិធីជំនួយ"
377
#: scandialog.cpp:113
379
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
381
msgstr "អ្នកអាចដោះធីកវា ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសួរថា ម៉ាស៊ីនស្កេនមួយណាដែលត្រូវប្រើ នៅពេលចាប់ផ្តើម ។"
383
#: scandialog.cpp:117
384
msgid "&Query the network for scan devices"
385
msgstr "សួររកឧបករណ៍ស្កេនតាមបណ្តាញ"
387
#: scandialog.cpp:119
388
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
389
msgstr "គូសធីកប្រសិនបើអ្នកចង់សួរពីស្ថានីយស្កេនបណ្តាញដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
391
#: scanparams.cpp:123
392
msgid "<b>Scanner Settings</b>"
393
msgstr "<b>ការកំណត់ម៉ាស៊ីនស្កេន</b>"
395
#: scanparams.cpp:164
396
msgctxt "@action:button"
398
msgstr "ការស្កេនចុងក្រោយ"
400
#: scanparams.cpp:166
401
msgctxt "@action:button"
402
msgid "&Preview Scan"
403
msgstr "មើលការស្កេនជាមុន"
405
#: scanparams.cpp:171
407
msgid "Scanning in progress"
408
msgstr "ការស្កេនកំពុងដំណើរការ"
410
#: scanparams.cpp:172
411
msgctxt "@action:button"
415
#: scanparams.cpp:285
416
msgctxt "@action:button"
420
#: scanparams.cpp:347
422
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
424
#: scanparams.cpp:465
426
msgid "Custom Gamma Table"
427
msgstr "តារាងហ្គាំម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន"
429
#: scanparams.cpp:471
430
msgctxt "@action:button"
434
#: scanparams.cpp:506
435
msgctxt "@info:tooltip"
436
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
437
msgstr "ទទួលយកទិដ្ឋភាពមើលជាមុនពណ៌ប្រផេះ នៅក្នុងរបៀបពណ៌ (លឿនជាង)"
439
#: scanparams.cpp:516
441
"<b>Problem: No Scanner was found</b><p>Your system does not provide a SANE "
442
"<i>(Scanner Access Now Easy)</i> installation, which is required by the KDE "
443
"scan support.</p><p>Please install and configure SANE correctly on your "
444
"system.</p><p>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to "
445
"find out more about SANE installation and configuration.</p>"
447
"<B>បញ្ហា ៖ រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនស្កេនទេ</B><P>ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនបានផ្តល់ការដំឡើង SANE <I>"
448
"(Scanner Access Now Easy)</I> ដែលត្រូវបានទាមទារដោយការគាំទ្រស្កេន KDE ។ <P>សូមដំឡើង "
449
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ឲ្យបានត្រឹមត្រូវនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។<P>សូមទស្សនាគេហទំព័រ SANE http://"
450
"www.sane-project.org ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ។"
452
#: scanparams.cpp:595
453
msgid "*|All Files (*)"
454
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់ (*)"
456
#: scanparams.cpp:605
457
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
458
msgstr "ឯកសាររូបភាព *.pnm|PNM (*.pnm)"
460
#: scanparams.cpp:611
461
msgctxt "@title:window"
462
msgid "Select Input File"
463
msgstr "ជ្រើសឯកសារបញ្ចូល"
465
#: scanparams.cpp:676
466
msgctxt "@option:radio"
467
msgid "SANE debug (pnm only)"
468
msgstr "បំបាត់កំហុស SANE (តែ pnm)"
470
#: scanparams.cpp:681
471
msgctxt "@option:radio"
472
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
473
msgstr "ស្កេននិម្មិត (គ្រប់របៀប Qt)"
475
#: scanparams.cpp:742
476
msgctxt "@option:check"
477
msgid "Convert the image to gray on loading"
478
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាពណ៌ប្រផេះ នៅពេលផ្ទុក"
480
#: scanparams.cpp:751
481
msgctxt "@option:check"
482
msgid "Simulate three-pass acquiring"
483
msgstr "បន្លំទទួលការហុច ៣ ដង"
485
#: scanparams.cpp:781
486
msgctxt "@title:window"
490
#: scanparams.cpp:782
493
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
494
"Please set the filename first."
496
"ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការស្កេននិម្មិតមិនត្រូវបានកំណត់ទេ ។\n"
497
"សូមកំណត់ឈ្មោះឯកសារសិន ។"
499
#: scansourcedialog.cpp:55
500
msgid "Scan Source Selection"
501
msgstr "ការជ្រើសប្រភពស្កេន"
503
#: scansourcedialog.cpp:63
505
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
507
msgstr "<B>ការជ្រើសប្រភព</B><P> សូមចំណាំថាអ្នកអាចឃើញប្រភពច្រើនជាងដែលមានជាក់ស្តែង"
509
#: scansourcedialog.cpp:69
510
msgid "Select the Scanner document source:"
511
msgstr "ជ្រើសប្រភពឯកសារម៉ាស៊ីនស្កេន ៖"
513
#: scansourcedialog.cpp:80
514
msgid "Advanced ADF-Options"
515
msgstr "ជម្រើស ADF កម្រិតខ្ពស់"
517
#: scansourcedialog.cpp:85
518
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
519
msgstr "ស្កេនរហូតទាល់តែ ADF រាយការណ៏ថាអស់ក្រដាស"
521
#: scansourcedialog.cpp:89
522
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
523
msgstr "ស្កេនតែមួយសន្លឹកនៃ ADF នៅពេលចុចមួយដង"
525
#: sizeindicator.cpp:70
530
#: sizeindicator.cpp:77