~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kscanplugin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kscanplugin.po to Khmer
 
2
# translation of libkscan.po to
 
3
#
 
4
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
 
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kscanplugin\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 05:58+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 14:49+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: devselector.cpp:49
 
21
msgid "Welcome to Kooka"
 
22
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kooka"
 
23
 
 
24
#: devselector.cpp:70
 
25
msgid "Select Scan Device"
 
26
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ស្កេន"
 
27
 
 
28
#: devselector.cpp:77
 
29
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
 
30
msgstr "កុំ​សួរ​នៅពេល​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​ម្តងទៀត តែងតែ​ប្រើ​ឧបករណ៍​នេះ"
 
31
 
 
32
#: gammadialog.cpp:38
 
33
msgid "Custom Gamma Tables"
 
34
msgstr "តារាង​ហ្គាម៉ា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
35
 
 
36
#: gammadialog.cpp:69
 
37
msgid ""
 
38
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
 
39
"scanner hardware."
 
40
msgstr ""
 
41
"<B>កែ​សម្រួល​តារាង​ហ្គាម៉ា​ផ្ទាល់​ខ្លួន</B><BR>តារាង​ហ្គាម៉ា​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ហុច​ទៅ​ឲ្យ​ផ្នែក​រឹង​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ ។"
 
42
 
 
43
#: gammadialog.cpp:77
 
44
msgid "Brightness"
 
45
msgstr "ពន្លឺ"
 
46
 
 
47
#: gammadialog.cpp:82
 
48
msgid "Contrast"
 
49
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
 
50
 
 
51
#: gammadialog.cpp:87
 
52
msgid "Gamma"
 
53
msgstr "ហ្គាម៉ា"
 
54
 
 
55
#: img_canvas.cpp:1006
 
56
#, kde-format
 
57
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
 
58
msgstr "%1x%2 ភីកសែល %3 ប៊ីត"
 
59
 
 
60
#: img_canvas.cpp:1015
 
61
msgid "Fit window best"
 
62
msgstr "សម​បំផុតទៅ​​នឹង​បង្អួច"
 
63
 
 
64
#: img_canvas.cpp:1018
 
65
msgid "Original size"
 
66
msgstr "ទំហំ​ដើម"
 
67
 
 
68
#: img_canvas.cpp:1021
 
69
msgid "Fit Width"
 
70
msgstr "សម​នឹង​​ទទឹង"
 
71
 
 
72
#: img_canvas.cpp:1024
 
73
msgid "Fit Height"
 
74
msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់"
 
75
 
 
76
#: img_canvas.cpp:1027
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "Zoom to %1%"
 
79
msgstr "ពង្រីកទៅ %1%"
 
80
 
 
81
#: img_canvas.cpp:1030
 
82
msgid "Unknown scaling"
 
83
msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែលមិន​ស្គាល់"
 
84
 
 
85
#: imgscaledialog.cpp:34
 
86
msgid "Zoom"
 
87
msgstr "ពង្រីក"
 
88
 
 
89
#: imgscaledialog.cpp:50
 
90
msgid "Select Image Zoom"
 
91
msgstr "ជ្រើស​ការពង្រីក​រូបភាព"
 
92
 
 
93
#: imgscaledialog.cpp:56
 
94
msgid "25 %"
 
95
msgstr "២៥ %"
 
96
 
 
97
#: imgscaledialog.cpp:62
 
98
msgid "50 %"
 
99
msgstr "៥០ %"
 
100
 
 
101
#: imgscaledialog.cpp:68
 
102
msgid "75 %"
 
103
msgstr "៧៥ %"
 
104
 
 
105
#: imgscaledialog.cpp:74
 
106
msgid "100 %"
 
107
msgstr "១០០ %"
 
108
 
 
109
#: imgscaledialog.cpp:80
 
110
msgid "150 %"
 
111
msgstr "១៥០ %"
 
112
 
 
113
#: imgscaledialog.cpp:86
 
114
msgid "200 %"
 
115
msgstr "២០០ %"
 
116
 
 
117
#: imgscaledialog.cpp:92
 
118
msgid "300 %"
 
119
msgstr "៣០០ %"
 
120
 
 
121
#: imgscaledialog.cpp:98
 
122
msgid "400 %"
 
123
msgstr "៤០០ %"
 
124
 
 
125
#: imgscaledialog.cpp:105
 
126
msgid "Custom scale factor:"
 
127
msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
 
128
 
 
129
#: kscandevice.cpp:54
 
130
msgid "undefined"
 
131
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
 
132
 
 
133
#: kscandevice.cpp:280
 
134
msgid "the default startup setup"
 
135
msgstr "រៀបចំ​ការ​ចាប់ផ្តើម​លំនាំ​ដើម"
 
136
 
 
137
#: kscandevice.cpp:305
 
138
msgid "No scanner selected"
 
139
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទេ"
 
140
 
 
141
#: kscanslider.cpp:63
 
142
#, kde-format
 
143
msgid "Revert value back to its standard value %1"
 
144
msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ​ទៅ​តម្លៃ​ស្តង់ដារ​របស់វា %1"
 
145
 
 
146
#: massscandialog.cpp:40
 
147
msgid "ADF Scanning"
 
148
msgstr "ការ​ស្កេន ADF"
 
149
 
 
150
#: massscandialog.cpp:50
 
151
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
 
152
msgstr "<B>ការ​ស្កេន​សរុប</B>"
 
153
 
 
154
#: massscandialog.cpp:54
 
155
msgid "Scan Parameter"
 
156
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
 
157
 
 
158
#: massscandialog.cpp:63
 
159
#, c-format
 
160
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
 
161
msgstr "កំពុង​ស្កេន <B>%s</B> ជាមួយ <B>%d</B> dpi"
 
162
 
 
163
#: massscandialog.cpp:67
 
164
#, c-format
 
165
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
 
166
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ថ្មីទៅ​​ក្នុង​ថត <B>%s</B>"
 
167
 
 
168
#: massscandialog.cpp:72
 
169
msgid "Scan Progress"
 
170
msgstr "ដំណើរការ​ស្កេន"
 
171
 
 
172
#: massscandialog.cpp:86
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "Scanning page %1"
 
175
msgstr "កំពុង​ស្កេន​ទំព័រ %1"
 
176
 
 
177
#: massscandialog.cpp:90
 
178
msgid "Cancel Scan"
 
179
msgstr "បោះបង់​ស្កេន"
 
180
 
 
181
#: massscandialog.cpp:100
 
182
msgid "Start Scan"
 
183
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្កេន"
 
184
 
 
185
#: massscandialog.cpp:103
 
186
msgid "Stop"
 
187
msgstr "បញ្ឈប់"
 
188
 
 
189
#: previewer.cpp:152
 
190
msgid "Scale to W&idth"
 
191
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​ទទឹង"
 
192
 
 
193
#: previewer.cpp:157
 
194
msgid "Scale to &Height"
 
195
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​កម្ពស់"
 
196
 
 
197
#: previewer.cpp:168
 
198
msgid "<B>Preview</B>"
 
199
msgstr "<B>មើល​ជា​មុន</B>"
 
200
 
 
201
#: previewer.cpp:171
 
202
msgid "Scan Size"
 
203
msgstr "ទំហំ​ស្កេន"
 
204
 
 
205
#: previewer.cpp:176
 
206
msgid "Custom"
 
207
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
208
 
 
209
#: previewer.cpp:177
 
210
msgid "DIN A4"
 
211
msgstr "DIN A4"
 
212
 
 
213
#: previewer.cpp:178
 
214
msgid "DIN A5"
 
215
msgstr "DIN A5"
 
216
 
 
217
#: previewer.cpp:179
 
218
msgid "DIN A6"
 
219
msgstr "DIN A6"
 
220
 
 
221
#: previewer.cpp:180
 
222
msgid "9x13 cm"
 
223
msgstr "9x13 ស.ម."
 
224
 
 
225
#: previewer.cpp:181
 
226
msgid "10x15 cm"
 
227
msgstr "10x15 ស.ម."
 
228
 
 
229
#: previewer.cpp:182
 
230
msgid "Letter"
 
231
msgstr "Letter"
 
232
 
 
233
#: previewer.cpp:191
 
234
msgid " Landscape "
 
235
msgstr "ផ្តេក"
 
236
 
 
237
#: previewer.cpp:194
 
238
msgid "&Landscape"
 
239
msgstr "ផ្ដេក"
 
240
 
 
241
#: previewer.cpp:196
 
242
msgid "P&ortrait"
 
243
msgstr "បញ្ឈរ"
 
244
 
 
245
#: previewer.cpp:210
 
246
msgid "Auto-Selection"
 
247
msgstr "ការជ្រើស​​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
248
 
 
249
#: previewer.cpp:213
 
250
msgid "Active on"
 
251
msgstr "បើក សកម្ម"
 
252
 
 
253
#: previewer.cpp:214
 
254
msgid ""
 
255
"Check here if you want autodetection\n"
 
256
"of the document on the preview."
 
257
msgstr ""
 
258
"សូម​ធីក​ទីនេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក\n"
 
259
"ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​មើល​ជាមុន ។"
 
260
 
 
261
#: previewer.cpp:219 previewer.cpp:623
 
262
msgid "Black"
 
263
msgstr "ខ្មៅ"
 
264
 
 
265
#: previewer.cpp:220 previewer.cpp:623
 
266
msgid "White"
 
267
msgstr "ស"
 
268
 
 
269
#: previewer.cpp:226
 
270
msgid ""
 
271
"Select whether a scan of the empty\n"
 
272
"scanner glass results in a\n"
 
273
"black or a white image."
 
274
msgstr ""
 
275
"ជ្រើស​ថាតើ​ការស្កេន​នៃ​កញ្ចក់ទទេ\n"
 
276
"​របស់​​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​​ផ្តល់​លទ្ធផល​ជា\n"
 
277
"រូបភាព​ខ្មៅ ឬ ស ។"
 
278
 
 
279
#: previewer.cpp:231
 
280
msgid "scanner background"
 
281
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន"
 
282
 
 
283
#: previewer.cpp:233
 
284
msgid "Thresh&old:"
 
285
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
 
286
 
 
287
#: previewer.cpp:241
 
288
msgid ""
 
289
"Threshold for autodetection.\n"
 
290
"All pixels higher (on black background)\n"
 
291
"or smaller (on white background)\n"
 
292
"than this are considered to be part of the image."
 
293
msgstr ""
 
294
"កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ការរក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។\n"
 
295
"គ្រប់​ភីកសែល​ខ្ពស់ (នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ខ្មៅ)\n"
 
296
"រឺ ​តូច (នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយស) វា\n"
 
297
"​គឺ​ត្រូវបានគិតថា​ជាផ្នែក​នៃ​រូបភាព ។"
 
298
 
 
299
#: previewer.cpp:248
 
300
msgid "Dust size:"
 
301
msgstr "ទំហំធូលី ៖"
 
302
 
 
303
#: previewer.cpp:259
 
304
msgid "Selection"
 
305
msgstr "ការជ្រើស​រើស"
 
306
 
 
307
#: previewer.cpp:261
 
308
msgid "width - mm"
 
309
msgstr "ទទឹង - ម.ម."
 
310
 
 
311
#: previewer.cpp:262
 
312
msgid "height - mm"
 
313
msgstr "កម្ពស់ - ម.ម."
 
314
 
 
315
#: previewer.cpp:271
 
316
msgid "Size:"
 
317
msgstr "ទំហំ ៖"
 
318
 
 
319
#: previewer.cpp:273
 
320
msgid ""
 
321
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
 
322
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
 
323
"changing its background color."
 
324
msgstr ""
 
325
"វាល​ទំហំ​នេះ​បង្ហាញ​ថា​រូបភាព​ដែលបាន​ពន្លា​នឹង​មាន​ទំហំ​ធំ​ប៉ុណ្ណា ។\n"
 
326
"វា​ព្យាយាម​ព្រមាន​អ្នក ប្រសិនបើ​អ្នក​ព្យាយាម​បង្កើត​រូបភាព​ទំហំ​ធំ​សម្បើម​ដោយ \n"
 
327
"ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់វា ។"
 
328
 
 
329
#: previewer.cpp:276
 
330
msgid "-"
 
331
msgstr "-"
 
332
 
 
333
#: previewer.cpp:493
 
334
#, kde-format
 
335
msgid "width %1 mm"
 
336
msgstr "ទទឹង %1 ម.ម."
 
337
 
 
338
#: previewer.cpp:497
 
339
#, kde-format
 
340
msgid "height %1 mm"
 
341
msgstr "កម្ពស់ %1 ម.ម."
 
342
 
 
343
#: previewer.cpp:621
 
344
msgid ""
 
345
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
 
346
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
 
347
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
 
348
msgstr ""
 
349
"ការរករូបភាព​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​មើល​ជាមុន គឺ​ពឹង​ផ្អែក​ទៅលើពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​របស់​​រូបភាពដែល​មើលជាមុន "
 
350
"(គិតដល់​ការមើល​ជាមុន​នៃម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទទេ) ។\n"
 
351
"សូម​ជ្រើស​ថាតើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​រូបភាព​ដែល​មើល​ជាមុន​គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ ឬ ពណ៌​ស"
 
352
 
 
353
#: previewer.cpp:622
 
354
msgid "Image Autodetection"
 
355
msgstr "ការរក​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
356
 
 
357
#: scandialog.cpp:63
 
358
msgid "&Scanning"
 
359
msgstr "កំពុងស្កេន"
 
360
 
 
361
#: scandialog.cpp:101
 
362
msgid "&Options"
 
363
msgstr "ជម្រើស"
 
364
 
 
365
#: scandialog.cpp:105
 
366
msgid "Startup Options"
 
367
msgstr "ជម្រើស​ចាប់ផ្តើមឡើង"
 
368
 
 
369
#: scandialog.cpp:106
 
370
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
 
371
msgstr "ចំណាំ ៖ ការផ្លាស់​ប្តូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់ដល់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្កេន នៅពេល​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ ។"
 
372
 
 
373
#: scandialog.cpp:111
 
374
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
 
375
msgstr "សួររក​ឧបករណ៏​ស្កេន​នៅពេល​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
 
376
 
 
377
#: scandialog.cpp:113
 
378
msgid ""
 
379
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
 
380
"startup."
 
381
msgstr "អ្នក​អាច​ដោះធីក​វា​ ប្រសិនបើ​អ្នកមិនចង់​ឲ្យ​សួរ​ថា ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​មួយណាដែលត្រូវ​ប្រើ ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម ។"
 
382
 
 
383
#: scandialog.cpp:117
 
384
msgid "&Query the network for scan devices"
 
385
msgstr "សួរ​រក​ឧបករណ៍​ស្កេន​តាម​បណ្តាញ"
 
386
 
 
387
#: scandialog.cpp:119
 
388
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
 
389
msgstr "គូសធីក​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​សួរ​ពីស្ថានីយ​​ស្កេន​បណ្តាញ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។​"
 
390
 
 
391
#: scanparams.cpp:123
 
392
msgid "<b>Scanner Settings</b>"
 
393
msgstr "<b>ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន</b>"
 
394
 
 
395
#: scanparams.cpp:164
 
396
msgctxt "@action:button"
 
397
msgid "Final S&can"
 
398
msgstr "ការ​ស្កេន​ចុងក្រោយ"
 
399
 
 
400
#: scanparams.cpp:166
 
401
msgctxt "@action:button"
 
402
msgid "&Preview Scan"
 
403
msgstr "មើល​ការ​ស្កេន​ជា​មុន"
 
404
 
 
405
#: scanparams.cpp:171
 
406
msgctxt "@info"
 
407
msgid "Scanning in progress"
 
408
msgstr "ការ​ស្កេន​កំពុង​ដំណើរការ"
 
409
 
 
410
#: scanparams.cpp:172
 
411
msgctxt "@action:button"
 
412
msgid "Stop"
 
413
msgstr "បញ្ឈប់"
 
414
 
 
415
#: scanparams.cpp:285
 
416
msgctxt "@action:button"
 
417
msgid "Source..."
 
418
msgstr "ប្រភព..."
 
419
 
 
420
#: scanparams.cpp:347
 
421
msgid "Resolution"
 
422
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
 
423
 
 
424
#: scanparams.cpp:465
 
425
msgctxt "@label"
 
426
msgid "Custom Gamma Table"
 
427
msgstr "តារាង​ហ្គាំម៉ា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
428
 
 
429
#: scanparams.cpp:471
 
430
msgctxt "@action:button"
 
431
msgid "Edit..."
 
432
msgstr "កែសម្រួល..."
 
433
 
 
434
#: scanparams.cpp:506
 
435
msgctxt "@info:tooltip"
 
436
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
 
437
msgstr "ទទួល​យក​ទិដ្ឋភាព​មើលជា​មុន​ពណ៌​ប្រផេះ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ (លឿន​ជាង)"
 
438
 
 
439
#: scanparams.cpp:516
 
440
msgid ""
 
441
"<b>Problem: No Scanner was found</b><p>Your system does not provide a SANE "
 
442
"<i>(Scanner Access Now Easy)</i> installation, which is required by the KDE "
 
443
"scan support.</p><p>Please install and configure SANE correctly on your "
 
444
"system.</p><p>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to "
 
445
"find out more about SANE installation and configuration.</p>"
 
446
msgstr ""
 
447
"<B>បញ្ហា ៖ រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ទេ</B><P>ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មិនបានផ្តល់ការដំឡើង SANE <I>"
 
448
"(Scanner Access Now Easy)</I> ដែល​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ដោយ​ការគាំទ្រ​ស្កេន KDE  ។ <P>សូម​ដំឡើង "
 
449
"និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។<P>សូម​ទស្សនា​​គេហទំព័រ SANE http://"
 
450
"www.sane-project.org ដើម្បី​ស្វែងយល់បន្ថែម​អំពី​ការដំឡើង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ។"
 
451
 
 
452
#: scanparams.cpp:595
 
453
msgid "*|All Files (*)"
 
454
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់ (*)"
 
455
 
 
456
#: scanparams.cpp:605
 
457
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
 
458
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព *.pnm|PNM (*.pnm)"
 
459
 
 
460
#: scanparams.cpp:611
 
461
msgctxt "@title:window"
 
462
msgid "Select Input File"
 
463
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បញ្ចូល"
 
464
 
 
465
#: scanparams.cpp:676
 
466
msgctxt "@option:radio"
 
467
msgid "SANE debug (pnm only)"
 
468
msgstr "បំបាត់​កំហុស SANE (តែ pnm)"
 
469
 
 
470
#: scanparams.cpp:681
 
471
msgctxt "@option:radio"
 
472
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
 
473
msgstr "ស្កេន​និម្មិត (គ្រប់​របៀប Qt)"
 
474
 
 
475
#: scanparams.cpp:742
 
476
msgctxt "@option:check"
 
477
msgid "Convert the image to gray on loading"
 
478
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌​ប្រផេះ នៅ​ពេលផ្ទុក"
 
479
 
 
480
#: scanparams.cpp:751
 
481
msgctxt "@option:check"
 
482
msgid "Simulate three-pass acquiring"
 
483
msgstr "បន្លំ​ទទួល​ការហុច ​៣ ដង"
 
484
 
 
485
#: scanparams.cpp:781
 
486
msgctxt "@title:window"
 
487
msgid "KSANE"
 
488
msgstr "KSANE"
 
489
 
 
490
#: scanparams.cpp:782
 
491
msgctxt "@info"
 
492
msgid ""
 
493
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
 
494
"Please set the filename first."
 
495
msgstr ""
 
496
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​កា​រស្កេន​និម្មិត​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ ។\n"
 
497
"សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សិន ។"
 
498
 
 
499
#: scansourcedialog.cpp:55
 
500
msgid "Scan Source Selection"
 
501
msgstr "ការ​ជ្រើស​ប្រភព​ស្កេន"
 
502
 
 
503
#: scansourcedialog.cpp:63
 
504
msgid ""
 
505
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
 
506
"exist"
 
507
msgstr "<B>ការជ្រើស​ប្រភព</B><P> សូម​ចំណាំថា​អ្នក​អាច​ឃើញ​ប្រភព​ច្រើន​ជាង​ដែល​មាន​ជាក់ស្តែង"
 
508
 
 
509
#: scansourcedialog.cpp:69
 
510
msgid "Select the Scanner document source:"
 
511
msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ឯកសារម៉ាស៊ីន​ស្កេន ៖"
 
512
 
 
513
#: scansourcedialog.cpp:80
 
514
msgid "Advanced ADF-Options"
 
515
msgstr "ជម្រើស ADF កម្រិត​ខ្ពស់"
 
516
 
 
517
#: scansourcedialog.cpp:85
 
518
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
 
519
msgstr "ស្កេន​រហូត​ទាល់តែ ADF រាយការណ៏​ថា​អស់​ក្រដាស"
 
520
 
 
521
#: scansourcedialog.cpp:89
 
522
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
 
523
msgstr "ស្កេន​​តែ​មួយ​សន្លឹក​នៃ ADF នៅ​ពេល​ចុច​មួយ​ដង"
 
524
 
 
525
#: sizeindicator.cpp:70
 
526
#, kde-format
 
527
msgid "%1 kB"
 
528
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
 
529
 
 
530
#: sizeindicator.cpp:77
 
531
#, kde-format
 
532
msgid "%1 MB"
 
533
msgstr "%1 មេកាបៃ"