~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-km/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kaccess.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-pbozw92jqh2potl8
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kaccess.po to khmer
 
2
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
 
3
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
 
4
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
 
5
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kaccess\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 08:43+0700\n"
 
12
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
 
13
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kaccess.cpp:48
 
21
msgid ""
 
22
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
 
23
"keypresses."
 
24
msgstr "គ្រាប់ចុច​ប្តូរ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
 
25
 
 
26
#: kaccess.cpp:49
 
27
msgid "The Shift key is now active."
 
28
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ​សកម្ម ។"
 
29
 
 
30
#: kaccess.cpp:50
 
31
msgid "The Shift key is now inactive."
 
32
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្តូរ​អសកម្ម ។"
 
33
 
 
34
#: kaccess.cpp:52
 
35
msgid ""
 
36
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
 
37
"keypresses."
 
38
msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
 
39
 
 
40
#: kaccess.cpp:53
 
41
msgid "The Control key is now active."
 
42
msgstr "ឥឡូវ​នេះ​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​សកម្ម"
 
43
 
 
44
#: kaccess.cpp:54
 
45
msgid "The Control key is now inactive."
 
46
msgstr "ឥឡូវវ​នេះ គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​អសកម្ម ។"
 
47
 
 
48
#: kaccess.cpp:56
 
49
msgid ""
 
50
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
 
51
"keypresses."
 
52
msgstr "គ្រាប់ចុច​ជំនួស​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
 
53
 
 
54
#: kaccess.cpp:57
 
55
msgid "The Alt key is now active."
 
56
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច​ជំនួស​សកម្ម ។"
 
57
 
 
58
#: kaccess.cpp:58
 
59
msgid "The Alt key is now inactive."
 
60
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច​ជំនួស​អសកម្ម ។"
 
61
 
 
62
#: kaccess.cpp:60
 
63
msgid ""
 
64
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
 
65
"keypresses."
 
66
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
 
67
 
 
68
#: kaccess.cpp:61
 
69
msgid "The Win key is now active."
 
70
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win សកម្ម ។"
 
71
 
 
72
#: kaccess.cpp:62
 
73
msgid "The Win key is now inactive."
 
74
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win អសកម្ម ។"
 
75
 
 
76
#: kaccess.cpp:64
 
77
msgid ""
 
78
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
 
79
"keypresses."
 
80
msgstr "គ្រាប់ចុច​មេតា ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
 
81
 
 
82
#: kaccess.cpp:65
 
83
msgid "The Meta key is now active."
 
84
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​មេតា​សកម្ម ។"
 
85
 
 
86
#: kaccess.cpp:66
 
87
msgid "The Meta key is now inactive."
 
88
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​មេតា​អសកម្ម ។"
 
89
 
 
90
#: kaccess.cpp:68
 
91
msgid ""
 
92
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
 
93
"keypresses."
 
94
msgstr ""
 
95
"គ្រាប់ចុច Super ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
 
96
 
 
97
#: kaccess.cpp:69
 
98
msgid "The Super key is now active."
 
99
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Super សកម្ម ។"
 
100
 
 
101
#: kaccess.cpp:70
 
102
msgid "The Super key is now inactive."
 
103
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Super អសកម្ម ។"
 
104
 
 
105
#: kaccess.cpp:72
 
106
msgid ""
 
107
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
 
108
"keypresses."
 
109
msgstr ""
 
110
"គ្រាប់ចុច Hyper ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
 
111
 
 
112
#: kaccess.cpp:73
 
113
msgid "The Hyper key is now active."
 
114
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Hyper សកម្ម ។"
 
115
 
 
116
#: kaccess.cpp:74
 
117
msgid "The Hyper key is now inactive."
 
118
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Hyper អសកម្ម ។"
 
119
 
 
120
#: kaccess.cpp:76
 
121
msgid ""
 
122
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
 
123
"keypresses."
 
124
msgstr ""
 
125
"គ្រាប់ចុច Alt Graph ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
 
126
 
 
127
#: kaccess.cpp:77
 
128
msgid "The Alt Graph key is now active."
 
129
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph សកម្ម ។"
 
130
 
 
131
#: kaccess.cpp:78
 
132
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
 
133
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph អសកម្ម ។"
 
134
 
 
135
#: kaccess.cpp:80
 
136
msgid "The Num Lock key has been activated."
 
137
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​លេខ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
 
138
 
 
139
#: kaccess.cpp:82
 
140
msgid "The Num Lock key is now inactive."
 
141
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​លេខ​អសកម្ម ។"
 
142
 
 
143
#: kaccess.cpp:84
 
144
msgid "The Caps Lock key has been activated."
 
145
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
 
146
 
 
147
#: kaccess.cpp:86
 
148
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
 
149
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់​អសកម្ម ។"
 
150
 
 
151
#: kaccess.cpp:88
 
152
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
 
153
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
 
154
 
 
155
#: kaccess.cpp:90
 
156
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
 
157
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock អសកម្ម ។"
 
158
 
 
159
#: kaccess.cpp:556
 
160
msgid "AltGraph"
 
161
msgstr "AltGraph"
 
162
 
 
163
#: kaccess.cpp:558
 
164
msgid "Hyper"
 
165
msgstr "Hyper"
 
166
 
 
167
#: kaccess.cpp:560
 
168
msgid "Super"
 
169
msgstr "ខ្ពស់"
 
170
 
 
171
#: kaccess.cpp:562
 
172
msgid "Meta"
 
173
msgstr "មេតា"
 
174
 
 
175
#: kaccess.cpp:578
 
176
msgid "Warning"
 
177
msgstr "ការ​ព្រមាន​"
 
178
 
 
179
#: kaccess.cpp:619
 
180
msgid "&When a gesture was used:"
 
181
msgstr "ពេល​កាយវិការ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖"
 
182
 
 
183
#: kaccess.cpp:625
 
184
msgid "Change Settings Without Asking"
 
185
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​ដោយ​មិន​បាច់​សួរ"
 
186
 
 
187
#: kaccess.cpp:626
 
188
msgid "Show This Confirmation Dialog"
 
189
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​អះអាង​នេះ"
 
190
 
 
191
#: kaccess.cpp:627
 
192
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
 
193
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស និង​កាយវិការ AccessX ទាំងអស់​អសកម្ម"
 
194
 
 
195
#: kaccess.cpp:666 kaccess.cpp:668
 
196
msgid "Sticky keys"
 
197
msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត"
 
198
 
 
199
#: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673
 
200
msgid "Slow keys"
 
201
msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត"
 
202
 
 
203
#: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678
 
204
msgid "Bounce keys"
 
205
msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត"
 
206
 
 
207
#: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683
 
208
msgid "Mouse keys"
 
209
msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ"
 
210
 
 
211
#: kaccess.cpp:688
 
212
#, kde-format
 
213
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
 
214
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" អសកម្ម​ឬ?"
 
215
 
 
216
#: kaccess.cpp:691
 
217
#, kde-format
 
218
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
 
219
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" អសកម្ម​ឬ?"
 
220
 
 
221
#: kaccess.cpp:694
 
222
#, kde-format
 
223
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
 
224
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" អសកម្ម​ឬ?"
 
225
 
 
226
#: kaccess.cpp:698
 
227
#, kde-format
 
228
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
 
229
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
 
230
 
 
231
#: kaccess.cpp:705
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
 
234
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម​ឬ?"
 
235
 
 
236
#: kaccess.cpp:708
 
237
#, kde-format
 
238
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
 
239
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" អសកម្ម​ឬ?"
 
240
 
 
241
#: kaccess.cpp:711
 
242
#, kde-format
 
243
msgid ""
 
244
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
 
245
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" និង \"%3\" អសកម្ម​ឬ?"
 
246
 
 
247
#: kaccess.cpp:715
 
248
#, kde-format
 
249
msgid ""
 
250
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
 
251
"\"%4\"?"
 
252
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
 
253
 
 
254
#: kaccess.cpp:722
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
 
257
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម​ឬ?"
 
258
 
 
259
#: kaccess.cpp:725
 
260
#, kde-format
 
261
msgid ""
 
262
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
 
263
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" អសកម្ម​ឬ?"
 
264
 
 
265
#: kaccess.cpp:729
 
266
#, kde-format
 
267
msgid ""
 
268
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
 
269
"and \"%4\"?"
 
270
msgstr ""
 
271
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
 
272
 
 
273
#: kaccess.cpp:736
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
 
276
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម​ឬ?"
 
277
 
 
278
#: kaccess.cpp:740
 
279
#, kde-format
 
280
msgid ""
 
281
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
 
282
"\"%4\"?"
 
283
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
 
284
 
 
285
#: kaccess.cpp:746
 
286
#, kde-format
 
287
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
 
288
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" សកម្ម​ឬ?"
 
289
 
 
290
#: kaccess.cpp:753
 
291
msgid "An application has requested to change this setting."
 
292
msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
 
293
 
 
294
#: kaccess.cpp:757
 
295
msgid ""
 
296
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
 
297
"change this setting."
 
298
msgstr ""
 
299
"អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) អស់​រយៈពេល ៨ វិនាទី ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
 
300
 
 
301
#: kaccess.cpp:759
 
302
msgid ""
 
303
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
 
304
"requested to change this setting."
 
305
msgstr ""
 
306
"អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ៥ ដង​ជាប់​គ្នា ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
 
307
 
 
308
#: kaccess.cpp:763
 
309
#, kde-format
 
310
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
 
311
msgstr "អ្នក​បាន​ចុច %1 ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
 
312
 
 
313
#: kaccess.cpp:769
 
314
msgid ""
 
315
"An application has requested to change these settings, or you used a "
 
316
"combination of several keyboard gestures."
 
317
msgstr ""
 
318
"កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ឬ​អ្នក​បាន​ប្រើការ​​បន្សំ​នៃ​កាយវិការ​ក្ដារចុច​ច្រើន ។"
 
319
 
 
320
#: kaccess.cpp:771
 
321
msgid "An application has requested to change these settings."
 
322
msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។"
 
323
 
 
324
#: kaccess.cpp:776
 
325
msgid ""
 
326
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
 
327
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and "
 
328
"off with standardized keyboard gestures.\n"
 
329
"\n"
 
330
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
 
331
"and gestures\"."
 
332
msgstr ""
 
333
"ការ​កំណត់ AccessX ទាំងនេះ​​ចាំបាច់​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ចំនួនដែល​ពុំ​សូវ​ចះ​ ហើយ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
 
334
"ក្នុង​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន KDE ។ អ្នក​អាច​បិទ ហើយ​បើក​ពួកវា​​​ដោយ​ប្រើ កាយវិការ​ក្តារចុច​ខ្នាត​គំរូ​ផង​ដែរ ។\n"
 
335
"\n"
 
336
"បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការពួកវាទេ​ អ្នក​អាច​ជ្រើស \"ធ្វើ​ឲ្យ​​លក្ខណៈ​ពិសេស និងកាយវិការ​របស់ AccessX ទាំងអស់​"
 
337
"អសកម្ម​\" ។"
 
338
 
 
339
#: kaccess.cpp:793
 
340
msgid ""
 
341
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key a "
 
342
"certain time before it gets accepted."
 
343
msgstr ""
 
344
"គ្រាប់ចុច​យឺត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ អ្នក​ត្រូវ​តែ​​ចុច​គ្រាប់ចុច​នីមួយៗ ក្នុង​ពេល​វេលា​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​ មុន​"
 
345
"ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យល់ព្រម​ ។"
 
346
 
 
347
#: kaccess.cpp:795
 
348
msgid "Slow keys has been disabled."
 
349
msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
 
350
 
 
351
#: kaccess.cpp:798
 
352
msgid ""
 
353
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked a "
 
354
"certain time after it was used."
 
355
msgstr ""
 
356
"គ្រាប់ចុច​លោត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ គ្រាប់ចុច​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានទប់ស្កាត់​តាម​ពេល​វេលា​ជាក់លាក់​"
 
357
"បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
 
358
 
 
359
#: kaccess.cpp:800
 
360
msgid "Bounce keys has been disabled."
 
361
msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
 
362
 
 
363
#: kaccess.cpp:803
 
364
msgid ""
 
365
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
 
366
"after you have released them."
 
367
msgstr ""
 
368
"គ្រាប់ចុច​ស្អិត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ចាប់​ពី​ឥឡូ​វនេះ គ្រាប់ចុច​ប្រែប្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​លែង​"
 
369
"ពួក​វា ។"
 
370
 
 
371
#: kaccess.cpp:805
 
372
msgid "Sticky keys has been disabled."
 
373
msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
 
374
 
 
375
#: kaccess.cpp:808
 
376
msgid ""
 
377
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
 
378
"keyboard in order to control the mouse."
 
379
msgstr ""
 
380
"គ្រាប់ចុច​កណ្តុរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ អ្នក​អាច​ប្រើ​បន្ទះ​លេខ​ក្តារចុច​របស់​អ្នក​បញ្ជា​កណ្ដុរ​វិញ​​"
 
381
"ម្ដង ។"
 
382
 
 
383
#: kaccess.cpp:810
 
384
msgid "Mouse keys has been disabled."
 
385
msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
 
386
 
 
387
#: main.cpp:9
 
388
msgid "kaccess"
 
389
msgstr "kaccess"
 
390
 
 
391
#: main.cpp:9
 
392
msgid "KDE Accessibility Tool"
 
393
msgstr "ឧបករណ៍​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ KDE"
 
394
 
 
395
#: main.cpp:11
 
396
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
397
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
398
 
 
399
#: main.cpp:13
 
400
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
401
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
402
 
 
403
#: main.cpp:13
 
404
msgid "Author"
 
405
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
 
406
 
 
407
#: rc.cpp:1
 
408
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
409
msgid "Your names"
 
410
msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
411
 
 
412
#: rc.cpp:2
 
413
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
414
msgid "Your emails"
 
415
msgstr ""
 
416
"khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
 
417
"piseth_dv@khmeros.info"