~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ro/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_desktoppaths.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-swveup60wyg66s0a
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traducerea kcmkonq.po în Română
 
2
# translation of kcmkonq.po to Romanian
 
3
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
 
4
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
 
7
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
 
8
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
 
9
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-05-19 04:46+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 01:42+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
 
17
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > "
 
22
"0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
 
23
"\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
25
 
 
26
#: globalpaths.cpp:76
 
27
msgid ""
 
28
"<h1>Paths</h1>\n"
 
29
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
 
30
"desktop should be stored.\n"
 
31
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
32
msgstr ""
 
33
"<h1>Căi</h1>\n"
 
34
"Acest modul vă permite să alegeți locul în care vor fi salvate fișierele de "
 
35
"pe biroul dumneavoastră. \n"
 
36
"Utilizați „Ce înseamnă aceasta?” (Shift+F1) pentru a obține ajutor pentru "
 
37
"opțiunile individuale."
 
38
 
 
39
#: globalpaths.cpp:81
 
40
msgid "Desktop path:"
 
41
msgstr "Cale birou:"
 
42
 
 
43
#: globalpaths.cpp:82
 
44
msgid ""
 
45
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
46
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
47
"move automatically to the new location as well."
 
48
msgstr ""
 
49
"Acest dosar conține toate fișierele pe care le vedeți pe ecran. Puteți "
 
50
"schimba locația acestui dosar dacă doriți, iar conținutul lui va fi mutat "
 
51
"automat în noua locație."
 
52
 
 
53
#: globalpaths.cpp:87
 
54
msgid "Autostart path:"
 
55
msgstr "Cale autostart:"
 
56
 
 
57
#: globalpaths.cpp:88
 
58
msgid ""
 
59
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
 
60
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
 
61
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
 
62
"automatically to the new location as well."
 
63
msgstr ""
 
64
"Acest dosar conține aplicații sau legături către aplicații (scurtături) pe "
 
65
"care doriți să le executați automat la pornirea KDE. Puteți schimba locația "
 
66
"acestui dosar dacă doriți, iar conținutul lui va fi mutat automat în noua "
 
67
"locație."
 
68
 
 
69
#: globalpaths.cpp:94
 
70
msgid "Documents path:"
 
71
msgstr "Cale documente:"
 
72
 
 
73
#: globalpaths.cpp:95
 
74
msgid ""
 
75
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
76
msgstr ""
 
77
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva "
 
78
"documente în el."
 
79
 
 
80
#: globalpaths.cpp:98
 
81
msgid "Downloads path:"
 
82
msgstr "Cale descărcări:"
 
83
 
 
84
#: globalpaths.cpp:99
 
85
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
 
86
msgstr ""
 
87
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a vă salva elementele "
 
88
"descărcate."
 
89
 
 
90
#: globalpaths.cpp:102
 
91
msgid "Movies path:"
 
92
msgstr "Cale filme:"
 
93
 
 
94
#: globalpaths.cpp:103
 
95
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
 
96
msgstr ""
 
97
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva filme "
 
98
"în el."
 
99
 
 
100
#: globalpaths.cpp:106
 
101
msgid "Pictures path:"
 
102
msgstr "Cale poze:"
 
103
 
 
104
#: globalpaths.cpp:107
 
105
msgid ""
 
106
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
 
107
msgstr ""
 
108
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva poze "
 
109
"în el."
 
110
 
 
111
#: globalpaths.cpp:110
 
112
msgid "Music path:"
 
113
msgstr "Cale muzică:"
 
114
 
 
115
#: globalpaths.cpp:111
 
116
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
 
117
msgstr ""
 
118
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva muzică "
 
119
"în el."
 
120
 
 
121
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
 
122
msgid "Autostart"
 
123
msgstr "Autostart"
 
124
 
 
125
#: globalpaths.cpp:245
 
126
msgid "Desktop"
 
127
msgstr "Birou"
 
128
 
 
129
#: globalpaths.cpp:269
 
130
msgid "Documents"
 
131
msgstr "Documente"
 
132
 
 
133
#: globalpaths.cpp:272
 
134
msgid "Downloads"
 
135
msgstr "Descărcări"
 
136
 
 
137
#: globalpaths.cpp:275
 
138
msgid "Movies"
 
139
msgstr "Filme"
 
140
 
 
141
#: globalpaths.cpp:278
 
142
msgid "Pictures"
 
143
msgstr "Poze"
 
144
 
 
145
#: globalpaths.cpp:281
 
146
msgid "Music"
 
147
msgstr "Muzică"
 
148
 
 
149
#: globalpaths.cpp:340
 
150
#, kde-format
 
151
msgid ""
 
152
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
153
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
154
msgstr ""
 
155
"Calea pentru „%1” a fost modificată.\n"
 
156
"Doriți să mut fișierele din „%2” în „%3”?"
 
157
 
 
158
#: globalpaths.cpp:343
 
159
msgctxt "Move files from old to new place"
 
160
msgid "Move"
 
161
msgstr "Mută"
 
162
 
 
163
#: globalpaths.cpp:344
 
164
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
 
165
msgid "Do not Move"
 
166
msgstr "Nu muta"
 
167
 
 
168
#: globalpaths.cpp:346
 
169
#, kde-format
 
170
msgid ""
 
171
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
172
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
 
173
msgstr ""
 
174
"Calea pentru „%1” a fost modificată.\n"
 
175
"Doriți să mutați dosarul „%2” la „%3”?"
 
176
 
 
177
#: globalpaths.cpp:349
 
178
msgctxt "Move the directory"
 
179
msgid "Move"
 
180
msgstr "Mută"
 
181
 
 
182
#: globalpaths.cpp:350
 
183
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
 
184
msgid "Do not Move"
 
185
msgstr "Nu muta"
 
186
 
 
187
#: globalpaths.cpp:354
 
188
msgid "Confirmation Required"
 
189
msgstr "Cerere de confirmare"
 
190
 
 
191
#~ msgid ""
 
192
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
193
#~ "file manager here."
 
194
#~ msgstr ""
 
195
#~ "<h1>Comportament Konqueror</h1> Aici configurați modul în care lucrează "
 
196
#~ "Konqueror ca gestionar de fișiere."
 
197
 
 
198
#~ msgid "Misc Options"
 
199
#~ msgstr "Opțiuni diverse"
 
200
 
 
201
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
 
202
#~ msgstr "&Deschide dosarele în ferestre separate"
 
203
 
 
204
#~ msgid ""
 
205
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
206
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
207
#~ "window."
 
208
#~ msgstr ""
 
209
#~ "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
 
210
#~ "atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului "
 
211
#~ "în fereastra curentă."
 
212
 
 
213
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
 
214
#~ msgstr "Afișează elemente de me&niu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi"
 
215
 
 
216
#~ msgid ""
 
217
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
218
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
 
219
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
220
#~ msgstr ""
 
221
#~ "Selectați opțiunea dacă doriți ca itemi de meniu „Șterge” să fie afișați "
 
222
#~ "în meniurile normale și contextuale ale ecranului și managerului de "
 
223
#~ "fișiere. Oricînd puteți șterge fișiere dacă tineți tasta SHIFT apăsată în "
 
224
#~ "timp ce apelați „Mută la gunoi\"."
 
225
 
 
226
#~ msgid "Menu Editor"
 
227
#~ msgstr "Editor meniuri"
 
228
 
 
229
#~ msgid "Menu"
 
230
#~ msgstr "Meniu"
 
231
 
 
232
#~ msgid "New..."
 
233
#~ msgstr "Nou..."
 
234
 
 
235
#~ msgid "Remove"
 
236
#~ msgstr "Elimină"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Move Up"
 
239
#~ msgstr "Mută în sus"
 
240
 
 
241
#~ msgid "Move Down"
 
242
#~ msgstr "Mută în jos"
 
243
 
 
244
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
 
245
#~ msgid "Ask Confirmation For"
 
246
#~ msgstr "Cere confirmarea pentru"
 
247
 
 
248
#~ msgid ""
 
249
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
250
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
 
251
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
 
252
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
 
253
#~ msgstr ""
 
254
#~ "Această opțiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd „ștergeți” un "
 
255
#~ "fișier.<ul><li><em>Mută la gunoi:</em> mută fișierul în dosarul "
 
256
#~ "dumneavoastră de gunoi de unde poate fi recuperat cu ușurință</li> "
 
257
#~ "<li><em>Șterge:</em> pur și simplu șterge fișierul</li> </ul>"
 
258
 
 
259
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
 
260
#~ msgid "&Move to trash"
 
261
#~ msgstr "&Mută la gunoi"
 
262
 
 
263
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
 
264
#~ msgid "D&elete"
 
265
#~ msgstr "Ș&terge"
 
266
 
 
267
#~ msgid "&Behavior"
 
268
#~ msgstr "&Comportament"
 
269
 
 
270
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
271
#~ msgstr "&Previzualizări și metainformații"
 
272
 
 
273
#~ msgid ""
 
274
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
 
275
#~ "meta-data on protocols:</p>"
 
276
#~ msgstr ""
 
277
#~ "<p>Permite previzualizări, \"Iconițele dosar reflectă conținutul\" și "
 
278
#~ "obținerea de metainformații pentru protocoalele:</p>"
 
279
 
 
280
#~ msgid ""
 
281
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
 
282
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
 
283
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
 
284
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
 
285
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
 
286
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
 
287
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
 
288
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
 
289
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
 
290
#~ msgstr ""
 
291
#~ "<h1>Opțiuni de previzualizare</h1> Aici puteți modifica comportamentul "
 
292
#~ "Konqueror cînd afișează fișierele dintr-un dosar.<h2>Lista de protocoale</"
 
293
#~ "h2> Selectați protocoalele pentru care vor fi activate previzualizările "
 
294
#~ "și deselectați-le pe cele pentru care nu ar trebui activată această "
 
295
#~ "operație. De exemplu, ar putea fi eficient să afișați previzualizări "
 
296
#~ "folosind protocolul SMB dacă rețeaua locală este suficient de rapidă, dar "
 
297
#~ "ar trebui să dezactivați protocolul FTP dacă vizitați site-uri FTP lente "
 
298
#~ "și cu imagini mari. <h2>Mărimea maximă a fișierului</h2> Selectați "
 
299
#~ "mărimea maximă a fișierului pentru care să fie generată previzualizarea. "
 
300
#~ "De exemplu, dacă o setați la 1 Mo (implicit), atunci nu vor fi generate "
 
301
#~ "previzualizări pentru fișiere mai mari de 1 Mo, din motive de viteză."
 
302
 
 
303
#, fuzzy
 
304
#~| msgctxt ""
 
305
#~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which "
 
306
#~| "protocols he wants to see file previews"
 
307
#~| msgid "Select Protocols"
 
308
#~ msgctxt ""
 
309
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
 
310
#~ "protocols he wants to see file previews"
 
311
#~ msgid "Select Protocols"
 
312
#~ msgstr "Selectare protocoale"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Local Protocols"
 
315
#~ msgstr "Protocoale locale"
 
316
 
 
317
#~ msgid "Internet Protocols"
 
318
#~ msgstr "Protocoale de rețea"
 
319
 
 
320
#~ msgid ""
 
321
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
 
322
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
 
323
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
 
324
#~ "for you to allow previews to be generated."
 
325
#~ msgstr ""
 
326
#~ "Această opțiune vă permite să alegeți cînd vor fi activate "
 
327
#~ "previzualizarea de fișiere, pictogramele de dosar inteligente și "
 
328
#~ "metainformațiile în managerul de fișiere.\n"
 
329
#~ "În lista de protocoale care apare selectați care din ele sînt suficient "
 
330
#~ "de rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor."
 
331
 
 
332
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
333
#~ msgstr "Mărimea ma&ximă a fișierului:"
 
334
 
 
335
#~ msgid " MB"
 
336
#~ msgstr " Mo"
 
337
 
 
338
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
 
339
#~ msgstr "&Crește mărimea previzualizării în funcție de iconițe"
 
340
 
 
341
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
342
#~ msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fișiere"
 
343
 
 
344
#~ msgid ""
 
345
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
 
346
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
 
347
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
 
348
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
 
349
#~ msgstr ""
 
350
#~ "Selectați această opțiune pentru a utiliza miniimaginile care există de "
 
351
#~ "obicei în unele tipuri de fișiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va "
 
352
#~ "crește viteza și va reduce accesul la disc. Deselectați opțiunea dacă "
 
353
#~ "aveți fișiere care au fost procesate de programe care creează miniimagini "
 
354
#~ "necorespunzătoare, precum ImageMagick."
 
355
 
 
356
#~ msgid "Sound Files"
 
357
#~ msgstr "Fișiere sunet"
 
358
 
 
359
#~ msgid "&Left button:"
 
360
#~ msgstr "Buton &stînga:"
 
361
 
 
362
#~ msgid ""
 
363
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
 
364
#~ "pointing device on the desktop:"
 
365
#~ msgstr ""
 
366
#~ "Puteți alege ce se întîmplă cînd dați clic stînga pe ecran cu "
 
367
#~ "dispozitivul de indicare:"
 
368
 
 
369
#~ msgid "Right b&utton:"
 
370
#~ msgstr "Buton &dreapta:"
 
371
 
 
372
#~ msgid ""
 
373
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
 
374
#~ "pointing device on the desktop:"
 
375
#~ msgstr ""
 
376
#~ "Puteți alege ce se întîmplă cînd dați clic dreapta pe ecran cu "
 
377
#~ "dispozitivul de indicare:"
 
378
 
 
379
#, fuzzy
 
380
#~| msgid ""
 
381
#~| " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
 
382
#~| "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on "
 
383
#~| "the desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
 
384
#~| "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
 
385
#~| "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
 
386
#~| "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
 
387
#~| "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
 
388
#~| "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE."
 
389
#~| "</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might "
 
390
#~| "be useful for quickly accessing applications if you like to keep the "
 
391
#~| "panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
 
392
#~ msgid ""
 
393
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
 
394
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
 
395
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
 
396
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
 
397
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
 
398
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
 
399
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
 
400
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
 
401
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
 
402
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
 
403
#~ "hidden from view.</li></ul>"
 
404
#~ msgstr ""
 
405
#~ " <ul><li><em>Fără acțiune:</em> <li><em>Meniul listei de ferestre:</em> "
 
406
#~ "apare un meniu care afișează toate ferestrele din toate birourile "
 
407
#~ "virtuale. Puteți da clic pe numele ecranului pentru a comuta la acel "
 
408
#~ "birou sau pe numele unei ferestre pentru a comuta focalizarea pe acea "
 
409
#~ "fereastră, schimbînd biroul dacă este necesar și restaurînd fereastra "
 
410
#~ "dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate cu "
 
411
#~ "numele lor între paranteze.</li> <li><em>Meniul biroului:</em> apare un "
 
412
#~ "meniu contextual pentru birou. Pe lîngă alte lucruri, acest meniu are "
 
413
#~ "opțiuni pentru configurareaafișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.</"
 
414
#~ "li> <li><em>Meniul de aplicații:</em> apare meniul „K”. Această opțiune "
 
415
#~ "poate fi foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă "
 
416
#~ "place să țineți ascuns panoul (cunoscut și sub numele de „Kicker”).</li></"
 
417
#~ "ul>"
 
418
 
 
419
#, fuzzy
 
420
#~| msgid ""
 
421
#~| "You can choose what happens when you click the middle button of your "
 
422
#~| "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
 
423
#~| "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
424
#~| "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
425
#~| "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
426
#~| "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
 
427
#~| "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
 
428
#~| "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
 
429
#~| "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
 
430
#~| "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application "
 
431
#~| "menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly "
 
432
#~| "accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
 
433
#~| "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
 
434
#~ msgid ""
 
435
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
 
436
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
 
437
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
438
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
439
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
440
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
 
441
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
 
442
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
 
443
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
 
444
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
 
445
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
 
446
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
 
447
#~ msgstr ""
 
448
#~ "Puteți alege ce se întîmplă cînd dați clic pe birou cu butonul din mijloc "
 
449
#~ "al dispozitivului dumneavoastră de indicare: <ul><li><em>Fără acțiune:</"
 
450
#~ "em> </li> <li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care "
 
451
#~ "afișează toate ferestrele din toate birourile virtuale. Puteți da clic pe "
 
452
#~ "numele biroului pentru a comuta la acel birou sau pe numele unei ferestre "
 
453
#~ "pentru a comuta focalizarea pe acea fereastră, schimbînd biroul dacă este "
 
454
#~ "necesar și refăcînd fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau "
 
455
#~ "minimizate sînt reprezentate cu numele lor între paranteze.</li> "
 
456
#~ "<li><em>Meniul buroului:</em> apare un meniu contextual pentru birou. Pe "
 
457
#~ "lîngă alte lucruri, acest meniu are opțiuni pentru configurarea "
 
458
#~ "afișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.</li> <li><em>Meniul de "
 
459
#~ "aplicații:</em> apare meniul „K”. Aceasta poate fi foarte util pentru "
 
460
#~ "accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă place să țineți ascuns panoul "
 
461
#~ "(cunoscut și sub numele de „Kicker”).</li></ul>"
 
462
 
 
463
#~ msgid ""
 
464
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
 
465
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
 
466
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
 
467
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
 
468
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
 
469
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
 
470
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
 
471
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
 
472
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
 
473
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
 
474
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
 
475
#~ "hidden from view.</li></ul>"
 
476
#~ msgstr ""
 
477
#~ "<ul><li><em>Fără acțiune:</em> așa cum vă puteți da seama, nu se întîmplă "
 
478
#~ "nimic!</li> <li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care "
 
479
#~ "afișează toate ferestrele din toate birourile virtuale. Puteți da clic pe "
 
480
#~ "numele ecranului pentru a comuta la acel birou sau pe numele unei "
 
481
#~ "ferestre pentru a comuta focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul "
 
482
#~ "dacă este necesar și restaurînd fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele "
 
483
#~ "ascunse sau minimizate sînt reprezentate cu numele lor între paranteze.</"
 
484
#~ "li> <li><em>Meniul biroului:</em> apare un meniu contextual pentru birou. "
 
485
#~ "Pe lîngă alte lucruri, acest meniu are opțiuni pentru configurarea "
 
486
#~ "afișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.</li> <li><em>Meniul de "
 
487
#~ "aplicații:</em> apare meniul \"K\". Această opțiune poate fi foarte utilă "
 
488
#~ "pentru accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă place să țineți ascuns "
 
489
#~ "panoul (cunoscut și sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
 
490
 
 
491
#~ msgid "No Action"
 
492
#~ msgstr "Fără acțiune"
 
493
 
 
494
#~ msgid "Window List Menu"
 
495
#~ msgstr "Meniul listei de ferestre"
 
496
 
 
497
#~ msgid "Desktop Menu"
 
498
#~ msgstr "Meniul biroului"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Application Menu"
 
501
#~ msgstr "Meniul de aplicații"
 
502
 
 
503
#~ msgid "Bookmarks Menu"
 
504
#~ msgstr "Meniu semne de carte"
 
505
 
 
506
#~ msgid "Custom Menu 1"
 
507
#~ msgstr "Meniu personalizat 1"
 
508
 
 
509
#~ msgid "Custom Menu 2"
 
510
#~ msgstr "Meniu personalizat 2"
 
511
 
 
512
#, fuzzy
 
513
#~| msgid ""
 
514
#~| "<h1>Behavior</h1>\n"
 
515
#~| "This module allows you to choose various options\n"
 
516
#~| "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
 
517
#~| "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
 
518
#~| "buttons on the desktop.\n"
 
519
#~| "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
520
#~ msgid ""
 
521
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
 
522
#~ "This module allows you to choose various options\n"
 
523
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
 
524
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
 
525
#~ "and right mouse\n"
 
526
#~ "buttons.\n"
 
527
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
528
#~ msgstr ""
 
529
#~ "<h1>Comportament</h1>\n"
 
530
#~ "Acest modul vă permite să stabiliți o mulțime de opțiuni pentru biroul "
 
531
#~ "dumneavoastră,\n"
 
532
#~ " incluzînd modul în care sînt aranjate pictogramele și meniurile-balon "
 
533
#~ "asociate la clicuri pe ecran cu butonul de mijloc sau dreapta al "
 
534
#~ "mausului.\n"
 
535
#~ "Utilizați „Ce înseamnă aceasta?” (Shift+F1) pentru a obține ajutor pentru "
 
536
#~ "opțiunile corespunzătoare."
 
537
 
 
538
#~ msgid "General"
 
539
#~ msgstr "General"
 
540
 
 
541
#~ msgid ""
 
542
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
 
543
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
 
544
#~ "be able to drag files to the desktop."
 
545
#~ msgstr ""
 
546
#~ "Dezactivați această opțiune dacă nu doriți să aveți iconițe pe ecran. "
 
547
#~ "Fără iconițe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veți mai putea să "
 
548
#~ "puneți fișiere pe ecran."
 
549
 
 
550
#~ msgid "&Show icons on desktop"
 
551
#~ msgstr "Afișează &pictogramele pe ecran"
 
552
 
 
553
#~ msgid ""
 
554
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
 
555
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
 
556
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
 
557
#~ "instances, disable this option."
 
558
#~ msgstr ""
 
559
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să rulați programe X11 care "
 
560
#~ "afișează imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. "
 
561
#~ "Dacă aveți probleme cu aplicații precum Netscape, care verifică fereastra "
 
562
#~ "ecran pentru instanțe proprii care rulează, dezactivați această opțiune."
 
563
 
 
564
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
 
565
#~ msgstr "Permite &programe în fereastra ecran"
 
566
 
 
567
#~ msgid "Show &tooltips"
 
568
#~ msgstr "&Afișează baloane de ajutor"
 
569
 
 
570
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
 
571
#~ msgstr "Bara de meniu în susul ecranului"
 
572
 
 
573
#~ msgid ""
 
574
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
 
575
#~ msgstr ""
 
576
#~ "Dacă această opțiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în "
 
577
#~ "partea de sus a ecranului."
 
578
 
 
579
#~ msgid "&None"
 
580
#~ msgstr "&Nimic"
 
581
 
 
582
#~ msgid ""
 
583
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
 
584
#~ "screen which shows the desktop menus."
 
585
#~ msgstr ""
 
586
#~ "Dacă această opțiune este selectată, va fi afișată o bară de meniu în "
 
587
#~ "partea de sus, care afișează meniurile ecranului."
 
588
 
 
589
#~ msgid "&Desktop menu bar"
 
590
#~ msgstr "&Bară de meniu pentru birou"
 
591
 
 
592
#~ msgid ""
 
593
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
 
594
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
 
595
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
 
596
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
 
597
#~ msgstr ""
 
598
#~ "Dacă această opțiune este selectată, aplicațiile nu vor mai avea atașată "
 
599
#~ "bara de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de "
 
600
#~ "sus a ecranului care afișează meniul aplicației active. Acest mod de "
 
601
#~ "lucru este similar cu cel din Mac OS."
 
602
 
 
603
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
 
604
#~ msgstr "Bara de meniu a aplicației &curente (stil Mac OS)"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Mouse Button Actions"
 
607
#~ msgstr "Acțiuni buton mouse"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Middle button:"
 
610
#~ msgstr "Buton mijloc:"
 
611
 
 
612
#~ msgid "Left button:"
 
613
#~ msgstr "Buton stînga:"
 
614
 
 
615
#~ msgid "Right button:"
 
616
#~ msgstr "Buton dreapta:"
 
617
 
 
618
#~ msgid "Edit..."
 
619
#~ msgstr "Editează..."
 
620
 
 
621
#~ msgid "File Icons"
 
622
#~ msgstr "Iconițe fișier"
 
623
 
 
624
#~ msgid ""
 
625
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
 
626
#~ "the grid when you move them."
 
627
#~ msgstr ""
 
628
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți pictogramele aliniate "
 
629
#~ "automat la grilă atunci cînd le mutați."
 
630
 
 
631
#~ msgid "Automatically &line up icons"
 
632
#~ msgstr "A&liniază automat pictogramele"
 
633
 
 
634
#~ msgid ""
 
635
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
 
636
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
 
637
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
 
638
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
 
639
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
 
640
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
 
641
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
 
642
#~ "doing.</p>"
 
643
#~ msgstr ""
 
644
#~ "<p>Dacă selectați această opțiune, atunci vor fi afișate și fișierele din "
 
645
#~ "directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). "
 
646
#~ "În mod uzual aceste fișiere conțin fișiere de configurare și rămîn "
 
647
#~ "ascunse vederii. </p><p>De exemplu, fișierele cu numele \".directory\" "
 
648
#~ "sînt simple fișiere text care conțin informații pentru Konqueror, cum ar "
 
649
#~ "fi iconița la afișarea directorului, ordinea în care vor fi sortate "
 
650
#~ "fișierele etc. Nu ștergeți aceste fișiere dacă nu sînteți sigur de ceea "
 
651
#~ "ce doriți să faceți.</p>"
 
652
 
 
653
#~ msgid "Show &hidden files"
 
654
#~ msgstr "Afișează &fișierele ascunse"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
 
657
#~ msgstr ""
 
658
#~ "Selectați tipurile de fișiere pentru care doriți să activați "
 
659
#~ "previzualizarea de imagini."
 
660
 
 
661
#~ msgid "Show Icon Previews For"
 
662
#~ msgstr "Afișează previzualizări pentru"
 
663
 
 
664
#~ msgid "Device Icons"
 
665
#~ msgstr "Iconițe dispozitive"
 
666
 
 
667
#~ msgid "&Show device icons:"
 
668
#~ msgstr "&Afișează iconițe dispozitiv:"
 
669
 
 
670
#~ msgid ""
 
671
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
 
672
#~ msgstr ""
 
673
#~ "Deselectați tipurile de dispozitive pe care nu doriți să le vedeți pe "
 
674
#~ "ecran."
 
675
 
 
676
#~ msgid "Device Types to Display"
 
677
#~ msgstr "Tipuri de dispozitive de afișat"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Show file &tips"
 
680
#~ msgstr "&Afișează indicii fișiere"
 
681
 
 
682
#~ msgid ""
 
683
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
 
684
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
 
685
#~ msgstr ""
 
686
#~ "Aici puteți controla dacă atunci cînd mutați mausul deasupra unui fișier "
 
687
#~ "va fi afișat un balon de ajutor cu informații adiționale."
 
688
 
 
689
#~ msgid "Show &previews in file tips"
 
690
#~ msgstr "&Afișează previzualizări în indiciile pentru fișier"
 
691
 
 
692
#~ msgid ""
 
693
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
694
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
 
695
#~ msgstr ""
 
696
#~ "Aici puteți controla dacă doriți ca indiciul să conțină o previzualizare "
 
697
#~ "mai mare a fișierului atunci cînd mutați mausul deasupra lui."