~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kipi-plugins/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia/kipiplugin_gpssync.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer, Alessandro Ghersi, Felix Geyer
  • Date: 2010-08-26 19:33:41 UTC
  • mfrom: (1.1.13 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100826193341-oyh7rh1eamgk521i
Tags: 1.4.0-0ubuntu1
[ Alessandro Ghersi ]
* kipi-plugins-common replaces/conflicts kipi-plugins << 1.3.0

[ Felix Geyer ]
* New upstream bugfix release.
* Drop fix-ftbfs-glib-2.25.diff, applied upstream.
* Refresh sendimages-icedove.diff.
* Switch to source format 3.0 (quilt) so we can use bz2 upstream tarballs.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kipiplugin_gpssync.po to Catalan
 
2
#
 
3
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 05:11+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 11:13+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
17
 
 
18
#: gpssyncdialog.cpp:135 plugin_gpssync.cpp:78
 
19
msgid "Geolocation"
 
20
msgstr "Geolocalització"
 
21
 
 
22
#: gpssyncdialog.cpp:138
 
23
msgid "Correlate"
 
24
msgstr "Correlaciona"
 
25
 
 
26
#: gpssyncdialog.cpp:139
 
27
msgid "Edit..."
 
28
msgstr "Edita..."
 
29
 
 
30
#: gpssyncdialog.cpp:140
 
31
msgid "Remove"
 
32
msgstr "Elimina"
 
33
 
 
34
#: gpssyncdialog.cpp:142
 
35
msgid ""
 
36
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
 
37
"images on the list."
 
38
msgstr ""
 
39
"Correlaciona en el temps i interpola la distància de les dades del fitxer "
 
40
"GPX amb totes les imatges de la llista."
 
41
 
 
42
#: gpssyncdialog.cpp:143
 
43
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
 
44
msgstr ""
 
45
"Edita manualment les coordenades GPS de les imatges seleccionades de la "
 
46
"llista."
 
47
 
 
48
#: gpssyncdialog.cpp:144
 
49
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
 
50
msgstr ""
 
51
"Suprimeix les coordenades GPS de les fotografies seleccionades de la llista."
 
52
 
 
53
#: gpssyncdialog.cpp:161 gpstracklisteditdialog.cpp:106
 
54
msgid "Date"
 
55
msgstr "Data"
 
56
 
 
57
#: gpssyncdialog.cpp:163 gpstracklisteditdialog.cpp:108
 
58
msgid "Latitude"
 
59
msgstr "Latitud"
 
60
 
 
61
#: gpssyncdialog.cpp:165 gpstracklisteditdialog.cpp:110
 
62
msgid "Longitude"
 
63
msgstr "Longitud"
 
64
 
 
65
#: gpssyncdialog.cpp:167 gpstracklisteditdialog.cpp:112
 
66
msgid "Altitude"
 
67
msgstr "Altura"
 
68
 
 
69
#: gpssyncdialog.cpp:169
 
70
msgid "Status"
 
71
msgstr "Estat"
 
72
 
 
73
#: gpssyncdialog.cpp:182
 
74
msgid "Settings"
 
75
msgstr "Arranjament"
 
76
 
 
77
#: gpssyncdialog.cpp:185
 
78
msgid "Load GPX File..."
 
79
msgstr "Carrega un fitxer GPX..."
 
80
 
 
81
#: gpssyncdialog.cpp:187
 
82
msgid "Current GPX file:"
 
83
msgstr "Fitxer GPX actual:"
 
84
 
 
85
#: gpssyncdialog.cpp:188
 
86
msgid "No GPX file"
 
87
msgstr "Cap fitxer GPX"
 
88
 
 
89
#: gpssyncdialog.cpp:192
 
90
msgid "Max. time gap (sec.):"
 
91
msgstr "Interval màx. de temps (s):"
 
92
 
 
93
#: gpssyncdialog.cpp:194
 
94
msgid ""
 
95
"Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image "
 
96
"time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match "
 
97
"will be attempted."
 
98
msgstr ""
 
99
"Indica la diferència màxima en segons entre un punt del trajecte del GPS i "
 
100
"l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix "
 
101
"d'este valor, es considera que no són coincidents."
 
102
 
 
103
#: gpssyncdialog.cpp:198
 
104
msgid "Camera time zone:"
 
105
msgstr "Zona horària de la càmera:"
 
106
 
 
107
#: gpssyncdialog.cpp:199
 
108
msgid "Same as system"
 
109
msgstr "La mateixa que el sistema"
 
110
 
 
111
#: gpssyncdialog.cpp:201
 
112
msgid ""
 
113
"Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone of "
 
114
"this system. The conversion to GMT will be done automatically."
 
115
msgstr ""
 
116
"Utilitzeu esta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que la "
 
117
"zona horària d'este sistema. La conversió a GMT s'efectuarà automàticament."
 
118
 
 
119
#: gpssyncdialog.cpp:204
 
120
msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
 
121
msgid "Manual:"
 
122
msgstr "Manual:"
 
123
 
 
124
#: gpssyncdialog.cpp:206
 
125
msgid ""
 
126
"Use this option if the timezone of the camera is different from this system "
 
127
"and you have to specify the difference to GMT manually."
 
128
msgstr ""
 
129
"Utilitzeu esta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que la "
 
130
"zona horària d'este sistema. La conversió a GMT s'efectuarà automàticament."
 
131
 
 
132
#: gpssyncdialog.cpp:258
 
133
msgid ""
 
134
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
 
135
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
 
136
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
 
137
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
 
138
msgstr ""
 
139
"<p>Indica la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de "
 
140
"manera que la marca de temps de les imatges es pot convertir a GMT per "
 
141
"aparellar amb la referència de temps del GPS.</p><p>Nota: els desplaçaments "
 
142
"positius compten cap a l'est des de la longitud zero (GMT), són «horaris de "
 
143
"l'est».</p>"
 
144
 
 
145
#: gpssyncdialog.cpp:265
 
146
msgid "Fine offset (mm:ss):"
 
147
msgstr "Desplaçament fi (mm:ss):"
 
148
 
 
149
#: gpssyncdialog.cpp:267
 
150
msgid ""
 
151
"Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to correlate "
 
152
"the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning to adjust a "
 
153
"wrong camera clock."
 
154
msgstr ""
 
155
"Defineix un desplaçament addicional en minuts i segons que s'utilitza per a "
 
156
"correlacionar les fotos al trajecte del GPS. Això es pot utilitzar per "
 
157
"ajustar de manera acurada un rellotge inexacte de càmera."
 
158
 
 
159
#: gpssyncdialog.cpp:277
 
160
msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
 
161
msgstr "Indica si el desplaçament de la càmera és negatiu o positiu."
 
162
 
 
163
#: gpssyncdialog.cpp:281
 
164
msgid "Minutes to fine tune camera offset."
 
165
msgstr "Minuts per l'ajust fi del desplaçament de la càmera."
 
166
 
 
167
#: gpssyncdialog.cpp:284
 
168
msgid "Seconds to fine tune camera offset."
 
169
msgstr "Segons per l'ajust fi del desplaçament de la càmera."
 
170
 
 
171
#: gpssyncdialog.cpp:294
 
172
msgid "Interpolate"
 
173
msgstr "Interpola"
 
174
 
 
175
#: gpssyncdialog.cpp:295
 
176
msgid ""
 
177
"Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
 
178
"matched to the GPX data file."
 
179
msgstr ""
 
180
"Habiliteu esta opció per a interpolar els punts del trajecte del GPS que no "
 
181
"coincidisquen exactament amb el fitxer de dades GPX."
 
182
 
 
183
#: gpssyncdialog.cpp:298
 
184
msgid "Difference in min.:"
 
185
msgstr "Diferència en min.:"
 
186
 
 
187
#: gpssyncdialog.cpp:300
 
188
msgid ""
 
189
"Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
 
190
"file points to image time data."
 
191
msgstr ""
 
192
"Indica la diferència màxima de temps en minuts (240 màx.) per a interpolar "
 
193
"els punts del fitxer GPX amb les dades horàries de la imatge."
 
194
 
 
195
#: gpssyncdialog.cpp:347 gpssyncdialog.cpp:432 gpssyncdialog.cpp:440
 
196
#: gpssyncdialog.cpp:598 gpssyncdialog.cpp:608 gpssyncdialog.cpp:619
 
197
#: gpssyncdialog.cpp:648 gpslistviewcontextmenu.cpp:348
 
198
#: gpslistviewcontextmenu.cpp:380 gpseditdialog.cpp:240
 
199
#: gpstracklisteditdialog.cpp:135
 
200
msgid "GPS Sync"
 
201
msgstr "Sincronització GPS"
 
202
 
 
203
#: gpssyncdialog.cpp:350
 
204
msgid "A Plugin to synchronize pictures' metadata with a GPS device"
 
205
msgstr ""
 
206
"Un connector per sincronitzar les metadades de fotografies amb un dispositiu "
 
207
"GPS"
 
208
 
 
209
#: gpssyncdialog.cpp:351 gpseditdialog.cpp:244
 
210
msgid "(c) 2006-2009, Gilles Caulier"
 
211
msgstr "(c) 2006-2009, Gilles Caulier"
 
212
 
 
213
#: gpssyncdialog.cpp:353 kmlexportconfig.cpp:290 gpseditdialog.cpp:246
 
214
#: gpstracklisteditdialog.cpp:141
 
215
msgid "Gilles Caulier"
 
216
msgstr "Gilles Caulier"
 
217
 
 
218
#: gpssyncdialog.cpp:354 kmlexportconfig.cpp:287 kmlexportconfig.cpp:291
 
219
#: gpseditdialog.cpp:247 gpstracklisteditdialog.cpp:142
 
220
msgid "Developer and maintainer"
 
221
msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
 
222
 
 
223
#: gpssyncdialog.cpp:362 kmlexportconfig.cpp:299 gpseditdialog.cpp:255
 
224
#: gpstracklisteditdialog.cpp:150
 
225
msgid "Handbook"
 
226
msgstr "Manual"
 
227
 
 
228
#: gpssyncdialog.cpp:419 kmlexportconfig.cpp:174
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "%1|GPS Exchange Format"
 
231
msgstr "%1|Format d'intercanvi GPS"
 
232
 
 
233
#: gpssyncdialog.cpp:420 kmlexportconfig.cpp:175
 
234
msgid "Select GPX File to Load"
 
235
msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar"
 
236
 
 
237
#: gpssyncdialog.cpp:431 kmlexport.cpp:374
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
 
240
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer GPX %1."
 
241
 
 
242
#: gpssyncdialog.cpp:439
 
243
#, kde-format
 
244
msgid "The %1 GPX file does not have a date-time track to use."
 
245
msgstr "El fitxer GPX %1 no té cap data-hora del trajecte a utilitzar."
 
246
 
 
247
#: gpssyncdialog.cpp:446
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "Points parsed: %1"
 
250
msgstr "Punts analitzats: %1"
 
251
 
 
252
#: gpssyncdialog.cpp:486
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "1 image from the list is not updated."
 
255
msgid_plural "%1 images from the list are not updated."
 
256
msgstr[0] "No s'ha actualitzat 1 imatge de la llista."
 
257
msgstr[1] "No s'han actualitzat %1 imatges de la llista."
 
258
 
 
259
#: gpssyncdialog.cpp:490
 
260
#, kde-format
 
261
msgid ""
 
262
"<p>%1\n"
 
263
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
 
264
msgstr ""
 
265
"<p>%1\n"
 
266
"Esteu segur de voler tancar esta finestra sense aplicar els canvis?</p>"
 
267
 
 
268
#: gpssyncdialog.cpp:597
 
269
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
 
270
msgstr ""
 
271
"No s'ha pogut trobar cap fotografia per correlacionar amb el fitxer de dades "
 
272
"GPX."
 
273
 
 
274
#: gpssyncdialog.cpp:602
 
275
#, kde-format
 
276
msgid "The GPS data of 1 image have been updated using the GPX data file."
 
277
msgid_plural ""
 
278
"The GPS data of %1 images have been updated using the GPX data file."
 
279
msgstr[0] ""
 
280
"S'han actualitzat les dades GPS d'1 imatge usant les dades del fitxer GPX."
 
281
msgstr[1] ""
 
282
"S'han actualitzat les dades GPS de %1 imatges usant les dades del fitxer GPX."
 
283
 
 
284
#: gpssyncdialog.cpp:606
 
285
msgid "Press the Apply button to update the image's metadata."
 
286
msgid_plural "Press the Apply button to update the images' metadata."
 
287
msgstr[0] "Premeu el botó Aplica per actualitzar les metadades de la imatge."
 
288
msgstr[1] "Premeu el botó Aplica per actualitzar les metadades de les imatges."
 
289
 
 
290
#: gpssyncdialog.cpp:618
 
291
msgid ""
 
292
"Please select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
 
293
"manually."
 
294
msgstr ""
 
295
"Seleccioneu com a mínim una imatge de la llista per editar manualment les "
 
296
"coordenades GPS."
 
297
 
 
298
#: gpssyncdialog.cpp:647
 
299
msgid "Please select at least one image from which to remove GPS coordinates."
 
300
msgstr ""
 
301
"Seleccioneu com a mínim una imatge per a suprimir les seues coordenades GPS."
 
302
 
 
303
#: gpslistviewcontextmenu.cpp:83
 
304
msgid "Copy coordinates"
 
305
msgstr "Copia coordenades"
 
306
 
 
307
#: gpslistviewcontextmenu.cpp:84
 
308
msgid "Paste coordinates"
 
309
msgstr "Enganxa coordenades"
 
310
 
 
311
#: gpslistviewcontextmenu.cpp:96 gpseditdialog.cpp:157
 
312
msgid "Bookmarks"
 
313
msgstr "Adreces d'interés"
 
314
 
 
315
#: gpslistviewcontextmenu.cpp:347
 
316
msgid ""
 
317
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
 
318
"time."
 
319
msgstr ""
 
320
"S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt "
 
321
"alhora."
 
322
 
 
323
#: gpslistviewcontextmenu.cpp:380
 
324
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
 
325
msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls."
 
326
 
 
327
#: kmlexportconfig.cpp:70 kmlexportconfig.cpp:280
 
328
msgid "KML Export"
 
329
msgstr "Exportació KML"
 
330
 
 
331
#: kmlexportconfig.cpp:79
 
332
msgid "Target Preferences"
 
333
msgstr "Preferències del destí"
 
334
 
 
335
#: kmlexportconfig.cpp:83
 
336
msgid "Target Type"
 
337
msgstr "Tipus de destí"
 
338
 
 
339
#: kmlexportconfig.cpp:86
 
340
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
 
341
msgstr "&Local o destí web usat pel GoogleEarth"
 
342
 
 
343
#: kmlexportconfig.cpp:89
 
344
msgid "Web target used by GoogleMap"
 
345
msgstr "Destí web usat pel GoogleMap"
 
346
 
 
347
#: kmlexportconfig.cpp:90
 
348
msgid ""
 
349
"When using GoogleMap, all images must have complete URLs, icons are squared, "
 
350
"and when drawing a track, only line track is exported."
 
351
msgstr ""
 
352
"Quan s'usa el GoogleMap, totes les imatges han de tindre un URL complet, les "
 
353
"icones són quadrades, i en dibuixar un trajecte, només s'exporta la línia "
 
354
"del trajecte."
 
355
 
 
356
#: kmlexportconfig.cpp:102
 
357
msgid "Picture Altitude:"
 
358
msgstr "Altitud de la fotografia:"
 
359
 
 
360
#: kmlexportconfig.cpp:104 kmlexportconfig.cpp:225
 
361
msgid "clamp to ground"
 
362
msgstr "fixa al terreny"
 
363
 
 
364
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:226
 
365
msgid "relative to ground"
 
366
msgstr "relativa al terreny"
 
367
 
 
368
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:227
 
369
msgid "absolute"
 
370
msgstr "absoluta"
 
371
 
 
372
#: kmlexportconfig.cpp:107
 
373
msgid ""
 
374
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
 
375
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
 
376
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
 
377
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
 
378
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
 
379
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
 
380
msgstr ""
 
381
"<p>Indica com es visualitzen les fotografies<dl><dt>fixa al terreny (omissió)"
 
382
"</dt><dd>Indica que s'ignora l'especificació d'altitud</dd><dt>relativa al "
 
383
"terreny</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element amb relació a l'elevació "
 
384
"del terreny d'una ubicació particular.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Estableix "
 
385
"l'altitud de les coordenades relatives al nivell del mar, encara que "
 
386
"l'elevació actual del terreny estiga per sobre de l'element.</dd></dl>"
 
387
 
 
388
#: kmlexportconfig.cpp:117
 
389
msgid "Destination Directory:"
 
390
msgstr "Directori de destí:"
 
391
 
 
392
#: kmlexportconfig.cpp:121
 
393
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
 
394
msgstr ""
 
395
"Seleccioneu un directori en el que alçar el fitxer kml i les fotografies"
 
396
 
 
397
#: kmlexportconfig.cpp:124
 
398
msgid "Destination URL:"
 
399
msgstr "URL de destí:"
 
400
 
 
401
#: kmlexportconfig.cpp:126
 
402
msgid "Filename:"
 
403
msgstr "Nom de fitxer:"
 
404
 
 
405
#: kmlexportconfig.cpp:144
 
406
msgid "Sizes"
 
407
msgstr "Mides"
 
408
 
 
409
#: kmlexportconfig.cpp:146
 
410
msgid "Icon Size:"
 
411
msgstr "Mida de la icona:"
 
412
 
 
413
#: kmlexportconfig.cpp:150
 
414
msgid "Image Size:"
 
415
msgstr "Mida de la imatge:"
 
416
 
 
417
#: kmlexportconfig.cpp:164
 
418
msgid "GPX Tracks"
 
419
msgstr "Trajectes del GPS"
 
420
 
 
421
#: kmlexportconfig.cpp:168
 
422
msgid "Draw GPX Track"
 
423
msgstr "Dibuixa el trajecte GPX"
 
424
 
 
425
#: kmlexportconfig.cpp:171
 
426
msgid "GPX file:"
 
427
msgstr "Fitxer GPX:"
 
428
 
 
429
#: kmlexportconfig.cpp:177
 
430
msgid "Time Zone:"
 
431
msgstr "Zona horària:"
 
432
 
 
433
#: kmlexportconfig.cpp:179
 
434
msgid "GMT-12:00"
 
435
msgstr "GMT-12:00"
 
436
 
 
437
#: kmlexportconfig.cpp:180
 
438
msgid "GMT-11:00"
 
439
msgstr "GMT-11:00"
 
440
 
 
441
#: kmlexportconfig.cpp:181
 
442
msgid "GMT-10:00"
 
443
msgstr "GMT-10:00"
 
444
 
 
445
#: kmlexportconfig.cpp:182
 
446
msgid "GMT-09:00"
 
447
msgstr "GMT-09:00"
 
448
 
 
449
#: kmlexportconfig.cpp:183
 
450
msgid "GMT-08:00"
 
451
msgstr "GMT-08:00"
 
452
 
 
453
#: kmlexportconfig.cpp:184
 
454
msgid "GMT-07:00"
 
455
msgstr "GMT-07:00"
 
456
 
 
457
#: kmlexportconfig.cpp:185
 
458
msgid "GMT-06:00"
 
459
msgstr "GMT-06:00"
 
460
 
 
461
#: kmlexportconfig.cpp:186
 
462
msgid "GMT-05:00"
 
463
msgstr "GMT-05:00"
 
464
 
 
465
#: kmlexportconfig.cpp:187
 
466
msgid "GMT-04:00"
 
467
msgstr "GMT-04:00"
 
468
 
 
469
#: kmlexportconfig.cpp:188
 
470
msgid "GMT-03:00"
 
471
msgstr "GMT-03:00"
 
472
 
 
473
#: kmlexportconfig.cpp:189
 
474
msgid "GMT-02:00"
 
475
msgstr "GMT-02:00"
 
476
 
 
477
#: kmlexportconfig.cpp:190
 
478
msgid "GMT-01:00"
 
479
msgstr "GMT-01:00"
 
480
 
 
481
#: kmlexportconfig.cpp:191
 
482
msgid "GMT"
 
483
msgstr "GMT"
 
484
 
 
485
#: kmlexportconfig.cpp:192
 
486
msgid "GMT+01:00"
 
487
msgstr "GMT+01:00"
 
488
 
 
489
#: kmlexportconfig.cpp:193
 
490
msgid "GMT+02:00"
 
491
msgstr "GMT+02:00"
 
492
 
 
493
#: kmlexportconfig.cpp:194
 
494
msgid "GMT+03:00"
 
495
msgstr "GMT+03:00"
 
496
 
 
497
#: kmlexportconfig.cpp:195
 
498
msgid "GMT+04:00"
 
499
msgstr "GMT+04:00"
 
500
 
 
501
#: kmlexportconfig.cpp:196
 
502
msgid "GMT+05:00"
 
503
msgstr "GMT+05:00"
 
504
 
 
505
#: kmlexportconfig.cpp:197
 
506
msgid "GMT+06:00"
 
507
msgstr "GMT+06:00"
 
508
 
 
509
#: kmlexportconfig.cpp:198
 
510
msgid "GMT+07:00"
 
511
msgstr "GMT+07:00"
 
512
 
 
513
#: kmlexportconfig.cpp:199
 
514
msgid "GMT+08:00"
 
515
msgstr "GMT+08:00"
 
516
 
 
517
#: kmlexportconfig.cpp:200
 
518
msgid "GMT+09:00"
 
519
msgstr "GMT+09:00"
 
520
 
 
521
#: kmlexportconfig.cpp:201
 
522
msgid "GMT+10:00"
 
523
msgstr "GMT+10:00"
 
524
 
 
525
#: kmlexportconfig.cpp:202
 
526
msgid "GMT+11:00"
 
527
msgstr "GMT+11:00"
 
528
 
 
529
#: kmlexportconfig.cpp:203
 
530
msgid "GMT+12:00"
 
531
msgstr "GMT+12:00"
 
532
 
 
533
#: kmlexportconfig.cpp:204
 
534
msgid "GMT+13:00"
 
535
msgstr "GMT+13:00"
 
536
 
 
537
#: kmlexportconfig.cpp:205
 
538
msgid "GMT+14:00"
 
539
msgstr "GMT+14:00"
 
540
 
 
541
#: kmlexportconfig.cpp:206
 
542
msgid ""
 
543
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
 
544
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
 
545
msgstr ""
 
546
"Indica la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de "
 
547
"manera que la marca de temps del GPS es pot convertir a l'hora local"
 
548
 
 
549
#: kmlexportconfig.cpp:210
 
550
msgid "Track Width:"
 
551
msgstr "Amplada del trajecte:"
 
552
 
 
553
#: kmlexportconfig.cpp:214
 
554
msgid "Track Color:"
 
555
msgstr "Color del trajecte:"
 
556
 
 
557
#: kmlexportconfig.cpp:220
 
558
msgid "Opacity:"
 
559
msgstr "Opacitat:"
 
560
 
 
561
#: kmlexportconfig.cpp:223
 
562
msgid "Track Altitude:"
 
563
msgstr "Altitud del trajecte:"
 
564
 
 
565
#: kmlexportconfig.cpp:228
 
566
msgid ""
 
567
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
 
568
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
 
569
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
 
570
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
 
571
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
 
572
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
 
573
msgstr ""
 
574
"<p>Especifica com es visualitzen els punts<dl><dt>fixa al terreny (omissió)</"
 
575
"dt><dd>Indica que s'ignora l'especificació d'altitud</dd><dt>relativa al "
 
576
"terreny</dt><dd>Estableix l'altitud de l'element amb relació a l'elevació "
 
577
"del terreny d'una ubicació particular.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Estableix "
 
578
"l'altitud de les coordenades relatives al nivell del mar, encara que "
 
579
"l'elevació actual del terreny estiga per sobre de l'element.</dd></dl>"
 
580
 
 
581
#: kmlexportconfig.cpp:283
 
582
msgid "A Kipi plugin for KML exporting"
 
583
msgstr "Un connector del Kipi per exportar a KML"
 
584
 
 
585
#: kmlexportconfig.cpp:284
 
586
msgid "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier"
 
587
msgstr "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier"
 
588
 
 
589
#: kmlexportconfig.cpp:286
 
590
msgid "Stéphane Pontier"
 
591
msgstr "Stéphane Pontier"
 
592
 
 
593
#: gpstracklistwidget.cpp:188 gpsmapwidget.cpp:204
 
594
msgctxt ""
 
595
"Language code for the embedded Google Maps. Please take a look at http://"
 
596
"spreadsheets.google.com/pub?key=p9pdwsai2hDMsLkXsoM05KQ&gid=1 for supported "
 
597
"languages. If your language is not on the list, pick 'en'."
 
598
msgid "en"
 
599
msgstr "ca"
 
600
 
 
601
#: gpseditdialog.cpp:119
 
602
#, kde-format
 
603
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
 
604
msgstr "%1 - Edició de coordenades geogràfiques"
 
605
 
 
606
#: gpseditdialog.cpp:127
 
607
msgid ""
 
608
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture was "
 
609
"taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to get the "
 
610
"GPS coordinates.</p>"
 
611
msgstr ""
 
612
"<p>Useu el mapa de la dreta per a seleccionar el lloc on s'ha pres la "
 
613
"fotografia. Cliqueu amb el botó esquerre del ratolí o moveu el marcador en "
 
614
"el mapa per a obtindre les coordenades del GPS.</p>"
 
615
 
 
616
#: gpseditdialog.cpp:132
 
617
msgid "Altitude:"
 
618
msgstr "Altitud:"
 
619
 
 
620
#: gpseditdialog.cpp:133
 
621
msgid "Latitude:"
 
622
msgstr "Latitud:"
 
623
 
 
624
#: gpseditdialog.cpp:134
 
625
msgid "Longitude:"
 
626
msgstr "Longitud:"
 
627
 
 
628
#: gpseditdialog.cpp:148
 
629
msgid "Go to Location"
 
630
msgstr "Vés a la localització"
 
631
 
 
632
#: gpseditdialog.cpp:165
 
633
msgid "Recent locations"
 
634
msgstr "Ubicacions recents"
 
635
 
 
636
#: gpseditdialog.cpp:175
 
637
msgid "Configuration"
 
638
msgstr "Configuració"
 
639
 
 
640
#: gpseditdialog.cpp:180
 
641
msgid ""
 
642
"<p>Allows you to configure some aspects of the map: The Google Maps API "
 
643
"version to be used and the service to be used for altitude lookup.</p><p>Use "
 
644
"the Google Maps API V2 if you want the search bar which is not yet available "
 
645
"in version 3. If you do not need the search bar, you can use version 3 to "
 
646
"try out the new terrain map.</p><p>If you use no altitude lookup, all "
 
647
"altitudes will be set to zero. The <a href=\"http://geonames.org\">geonames."
 
648
"org</a> service has no limits on the number of lookups which we can make, "
 
649
"but has limited coverage. The <a href=\"http://topocoding.com/\">topocoding."
 
650
"com</a> service has better coverage, but the number of altitude lookups "
 
651
"which we can perform per day is limited. If you get error messages while "
 
652
"using it, switch to <a href=\"http://geonames.org\">geonames.org</a>.</p>"
 
653
msgstr ""
 
654
"<p>Vos permet configurar alguns aspectes del mapa: la versió utilitzada de "
 
655
"l'API de Google Maps, i el servei a utilitzar per la cerca d'altitud.</p> "
 
656
"<p>Utilitzeu l'API V2 de Google Maps si voleu la barra de cerca que encara "
 
657
"no està disponible a la versió 3. Si no necessiteu la barra de cerca, podeu "
 
658
"utilitzar la versió 3 per a provar el nou mapa de terreny.</p><p>Si no "
 
659
"utilitzeu la cerca d'altitud, totes les altituds estaran a zero. El servei "
 
660
"<a href=\"http://geonames.org\">geonames.org</a> no té limitacions en el "
 
661
"nombre de cerques que es poden fer, però té una cobertura limitada. El "
 
662
"servei <a href=\"http://topocoding.com/\">topocoding.com</a> té una "
 
663
"cobertura millor, però el nombre de cerques d'altitud que es poden efectuar "
 
664
"per dia és limitat. Si obteniu missatges d'error mentre l'utilitzeu, canvieu "
 
665
"a <a href=\"http://geonames.org\">geonames.org</a>.</p>"
 
666
 
 
667
#: gpseditdialog.cpp:184
 
668
msgid "Google Maps API V2"
 
669
msgstr "Google Maps API V2"
 
670
 
 
671
#: gpseditdialog.cpp:189
 
672
msgid "Google Maps API V3"
 
673
msgstr "Google Maps API V3"
 
674
 
 
675
#: gpseditdialog.cpp:199
 
676
msgid "No altitude lookup"
 
677
msgstr "Sense cerca d'altitud"
 
678
 
 
679
#: gpseditdialog.cpp:204
 
680
msgid "Use geonames.org for altitude lookup"
 
681
msgstr "Use geonames.org per les cerques d'altitud"
 
682
 
 
683
#: gpseditdialog.cpp:209
 
684
msgid "Use topocoding for altitude lookup"
 
685
msgstr "Usa topocoding per les cerques d'altitud"
 
686
 
 
687
#: gpseditdialog.cpp:243
 
688
msgid "A Plugin to edit geographical coordinates"
 
689
msgstr "Un connector per a editar coordenades geogràfiques"
 
690
 
 
691
#: gpseditdialog.cpp:474
 
692
msgid "Altitude value is invalid."
 
693
msgstr "El valor de l'altitud no és vàlid."
 
694
 
 
695
#: gpseditdialog.cpp:475 gpseditdialog.cpp:483 gpseditdialog.cpp:491
 
696
msgid "Edit Geographical Coordinates"
 
697
msgstr "Edita les coordenades geogràfiques"
 
698
 
 
699
#: gpseditdialog.cpp:482
 
700
msgid "Latitude value is invalid."
 
701
msgstr "El valor de la latitud no és vàlid."
 
702
 
 
703
#: gpseditdialog.cpp:490
 
704
msgid "Longitude value is invalid."
 
705
msgstr "El valor de la longitud no és vàlid."
 
706
 
 
707
#: gpstracklistviewitem.cpp:73
 
708
msgctxt "dirty gps info"
 
709
msgid "Yes"
 
710
msgstr "Sí"
 
711
 
 
712
#: gpstracklistviewitem.cpp:73
 
713
msgctxt "dirty gps info"
 
714
msgid "No"
 
715
msgstr "No"
 
716
 
 
717
#: kmlexport.cpp:69
 
718
msgid "Generating KML file..."
 
719
msgstr "S'està generant el fitxer KML..."
 
720
 
 
721
#: kmlexport.cpp:89
 
722
#, kde-format
 
723
msgid "Could not create '%1'"
 
724
msgstr "No s'ha pogut crear «%1»"
 
725
 
 
726
#: kmlexport.cpp:173
 
727
#, kde-format
 
728
msgid "Could not read image '%1'"
 
729
msgstr "No s'ha pogut llegir la imatge «%1»"
 
730
 
 
731
#: kmlexport.cpp:181
 
732
#, kde-format
 
733
msgid "Format of image '%1' is unknown"
 
734
msgstr "El format de la imatge «%1» és desconegut"
 
735
 
 
736
#: kmlexport.cpp:191
 
737
#, kde-format
 
738
msgid "Error loading image '%1'"
 
739
msgstr "Error en carregar la imatge «%1»"
 
740
 
 
741
#: kmlexport.cpp:231
 
742
#, kde-format
 
743
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
 
744
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge «%1» a «%2»"
 
745
 
 
746
#: kmlexport.cpp:328
 
747
#, kde-format
 
748
msgid "Creation of placemark '%1'"
 
749
msgstr "S'ha creat la marca de lloc «%1»"
 
750
 
 
751
#: kmlexport.cpp:335
 
752
#, kde-format
 
753
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
 
754
msgstr "No s'ha pogut alçar la icona de la imatge «%1» a «%2»"
 
755
 
 
756
#: kmlexport.cpp:365
 
757
msgid "No GPX file chosen."
 
758
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer GPX."
 
759
 
 
760
#: kmlexport.cpp:380
 
761
#, kde-format
 
762
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
 
763
msgstr "El fitxer GPX %1 no té cap data-hora del trajecte a usar."
 
764
 
 
765
#: kmlexport.cpp:387
 
766
msgid "Tracks"
 
767
msgstr "Trajectes"
 
768
 
 
769
#: kmlexport.cpp:484
 
770
#, kde-format
 
771
msgid "No position data for '%1'"
 
772
msgstr "No hi ha dades de posició per a «%1»"
 
773
 
 
774
#: kmlexport.cpp:495
 
775
#, kde-format
 
776
msgid "No position data for 1 picture"
 
777
msgid_plural "No position data for %1 pictures"
 
778
msgstr[0] "No hi ha dades de posició per a 1 imatge"
 
779
msgstr[1] "No hi ha dades de posició per a %1 imatges"
 
780
 
 
781
#: kmlexport.cpp:510
 
782
msgid "Move to final directory"
 
783
msgstr "Mou al directori final"
 
784
 
 
785
#: gpslistviewitem.cpp:127
 
786
msgid "Interpolated"
 
787
msgstr "S'ha interpolat"
 
788
 
 
789
#: gpslistviewitem.cpp:131
 
790
msgctxt "entry was added manually"
 
791
msgid "Added"
 
792
msgstr "S'ha afegit"
 
793
 
 
794
#: gpslistviewitem.cpp:133
 
795
msgctxt "entry was added automatically"
 
796
msgid "Found"
 
797
msgstr "S'ha trobat"
 
798
 
 
799
#: gpslistviewitem.cpp:152
 
800
msgid "Deleted"
 
801
msgstr "S'ha esborrat"
 
802
 
 
803
#: gpslistviewitem.cpp:164
 
804
msgid "Not available"
 
805
msgstr "No disponible"
 
806
 
 
807
#: gpstracklisteditdialog.cpp:92
 
808
msgid "Edit Track List Geographical Coordinates"
 
809
msgstr "Edita les coordenades geogràfiques d'una llista de trajectes"
 
810
 
 
811
#: gpstracklisteditdialog.cpp:104
 
812
msgid "Id"
 
813
msgstr "Id"
 
814
 
 
815
#: gpstracklisteditdialog.cpp:114
 
816
msgctxt "entry changed"
 
817
msgid "Changed"
 
818
msgstr "S'ha canviat"
 
819
 
 
820
#: gpstracklisteditdialog.cpp:138
 
821
msgid "A plugin to edit GPS track lists."
 
822
msgstr "Un connector per a editar llistes de trajectes GPS."
 
823
 
 
824
#: gpstracklisteditdialog.cpp:139
 
825
msgid "(c) 2008-2009, Gilles Caulier"
 
826
msgstr "(c) 2008-2009, Gilles Caulier"
 
827
 
 
828
#: kmlgpsdataparser.cpp:65
 
829
msgid "Track"
 
830
msgstr "Trajecte"
 
831
 
 
832
#: kmlgpsdataparser.cpp:94
 
833
msgid "Points"
 
834
msgstr "Punts"
 
835
 
 
836
#: kmlgpsdataparser.cpp:104
 
837
msgid "Point"
 
838
msgstr "Punt"
 
839
 
 
840
#: plugin_gpssync.cpp:81
 
841
msgid "Correlator"
 
842
msgstr "Correlacionador"
 
843
 
 
844
#: plugin_gpssync.cpp:88
 
845
msgid "Edit Coordinates..."
 
846
msgstr "Edita coordenades..."
 
847
 
 
848
#: plugin_gpssync.cpp:94
 
849
msgid "Track List Editor..."
 
850
msgstr "Editor de llista de trajectes..."
 
851
 
 
852
#: plugin_gpssync.cpp:100
 
853
msgid "Remove Coordinates..."
 
854
msgstr "Suprimeix coordenades..."
 
855
 
 
856
#: plugin_gpssync.cpp:108
 
857
msgid "Export to KML..."
 
858
msgstr "Exporta a KML..."
 
859
 
 
860
#: plugin_gpssync.cpp:139
 
861
#, kde-format
 
862
msgid ""
 
863
"<p>Unable to find the gpsbabel executable:<br/> This program is required by "
 
864
"this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as a "
 
865
"package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
 
866
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p>"
 
867
msgstr ""
 
868
"<p>No s'ha pogut trobar l'executable gpsbabel:<br/> este connector requereix "
 
869
"este programa per a permetre la descodificació del fitxer de dades GPS. "
 
870
"Instal·leu el gpsbabel com un paquet del vostre distribuïdor o <a href=\"%1"
 
871
"\">descarregueu el codi font</a>.</p><p>Nota: este connector requereix com a "
 
872
"mínim la versió %2 del gpsbabel.</p>"
 
873
 
 
874
#: plugin_gpssync.cpp:156
 
875
#, kde-format
 
876
msgid ""
 
877
"<p>gpsbabel executable is not up to date:<br/> The version %1 of gpsbabel "
 
878
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
 
879
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
 
880
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
 
881
"version %3 is required by this plugin</p>"
 
882
msgstr ""
 
883
"<p>L'executable gpsbabel no està actualitzat:<br/> s'ha trobat la versió %1 "
 
884
"del gpsbabel en el vostre ordinador. Esta versió és massa antiga per "
 
885
"executar-se correctament amb este connector. Actualitzeu el gpsbabel com un "
 
886
"paquet del vostre distribuïdor o <a href=\"%2\">descarregueu el codi font</"
 
887
"a>.</p><p>Nota: este connector requereix com a mínim la versió %3 del "
 
888
"gpsbabel.</p>"
 
889
 
 
890
#: plugin_gpssync.cpp:334
 
891
msgid "No GPS locations have been found in your pictures."
 
892
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació GPS en les fotografies."
 
893
 
 
894
#: plugin_gpssync.cpp:398
 
895
msgid ""
 
896
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
 
897
"images.\n"
 
898
"Do you want to continue ?"
 
899
msgstr ""
 
900
"Les coordenades geogràfiques se suprimiran definitivament de totes les "
 
901
"fotografies actualment seleccionades.\n"
 
902
"Voleu continuar?"
 
903
 
 
904
#: plugin_gpssync.cpp:400
 
905
msgid "Remove Geographical Coordinates"
 
906
msgstr "Supressió de les coordenades geogràfiques"
 
907
 
 
908
#: gpsbookmarkowner.cpp:96
 
909
msgid "Bookmark location"
 
910
msgstr "Apunta la localització"
 
911
 
 
912
#: gpsbookmarkowner.cpp:97
 
913
msgctxt "Title of the new gps location bookmark"
 
914
msgid "Title:"
 
915
msgstr "Títol:"
 
916
 
 
917
#: rc.cpp:1
 
918
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
919
msgid "Your names"
 
920
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
 
921
 
 
922
#: rc.cpp:2
 
923
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
924
msgid "Your emails"
 
925
msgstr "txemaq@gmail.com"
 
926
 
 
927
#~ msgid "(c) 2006-2008, Gilles Caulier"
 
928
#~ msgstr "(c) 2006-2008, Gilles Caulier"