1
# translation of nepomukserver.po to Slovenian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2010.
6
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 18:15+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:00+0100\n"
13
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
14
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23
#: queryservice.cpp:100
25
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
26
msgstr "Neveljavna namizna poizvedba: »%1«"
28
#: queryservice.cpp:128
30
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
31
msgstr "Neveljavna poizvedba SPARQL: »%1«"
34
#~| msgid "Search Service"
35
#~ msgid "Search excerpt: %1"
36
#~ msgstr "Iskalna storitev"
39
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
41
#~ "Sistem Nepomuk za semantično namizje ni vklopljen. Brez njega ni moč "
42
#~ "odgovarjati na poizvedbe."
45
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
48
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
51
#~ msgid "Desktop Queries"
52
#~ msgstr "Namizne poizvedbe"
55
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
56
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
57
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
58
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
59
#~ "understanding how to translate this"
70
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
71
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
72
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
73
#~ msgstr "%1 (na nepriklopljenem nosilcu <resource>%2</resource>)"
75
#~ msgid "Things tagged '%1'"
76
#~ msgstr "Stvari označene z »%1«"
80
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
83
#~ "Za dostop so te datoteke je potrebno vstaviti nosilec <resource>%1</"
87
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
89
#~ msgstr "Ali res želite izbrisati vir in vse kar je z njim povezano?"
91
#~ msgid "Delete Resource"
92
#~ msgstr "Izbriši vir"
94
#~ msgid "Resource does not exist"
95
#~ msgstr "Vir ne obstaja"
100
#~ msgid "Backlinks:"
101
#~ msgstr "Povratne povezave:"
106
#~ msgid "Delete resource"
107
#~ msgstr "Izbriši vir"
109
#~ msgctxt "@info:status"
110
#~ msgid "File indexer is suspended"
111
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
113
#~ msgctxt "@info:status"
114
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
115
#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
117
#~ msgctxt "@info:status"
118
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
119
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
121
#~ msgctxt "@info:status"
122
#~ msgid "File indexer is idle"
123
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
125
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
127
#~ "Indeksiranje datotek za hitro iskanje. Ta postopek lahko traja dalj časa."
129
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
130
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek za hitro iskanje."
132
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
133
#~ msgstr "Ustavljanje indeksiranja datotek zaradi varčevanja s sredstvi."
135
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
137
#~ "Prostora na disku je malo (še %1). Ustavljanje indeksiranja datotek."
140
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
141
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
142
#~ msgstr "Začetno indeksiranje datotek za hitro iskanje se je zaključilo v %1"
144
#~ msgctxt "@info - notification message"
146
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
147
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
149
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
150
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev vstavka Virtuoso za Soprano je pogoj za "
151
#~ "uporabo Nepomuka."
153
#~ msgctxt "@info - notification message"
155
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
156
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
159
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
160
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev strežnika Virtuoso in gonilnika ODBC je "
161
#~ "pogoj za uporabo Nepomuka."
163
#~ msgctxt "@info - notification message"
165
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
166
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
167
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
169
#~ "Nepomuk ni uspel najti nastavljene hrbtenice za podatkovno zbirko »%1«. "
170
#~ "Do obstoječih podatkov zato ni moč dostopati. Iz varnostnih razlogov bo "
171
#~ "Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
173
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
176
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico. To lahko traja dlje "
179
#~ msgctxt "@info - notification message"
181
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
182
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
185
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico ni uspelo. Iz "
186
#~ "varnostnih razlogov bo Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena "
189
#~ msgctxt "@info - notification message"
190
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
191
#~ msgstr "Nepomukovi podatki so bili uspešno pretvorjeni za novo hrbtenico"
193
#~ msgctxt "@title job"
194
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
195
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
197
#~ msgid "Old backend"
198
#~ msgstr "Stara hrbtenica"
200
#~ msgid "New backend"
201
#~ msgstr "Nova hrbtenica"
203
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
204
#~ msgstr "Razčlenjevanje datoteke %1 ni uspelo (%2)"
208
#~ msgid "Nepomuk Backup"
213
#~ msgid "NepomukBackup"
216
#~ msgid "Maintainer"
217
#~ msgstr "Vzdrževalec"
219
#~ msgid "Sebastian Trüg"
220
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
224
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
228
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
229
#~ "handled without it."
231
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
234
#~ msgid "Nepomuk Server"
235
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk"
237
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
238
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk - upravlja shranjevanje in storitve"
240
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
241
#~ msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
243
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
244
#~ msgstr "Nastavitveni modul za Nepomuk"
247
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
248
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
249
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2007 Sebastian Trüg"
253
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
254
#~| "be used the next time the server is started."
256
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
257
#~ "used the next time the server is started."
259
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve so se hranile in se bodo "
260
#~ "uporabile ob naslednjem zagonu strežnika."
262
#~ msgid "Nepomuk server not running"
263
#~ msgstr "Strežnik Nepomuka ni zagnan"
266
#~| msgid "Nepomuk store size:"
267
#~ msgctxt "@info:status"
268
#~ msgid "Nepomuk system is active"
269
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
272
#~| msgid "Nepomuk store size:"
273
#~ msgctxt "@info:status"
274
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
275
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
277
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
278
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
279
#~ msgstr "Ni moč vzpostaviti stika z indeksirnikom Strigi (%1)"
281
#~ msgctxt "@info:status"
283
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
286
#~ "Inicializacija storitve Strigi ni uspela, najverjetneje zaradi težave v "
289
#~ msgctxt "@info:status"
290
#~ msgid "Strigi service not running."
291
#~ msgstr "Storitev indeksirnika Strigi ne teče."
293
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
294
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
295
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bo indeksirana za namizno iskanje)"
297
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
299
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
300
#~ "for desktop search)"
302
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis> bo indeksirana za "
303
#~ "namizno iskanje)"
305
#~ msgid "Calculation failed"
306
#~ msgstr "Preračunavanje ni uspelo"
308
#~ msgid "1 file in index"
309
#~ msgid_plural "%1 files in index"
310
#~ msgstr[0] "V indeksu je %1 datotek"
311
#~ msgstr[1] "V indeksu je %1 datoteka"
312
#~ msgstr[2] "V indeksu sta %1 datoteki"
313
#~ msgstr[3] "V indeksu so %1 datoteke"
316
#~| msgid "Strigi Index Folders"
318
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
319
#~ "to index for desktop search"
320
#~ msgid "Customizing Index Folders"
321
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
323
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
324
#~ msgstr "Nastavek storitve za Nepomuk"
326
#~ msgctxt "@info:shell"
327
#~ msgid "Service to start"
328
#~ msgstr "Storitev za zagon"
330
#~ msgid "No service name specified"
331
#~ msgstr "Navedeno ni bilo ime nobene storitve"
333
#~ msgid "Unknown service name:"
334
#~ msgstr "Neznano ime storitve:"
336
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
337
#~ msgid "Your names"
338
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
340
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
341
#~ msgid "Your emails"
342
#~ msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
346
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
347
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
348
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
349
#~| "conflict with the AND keyword."
355
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
357
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
360
#~| msgctxt "@title job"
361
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
362
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
363
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
365
#~ msgid "Basic Settings"
366
#~ msgstr "Osnovne nastavitve"
368
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
369
#~ msgstr "Semantično namizje Nepomuk"
372
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
373
#~ "with the Desktop Search."
375
#~ "Semantično namizje Nepomuk omogoča označevanje in ocenjevanje datotek in "
376
#~ "je integrirano z namiznim iskanjem."
378
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
379
#~ msgstr "Omogoči semantično namizje Nepomuk"
381
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
382
#~ msgstr "Indeksirnik datotek Strigi"
385
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
388
#~ "Namizno iskanje s Strigijem omogoča iskanje po vsebini datotek in ne samo "
391
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
392
#~ msgstr "Omogoči indeksirnik datotek Strigi"
394
#~ msgid "File Indexing"
395
#~ msgstr "Indeksiranje datotek"
398
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
399
#~ "desktop searches"
401
#~ "Izberite krajevne mape z datotekami, ki bodo indeksirane za hitro namizno "
404
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
405
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
408
#~| msgid "Strigi Index Folders"
409
#~ msgid "Customize index folders..."
410
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
413
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
415
#~ "Ko se priklopijo odstranljivi nosilci (npr. ključki USB), indeksiraj "
416
#~ "datoteke na njih"
418
#~ msgid "Index files on removable media"
419
#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na odstranljivih nosilcih"
421
#~ msgid "Advanced Settings"
422
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
424
#~ msgid "Memory Usage"
425
#~ msgstr "Uporaba pomnilnika"
428
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
429
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
430
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
431
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
433
#~ "<p>Največja količina glavnega pomnilnika, ki ga sistem Nepomuk lahko "
434
#~ "uporabi za svojo podatkovno zbirko. Več kot je na voljo pomnilnika "
435
#~ "hitrejši bo Nepomuk. Proces Nepomukove podatkovne zbirke je v "
436
#~ "upravljalniku procesov prikazan kot <command>virtuoso-t</command>."
442
#~| msgid "Nepomuk store size:"
443
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
444
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
446
#~ msgid "Indexed files:"
447
#~ msgstr "Indeksirane datoteke:"
449
#~ msgid "Calculating..."
450
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
452
#~ msgid "Nepomuk store size:"
453
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
455
#~ msgid "Strigi Index Folders"
456
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
458
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
459
#~ msgstr "Omogočite, da lahko izberete skrite mape"
461
#~ msgid "Show hidden folders"
462
#~ msgstr "Prikaži skrite mape"
464
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
465
#~ msgstr "Filtri za izključitev iz indeksiranja"
467
#~ msgid "Suspend File Indexing"
468
#~ msgstr "Ustavi indeksiranje datotek"
470
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
471
#~ msgstr "Ročno ustavite ali nadaljujte indeksiranje datotek"
473
#~ msgid "Configure File Indexer"
474
#~ msgstr "Nastavi indeksirnik datotek"
480
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
482
#~ "Na voljo ni nobene hrbtenice podatkovne zbirke za Soprano. Preverite "
485
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
486
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati Nepomuka"
489
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
490
#~ "time the server is started."
492
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve se bodo uporabile ob "
493
#~ "naslednjem zagonu strežnika."
495
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
496
#~ msgstr "Indeksiranje datotek Nepomuk Strigi"
498
#~ msgid "Strigi Indexing State"
499
#~ msgstr "Stanje indeksiranja Strigi"
501
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
502
#~ msgstr "Stanje hrambe podatkov za Nepomuk"
504
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
505
#~ msgstr "Filtri, ki določajo datoteke, katere naj Strigi spregleda"
508
#~| msgid "Query Results"
510
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
512
#~ msgid "Query Results from '%1'"
513
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
515
#~ msgid "Query Results"
516
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
519
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
520
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
522
#~ "Največja količina pomnilnika, ki ga lahko uporabi Nepomukova podatkovna "
523
#~ "zbirka. Če ima Nepomuk na voljo več pomnilnika, deluje hitreje."
525
#~ msgctxt "@info:status"
526
#~ msgid "Checking file system for new files"
527
#~ msgstr "Iskanje novih datotek na datotečnem sistemu"
530
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
531
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
532
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
533
#~ "conflict with the OR keyword."
537
#~ msgctxt "@info - notification message"
538
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
540
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu je "
543
#~ msgctxt "@info - notification message"
545
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
546
#~ "only be done once and might take a while."
548
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu. To je "
549
#~ "potrebno le enkrat in lahko traja dlje časa."
551
#~ msgid "All Music Files"
552
#~ msgstr "Vse glasbene datoteke"
554
#~ msgid "Recent Files"
555
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
557
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
558
#~ msgstr "Med pretvarjanjem so bili nekateri podatki izgubljeni."
560
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
561
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek."
563
#~ msgid "Configure Strigi"
564
#~ msgstr "Nastavi Strigi"
566
#~ msgid "Today's Files"
567
#~ msgstr "Današnje datoteke"
569
#~ msgid "Yesterday's Files"
570
#~ msgstr "Včerajšnje datoteke"
572
#~ msgctxt "@info_status"
573
#~ msgid "File indexer is suspended"
574
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
576
#~ msgctxt "@info_status"
577
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
578
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
580
#~ msgctxt "@info_status"
581
#~ msgid "File indexer is idle"
582
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
584
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
585
#~ msgstr "Nadaljuj indeksiranje Strigi"
588
#~ msgstr "Čas je potekel"
591
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
592
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
593
#~ msgstr "Namizno iskanje s Strigijem"
595
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
596
#~ msgstr "Mape, kjer Strigi poišče datoteke za indeksiranje"
599
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
601
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
602
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
603
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
604
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
605
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
606
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
607
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
609
#~ "Izberite mape, v katerih Strigi poišče datoteke za indeksiranje. Datoteke "
610
#~ "iz teh map bodo vključene v namizno iskanje Strigi."
613
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
616
#~ "Strigi (indeksiranje datotek) se nenehno sesuva in se v nadalje ne bo več "