~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukqueryservice.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-goa42efmbs5m1fo6
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomukserver.po to Slovenian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2010.
6
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 18:15+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:00+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
14
 
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
 
"Language: sl\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21
 
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
 
 
23
 
#: queryservice.cpp:100
24
 
#, kde-format
25
 
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
26
 
msgstr "Neveljavna namizna poizvedba: »%1«"
27
 
 
28
 
#: queryservice.cpp:128
29
 
#, kde-format
30
 
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
31
 
msgstr "Neveljavna poizvedba SPARQL: »%1«"
32
 
 
33
 
#, fuzzy
34
 
#~| msgid "Search Service"
35
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
36
 
#~ msgstr "Iskalna storitev"
37
 
 
38
 
#~ msgid ""
39
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
40
 
#~ msgstr ""
41
 
#~ "Sistem Nepomuk za semantično namizje ni vklopljen. Brez njega ni moč "
42
 
#~ "odgovarjati na poizvedbe."
43
 
 
44
 
#~ msgid ""
45
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
46
 
#~ "without it."
47
 
#~ msgstr ""
48
 
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
49
 
#~ "poizvedbe."
50
 
 
51
 
#~ msgid "Desktop Queries"
52
 
#~ msgstr "Namizne poizvedbe"
53
 
 
54
 
#~ msgctxt ""
55
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
56
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
57
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
58
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
59
 
#~ "understanding how to translate this"
60
 
#~ msgid "%B %Y"
61
 
#~ msgstr "%B %Y"
62
 
 
63
 
#~ msgid "Today"
64
 
#~ msgstr "Danes"
65
 
 
66
 
#~ msgid "Calendar"
67
 
#~ msgstr "Koledar"
68
 
 
69
 
#~ msgctxt ""
70
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
71
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
72
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
73
 
#~ msgstr "%1 (na nepriklopljenem nosilcu <resource>%2</resource>)"
74
 
 
75
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
76
 
#~ msgstr "Stvari označene z »%1«"
77
 
 
78
 
#~ msgctxt "@info"
79
 
#~ msgid ""
80
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
81
 
#~ "file."
82
 
#~ msgstr ""
83
 
#~ "Za dostop so te datoteke je potrebno vstaviti nosilec <resource>%1</"
84
 
#~ "resource>."
85
 
 
86
 
#~ msgid ""
87
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
88
 
#~ "it?"
89
 
#~ msgstr "Ali res želite izbrisati vir in vse kar je z njim povezano?"
90
 
 
91
 
#~ msgid "Delete Resource"
92
 
#~ msgstr "Izbriši vir"
93
 
 
94
 
#~ msgid "Resource does not exist"
95
 
#~ msgstr "Vir ne obstaja"
96
 
 
97
 
#~ msgid "Relations:"
98
 
#~ msgstr "Povezave:"
99
 
 
100
 
#~ msgid "Backlinks:"
101
 
#~ msgstr "Povratne povezave:"
102
 
 
103
 
#~ msgid "Actions:"
104
 
#~ msgstr "Dejanja:"
105
 
 
106
 
#~ msgid "Delete resource"
107
 
#~ msgstr "Izbriši vir"
108
 
 
109
 
#~ msgctxt "@info:status"
110
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
111
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
112
 
 
113
 
#~ msgctxt "@info:status"
114
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
115
 
#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
116
 
 
117
 
#~ msgctxt "@info:status"
118
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
119
 
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
120
 
 
121
 
#~ msgctxt "@info:status"
122
 
#~ msgid "File indexer is idle"
123
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
124
 
 
125
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
126
 
#~ msgstr ""
127
 
#~ "Indeksiranje datotek za hitro iskanje. Ta postopek lahko traja dalj časa."
128
 
 
129
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
130
 
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek za hitro iskanje."
131
 
 
132
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
133
 
#~ msgstr "Ustavljanje indeksiranja datotek zaradi varčevanja s sredstvi."
134
 
 
135
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
136
 
#~ msgstr ""
137
 
#~ "Prostora na disku je malo (še %1). Ustavljanje indeksiranja datotek."
138
 
 
139
 
#~ msgctxt ""
140
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
141
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
142
 
#~ msgstr "Začetno indeksiranje datotek za hitro iskanje se je zaključilo v %1"
143
 
 
144
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
145
 
#~ msgid ""
146
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
147
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
148
 
#~ msgstr ""
149
 
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
150
 
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev vstavka Virtuoso za Soprano je pogoj za "
151
 
#~ "uporabo Nepomuka."
152
 
 
153
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
154
 
#~ msgid ""
155
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
156
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
157
 
#~ "Nepomuk."
158
 
#~ msgstr ""
159
 
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
160
 
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev strežnika Virtuoso in gonilnika ODBC je "
161
 
#~ "pogoj za uporabo Nepomuka."
162
 
 
163
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
164
 
#~ msgid ""
165
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
166
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
167
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
168
 
#~ msgstr ""
169
 
#~ "Nepomuk ni uspel najti nastavljene hrbtenice za podatkovno zbirko »%1«. "
170
 
#~ "Do obstoječih podatkov zato ni moč dostopati. Iz varnostnih razlogov bo "
171
 
#~ "Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
172
 
 
173
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
175
 
#~ msgstr ""
176
 
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico. To lahko traja dlje "
177
 
#~ "časa."
178
 
 
179
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
180
 
#~ msgid ""
181
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
182
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
183
 
#~ "manually."
184
 
#~ msgstr ""
185
 
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico ni uspelo. Iz "
186
 
#~ "varnostnih razlogov bo Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena "
187
 
#~ "ročno."
188
 
 
189
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
190
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
191
 
#~ msgstr "Nepomukovi podatki so bili uspešno pretvorjeni za novo hrbtenico"
192
 
 
193
 
#~ msgctxt "@title job"
194
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
195
 
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
196
 
 
197
 
#~ msgid "Old backend"
198
 
#~ msgstr "Stara hrbtenica"
199
 
 
200
 
#~ msgid "New backend"
201
 
#~ msgstr "Nova hrbtenica"
202
 
 
203
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
204
 
#~ msgstr "Razčlenjevanje datoteke %1 ni uspelo (%2)"
205
 
 
206
 
#, fuzzy
207
 
#~| msgid "Nepomuk"
208
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
209
 
#~ msgstr "Nepomuk"
210
 
 
211
 
#, fuzzy
212
 
#~| msgid "Nepomuk"
213
 
#~ msgid "NepomukBackup"
214
 
#~ msgstr "Nepomuk"
215
 
 
216
 
#~ msgid "Maintainer"
217
 
#~ msgstr "Vzdrževalec"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
220
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
221
 
 
222
 
#, fuzzy
223
 
#~| msgid ""
224
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
225
 
#~| "without it."
226
 
#~ msgctxt "@info"
227
 
#~ msgid ""
228
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
229
 
#~ "handled without it."
230
 
#~ msgstr ""
231
 
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
232
 
#~ "poizvedbe."
233
 
 
234
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
235
 
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk"
236
 
 
237
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
238
 
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk - upravlja shranjevanje in storitve"
239
 
 
240
 
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
241
 
#~ msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
242
 
 
243
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
244
 
#~ msgstr "Nastavitveni modul za Nepomuk"
245
 
 
246
 
#, fuzzy
247
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
248
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
249
 
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2007 Sebastian Trüg"
250
 
 
251
 
#, fuzzy
252
 
#~| msgid ""
253
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
254
 
#~| "be used the next time the server is started."
255
 
#~ msgid ""
256
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
257
 
#~ "used the next time the server is started."
258
 
#~ msgstr ""
259
 
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve so se hranile in se bodo "
260
 
#~ "uporabile ob naslednjem zagonu strežnika."
261
 
 
262
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
263
 
#~ msgstr "Strežnik Nepomuka ni zagnan"
264
 
 
265
 
#, fuzzy
266
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
267
 
#~ msgctxt "@info:status"
268
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
269
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
270
 
 
271
 
#, fuzzy
272
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
273
 
#~ msgctxt "@info:status"
274
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
275
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
276
 
 
277
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
278
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
279
 
#~ msgstr "Ni moč vzpostaviti stika z indeksirnikom Strigi (%1)"
280
 
 
281
 
#~ msgctxt "@info:status"
282
 
#~ msgid ""
283
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
284
 
#~ "problem."
285
 
#~ msgstr ""
286
 
#~ "Inicializacija storitve Strigi ni uspela, najverjetneje zaradi težave v "
287
 
#~ "namestitvi."
288
 
 
289
 
#~ msgctxt "@info:status"
290
 
#~ msgid "Strigi service not running."
291
 
#~ msgstr "Storitev indeksirnika Strigi ne teče."
292
 
 
293
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
294
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
295
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bo indeksirana za namizno iskanje)"
296
 
 
297
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
298
 
#~ msgid ""
299
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
300
 
#~ "for desktop search)"
301
 
#~ msgstr ""
302
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis> bo indeksirana za "
303
 
#~ "namizno iskanje)"
304
 
 
305
 
#~ msgid "Calculation failed"
306
 
#~ msgstr "Preračunavanje ni uspelo"
307
 
 
308
 
#~ msgid "1 file in index"
309
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
310
 
#~ msgstr[0] "V indeksu je %1 datotek"
311
 
#~ msgstr[1] "V indeksu je %1 datoteka"
312
 
#~ msgstr[2] "V indeksu sta %1 datoteki"
313
 
#~ msgstr[3] "V indeksu so %1 datoteke"
314
 
 
315
 
#, fuzzy
316
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
317
 
#~ msgctxt ""
318
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
319
 
#~ "to index for desktop search"
320
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
321
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
322
 
 
323
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
324
 
#~ msgstr "Nastavek storitve za Nepomuk"
325
 
 
326
 
#~ msgctxt "@info:shell"
327
 
#~ msgid "Service to start"
328
 
#~ msgstr "Storitev za zagon"
329
 
 
330
 
#~ msgid "No service name specified"
331
 
#~ msgstr "Navedeno ni bilo ime nobene storitve"
332
 
 
333
 
#~ msgid "Unknown service name:"
334
 
#~ msgstr "Neznano ime storitve:"
335
 
 
336
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
337
 
#~ msgid "Your names"
338
 
#~ msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
339
 
 
340
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
341
 
#~ msgid "Your emails"
342
 
#~ msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
343
 
 
344
 
#, fuzzy
345
 
#~| msgctxt ""
346
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
347
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
348
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
349
 
#~| "conflict with the AND keyword."
350
 
#~| msgid "or"
351
 
#~ msgid "Form"
352
 
#~ msgstr "ali"
353
 
 
354
 
#, fuzzy
355
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
356
 
#~ msgid "TextLabel"
357
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
358
 
 
359
 
#, fuzzy
360
 
#~| msgctxt "@title job"
361
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
362
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
363
 
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Basic Settings"
366
 
#~ msgstr "Osnovne nastavitve"
367
 
 
368
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
369
 
#~ msgstr "Semantično namizje Nepomuk"
370
 
 
371
 
#~ msgid ""
372
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
373
 
#~ "with the Desktop Search."
374
 
#~ msgstr ""
375
 
#~ "Semantično namizje Nepomuk omogoča označevanje in ocenjevanje datotek in "
376
 
#~ "je integrirano z namiznim iskanjem."
377
 
 
378
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
379
 
#~ msgstr "Omogoči semantično namizje Nepomuk"
380
 
 
381
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
382
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek Strigi"
383
 
 
384
 
#~ msgid ""
385
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
386
 
#~ "just by name."
387
 
#~ msgstr ""
388
 
#~ "Namizno iskanje s Strigijem omogoča iskanje po vsebini datotek in ne samo "
389
 
#~ "po imenu."
390
 
 
391
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
392
 
#~ msgstr "Omogoči indeksirnik datotek Strigi"
393
 
 
394
 
#~ msgid "File Indexing"
395
 
#~ msgstr "Indeksiranje datotek"
396
 
 
397
 
#~ msgid ""
398
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
399
 
#~ "desktop searches"
400
 
#~ msgstr ""
401
 
#~ "Izberite krajevne mape z datotekami, ki bodo indeksirane za hitro namizno "
402
 
#~ "iskanje"
403
 
 
404
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
405
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
406
 
 
407
 
#, fuzzy
408
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
409
 
#~ msgid "Customize index folders..."
410
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
411
 
 
412
 
#~ msgid ""
413
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
414
 
#~ msgstr ""
415
 
#~ "Ko se priklopijo odstranljivi nosilci (npr. ključki USB), indeksiraj "
416
 
#~ "datoteke na njih"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Index files on removable media"
419
 
#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na odstranljivih nosilcih"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Advanced Settings"
422
 
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Memory Usage"
425
 
#~ msgstr "Uporaba pomnilnika"
426
 
 
427
 
#~ msgid ""
428
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
429
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
430
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
431
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
432
 
#~ msgstr ""
433
 
#~ "<p>Največja količina glavnega pomnilnika, ki ga sistem Nepomuk lahko "
434
 
#~ "uporabi za svojo podatkovno zbirko. Več kot je na voljo pomnilnika "
435
 
#~ "hitrejši bo Nepomuk. Proces Nepomukove podatkovne zbirke je v "
436
 
#~ "upravljalniku procesov prikazan kot <command>virtuoso-t</command>."
437
 
 
438
 
#~ msgid " MiB"
439
 
#~ msgstr " MiB"
440
 
 
441
 
#, fuzzy
442
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
443
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
444
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Indexed files:"
447
 
#~ msgstr "Indeksirane datoteke:"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Calculating..."
450
 
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
451
 
 
452
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
453
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
456
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
459
 
#~ msgstr "Omogočite, da lahko izberete skrite mape"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Show hidden folders"
462
 
#~ msgstr "Prikaži skrite mape"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
465
 
#~ msgstr "Filtri za izključitev iz indeksiranja"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
468
 
#~ msgstr "Ustavi indeksiranje datotek"
469
 
 
470
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
471
 
#~ msgstr "Ročno ustavite ali nadaljujte indeksiranje datotek"
472
 
 
473
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
474
 
#~ msgstr "Nastavi indeksirnik datotek"
475
 
 
476
 
#~ msgid "Configure"
477
 
#~ msgstr "Nastavi"
478
 
 
479
 
#~ msgid ""
480
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
481
 
#~ msgstr ""
482
 
#~ "Na voljo ni nobene hrbtenice podatkovne zbirke za Soprano. Preverite "
483
 
#~ "namestitev."
484
 
 
485
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
486
 
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati Nepomuka"
487
 
 
488
 
#~ msgid ""
489
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
490
 
#~ "time the server is started."
491
 
#~ msgstr ""
492
 
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve se bodo uporabile ob "
493
 
#~ "naslednjem zagonu strežnika."
494
 
 
495
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
496
 
#~ msgstr "Indeksiranje datotek Nepomuk Strigi"
497
 
 
498
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
499
 
#~ msgstr "Stanje indeksiranja Strigi"
500
 
 
501
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
502
 
#~ msgstr "Stanje hrambe podatkov za Nepomuk"
503
 
 
504
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
505
 
#~ msgstr "Filtri, ki določajo datoteke, katere naj Strigi spregleda"
506
 
 
507
 
#, fuzzy
508
 
#~| msgid "Query Results"
509
 
#~ msgctxt ""
510
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
511
 
#~ "user entered."
512
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
513
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
514
 
 
515
 
#~ msgid "Query Results"
516
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
517
 
 
518
 
#~ msgid ""
519
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
520
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
521
 
#~ msgstr ""
522
 
#~ "Največja količina pomnilnika, ki ga lahko uporabi Nepomukova podatkovna "
523
 
#~ "zbirka. Če ima Nepomuk na voljo več pomnilnika, deluje hitreje."
524
 
 
525
 
#~ msgctxt "@info:status"
526
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
527
 
#~ msgstr "Iskanje novih datotek na datotečnem sistemu"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt ""
530
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
531
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
532
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
533
 
#~ "conflict with the OR keyword."
534
 
#~ msgid "and"
535
 
#~ msgstr "in"
536
 
 
537
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
538
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
539
 
#~ msgstr ""
540
 
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu je "
541
 
#~ "zaključena."
542
 
 
543
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
544
 
#~ msgid ""
545
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
546
 
#~ "only be done once and might take a while."
547
 
#~ msgstr ""
548
 
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu. To je "
549
 
#~ "potrebno le enkrat in lahko traja dlje časa."
550
 
 
551
 
#~ msgid "All Music Files"
552
 
#~ msgstr "Vse glasbene datoteke"
553
 
 
554
 
#~ msgid "Recent Files"
555
 
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
556
 
 
557
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
558
 
#~ msgstr "Med pretvarjanjem so bili nekateri podatki izgubljeni."
559
 
 
560
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
561
 
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek."
562
 
 
563
 
#~ msgid "Configure Strigi"
564
 
#~ msgstr "Nastavi Strigi"
565
 
 
566
 
#~ msgid "Today's Files"
567
 
#~ msgstr "Današnje datoteke"
568
 
 
569
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
570
 
#~ msgstr "Včerajšnje datoteke"
571
 
 
572
 
#~ msgctxt "@info_status"
573
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
574
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
575
 
 
576
 
#~ msgctxt "@info_status"
577
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
578
 
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
579
 
 
580
 
#~ msgctxt "@info_status"
581
 
#~ msgid "File indexer is idle"
582
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
583
 
 
584
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
585
 
#~ msgstr "Nadaljuj indeksiranje Strigi"
586
 
 
587
 
#~ msgid "Timeout"
588
 
#~ msgstr "Čas je potekel"
589
 
 
590
 
#, fuzzy
591
 
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
592
 
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
593
 
#~ msgstr "Namizno iskanje s Strigijem"
594
 
 
595
 
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
596
 
#~ msgstr "Mape, kjer Strigi poišče datoteke za indeksiranje"
597
 
 
598
 
#~ msgid ""
599
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
600
 
#~ "css\">\n"
601
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
602
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
603
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
604
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
605
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
606
 
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
607
 
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
608
 
#~ msgstr ""
609
 
#~ "Izberite mape, v katerih Strigi poišče datoteke za indeksiranje. Datoteke "
610
 
#~ "iz teh map bodo vključene v namizno iskanje Strigi."
611
 
 
612
 
#~ msgid ""
613
 
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
614
 
#~ "started again."
615
 
#~ msgstr ""
616
 
#~ "Strigi (indeksiranje datotek) se nenehno sesuva in se v nadalje ne bo več "
617
 
#~ "zagnal."