~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-goa42efmbs5m1fo6
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of libkdepim.po to Slovenian
2
2
# Translation of libkdepim.po to Slovenian
3
3
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# $Id: libkdepim.po 1275817 2012-01-25 08:17:55Z scripty $
 
4
# $Id: libkdepim.po 1296625 2012-05-25 11:06:41Z scripty $
5
5
# $Source$
6
6
#
7
7
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8
8
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009.
9
9
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008.
 
10
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012.
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 04:22+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 12:18+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 04:18+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 15:21+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
17
18
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18
19
"Language: sl\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
20
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24
25
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
25
26
 
26
27
#: addcontactjob.cpp:61
27
 
#, fuzzy
28
 
#| msgid ""
29
 
#| "The VCard's primary email address is already in your addressbook; "
30
 
#| "however, you may save the VCard into a file and import it into the "
31
 
#| "addressbook manually."
32
28
msgid ""
33
29
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
34
30
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
35
31
"manually."
36
32
msgstr ""
37
 
"VCardov glavni e-poštni naslov je že v vašem adresarju. Vseeno lahko "
38
 
"shranite kartico VCard v datoteko in jo ročno uvozite v adresar."
 
33
"VCardov glavni e-poštni naslov je že v vašem imeniku. Vseeno lahko shranite "
 
34
"kartico VCard v datoteko in jo ročno uvozite v imenik."
39
35
 
40
36
#: addcontactjob.cpp:76 addemailaddressjob.cpp:116
41
 
#, fuzzy
42
 
#| msgid "&Address Book"
43
37
msgid "Select Address Book"
44
 
msgstr "&Adresar"
 
38
msgstr "Izberite imenik"
45
39
 
46
40
#: addcontactjob.cpp:77 addemailaddressjob.cpp:117
47
41
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
48
 
msgstr ""
 
42
msgstr "Izberite imenik, v katerega naj bodo shranjeni uvoženi stiki:"
49
43
 
50
44
#: addcontactjob.cpp:115
51
 
#, fuzzy
52
 
#| msgid ""
53
 
#| "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
54
 
#| "this entry by opening the addressbook."
55
45
msgid ""
56
46
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
57
47
"this entry by opening the address book."
58
48
msgstr ""
59
 
"Kartica vCard je bila dodana vašemu adresarju. Temu vnosu lahko dodate več "
60
 
"podatkov, če odprete adresar."
 
49
"Kartica vCard je bila dodana vašemu imeniku. Temu vnosu lahko dodate več "
 
50
"podatkov, če imenik odprete."
61
51
 
62
52
#: addemailaddressjob.cpp:60
63
 
#, fuzzy, kde-format
64
 
#| msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
 
53
#, kde-format
65
54
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
66
 
msgstr "<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je že v vašem adresarju.</qt>"
 
55
msgstr "<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je že v vašem imeniku.</qt>"
67
56
 
68
57
#: addemailaddressjob.cpp:102
69
58
msgid "Please create an address book before adding a contact."
70
 
msgstr ""
 
59
msgstr "Preden dodate stik, ustvarite imenik."
71
60
 
72
61
#: addemailaddressjob.cpp:102
73
 
#, fuzzy
74
 
#| msgid "No description available"
75
62
msgid "No Address Book Available"
76
 
msgstr "Opis ni na voljo"
 
63
msgstr "Na voljo ni nobenega imenika"
77
64
 
78
65
#: addemailaddressjob.cpp:156
79
 
#, fuzzy, kde-format
80
 
#| msgid ""
81
 
#| "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can "
82
 
#| "add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
 
66
#, kde-format
83
67
msgid ""
84
68
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
85
69
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
86
70
msgstr ""
87
 
"<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je bil dodan vašemu adresarju. Temu vnosu "
88
 
"lahko dodate več podatkov, če odprete adresar.</qt>"
89
 
 
90
 
#: addresseelineedit.cpp:1221
 
71
"<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je bil dodan vašemu imeniku. Temu vnosu lahko "
 
72
"dodate več podatkov, če imenik odprete.</qt>"
 
73
 
 
74
#: addresseelineedit.cpp:285
 
75
msgctxt "@title:group"
 
76
msgid "Contacts found in your data"
 
77
msgstr "Stiki najdeni med vašimi podatki"
 
78
 
 
79
#: addresseelineedit.cpp:1376
91
80
msgid "Configure Completion Order..."
92
 
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja ..."
 
81
msgstr "Nastavi vrstni red zaključevanja ..."
93
82
 
94
83
#: broadcaststatus.cpp:74
95
84
#, kde-format
98
87
msgstr "[%1] %2"
99
88
 
100
89
#: broadcaststatus.cpp:89
101
 
#, fuzzy, kde-format
102
 
#| msgid ""
103
 
#| "Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
104
 
#| "server)."
105
 
#| msgid_plural ""
106
 
#| "Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
107
 
#| "server)."
 
90
#, kde-format
108
91
msgid ""
109
92
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
110
93
msgid_plural ""
120
103
"Prenos končan, %1 nova sporočila v %2 kB (%3 kB ostaja na strežniku)."
121
104
 
122
105
#: broadcaststatus.cpp:97
123
 
#, fuzzy, kde-format
124
 
#| msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
125
 
#| msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
 
106
#, kde-format
126
107
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
127
108
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
128
109
msgstr[0] "Prenos končan, %1 sporočil v %2 kB."
144
125
msgstr "Prenos končan. Ni novih sporočil."
145
126
 
146
127
#: broadcaststatus.cpp:130
147
 
#, fuzzy, kde-format
148
 
#| msgid ""
149
 
#| "Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
150
 
#| "remaining on the server)."
151
 
#| msgid_plural ""
152
 
#| "Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
153
 
#| "remaining on the server)."
 
128
#, kde-format
154
129
msgid ""
155
130
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
156
131
"remaining on the server."
171
146
"strežniku)."
172
147
 
173
148
#: broadcaststatus.cpp:141
174
 
#, fuzzy, kde-format
175
 
#| msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
176
 
#| msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
 
149
#, kde-format
177
150
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
178
151
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
179
152
msgstr[0] "Prenos za račun %3 je končan. %1 novih sporočil v %2 KB."
222
195
#: kdatepickerpopup.cpp:102
223
196
msgctxt "@option next month"
224
197
msgid "Next M&onth"
225
 
msgstr "Maslednji &mesec"
 
198
msgstr "Naslednji &mesec"
226
199
 
227
200
#: kdatepickerpopup.cpp:109
228
201
msgctxt "@option do not specify a date"
229
202
msgid "No Date"
230
 
msgstr "Ni datuma"
 
203
msgstr "Brez datuma"
231
204
 
232
205
#: kprefsdialog.cpp:246
233
206
msgid "Choose..."
235
208
 
236
209
#: kprefsdialog.cpp:783
237
210
msgid "Preferences"
238
 
msgstr "Lastnosti"
 
211
msgstr "Možnosti"
239
212
 
240
213
#: kprefsdialog.cpp:891
241
214
msgid ""
242
215
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
243
216
"modifications will be lost."
244
217
msgstr ""
245
 
"Nameravate nastaviti vse lastnosti na privzete vrednosti. Vse spremembe po "
246
 
"meri bodo izgubljene."
 
218
"Vse možnosti boste nastavili na privzete vrednosti. Vse spremembe po meri "
 
219
"bodo izgubljene."
247
220
 
248
221
#: kprefsdialog.cpp:893
249
222
msgid "Setting Default Preferences"
250
 
msgstr "Nastavljanje privzetih lastnosti"
 
223
msgstr "Nastavljanje privzetih možnosti"
251
224
 
252
225
#: kprefsdialog.cpp:894
253
226
msgid "Reset to Defaults"
273
246
"of this software depend on the semantic desktop system and will not work "
274
247
"correctly without it."
275
248
msgstr ""
 
249
"NImate omogočenega semantičnega namizja. Številne pomembne lastnosti te "
 
250
"programske opreme temeljijo na semantičnem namizju in ne bodo delovale "
 
251
"pravilno brez njega."
276
252
 
277
253
#: nepomukwarning.cpp:60
278
254
msgid "&Configure"
279
 
msgstr ""
 
255
msgstr "&Nastavi"
280
256
 
281
257
#: nepomukwarning.cpp:88
282
258
msgid ""
283
259
"The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not found "
284
260
"on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
285
261
msgstr ""
 
262
"Modul, ki bi nastavil sistem semantičnega namizja (Nepomuk) ni bil najden na "
 
263
"vašem sistemu. Prepričajte se, da je bil Nepomuk pravilno nameščen."
286
264
 
287
265
#: nepomukwarning.cpp:98
288
266
#, kde-format
290
268
"You do not have the semantic desktop system enabled. The following features "
291
269
"will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
292
270
msgstr ""
 
271
"Nimate omogočenega semantičnega namizja. Sledeče zmožnosti ne bodo delovale "
 
272
"pravilno:<ul><li>%1</li></ul>"
293
273
 
294
274
#: progressdialog.cpp:175
295
275
msgid "Cancel this operation."
302
282
#: rc.cpp:1
303
283
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
304
284
msgid "Your names"
305
 
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
 
285
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Andrej Mernik"
306
286
 
307
287
#: rc.cpp:2
308
288
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
309
289
msgid "Your emails"
310
 
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
 
290
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
311
291
 
312
 
#: recentaddresses.cpp:179
 
292
#: recentaddresses.cpp:183
313
293
msgid "Edit Recent Addresses"
314
294
msgstr "Uredi nedavne naslove"
315
295
 
 
296
#: recentaddresses.cpp:208
 
297
msgid "&Add"
 
298
msgstr "&Dodaj"
 
299
 
 
300
#: recentaddresses.cpp:212
 
301
msgid "&Remove"
 
302
msgstr "Odst&rani"
 
303
 
316
304
#: sendsmsdialog.cpp:35
317
305
msgid "Send SMS"
318
306
msgstr "Pošlji SMS"
337
325
msgid "Connection is unencrypted"
338
326
msgstr "Povezava ni šifrirana"
339
327
 
340
 
#: statisticsproxymodel.cpp:86
341
 
#, fuzzy
 
328
#: statisticsproxymodel.cpp:104
342
329
msgid "Total Messages"
343
 
msgstr "Prikaži sporočilo"
 
330
msgstr "Skupno sporočil"
344
331
 
345
 
#: statisticsproxymodel.cpp:87
346
 
#, fuzzy
347
 
#| msgid "Message"
 
332
#: statisticsproxymodel.cpp:105
348
333
msgid "Unread Messages"
349
 
msgstr "Sporočilo"
 
334
msgstr "Neprebrana sporočila"
350
335
 
351
 
#: statisticsproxymodel.cpp:98
 
336
#: statisticsproxymodel.cpp:116
352
337
msgid "Quota"
353
 
msgstr ""
 
338
msgstr "Količinska omejitev"
354
339
 
355
 
#: statisticsproxymodel.cpp:105
 
340
#: statisticsproxymodel.cpp:124
356
341
msgid "Storage Size"
357
 
msgstr ""
358
 
 
359
 
#: statisticsproxymodel.cpp:369
 
342
msgstr "Velikost shrambe"
 
343
 
 
344
#: statisticsproxymodel.cpp:133
 
345
msgid "Subfolder Storage Size"
 
346
msgstr "Velikost shrambe v podmapi"
 
347
 
 
348
#: statisticsproxymodel.cpp:397
360
349
msgctxt "collection size"
361
350
msgid "Size"
362
 
msgstr ""
 
351
msgstr "Velikost"
363
352
 
364
 
#: statisticsproxymodel.cpp:371
 
353
#: statisticsproxymodel.cpp:399
365
354
msgctxt "number of entities in the collection"
366
355
msgid "Total"
367
 
msgstr ""
 
356
msgstr "Skupno"
368
357
 
369
 
#: statisticsproxymodel.cpp:373
 
358
#: statisticsproxymodel.cpp:401
370
359
msgctxt "number of unread entities in the collection"
371
360
msgid "Unread"
372
 
msgstr ""
 
361
msgstr "Neprebranih"
373
362
 
374
363
#: statusbarprogresswidget.cpp:86
375
364
msgid "Open detailed progress dialog"
376
 
msgstr "Odpri podrobno okno poteka"
 
365
msgstr "Odpri pogovorno okno podrobnega napredka"
377
366
 
378
367
#: statusbarprogresswidget.cpp:303
379
368
msgid "Hide detailed progress window"
380
 
msgstr "Skrij podrobno okno poteka"
 
369
msgstr "Skrij pogovorno okno podrobnega napredka"
381
370
 
382
371
#: statusbarprogresswidget.cpp:307
383
372
msgid "Show detailed progress window"
384
 
msgstr "Prikaži podrobno okno poteka"
 
373
msgstr "Pokaži pogovorno okno podrobnega napredka"
385
374
 
386
375
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
387
376
msgid "Add Host"
388
 
msgstr ""
 
377
msgstr "Dodaj gostitelja"
389
378
 
390
379
#: ldap/kcmldap.cpp:93
391
380
msgid "kcmldap"
392
 
msgstr ""
 
381
msgstr "kcmldap"
393
382
 
394
383
#: ldap/kcmldap.cpp:94
395
 
#, fuzzy
396
 
#| msgid "LDAP server %1"
397
384
msgid "LDAP Server Settings"
398
 
msgstr "Strežnik LDAP %1"
 
385
msgstr "Nastavitve strežnika LDAP"
399
386
 
400
387
#: ldap/kcmldap.cpp:96
401
 
#, fuzzy
402
 
#| msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
403
388
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
404
 
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
 
389
msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
405
390
 
406
391
#: ldap/kcmldap.cpp:98
407
392
msgid "Tobias Koenig"
409
394
 
410
395
#: ldap/kcmldap.cpp:162
411
396
msgid "Edit Host"
412
 
msgstr ""
 
397
msgstr "Uredi gostitelja"
413
398
 
414
399
#: ldap/kcmldap.cpp:317
415
 
#, fuzzy
416
 
#| msgid "LDAP server %1"
417
400
msgid "LDAP Servers"
418
 
msgstr "Strežnik LDAP %1"
 
401
msgstr "Strežniki LDAP"
419
402
 
420
403
#: ldap/kcmldap.cpp:321
421
404
msgid "Check all servers that should be used:"
422
 
msgstr ""
 
405
msgstr "Preveri vse strežnike, ki naj bi bili uporabljeni:"
423
406
 
424
407
#: ldap/kcmldap.cpp:349
425
408
msgid "&Add Host..."
426
 
msgstr ""
 
409
msgstr "&Dodaj gostitelja ..."
427
410
 
428
411
#: ldap/kcmldap.cpp:351
429
 
#, fuzzy
430
 
#| msgid "Edit..."
431
412
msgid "&Edit Host..."
432
 
msgstr "Uredi ..."
 
413
msgstr "&Uredi gostitelja ..."
433
414
 
434
415
#: ldap/kcmldap.cpp:354
435
 
#, fuzzy
436
 
#| msgid "&Remove"
437
416
msgid "&Remove Host"
438
 
msgstr "O&dstrani"
 
417
msgstr "&Odstrani gostitelja"
439
418
 
440
419
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
441
 
#, fuzzy
442
 
#| msgid "Title"
443
420
msgctxt "@item LDAP search key"
444
421
msgid "Title"
445
 
msgstr "Naslov"
 
422
msgstr "Naziv"
446
423
 
447
424
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
448
425
msgid "Full Name"
449
426
msgstr "Polno ime"
450
427
 
451
428
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
452
 
#, fuzzy
453
 
#| msgid "Email"
454
429
msgctxt "@item LDAP search key"
455
430
msgid "Email"
456
431
msgstr "E-pošta"
482
457
msgstr "Ulica"
483
458
 
484
459
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
485
 
#, fuzzy
486
 
#| msgid "State"
487
460
msgctxt "@item LDAP search key"
488
461
msgid "State"
489
462
msgstr "Zvezna država"
525
498
msgstr "ID uporabnika"
526
499
 
527
500
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
528
 
#, fuzzy
529
 
#| msgid "Name"
530
501
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
531
502
msgid "Name"
532
503
msgstr "Ime"
533
504
 
534
505
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
535
 
#, fuzzy
536
 
#| msgid "Email"
537
506
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
538
507
msgid "Email"
539
508
msgstr "E-pošta"
540
509
 
541
510
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
542
 
#, fuzzy
543
 
#| msgid "Email"
544
511
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
545
512
msgid "Email"
546
513
msgstr "E-pošta"
547
514
 
548
515
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
549
 
#, fuzzy
550
 
#| msgid "State"
551
516
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
552
517
msgid "State"
553
518
msgstr "Zvezna država"
554
519
 
555
520
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
556
 
#, fuzzy
557
 
#| msgid "Title"
558
521
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
559
522
msgid "Title"
560
 
msgstr "Naslov"
 
523
msgstr "Naziv"
561
524
 
562
525
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
563
 
#, fuzzy
564
 
#| msgid "Import starts at row:"
565
526
msgid "Import Contacts from LDAP"
566
 
msgstr "Uvoz se začne pri vrstici:"
 
527
msgstr "Uvozi stike iz LDAP"
567
528
 
568
529
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:529
569
530
msgid "Search for Addresses in Directory"
570
 
msgstr "Išči naslove v imeniku"
 
531
msgstr "Poišči naslove v imeniku"
571
532
 
572
533
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:536
573
534
msgid "Search for:"
574
 
msgstr "Išči:"
 
535
msgstr "Najdi:"
575
536
 
576
537
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
577
 
#, fuzzy
578
 
#| msgid "in"
579
538
msgctxt "In LDAP attribute"
580
539
msgid "in"
581
540
msgstr "v"
582
541
 
583
542
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:547
584
 
#, fuzzy
585
 
#| msgid "Name"
586
543
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
587
544
msgid "Name"
588
545
msgstr "Ime"
589
546
 
590
547
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:548
591
 
#, fuzzy
592
 
#| msgid "Email"
593
548
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
594
549
msgid "Email"
595
550
msgstr "E-pošta"
596
551
 
597
552
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:549
598
 
#, fuzzy
599
 
#| msgid "Home Number"
600
553
msgctxt "@item:inlistbox"
601
554
msgid "Home Number"
602
555
msgstr "Domači telefon"
603
556
 
604
557
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550
605
 
#, fuzzy
606
 
#| msgid "Work Number"
607
558
msgctxt "@item:inlistbox"
608
559
msgid "Work Number"
609
560
msgstr "Službeni telefon"
610
561
 
611
562
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 ldap/ldapsearchdialog.cpp:734
612
563
msgid "Stop"
613
 
msgstr "Ustavi"
 
564
msgstr "Zaustavi"
614
565
 
615
566
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556 ldap/ldapsearchdialog.cpp:775
616
 
#, fuzzy
617
 
#| msgid "Search"
618
567
msgctxt "@action:button Start searching"
619
568
msgid "&Search"
620
 
msgstr "Iskanje"
 
569
msgstr "I&skanje"
621
570
 
622
571
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:565
623
572
msgid "Recursive search"
637
586
 
638
587
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:589
639
588
msgid "Unselect All"
640
 
msgstr "Odizberi vse"
 
589
msgstr "Odstrani izbor"
641
590
 
642
591
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:596
643
592
msgid "Add Selected"
644
593
msgstr "Dodaj izbrano"
645
594
 
646
595
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:598
647
 
#, fuzzy
648
 
#| msgid "Configure Completion Order..."
649
596
msgid "Configure LDAP Servers..."
650
 
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja ..."
 
597
msgstr "Nastavi strežnike LDAP ..."
651
598
 
652
599
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:726
653
600
msgid "You must select an LDAP server before searching."
654
 
msgstr ""
 
601
msgstr "Pred iskanjem morate izbrati strežnik LDAP"
655
602
 
656
603
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:821
657
604
#, kde-format
658
605
msgctxt "arguments are host name, datetime"
659
606
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
660
 
msgstr ""
 
607
msgstr "Uvoženo iz imenika LDAP %1 ob %2"
661
608
 
662
609
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:838
663
610
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
664
 
msgstr ""
 
611
msgstr "Nastavi nastavitve imenika LDAP"
665
612
 
666
613
#~ msgctxt "the day after today"
667
614
#~ msgid "tomorrow"
756
703
#~ msgid "&BCC >>"
757
704
#~ msgstr "&Skp >>"
758
705
 
759
 
#~ msgid "<< &Remove"
760
 
#~ msgstr "<< Odst&rani"
761
 
 
762
706
#~ msgid "&Selected Addresses"
763
707
#~ msgstr "Izbrani na&slovi"
764
708