1
# translation of nepomukserver.po to Slovenian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
6
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 03:15+0200\n"
13
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
14
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23
#: modelcopyjob.cpp:127
25
msgid "Converting Nepomuk database"
26
msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
28
#: modelcopyjob.cpp:128
30
msgstr "Stara hrbtenica"
32
#: modelcopyjob.cpp:129
34
msgstr "Nova hrbtenica"
36
#: ontologyloader.cpp:134
38
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
39
msgstr "Razčlenjevanje datoteke %1 ni uspelo (%2)"
42
msgctxt "@info - notification message"
44
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
45
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
47
"Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF strežnik "
48
"Virtuoso. Namestitev vstavka Virtuoso za Soprano je pogoj za uporabo "
52
msgctxt "@info - notification message"
54
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
55
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
58
"Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF strežnik "
59
"Virtuoso. Namestitev strežnika Virtuoso in gonilnika ODBC je pogoj za "
64
msgctxt "@info - notification message"
66
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
67
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
68
"disabled until the situation has been resolved manually."
70
"Nepomuk ni uspel najti nastavljene hrbtenice za podatkovno zbirko »%1«. Do "
71
"obstoječih podatkov zato ni moč dostopati. Iz varnostnih razlogov bo Nepomuk "
72
"onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
75
msgctxt "@info - notification message"
76
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
78
"Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico. To lahko traja dlje "
82
msgctxt "@info - notification message"
84
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
85
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
87
"Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico ni uspelo. Iz varnostnih "
88
"razlogov bo Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
91
msgctxt "@info - notification message"
92
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
93
msgstr "Nepomukovi podatki so bili uspešno pretvorjeni za novo hrbtenico"
96
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
98
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
101
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
103
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
106
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
107
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
108
#~ msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
110
#~ msgid "Sebastian Trüg"
111
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
113
#~ msgid "Maintainer"
114
#~ msgstr "Vzdrževalec"
117
#~| msgid "Search Service"
118
#~ msgid "Search excerpt: %1"
119
#~ msgstr "Iskalna storitev"
122
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
124
#~ "Sistem Nepomuk za semantično namizje ni vklopljen. Brez njega ni moč "
125
#~ "odgovarjati na poizvedbe."
128
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
131
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
134
#~ msgid "Desktop Queries"
135
#~ msgstr "Namizne poizvedbe"
138
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
139
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
140
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
141
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
142
#~ "understanding how to translate this"
153
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
154
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
155
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
156
#~ msgstr "%1 (na nepriklopljenem nosilcu <resource>%2</resource>)"
158
#~ msgid "Things tagged '%1'"
159
#~ msgstr "Stvari označene z »%1«"
163
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
166
#~ "Za dostop so te datoteke je potrebno vstaviti nosilec <resource>%1</"
170
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
172
#~ msgstr "Ali res želite izbrisati vir in vse kar je z njim povezano?"
174
#~ msgid "Delete Resource"
175
#~ msgstr "Izbriši vir"
177
#~ msgid "Resource does not exist"
178
#~ msgstr "Vir ne obstaja"
180
#~ msgid "Relations:"
181
#~ msgstr "Povezave:"
183
#~ msgid "Backlinks:"
184
#~ msgstr "Povratne povezave:"
189
#~ msgid "Delete resource"
190
#~ msgstr "Izbriši vir"
192
#~ msgctxt "@info:status"
193
#~ msgid "File indexer is suspended"
194
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
196
#~ msgctxt "@info:status"
197
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
198
#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
200
#~ msgctxt "@info:status"
201
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
202
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
204
#~ msgctxt "@info:status"
205
#~ msgid "File indexer is idle"
206
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
208
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
210
#~ "Indeksiranje datotek za hitro iskanje. Ta postopek lahko traja dalj časa."
212
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
213
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek za hitro iskanje."
215
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
216
#~ msgstr "Ustavljanje indeksiranja datotek zaradi varčevanja s sredstvi."
218
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
220
#~ "Prostora na disku je malo (še %1). Ustavljanje indeksiranja datotek."
223
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
224
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
225
#~ msgstr "Začetno indeksiranje datotek za hitro iskanje se je zaključilo v %1"
229
#~ msgid "Nepomuk Backup"
234
#~ msgid "NepomukBackup"
239
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
243
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
244
#~ "handled without it."
246
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
249
#~ msgid "Nepomuk Server"
250
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk"
252
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
253
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk - upravlja shranjevanje in storitve"
255
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
256
#~ msgstr "Nastavitveni modul za Nepomuk"
259
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
260
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
261
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2007 Sebastian Trüg"
265
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
266
#~| "be used the next time the server is started."
268
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
269
#~ "used the next time the server is started."
271
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve so se hranile in se bodo "
272
#~ "uporabile ob naslednjem zagonu strežnika."
274
#~ msgid "Nepomuk server not running"
275
#~ msgstr "Strežnik Nepomuka ni zagnan"
278
#~| msgid "Nepomuk store size:"
279
#~ msgctxt "@info:status"
280
#~ msgid "Nepomuk system is active"
281
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
284
#~| msgid "Nepomuk store size:"
285
#~ msgctxt "@info:status"
286
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
287
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
289
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
290
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
291
#~ msgstr "Ni moč vzpostaviti stika z indeksirnikom Strigi (%1)"
293
#~ msgctxt "@info:status"
295
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
298
#~ "Inicializacija storitve Strigi ni uspela, najverjetneje zaradi težave v "
301
#~ msgctxt "@info:status"
302
#~ msgid "Strigi service not running."
303
#~ msgstr "Storitev indeksirnika Strigi ne teče."
305
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
306
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
307
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bo indeksirana za namizno iskanje)"
309
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
311
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
312
#~ "for desktop search)"
314
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis> bo indeksirana za "
315
#~ "namizno iskanje)"
317
#~ msgid "Calculation failed"
318
#~ msgstr "Preračunavanje ni uspelo"
320
#~ msgid "1 file in index"
321
#~ msgid_plural "%1 files in index"
322
#~ msgstr[0] "V indeksu je %1 datotek"
323
#~ msgstr[1] "V indeksu je %1 datoteka"
324
#~ msgstr[2] "V indeksu sta %1 datoteki"
325
#~ msgstr[3] "V indeksu so %1 datoteke"
328
#~| msgid "Strigi Index Folders"
330
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
331
#~ "to index for desktop search"
332
#~ msgid "Customizing Index Folders"
333
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
335
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
336
#~ msgstr "Nastavek storitve za Nepomuk"
338
#~ msgctxt "@info:shell"
339
#~ msgid "Service to start"
340
#~ msgstr "Storitev za zagon"
342
#~ msgid "No service name specified"
343
#~ msgstr "Navedeno ni bilo ime nobene storitve"
345
#~ msgid "Unknown service name:"
346
#~ msgstr "Neznano ime storitve:"
350
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
351
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
352
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
353
#~| "conflict with the AND keyword."
359
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
361
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
364
#~| msgctxt "@title job"
365
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
366
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
367
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
369
#~ msgid "Basic Settings"
370
#~ msgstr "Osnovne nastavitve"
372
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
373
#~ msgstr "Semantično namizje Nepomuk"
376
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
377
#~ "with the Desktop Search."
379
#~ "Semantično namizje Nepomuk omogoča označevanje in ocenjevanje datotek in "
380
#~ "je integrirano z namiznim iskanjem."
382
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
383
#~ msgstr "Omogoči semantično namizje Nepomuk"
385
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
386
#~ msgstr "Indeksirnik datotek Strigi"
389
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
392
#~ "Namizno iskanje s Strigijem omogoča iskanje po vsebini datotek in ne samo "
395
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
396
#~ msgstr "Omogoči indeksirnik datotek Strigi"
398
#~ msgid "File Indexing"
399
#~ msgstr "Indeksiranje datotek"
402
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
403
#~ "desktop searches"
405
#~ "Izberite krajevne mape z datotekami, ki bodo indeksirane za hitro namizno "
408
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
409
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
412
#~| msgid "Strigi Index Folders"
413
#~ msgid "Customize index folders..."
414
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
417
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
419
#~ "Ko se priklopijo odstranljivi nosilci (npr. ključki USB), indeksiraj "
420
#~ "datoteke na njih"
422
#~ msgid "Index files on removable media"
423
#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na odstranljivih nosilcih"
425
#~ msgid "Advanced Settings"
426
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
428
#~ msgid "Memory Usage"
429
#~ msgstr "Uporaba pomnilnika"
432
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
433
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
434
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
435
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
437
#~ "<p>Največja količina glavnega pomnilnika, ki ga sistem Nepomuk lahko "
438
#~ "uporabi za svojo podatkovno zbirko. Več kot je na voljo pomnilnika "
439
#~ "hitrejši bo Nepomuk. Proces Nepomukove podatkovne zbirke je v "
440
#~ "upravljalniku procesov prikazan kot <command>virtuoso-t</command>."
446
#~| msgid "Nepomuk store size:"
447
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
448
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
450
#~ msgid "Indexed files:"
451
#~ msgstr "Indeksirane datoteke:"
453
#~ msgid "Calculating..."
454
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
456
#~ msgid "Nepomuk store size:"
457
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
459
#~ msgid "Strigi Index Folders"
460
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
462
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
463
#~ msgstr "Omogočite, da lahko izberete skrite mape"
465
#~ msgid "Show hidden folders"
466
#~ msgstr "Prikaži skrite mape"
468
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
469
#~ msgstr "Filtri za izključitev iz indeksiranja"
471
#~ msgid "Suspend File Indexing"
472
#~ msgstr "Ustavi indeksiranje datotek"
474
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
475
#~ msgstr "Ročno ustavite ali nadaljujte indeksiranje datotek"
477
#~ msgid "Configure File Indexer"
478
#~ msgstr "Nastavi indeksirnik datotek"
484
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
486
#~ "Na voljo ni nobene hrbtenice podatkovne zbirke za Soprano. Preverite "
489
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
490
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati Nepomuka"
493
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
494
#~ "time the server is started."
496
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve se bodo uporabile ob "
497
#~ "naslednjem zagonu strežnika."
499
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
500
#~ msgstr "Indeksiranje datotek Nepomuk Strigi"
502
#~ msgid "Strigi Indexing State"
503
#~ msgstr "Stanje indeksiranja Strigi"
505
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
506
#~ msgstr "Stanje hrambe podatkov za Nepomuk"
508
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
509
#~ msgstr "Filtri, ki določajo datoteke, katere naj Strigi spregleda"
512
#~| msgid "Query Results"
514
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
516
#~ msgid "Query Results from '%1'"
517
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
519
#~ msgid "Query Results"
520
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
523
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
524
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
526
#~ "Največja količina pomnilnika, ki ga lahko uporabi Nepomukova podatkovna "
527
#~ "zbirka. Če ima Nepomuk na voljo več pomnilnika, deluje hitreje."
529
#~ msgctxt "@info:status"
530
#~ msgid "Checking file system for new files"
531
#~ msgstr "Iskanje novih datotek na datotečnem sistemu"
534
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
535
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
536
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
537
#~ "conflict with the OR keyword."
541
#~ msgctxt "@info - notification message"
542
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
544
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu je "
547
#~ msgctxt "@info - notification message"
549
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
550
#~ "only be done once and might take a while."
552
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu. To je "
553
#~ "potrebno le enkrat in lahko traja dlje časa."
555
#~ msgid "All Music Files"
556
#~ msgstr "Vse glasbene datoteke"
558
#~ msgid "Recent Files"
559
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
561
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
562
#~ msgstr "Med pretvarjanjem so bili nekateri podatki izgubljeni."
564
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
565
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek."
567
#~ msgid "Configure Strigi"
568
#~ msgstr "Nastavi Strigi"
570
#~ msgid "Today's Files"
571
#~ msgstr "Današnje datoteke"
573
#~ msgid "Yesterday's Files"
574
#~ msgstr "Včerajšnje datoteke"
576
#~ msgctxt "@info_status"
577
#~ msgid "File indexer is suspended"
578
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
580
#~ msgctxt "@info_status"
581
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
582
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
584
#~ msgctxt "@info_status"
585
#~ msgid "File indexer is idle"
586
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
588
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
589
#~ msgstr "Nadaljuj indeksiranje Strigi"
592
#~ msgstr "Čas je potekel"
595
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
596
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
597
#~ msgstr "Namizno iskanje s Strigijem"
599
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
600
#~ msgstr "Mape, kjer Strigi poišče datoteke za indeksiranje"
603
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
605
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
606
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
607
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
608
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
609
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
610
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
611
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
613
#~ "Izberite mape, v katerih Strigi poišče datoteke za indeksiranje. Datoteke "
614
#~ "iz teh map bodo vključene v namizno iskanje Strigi."
617
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
620
#~ "Strigi (indeksiranje datotek) se nenehno sesuva in se v nadalje ne bo več "