~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-goa42efmbs5m1fo6
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomukserver.po to Slovenian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
6
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 03:15+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
14
 
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
 
"Language: sl\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21
 
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
 
 
23
 
#: modelcopyjob.cpp:127
24
 
msgctxt "@title job"
25
 
msgid "Converting Nepomuk database"
26
 
msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
27
 
 
28
 
#: modelcopyjob.cpp:128
29
 
msgid "Old backend"
30
 
msgstr "Stara hrbtenica"
31
 
 
32
 
#: modelcopyjob.cpp:129
33
 
msgid "New backend"
34
 
msgstr "Nova hrbtenica"
35
 
 
36
 
#: ontologyloader.cpp:134
37
 
#, kde-format
38
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
39
 
msgstr "Razčlenjevanje datoteke %1 ni uspelo (%2)"
40
 
 
41
 
#: repository.cpp:132
42
 
msgctxt "@info - notification message"
43
 
msgid ""
44
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
45
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
46
 
msgstr ""
47
 
"Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF strežnik "
48
 
"Virtuoso. Namestitev vstavka Virtuoso za Soprano je pogoj za uporabo "
49
 
"Nepomuka."
50
 
 
51
 
#: repository.cpp:144
52
 
msgctxt "@info - notification message"
53
 
msgid ""
54
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
55
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
56
 
"Nepomuk."
57
 
msgstr ""
58
 
"Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF strežnik "
59
 
"Virtuoso. Namestitev strežnika Virtuoso in gonilnika ODBC je pogoj za "
60
 
"uporabo Nepomuka."
61
 
 
62
 
#: repository.cpp:289
63
 
#, kde-format
64
 
msgctxt "@info - notification message"
65
 
msgid ""
66
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
67
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
68
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
69
 
msgstr ""
70
 
"Nepomuk ni uspel najti nastavljene hrbtenice za podatkovno zbirko »%1«. Do "
71
 
"obstoječih podatkov zato ni moč dostopati. Iz varnostnih razlogov bo Nepomuk "
72
 
"onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
73
 
 
74
 
#: repository.cpp:323
75
 
msgctxt "@info - notification message"
76
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
77
 
msgstr ""
78
 
"Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico. To lahko traja dlje "
79
 
"časa."
80
 
 
81
 
#: repository.cpp:336
82
 
msgctxt "@info - notification message"
83
 
msgid ""
84
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
85
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
86
 
msgstr ""
87
 
"Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico ni uspelo. Iz varnostnih "
88
 
"razlogov bo Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
89
 
 
90
 
#: repository.cpp:350
91
 
msgctxt "@info - notification message"
92
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
93
 
msgstr "Nepomukovi podatki so bili uspešno pretvorjeni za novo hrbtenico"
94
 
 
95
 
#: rc.cpp:1
96
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
97
 
msgid "Your names"
98
 
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
99
 
 
100
 
#: rc.cpp:2
101
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
102
 
msgid "Your emails"
103
 
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
104
 
 
105
 
#, fuzzy
106
 
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
107
 
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
108
 
#~ msgstr "© 2008, Sebastian Trüg"
109
 
 
110
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
111
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
112
 
 
113
 
#~ msgid "Maintainer"
114
 
#~ msgstr "Vzdrževalec"
115
 
 
116
 
#, fuzzy
117
 
#~| msgid "Search Service"
118
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
119
 
#~ msgstr "Iskalna storitev"
120
 
 
121
 
#~ msgid ""
122
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
123
 
#~ msgstr ""
124
 
#~ "Sistem Nepomuk za semantično namizje ni vklopljen. Brez njega ni moč "
125
 
#~ "odgovarjati na poizvedbe."
126
 
 
127
 
#~ msgid ""
128
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
129
 
#~ "without it."
130
 
#~ msgstr ""
131
 
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
132
 
#~ "poizvedbe."
133
 
 
134
 
#~ msgid "Desktop Queries"
135
 
#~ msgstr "Namizne poizvedbe"
136
 
 
137
 
#~ msgctxt ""
138
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
139
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
140
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
141
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
142
 
#~ "understanding how to translate this"
143
 
#~ msgid "%B %Y"
144
 
#~ msgstr "%B %Y"
145
 
 
146
 
#~ msgid "Today"
147
 
#~ msgstr "Danes"
148
 
 
149
 
#~ msgid "Calendar"
150
 
#~ msgstr "Koledar"
151
 
 
152
 
#~ msgctxt ""
153
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
154
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
155
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
156
 
#~ msgstr "%1 (na nepriklopljenem nosilcu <resource>%2</resource>)"
157
 
 
158
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
159
 
#~ msgstr "Stvari označene z »%1«"
160
 
 
161
 
#~ msgctxt "@info"
162
 
#~ msgid ""
163
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
164
 
#~ "file."
165
 
#~ msgstr ""
166
 
#~ "Za dostop so te datoteke je potrebno vstaviti nosilec <resource>%1</"
167
 
#~ "resource>."
168
 
 
169
 
#~ msgid ""
170
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
171
 
#~ "it?"
172
 
#~ msgstr "Ali res želite izbrisati vir in vse kar je z njim povezano?"
173
 
 
174
 
#~ msgid "Delete Resource"
175
 
#~ msgstr "Izbriši vir"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Resource does not exist"
178
 
#~ msgstr "Vir ne obstaja"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Relations:"
181
 
#~ msgstr "Povezave:"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Backlinks:"
184
 
#~ msgstr "Povratne povezave:"
185
 
 
186
 
#~ msgid "Actions:"
187
 
#~ msgstr "Dejanja:"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Delete resource"
190
 
#~ msgstr "Izbriši vir"
191
 
 
192
 
#~ msgctxt "@info:status"
193
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
194
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
195
 
 
196
 
#~ msgctxt "@info:status"
197
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
198
 
#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
199
 
 
200
 
#~ msgctxt "@info:status"
201
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
202
 
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
203
 
 
204
 
#~ msgctxt "@info:status"
205
 
#~ msgid "File indexer is idle"
206
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
207
 
 
208
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
209
 
#~ msgstr ""
210
 
#~ "Indeksiranje datotek za hitro iskanje. Ta postopek lahko traja dalj časa."
211
 
 
212
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
213
 
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek za hitro iskanje."
214
 
 
215
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
216
 
#~ msgstr "Ustavljanje indeksiranja datotek zaradi varčevanja s sredstvi."
217
 
 
218
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
219
 
#~ msgstr ""
220
 
#~ "Prostora na disku je malo (še %1). Ustavljanje indeksiranja datotek."
221
 
 
222
 
#~ msgctxt ""
223
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
224
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
225
 
#~ msgstr "Začetno indeksiranje datotek za hitro iskanje se je zaključilo v %1"
226
 
 
227
 
#, fuzzy
228
 
#~| msgid "Nepomuk"
229
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
230
 
#~ msgstr "Nepomuk"
231
 
 
232
 
#, fuzzy
233
 
#~| msgid "Nepomuk"
234
 
#~ msgid "NepomukBackup"
235
 
#~ msgstr "Nepomuk"
236
 
 
237
 
#, fuzzy
238
 
#~| msgid ""
239
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
240
 
#~| "without it."
241
 
#~ msgctxt "@info"
242
 
#~ msgid ""
243
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
244
 
#~ "handled without it."
245
 
#~ msgstr ""
246
 
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
247
 
#~ "poizvedbe."
248
 
 
249
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
250
 
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk"
251
 
 
252
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
253
 
#~ msgstr "Strežnik za Nepomuk - upravlja shranjevanje in storitve"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
256
 
#~ msgstr "Nastavitveni modul za Nepomuk"
257
 
 
258
 
#, fuzzy
259
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
260
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
261
 
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2007 Sebastian Trüg"
262
 
 
263
 
#, fuzzy
264
 
#~| msgid ""
265
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
266
 
#~| "be used the next time the server is started."
267
 
#~ msgid ""
268
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
269
 
#~ "used the next time the server is started."
270
 
#~ msgstr ""
271
 
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve so se hranile in se bodo "
272
 
#~ "uporabile ob naslednjem zagonu strežnika."
273
 
 
274
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
275
 
#~ msgstr "Strežnik Nepomuka ni zagnan"
276
 
 
277
 
#, fuzzy
278
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
279
 
#~ msgctxt "@info:status"
280
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
281
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
282
 
 
283
 
#, fuzzy
284
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
285
 
#~ msgctxt "@info:status"
286
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
287
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
288
 
 
289
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
290
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
291
 
#~ msgstr "Ni moč vzpostaviti stika z indeksirnikom Strigi (%1)"
292
 
 
293
 
#~ msgctxt "@info:status"
294
 
#~ msgid ""
295
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
296
 
#~ "problem."
297
 
#~ msgstr ""
298
 
#~ "Inicializacija storitve Strigi ni uspela, najverjetneje zaradi težave v "
299
 
#~ "namestitvi."
300
 
 
301
 
#~ msgctxt "@info:status"
302
 
#~ msgid "Strigi service not running."
303
 
#~ msgstr "Storitev indeksirnika Strigi ne teče."
304
 
 
305
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
306
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
307
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bo indeksirana za namizno iskanje)"
308
 
 
309
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
310
 
#~ msgid ""
311
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
312
 
#~ "for desktop search)"
313
 
#~ msgstr ""
314
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis> bo indeksirana za "
315
 
#~ "namizno iskanje)"
316
 
 
317
 
#~ msgid "Calculation failed"
318
 
#~ msgstr "Preračunavanje ni uspelo"
319
 
 
320
 
#~ msgid "1 file in index"
321
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
322
 
#~ msgstr[0] "V indeksu je %1 datotek"
323
 
#~ msgstr[1] "V indeksu je %1 datoteka"
324
 
#~ msgstr[2] "V indeksu sta %1 datoteki"
325
 
#~ msgstr[3] "V indeksu so %1 datoteke"
326
 
 
327
 
#, fuzzy
328
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
329
 
#~ msgctxt ""
330
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
331
 
#~ "to index for desktop search"
332
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
333
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
336
 
#~ msgstr "Nastavek storitve za Nepomuk"
337
 
 
338
 
#~ msgctxt "@info:shell"
339
 
#~ msgid "Service to start"
340
 
#~ msgstr "Storitev za zagon"
341
 
 
342
 
#~ msgid "No service name specified"
343
 
#~ msgstr "Navedeno ni bilo ime nobene storitve"
344
 
 
345
 
#~ msgid "Unknown service name:"
346
 
#~ msgstr "Neznano ime storitve:"
347
 
 
348
 
#, fuzzy
349
 
#~| msgctxt ""
350
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
351
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
352
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
353
 
#~| "conflict with the AND keyword."
354
 
#~| msgid "or"
355
 
#~ msgid "Form"
356
 
#~ msgstr "ali"
357
 
 
358
 
#, fuzzy
359
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
360
 
#~ msgid "TextLabel"
361
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
362
 
 
363
 
#, fuzzy
364
 
#~| msgctxt "@title job"
365
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
366
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
367
 
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Basic Settings"
370
 
#~ msgstr "Osnovne nastavitve"
371
 
 
372
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
373
 
#~ msgstr "Semantično namizje Nepomuk"
374
 
 
375
 
#~ msgid ""
376
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
377
 
#~ "with the Desktop Search."
378
 
#~ msgstr ""
379
 
#~ "Semantično namizje Nepomuk omogoča označevanje in ocenjevanje datotek in "
380
 
#~ "je integrirano z namiznim iskanjem."
381
 
 
382
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
383
 
#~ msgstr "Omogoči semantično namizje Nepomuk"
384
 
 
385
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
386
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek Strigi"
387
 
 
388
 
#~ msgid ""
389
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
390
 
#~ "just by name."
391
 
#~ msgstr ""
392
 
#~ "Namizno iskanje s Strigijem omogoča iskanje po vsebini datotek in ne samo "
393
 
#~ "po imenu."
394
 
 
395
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
396
 
#~ msgstr "Omogoči indeksirnik datotek Strigi"
397
 
 
398
 
#~ msgid "File Indexing"
399
 
#~ msgstr "Indeksiranje datotek"
400
 
 
401
 
#~ msgid ""
402
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
403
 
#~ "desktop searches"
404
 
#~ msgstr ""
405
 
#~ "Izberite krajevne mape z datotekami, ki bodo indeksirane za hitro namizno "
406
 
#~ "iskanje"
407
 
 
408
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
409
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
410
 
 
411
 
#, fuzzy
412
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
413
 
#~ msgid "Customize index folders..."
414
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
415
 
 
416
 
#~ msgid ""
417
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
418
 
#~ msgstr ""
419
 
#~ "Ko se priklopijo odstranljivi nosilci (npr. ključki USB), indeksiraj "
420
 
#~ "datoteke na njih"
421
 
 
422
 
#~ msgid "Index files on removable media"
423
 
#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na odstranljivih nosilcih"
424
 
 
425
 
#~ msgid "Advanced Settings"
426
 
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
427
 
 
428
 
#~ msgid "Memory Usage"
429
 
#~ msgstr "Uporaba pomnilnika"
430
 
 
431
 
#~ msgid ""
432
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
433
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
434
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
435
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
436
 
#~ msgstr ""
437
 
#~ "<p>Največja količina glavnega pomnilnika, ki ga sistem Nepomuk lahko "
438
 
#~ "uporabi za svojo podatkovno zbirko. Več kot je na voljo pomnilnika "
439
 
#~ "hitrejši bo Nepomuk. Proces Nepomukove podatkovne zbirke je v "
440
 
#~ "upravljalniku procesov prikazan kot <command>virtuoso-t</command>."
441
 
 
442
 
#~ msgid " MiB"
443
 
#~ msgstr " MiB"
444
 
 
445
 
#, fuzzy
446
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
447
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
448
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
449
 
 
450
 
#~ msgid "Indexed files:"
451
 
#~ msgstr "Indeksirane datoteke:"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Calculating..."
454
 
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
455
 
 
456
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
457
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
458
 
 
459
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
460
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
463
 
#~ msgstr "Omogočite, da lahko izberete skrite mape"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Show hidden folders"
466
 
#~ msgstr "Prikaži skrite mape"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
469
 
#~ msgstr "Filtri za izključitev iz indeksiranja"
470
 
 
471
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
472
 
#~ msgstr "Ustavi indeksiranje datotek"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
475
 
#~ msgstr "Ročno ustavite ali nadaljujte indeksiranje datotek"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
478
 
#~ msgstr "Nastavi indeksirnik datotek"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Configure"
481
 
#~ msgstr "Nastavi"
482
 
 
483
 
#~ msgid ""
484
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
485
 
#~ msgstr ""
486
 
#~ "Na voljo ni nobene hrbtenice podatkovne zbirke za Soprano. Preverite "
487
 
#~ "namestitev."
488
 
 
489
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
490
 
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati Nepomuka"
491
 
 
492
 
#~ msgid ""
493
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
494
 
#~ "time the server is started."
495
 
#~ msgstr ""
496
 
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve se bodo uporabile ob "
497
 
#~ "naslednjem zagonu strežnika."
498
 
 
499
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
500
 
#~ msgstr "Indeksiranje datotek Nepomuk Strigi"
501
 
 
502
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
503
 
#~ msgstr "Stanje indeksiranja Strigi"
504
 
 
505
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
506
 
#~ msgstr "Stanje hrambe podatkov za Nepomuk"
507
 
 
508
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
509
 
#~ msgstr "Filtri, ki določajo datoteke, katere naj Strigi spregleda"
510
 
 
511
 
#, fuzzy
512
 
#~| msgid "Query Results"
513
 
#~ msgctxt ""
514
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
515
 
#~ "user entered."
516
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
517
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Query Results"
520
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
521
 
 
522
 
#~ msgid ""
523
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
524
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
525
 
#~ msgstr ""
526
 
#~ "Največja količina pomnilnika, ki ga lahko uporabi Nepomukova podatkovna "
527
 
#~ "zbirka. Če ima Nepomuk na voljo več pomnilnika, deluje hitreje."
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@info:status"
530
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
531
 
#~ msgstr "Iskanje novih datotek na datotečnem sistemu"
532
 
 
533
 
#~ msgctxt ""
534
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
535
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
536
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
537
 
#~ "conflict with the OR keyword."
538
 
#~ msgid "and"
539
 
#~ msgstr "in"
540
 
 
541
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
542
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
543
 
#~ msgstr ""
544
 
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu je "
545
 
#~ "zaključena."
546
 
 
547
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
548
 
#~ msgid ""
549
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
550
 
#~ "only be done once and might take a while."
551
 
#~ msgstr ""
552
 
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu. To je "
553
 
#~ "potrebno le enkrat in lahko traja dlje časa."
554
 
 
555
 
#~ msgid "All Music Files"
556
 
#~ msgstr "Vse glasbene datoteke"
557
 
 
558
 
#~ msgid "Recent Files"
559
 
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
560
 
 
561
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
562
 
#~ msgstr "Med pretvarjanjem so bili nekateri podatki izgubljeni."
563
 
 
564
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
565
 
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek."
566
 
 
567
 
#~ msgid "Configure Strigi"
568
 
#~ msgstr "Nastavi Strigi"
569
 
 
570
 
#~ msgid "Today's Files"
571
 
#~ msgstr "Današnje datoteke"
572
 
 
573
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
574
 
#~ msgstr "Včerajšnje datoteke"
575
 
 
576
 
#~ msgctxt "@info_status"
577
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
578
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
579
 
 
580
 
#~ msgctxt "@info_status"
581
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
582
 
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
583
 
 
584
 
#~ msgctxt "@info_status"
585
 
#~ msgid "File indexer is idle"
586
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
587
 
 
588
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
589
 
#~ msgstr "Nadaljuj indeksiranje Strigi"
590
 
 
591
 
#~ msgid "Timeout"
592
 
#~ msgstr "Čas je potekel"
593
 
 
594
 
#, fuzzy
595
 
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
596
 
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
597
 
#~ msgstr "Namizno iskanje s Strigijem"
598
 
 
599
 
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
600
 
#~ msgstr "Mape, kjer Strigi poišče datoteke za indeksiranje"
601
 
 
602
 
#~ msgid ""
603
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
604
 
#~ "css\">\n"
605
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
606
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
607
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
608
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
609
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
610
 
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
611
 
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
612
 
#~ msgstr ""
613
 
#~ "Izberite mape, v katerih Strigi poišče datoteke za indeksiranje. Datoteke "
614
 
#~ "iz teh map bodo vključene v namizno iskanje Strigi."
615
 
 
616
 
#~ msgid ""
617
 
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
618
 
#~ "started again."
619
 
#~ msgstr ""
620
 
#~ "Strigi (indeksiranje datotek) se nenehno sesuva in se v nadalje ne bo več "
621
 
#~ "zagnal."