1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 02:46+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 10:25+0200\n"
11
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
12
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
22
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
23
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
24
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
25
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
26
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
27
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
28
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
29
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
33
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
34
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
36
msgstr "Ime gostitelja:"
38
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
42
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
43
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
44
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
45
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
46
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
47
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
48
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
49
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
50
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
54
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
55
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
56
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
57
msgid "Original file:"
58
msgstr "Izvirna datoteka:"
60
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
61
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
63
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
64
msgstr "URL '%1' ni veljaven, ta URL bo preskočen."
66
#: src/lib/globals.cpp:135
70
#: src/lib/globals.cpp:138
74
#: src/lib/globals.cpp:141
78
#: src/lib/globals.cpp:144
82
#: src/lib/globals.cpp:147
86
#: src/lib/globals.cpp:150
90
#: src/lib/globals.cpp:153
94
#: src/lib/globals.cpp:156
98
#: src/lib/globals.cpp:159
102
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
103
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
104
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
105
msgstr "Datoteka ni veljavna. Prilagodite jo v nastavitvah KSystemLog-a."
107
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
108
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
109
msgid "File Does Not Exist"
110
msgstr "Datoteka ne obstaja"
112
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
114
msgid "The process '%1' crashed."
115
msgstr "Opravilo '%1' se je zrušilo."
117
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
118
msgid "Process Crashed"
119
msgstr "Opravilo se je zrušilo."
121
#: src/lib/analyzer.cpp:146
123
msgid "Opening '%1'..."
124
msgstr "Odpiranje '%1' ..."
126
#: src/lib/analyzer.cpp:153
128
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
129
msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je bila uspešno naložena."
131
#: src/lib/analyzer.cpp:167
133
msgid "Log file '%1' has changed."
134
msgstr "Datoteka dnevnika '%1' se je spremenila."
136
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
137
msgid "Loading Progress..."
138
msgstr "Napredek nalaganja ..."
140
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
142
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
143
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
144
msgstr[0] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)"
145
msgstr[1] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)"
146
msgstr[2] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)"
147
msgstr[3] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)"
149
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
151
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
152
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
154
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)"
156
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)"
158
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)"
160
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)"
162
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
164
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
165
msgstr "Nalaganje<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
167
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
169
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
170
msgstr "Osveževanje <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
172
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
173
msgid "Reached end of list."
174
msgstr "Dosežen je bil konec seznama."
176
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
177
msgid "Phrase not found."
178
msgstr "Izraza ni mogoče najti."
180
#: src/lib/logManager.cpp:82
181
msgid "Loading log..."
182
msgstr "Nalaganje dnevnika ..."
184
#: src/lib/logManager.cpp:105
185
msgid "Log successfully loaded."
186
msgstr "Dnevnik je bil uspešno naložen."
188
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
189
msgid "Here are my logs:\n"
190
msgstr "Tukaj so moji dnevniki:\n"
192
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
193
msgid "---------------------------------------\n"
194
msgstr "---------------------------------------\n"
196
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
198
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
199
msgstr "Izbrali ste preveč vrstic. Izberite samo pomembne vrstice dnevnika."
201
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
202
msgid "Too Many Lines Selected"
203
msgstr "Izbranih je bilo preveč vrstic"
205
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
206
msgid "Log Lines of my problem"
207
msgstr "Vrstice dnevnika moje težave"
209
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
210
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
211
msgstr "Ni izbranih predmetov. Ničesar ni bilo kopirano v odložišče."
213
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
215
msgid "1 log line copied to clipboard."
216
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
217
msgstr[0] "%1 vrstic dnevnika je bilo kopiranih v odložišče."
218
msgstr[1] "%1 vrstica dnevnika je bila kopirana v odložišče."
219
msgstr[2] "%1 vrstici dnevnika sta bili kopirani v odložišče."
220
msgstr[3] "%1 vrstice dnevnika so bile kopirane v odložišče."
222
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
223
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
224
msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite predmete, katere je mogoče shraniti."
226
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
228
msgid "1 log line saved to '%2'."
229
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
230
msgstr[0] "%1 vrstic dnevnika je bilo shranjenih na '%2'."
231
msgstr[1] "%1 vrstica dnevnika je bila shranjena na '%2'."
232
msgstr[2] "%1 vrstici dnevnika sta bili shranjeni na '%2'."
233
msgstr[3] "%1 vrstice dnevnike so bile shranjene na '%2'."
235
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
237
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
238
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke '%1': Dovoljenje je bilo zavrnjeno."
240
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
241
msgid "Unable to save file."
242
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke."
244
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
246
msgid "The file '%1' does not exist."
247
msgstr "Datoteka '%1' ne obstaja."
249
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
251
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
252
msgstr "Ni mogoče razširiti oblike '%2' '%1'."
254
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
255
msgid "Unable to Uncompress File"
256
msgstr "Ni mogoče razširiti datoteke"
258
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
260
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
261
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za branje '%1'."
263
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
264
msgid "Insufficient Permissions"
265
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
267
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
269
msgid "Display/Hide the '%1' column"
270
msgstr "Prikaži/skrij stolpec '%1'"
272
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
273
msgid "Log Level Printing"
274
msgstr "Tiskanje ravni dnevnika"
276
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
277
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
278
msgstr "Izberite katero raven dnevnika želite natisniti v barvah."
280
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
281
msgid "Type your filter here"
282
msgstr "Svoj filter vnesite tukaj"
284
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
285
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
286
msgstr "Omogoča vam izpis stvari, ki se ujemajo z vsebino tega besedila."
288
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
289
msgid "Enter your search here..."
290
msgstr "Vnesite svoje iskanje tukaj ..."
292
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
296
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
297
msgid "Choose the filtered column here"
298
msgstr "Izberite filtriran stolpec tukaj"
300
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
302
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
303
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
305
"Omogoča vam, da uporabite filter samo nad določenim stolpcem. Stolpec "
306
"\"<i>Vse</i>\" nima določenega filtra."
308
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
312
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
313
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
314
msgid "Authentication Log"
315
msgstr "Overitveni dnevnik"
317
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
318
msgid "Authentication Log File"
319
msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika"
321
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
322
msgid "Authentication log file:"
323
msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika:"
325
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
327
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
330
"Lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika (primer: <i>/var/"
333
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
335
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
336
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
337
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
339
"Tukaj lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika. Datoteka "
340
"bo analizirana, ko boste izbrali meni <b>Overitvenega dnevnika</b>. Ponavadi "
341
"je to <i>/var/log/auth.log</i>"
343
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
344
msgid "Display the authentication log."
345
msgstr "Prikaže overitveni dnevnik."
347
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
349
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
350
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
351
"tried to crack your system."
353
"Prikaže overitveni dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik prikaže vse prijave "
354
"uporabnikov v sistemu in je v pomoč, če je nekdo poskušal vdreti v vaš "
357
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
358
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
360
msgstr "Dnevnik X.org"
362
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
363
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
364
msgstr "<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika X.org</b>.</p>"
366
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
367
msgid "Display the X.org log."
368
msgstr "Prikaže dnevnik X.org."
370
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
372
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
373
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
374
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
375
"input device is not recognized."
377
"Prikaže dnevnik X.org v trenutnem zavihku. X.org je storitev, ki na zaslonu "
378
"prikaže vaše namizje in upravlja z vašo grafično strojno opremo. Oglejte si "
379
"dnevnik, če želite vedeti, zakaj nimate 3D pospeševanja ali zakaj vaša "
380
"vhodna naprava ni prepoznana."
382
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
383
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
387
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
391
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
393
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
395
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
396
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
397
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
398
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
399
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
403
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
407
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
408
msgid "From config file"
409
msgstr "Iz nastavitvene datoteke"
411
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
412
msgid "Default setting"
413
msgstr "Privzeta nastavitev"
415
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
416
msgid "From command Line"
417
msgstr "Iz ukazne vrstice"
419
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
420
msgid "Not implemented"
423
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
424
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
428
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
429
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
433
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
435
msgstr "Dnevnik Acpid"
437
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
438
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
439
msgstr "<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>Dnevnika Acpid</b>.</p>"
441
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
443
msgstr "Dnevnik ACPI"
445
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
446
msgid "Display the ACPI log."
447
msgstr "Prikaže dnevnik ACPI."
449
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
451
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
452
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
455
"Prikaže dnevnik ACPI v trenutnem zavihku. ACPI se uporablja za upravljanje "
456
"strojnih delov računalnika kot so akumulatorji prenosnih računalnikov, "
457
"gumbov reset, itd. ..."
459
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
460
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
461
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
462
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
463
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
464
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
468
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
470
msgstr "Dnevnik jedra"
472
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
473
msgid "Display the kernel log."
474
msgstr "Prikaže dnevnik jedra."
476
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
478
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
479
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
480
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
482
"Prikaže dnevnik jedra v trenutnem zavihku. Dnevnik je uporaben samo za "
483
"uporabnike, ki hočejo vedeti zakaj jedro ne zazna njihove strojne opreme ali "
484
"kaj je vzrok zadnje <i>kernel panic/oops</i>."
486
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
488
msgstr "Sestavni del"
490
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
492
msgstr "Sestavni del:"
494
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
496
msgstr "Ime gostitelja:"
498
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
499
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
500
msgid "Identification:"
503
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
504
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
505
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
507
msgstr "Uporabniško ime:"
509
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
510
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
511
msgid "HTTP Response:"
512
msgstr "Odgovor HTTP:"
514
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
515
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
517
msgstr "Poslanih bajtov:"
519
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
520
msgid "Agent Identity:"
521
msgstr "Istovetnost agenta:"
523
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
524
msgid "HTTP Request:"
525
msgstr "Zahteva HTTP:"
527
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
531
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
532
msgid "Apache Access Log"
533
msgstr "Dnevnik dostopa Apache"
535
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
536
msgid "Display the Apache Access log."
537
msgstr "Prikaže dnevnik dostopa Apache."
539
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
541
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
542
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
545
"Pokaže dnevnik dostopa Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj "
546
"uporabljen spletni strežnik na svetu. Dnevnik shrani vse zahteve, ki jih "
547
"izvaja spletni strežnik Apache."
549
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
553
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
555
msgstr "Ime gostitelja"
557
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
561
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
562
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
563
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
567
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
571
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
573
msgstr "Poslanih bajtov"
575
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
576
msgid "Agent Identity"
577
msgstr "Istovetnost agenta"
579
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
580
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
582
msgstr "Zahteva HTTP"
584
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
588
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
589
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
591
msgstr "Dnevnik Apache"
593
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
595
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
596
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
598
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Apache</b> in <b>dnevnika "
599
"dostopov Apache</b>.</p>"
601
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
602
msgid "Apache Log Files"
603
msgstr "Dnevniške datoteke Apache ..."
605
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
606
msgid "Add Apache File..."
607
msgstr "Dodaj datoteko Apache ..."
609
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
610
msgid "Apache Access Log Files"
611
msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Apache"
613
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
614
msgid "Add Apache Access File..."
615
msgstr "Dodaj datoteko dnevnika dostopa Apache ..."
617
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
618
msgid "Display the Apache log."
619
msgstr "Prikaže dnevnik Apache"
621
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
623
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
624
"server in the world."
626
"Prikaže dnevnik Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj razširjen "
627
"spletni strežnik na svetu."
629
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
633
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
634
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
636
msgstr "Dnevnik Cron"
638
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
640
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
641
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
643
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Cron</b> (kot dnevnika "
644
"načrtovanih nalog). <a href='man:/cron'>Več podrobnosti ...</a></p>"
646
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
647
msgid "Enable Process Filtering"
648
msgstr "Omogoči filtriranje opravil"
650
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
651
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
652
msgstr "Obdržite vrstice ki se ujemajo z opravilom:"
654
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
655
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
656
msgstr "Prikaže dnevnik načrtovanih nalog (dnevnik Cron)."
658
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
660
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
661
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
662
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
663
"launched processes."
665
"Prikaže dnevnik načrtovanih nalog v trenutnem zavihku. Opravilo Cron je "
666
"program zadolžen za zagon načrtovanih nalog v vašem sistemu, kot so "
667
"varnostni pregledi ali samodejni ponovni zagon nekaterih storitev. Uporabite "
668
"ta meni za vpogled v zagnana opravila v zadnjem času."
670
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
671
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
675
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
679
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
683
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
687
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
689
msgstr "Datoteka za beleženje"
691
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
692
msgid "Open Location"
695
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
696
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
697
msgstr "Napačen URL. Ni mogoče odpreti datoteke."
699
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
700
msgid "Unable to open this file."
701
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke."
703
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
704
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
705
msgid "Daemons' Logs"
706
msgstr "Dnevniki odzadnjih programov"
708
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
709
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
711
"<p>Polja bodo analizirana za prikaz <b>dnevnikov odzadnjih programov</b>.</p>"
713
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
714
msgid "Display the daemons' logs."
715
msgstr "Prikaže dnevnike odzadnjih programov."
717
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
719
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
720
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
721
"what occurs in the background of your system."
723
"Prikaže dnevnik odzadnjih programov v trenutnem zavihku. Odzadnji programi "
724
"so vsi programi, ki se izvajajo v ozadju sistema. Poglejte dnevnik, če "
725
"želite izvedeti, kaj se je zgodilo v ozadju vašega sistema."
727
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
729
msgstr "Izvorna datoteka"
731
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
735
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
737
msgstr "Dnevnik Netbios"
739
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
740
msgid "Display the Netbios log."
741
msgstr "Prikaže dnevnik Netbios."
743
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
745
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
746
"protocol developed by Microsoft."
748
"Prikaže dnevnik Netbios v trenutnem zavihku. Netbios je protokol za "
749
"souporabo datotek, ki ga je razvil Microsoft."
751
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
755
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
756
msgid "Samba Access Log"
757
msgstr "Dnevnik dostopa Samba"
759
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
760
msgid "Display the Samba Access log."
761
msgstr "Prikaže dnevnik dostopa Samba."
763
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
765
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
766
"to see connections between your shares and remote hosts."
768
"Prikaže dnevnik dostopa Samba v trenutnem zavihku. Dnevniški način dovoljuje "
769
"vpogled v povezave med vašo skupno rabo in oddaljenim gostiteljem."
771
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
773
msgstr "Izvorna datoteka:"
775
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
779
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
783
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
784
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
786
msgstr "Dnevnik Samba"
788
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
790
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
791
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
793
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Samba</b>, <b>dnevnika "
794
"dostopa Samba</b> in <b>dnevnika Netbios</b>.</p>"
796
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
797
msgid "Samba Log Files"
798
msgstr "Datoteke dnevnika Samba"
800
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
801
msgid "Add Samba File..."
802
msgstr "Dodaj datoteko Samba ..."
804
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
805
msgid "Samba Access Log Files"
806
msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Samba"
808
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
809
msgid "Add Samba Access File..."
810
msgstr "Dodaj datoteke dnevnika dostopa Samba ..."
812
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
813
msgid "Netbios Log Files"
814
msgstr "Dnevniške datoteke Netbios"
816
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
817
msgid "Add Netbios File..."
818
msgstr "Dodaj datoteko Netbios ..."
820
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
821
msgid "Display the Samba log."
822
msgstr "Prikaže dnevnik Samba."
824
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
826
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
827
"which interacts with Microsoft Windows network."
829
"Prikaže dnevnik Samba v trenutnem zavihku. Samba je spletni strežnik za "
830
"izmenjavo datotek, ki se sporazumeva z omrežjem Microsoft Windows."
832
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
833
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
835
msgstr "Sistemski dnevnik"
837
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
838
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
840
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>Sistemskih dnevnikov</b>.</p>"
842
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
843
msgid "Display the system log."
844
msgstr "Prikaže sistemski dnevnik."
846
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
848
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
849
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
851
"Prikaže sistemski dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik se običajno uporablja "
852
"za nespecializirana opravila (kot sta ukaza \"sudo\" ali \"fsck\")"
854
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
856
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
860
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
861
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
862
msgstr "Velikosti polj sta različni, branje dnevniških datotek bo preskočeno."
864
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
865
msgid "&Change Status..."
866
msgstr "&Spremeni stanje ..."
868
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
869
msgid "Change the level of the current file(s)"
870
msgstr "Spremeni raven trenutne datotek/e"
872
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
874
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
875
"more information about each log level."
877
"Spremeni raven trenutne datotek/e. Oglejte si dokumentacijo KSystemLog za "
878
"več podrobnosti o vsaki posamezni ravni zapisa."
880
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
882
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
883
msgstr "Velikosti polj sta različni, branje generičnih poti bo preskočeno."
885
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
887
msgid "'%1' is not a local file."
888
msgstr "'%1' ni krajevna datoteka."
890
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
891
msgid "File selection failed"
892
msgstr "Izbira datotek je spodletela"
894
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
895
msgid "All Files (*)"
896
msgstr "Vse datoteke (*)"
898
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
899
msgid "Log Files (*.log)"
900
msgstr "Dnevniške datoteke (*.log)"
902
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
903
msgid "Choose Log File"
904
msgstr "Izberite dnevniško datoteko"
906
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
907
msgid "No log file..."
908
msgstr "Ni datotek dnevnika ..."
910
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
914
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
918
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
922
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
926
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
928
msgstr "Številka strani:"
930
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
932
msgstr "Število kopij:"
934
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
936
msgstr "Obračun naloge:"
938
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
940
msgstr "Spletni dnevnik Cups"
942
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
943
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
944
msgstr "Prikaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS."
946
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
948
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
949
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
950
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
953
"Prikaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS. CUPS je program, ki "
954
"ureja tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve na vgrajeni "
955
"spletni strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
957
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
961
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
965
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
969
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
970
msgid "IPP Operation"
971
msgstr "Opravilo IPP"
973
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
977
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
978
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
980
msgstr "Dnevnik Cups"
982
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
983
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
984
msgstr "Cups & dnevnik spletnega strežnika Cups"
986
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
988
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
989
"Web Access log</b>.</p>"
991
"<p>Datoteke bodo analiziranje za prikaz <b>dnevnika Cups</b> in <b> dnevnika "
992
"spletnega dostopa Cups</b>.</p>"
994
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
995
msgid "Cups Log Files"
996
msgstr "Datoteke dnevnika Cups"
998
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
999
msgid "Add Cups File..."
1000
msgstr "Dodaj datoteko Cups ..."
1002
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1003
msgid "Cups Access Log Files"
1004
msgstr "Datoteke dnevnika dostopa do Cups"
1006
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1007
msgid "Add Cups Access File..."
1008
msgstr "Dodaj dostopno datoteko Cups ..."
1010
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1011
msgid "Cups Page Log Files"
1012
msgstr "Datoteke dnevnika strani Cups"
1014
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1015
msgid "Add Cups Page File..."
1016
msgstr "Dodaj datoteko strani Cups ..."
1018
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1019
msgid "Cups PDF Log Files"
1020
msgstr "Dnevnik datotek Cups PDF"
1022
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1023
msgid "Add Cups PDF File..."
1024
msgstr "Dodaj datoteko Cups PDF ..."
1026
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
1027
msgid "Cups PDF Log"
1028
msgstr "Cups PDF dnevnik"
1030
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
1031
msgid "Display the CUPS PDF log."
1032
msgstr "Prikaži CUPS PDF dnevnik."
1034
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
1036
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
1037
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1038
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1040
"Prikaže CUPS PDF dnevnik v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja "
1041
"tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni "
1042
"strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
1044
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
1045
msgid "Cups Page Log"
1046
msgstr "Dnevnik strani Cups"
1048
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
1049
msgid "Display the CUPS Page log."
1050
msgstr "Prikaži dnevnik strani CUPS."
1052
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
1054
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
1055
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1056
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1058
"Prikaže dnevnik strani CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja "
1059
"tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni "
1060
"strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
1062
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
1063
msgid "Display the Cups log."
1064
msgstr "Prikaže dnevnik Cups."
1066
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
1068
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
1069
"printing on your computer."
1071
"Prikaže dnevnik CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki upravlja "
1072
"tiskanje na vašem računalniku."
1074
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
1078
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
1082
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
1084
msgstr "Številka strani"
1086
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
1088
msgstr "Število izvodov"
1090
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
1092
msgstr "Obračun naloge"
1094
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1096
msgstr "Razhroščevanje 2"
1098
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1100
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1101
"developer to add it."
1103
"Odkrita je bila nova raven dnevnika: prosimo pošljite to dnevniško datoteko "
1104
"razvijalcu KSystemLog, da jo bo dodal."
1106
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
1107
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
1108
msgid "X Session Log"
1109
msgstr "Dnevnik seje X"
1111
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
1112
msgid "Display the X Session log."
1113
msgstr "Prikaže dnevnik seje X"
1115
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
1117
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
1118
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
1119
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
1122
"Prikaže dnevnik seje X v trenutnem zavihku. Dnevnik seje X je mesto, kamor "
1123
"grafični programi pišejo svoje izhode. Oglejte si ta dnevnik, če želite "
1124
"izvedeti, zakaj se je program sesul, ali zakaj se vaš upravljalnik zaslona "
1125
"(KDE, Gnome, ...) ni zagnal."
1127
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
1131
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
1132
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
1136
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
1138
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
1141
"Lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X (primer: <i>~/.xsession-"
1144
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
1146
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
1147
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
1148
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
1150
"Tukaj lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X. Ta datoteka bo "
1151
"analizirana, ko boste izbrali meni <b>dnevnik seje X</b>. Njeno ime je <i>~/."
1152
"xsession-errors</i>"
1154
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
1156
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1157
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
1159
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
1160
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
1162
msgstr "Dnevnik Postfix"
1164
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
1165
msgid "Display the Postfix log."
1166
msgstr "Prikaže dnevnik Postfix ."
1168
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
1170
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
1171
"used mail server in the Linux world."
1173
"Prikaže dnevnik Postfix v trenutnem zavihku. Postfix je najbolj znan in "
1174
"uporabljen poštni strežnik v svetu Linuxa."
1176
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
1177
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
1178
msgstr "<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Postfix</b>.</p>"
1180
#: src/loggerDialog.cpp:114
1181
msgid "Authentication"
1184
#: src/loggerDialog.cpp:115
1185
msgid "Private Authentication"
1186
msgstr "Zasebna overitev"
1188
#: src/loggerDialog.cpp:116
1192
#: src/loggerDialog.cpp:117
1194
msgstr "Odzadnji program"
1196
#: src/loggerDialog.cpp:118
1200
#: src/loggerDialog.cpp:119
1204
#: src/loggerDialog.cpp:120
1208
#: src/loggerDialog.cpp:121
1212
#: src/loggerDialog.cpp:122
1216
#: src/loggerDialog.cpp:123
1218
msgstr "Sistemski dnevnik"
1220
#: src/loggerDialog.cpp:125
1224
#: src/loggerDialog.cpp:127
1228
#: src/loggerDialog.cpp:128
1232
#: src/loggerDialog.cpp:129
1236
#: src/loggerDialog.cpp:130
1240
#: src/loggerDialog.cpp:131
1244
#: src/loggerDialog.cpp:132
1248
#: src/loggerDialog.cpp:133
1252
#: src/loggerDialog.cpp:134
1256
#: src/loggerDialog.cpp:242
1258
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
1259
"a Konsole to determine whether this command is installed."
1261
"Na vašem sistemu ni mogoče najti ukaza 'logger' . Vpišite 'logger' v "
1262
"konzolo, da se prepričate ali je ukaz nameščen."
1264
#: src/loggerDialog.cpp:242
1265
msgid "Command not found"
1266
msgstr "Ukaza ni bilo mogoče najti"
1268
#: src/loggerDialog.cpp:247
1269
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
1270
msgstr "Ukaz 'logger' se ni pravilno končal."
1272
#: src/loggerDialog.cpp:247
1273
msgid "Execution problem"
1274
msgstr "Težava izvršitve"
1276
#: src/loggerDialog.cpp:253
1277
msgid "This file does not exist, please choose another."
1278
msgstr "Datoteka ne obstaja, izberite drugo."
1280
#: src/loggerDialog.cpp:253
1281
msgid "File not valid"
1282
msgstr "Datoteka ni veljavna"
1284
#: src/tabLogManager.cpp:77
1286
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
1290
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
1291
msgctxt "Newly created tab"
1293
msgstr "Izprazni dnevnik"
1295
#: src/statusBar.cpp:118
1297
msgid "Last updated: %1."
1298
msgstr "Zadnja posodobitev: %1."
1300
#: src/statusBar.cpp:123
1305
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
1307
msgstr "Način brez dnevnikov"
1309
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
1311
msgctxt "Date format Option (Date example)"
1315
#: src/mainWindow.cpp:383
1317
msgctxt "Total displayed lines"
1319
msgid_plural "%1 lines."
1320
msgstr[0] "%1 vrstic."
1321
msgstr[1] "%1 vrstica."
1322
msgstr[2] "%1 vrstici."
1323
msgstr[3] "%1 vrstice."
1325
#: src/mainWindow.cpp:386
1327
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1328
msgid "1 line / %2 total."
1329
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1330
msgstr[0] "%1 vrstic / %2 skupnih."
1331
msgstr[1] "%1 vrstica / %2 skupnih."
1332
msgstr[2] "%1 vrstici / %2 skupnih."
1333
msgstr[3] "%1 vrstice / %2 skupnih."
1335
#: src/mainWindow.cpp:407
1339
#: src/mainWindow.cpp:410
1340
msgid "Resume the watching of the current log"
1341
msgstr "Nadaljuj z opazovanjem trenutnega dnevnika."
1343
#: src/mainWindow.cpp:411
1345
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1346
"the user has already paused the reading."
1348
"Nadaljuje z opazovanjem trenutnega dnevnika. Dejanje je na voljo le, če je "
1349
"uporabnik že ustavil branje."
1351
#: src/mainWindow.cpp:415
1355
#: src/mainWindow.cpp:418
1356
msgid "Pause the watching of the current log"
1357
msgstr "Začasno zaustavi ogled trenutnega zapisa."
1359
#: src/mainWindow.cpp:419
1361
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1362
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1363
"to reload too frequently."
1365
"Začasno zaustavi gledanje trenutnega zapisa. Dejanje je še posebno uporabno, "
1366
"ko sistem piše preveč vrstic v dnevnik in povzroča prepogoste osvežitve "
1367
"programa KSystemLog."
1369
#: src/mainWindow.cpp:581
1370
msgid "Open a file in KSystemLog"
1371
msgstr "Odpri datoteko v KSystemLog-u"
1373
#: src/mainWindow.cpp:582
1374
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1376
"Odpre datoteko v programu KSystemLog in prikaže njeno vsebino v trenutnem "
1379
#: src/mainWindow.cpp:585
1380
msgid "&Print Selection..."
1381
msgstr "Natisni &izbiro ..."
1383
#: src/mainWindow.cpp:586
1384
msgid "Print the selection"
1385
msgstr "Natisne izbiro"
1387
#: src/mainWindow.cpp:587
1389
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1390
"menu entry to print the selection."
1392
"Natisne izbiro. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na ta vnos v "
1393
"meniju za tiskanje izbire."
1395
#: src/mainWindow.cpp:593
1396
msgid "Save the selection to a file"
1397
msgstr "Shrani izbiro v datoteko"
1399
#: src/mainWindow.cpp:594
1401
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1402
"an attachment or a backup of a particular log."
1404
"Shrani izbiro v datoteko. To dejanje je uporabno, ko želite ustvariti "
1405
"prilogo ali varnostno kopijo posameznega dnevnika."
1407
#: src/mainWindow.cpp:598
1408
msgid "Quit KSystemLog"
1409
msgstr "Končaj KSystemLog"
1411
#: src/mainWindow.cpp:599
1412
msgid "Quits KSystemLog."
1413
msgstr "Konča KSystemLog."
1415
#: src/mainWindow.cpp:602
1416
msgid "Copy the selection to the clipboard"
1417
msgstr "Kopiraj izbiro v odložišče"
1419
#: src/mainWindow.cpp:603
1421
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1422
"paste the selection in a chat or an email."
1424
"Kopira izbiro v odložišče. To dejanje je uporabno, ko želite prilepiti "
1425
"izbirov klepetu ali elektronski pošti."
1427
#: src/mainWindow.cpp:607
1429
msgstr "Raz&širi vse"
1431
#: src/mainWindow.cpp:609
1432
msgid "Expand all categories"
1433
msgstr "Razširi vse kategorije"
1435
#: src/mainWindow.cpp:610
1437
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1438
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
1440
"To dejanje odpre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju "
1441
"izbrana možnost <b>Združi po</b>."
1443
#: src/mainWindow.cpp:614
1444
msgid "Col&lapse All"
1447
#: src/mainWindow.cpp:616
1448
msgid "Collapse all categories"
1449
msgstr "Zloži vse kategorije"
1451
#: src/mainWindow.cpp:617
1453
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1454
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1456
"To dejanje zapre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju "
1457
"izbrana možnost <b>Združi po</b>."
1459
#: src/mainWindow.cpp:621
1460
msgid "&Email Selection..."
1461
msgstr "Pošlji &izbiro po e-pošti ..."
1463
#: src/mainWindow.cpp:624
1464
msgid "Send the selection by mail"
1465
msgstr "Pošlji izbiro po elektronski pošti"
1467
#: src/mainWindow.cpp:625
1469
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1470
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1472
"Pošlje izbiro po pošti. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na "
1473
"vnos v meniju za pošiljanje izbire prijatelju ali dopisnemu seznamu."
1475
#: src/mainWindow.cpp:629
1476
msgid "&Add Log Entry..."
1477
msgstr "&Dodaj vnos v dnevnik..."
1479
#: src/mainWindow.cpp:632
1480
msgid "Add a log entry to the log system"
1481
msgstr "Doda zapis v sistem dnevnika"
1483
#: src/mainWindow.cpp:633
1485
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1488
"To dejanje bo odprlo pogovorno okno, ki vam omogoča pošiljanje sporočila v "
1491
#: src/mainWindow.cpp:636
1492
msgid "Select all lines of the current log"
1493
msgstr "Izberi vse vrstice trenutnega dnevnika"
1495
#: src/mainWindow.cpp:637
1497
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1498
"example, to save all the content of the current log in a file."
1500
"Izbere vse vrstice trenutnega dnevnika. Dejanje je uporabno, če želite na "
1501
"primer shraniti vso vsebino trenutnega dnevnika v datoteko."
1503
#: src/mainWindow.cpp:648
1504
msgid "Show &Filter Bar"
1505
msgstr "Pokaži vrstico &filtriranja"
1507
#: src/mainWindow.cpp:654
1509
msgstr "&Nov zavihek"
1511
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
1512
msgid "Create a new tab"
1513
msgstr "Ustvari nov zavihek"
1515
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
1516
msgid "Creates a new tab which can display another log."
1517
msgstr "Ustvari nov zavihek, ki lahko prikaže še en dnevnik."
1519
#: src/mainWindow.cpp:662
1521
msgstr "&Zapri zavihek"
1523
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
1524
msgid "Close the current tab"
1525
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
1527
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
1528
msgid "Closes the current tab."
1529
msgstr "Zapre trenutni zavihek"
1531
#: src/mainWindow.cpp:670
1532
msgid "&Duplicate Tab"
1533
msgstr "Po&dvoji zavihek"
1535
#: src/mainWindow.cpp:673
1536
msgid "Duplicate the current tab"
1537
msgstr "Podvoji trenutni zavihek"
1539
#: src/mainWindow.cpp:674
1540
msgid "Duplicates the current tab."
1541
msgstr "Podvoji trenutni zavihek."
1543
#: src/mainWindow.cpp:682
1544
msgid "Move Tab &Left"
1545
msgstr "Premakni zavihek &levo"
1547
#: src/mainWindow.cpp:685
1548
msgid "Move the current tab to the left"
1549
msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
1551
#: src/mainWindow.cpp:686
1552
msgid "Moves the current tab to the left."
1553
msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo"
1555
#: src/mainWindow.cpp:690
1556
msgid "Move Tab &Right"
1557
msgstr "Premakni zavihek &desno"
1559
#: src/mainWindow.cpp:693
1560
msgid "Move the current tab to the right"
1561
msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
1563
#: src/mainWindow.cpp:694
1564
msgid "Moves the current tab to the right."
1565
msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno"
1567
#: src/mainWindow.cpp:698
1569
msgstr "&Ponovno naloži"
1571
#: src/mainWindow.cpp:701
1572
msgid "Reload the current log"
1573
msgstr "Ponovno naloži trenutni dnevnik"
1575
#: src/mainWindow.cpp:702
1577
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1580
"Ponovno naloži trenutni dnevnik, če želite biti prepričani, da je trenutni "
1581
"pogled pravilno posodobljen."
1583
#: src/mainWindow.cpp:711
1585
msgstr "&Podrobnosti"
1587
#: src/mainWindow.cpp:714
1588
msgid "Display details on the selected line"
1589
msgstr "Prikaži podrobnosti izbrane vrstice"
1591
#: src/mainWindow.cpp:715
1593
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1594
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1595
"b> and <b>Next</b> buttons."
1597
"Prikaže se pogovorno okno, ki vsebuje podatke o izbrani vrstici. Po dnevniku "
1598
"se lahko premikate z gumboma <b>Predhodni</b> in <b>Naslednji</b>."
1600
#: src/mainWindow.cpp:719
1601
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1602
msgstr "&Omogoči podrobnejše orodne namige."
1604
#: src/mainWindow.cpp:720
1605
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1606
msgstr "Onemogoči/omogoči orodne namige v trenutnem pogledu."
1608
#: src/mainWindow.cpp:721
1610
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1612
"Onemogoči/omogoči prikaz orodnih namigov, ko je kazalec nad vrstico dnevnika."
1614
#: src/mainWindow.cpp:727
1615
msgid "&Scroll to New Lines"
1616
msgstr "&Pomakni se v nove vrstice"
1618
#: src/mainWindow.cpp:728
1619
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1620
msgstr "Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni"
1622
#: src/mainWindow.cpp:729
1624
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1625
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1626
"log each time it is refreshed."
1628
"Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni. Označite to "
1629
"možnost, če ne želite, da se program samodejno premakne na dno dnevnika "
1630
"vsakič, ko je osvežen."
1632
#: src/mainWindow.cpp:776
1636
#: src/mainWindow.cpp:777
1640
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1642
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
1646
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1648
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
1657
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1658
msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za KDE"
1661
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1662
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1666
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1667
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1669
"Ne odlašajte s poročanjem hroščev in problemov Nicolas Ternisien-u <a "
1670
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1673
msgid "Nicolas Ternisien"
1674
msgstr "Nicolas Ternisien"
1677
msgid "Main developer"
1678
msgstr "Glavni razvijalec"
1681
msgid "Bojan Djurkovic"
1682
msgstr "Bojan Djurkovic"
1685
msgid "Log Printing"
1686
msgstr "Tiskanje dnevnika"
1689
msgid "Document to open"
1690
msgstr "Dokument za odprtje"
1692
#: src/configurationDialog.cpp:54
1696
#: src/configurationDialog.cpp:108
1700
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
1702
msgstr "Ni dnevnika"
1705
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1707
msgstr "Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,Andrej Mernik"
1710
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1712
msgstr "andrej.znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"
1714
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
1715
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
1717
msgid "Load this log mode at startup."
1718
msgstr "Naloži ta način dnevnika ob zagonu."
1720
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
1721
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
1723
msgid "The log view line count limit."
1724
msgstr "Omejitev števila vrstic dnevnika ob ogledu."
1726
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
1727
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
1729
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
1731
"Možnost je izbrana, če uporabnik želi izbrisati ponavljajoče se vrstice v "
1734
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
1735
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
1738
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
1741
"Možnost je izbrana, če je PID v stolpcu opravila v SystemLog-u izpuščen."
1743
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
1744
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
1747
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
1750
"Možnost je izbrana, če je dnevnik vrstic obarvan glede na raven dnevnika."
1752
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
1753
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
1755
msgid "Whether the tooltips are enabled."
1756
msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni."
1758
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
1759
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
1761
msgid "Whether new lines are displayed."
1762
msgstr "Ali naj bodo prikazane nove vrstice."
1764
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
1765
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
1767
msgid "Whether the filter bar is shown."
1768
msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
1770
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
1771
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
1773
msgid "The date format of log lines."
1774
msgstr "Oblika prikaza datuma vrstic v dnevniku."
1776
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
1777
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
1779
msgid "The Samba log file paths."
1780
msgstr "Poti do dnevniške datoteke Samba."
1782
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
1788
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
1792
msgstr "Ujemanje &velikosti črk"
1794
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
1795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
1797
msgid "&Highlight all"
1798
msgstr "&Poudari vse"
1800
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
1801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1802
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1804
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
1805
msgid "File List Description"
1806
msgstr "Seznam opisa datotek"
1808
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
1809
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1810
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1811
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1812
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
1814
msgstr "Dnevniške datoteke"
1816
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1820
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1822
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1823
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1824
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1825
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1826
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1829
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1831
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1832
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1833
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1834
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1835
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite novo datoteko</"
1838
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1842
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1844
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1845
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1846
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1847
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1848
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1849
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1851
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1853
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1854
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1855
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1856
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1857
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odpre pogovorno okno za "
1858
"izbiro nove datoteke, ki bo dodana na seznam.</p></body></html>"
1860
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1863
msgid "&Add File..."
1864
msgstr "&Dodaj datoteko ..."
1866
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1868
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1870
#: rc.cpp:71 rc.cpp:161
1871
msgid "&Modify File..."
1872
msgstr "&Spremeni datoteko ..."
1874
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
1875
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1876
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1877
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1878
#: rc.cpp:74 rc.cpp:164
1880
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1882
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1883
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1884
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1885
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1886
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
1887
"</p></body></html>"
1889
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1891
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1892
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1893
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1894
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1895
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše trenutno datoteko/"
1896
"e</p></body></html>"
1898
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1902
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1904
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1905
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1906
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1907
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1908
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1909
"on the list.</p></body></html>"
1911
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1913
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1914
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1915
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1916
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1917
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše datoteke izbrane "
1918
"na seznamu.</p></body></html>"
1920
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
1921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1922
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1924
#: rc.cpp:86 rc.cpp:176
1928
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
1929
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1930
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1931
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1932
#: rc.cpp:89 rc.cpp:179
1934
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1936
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1937
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1938
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1939
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1940
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1943
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1945
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1946
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1947
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1948
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1949
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke</p></"
1952
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1953
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1956
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1958
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1959
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1960
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1961
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1962
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1963
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1965
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1967
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1968
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1969
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1970
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1971
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke na "
1972
"seznamu, čeprav niso bile izbrane.</p></body></html>"
1974
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1976
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1978
#: rc.cpp:101 rc.cpp:191
1980
msgstr "Od&strani vse"
1982
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1983
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1984
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1985
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1986
#: rc.cpp:104 rc.cpp:194
1988
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1990
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1991
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1992
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1993
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1994
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
1995
"</p></body></html>"
1997
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1999
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2000
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2001
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2002
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2003
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne trenutno(-e) "
2004
"datoteko(-e) navzgor</p></body></html>"
2006
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2007
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2010
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2012
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2013
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2014
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2015
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2016
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2017
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2018
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2020
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2022
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2023
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2024
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2025
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2026
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2027
"navzgor v seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2028
"\"font-weight:600;\">najprej</span> s KSystemLog.</p></body></html>"
2030
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2032
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2034
#: rc.cpp:116 rc.cpp:206
2036
msgstr "Premakni navz&gor"
2038
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2039
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2040
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2041
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2042
#: rc.cpp:119 rc.cpp:209
2044
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2046
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2047
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2048
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2049
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2050
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
2051
"(s)</p></body></html>"
2053
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2055
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2056
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2057
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2058
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2059
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakni navzdol trenutno(-"
2060
"e) datoteko(-e)</p></body></html>"
2062
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2066
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2068
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2069
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2070
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2071
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2072
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2073
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2074
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2076
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2078
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2079
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2080
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2081
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2082
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2083
"navzdol po seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2084
"\" font-weight:600;\">kot zadnje</span> s KSystemLog.</p></body></html>"
2086
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2088
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2090
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
2092
msgstr "Premakni &navzdol"
2094
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2098
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2099
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2100
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2101
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2102
"files when adding files.</li></ul>"
2104
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul "
2105
"style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega "
2106
"seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in običajne besedilne datoteke <i>(*."
2107
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za "
2108
"izbiro več datotek dnevnikov.</li></ul>"
2110
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2114
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2116
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2117
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2118
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2119
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2120
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2121
"log type.</p></body></html>"
2123
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2125
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2126
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2127
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2128
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2129
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam datotek, ki jih "
2130
"uporablja ta vrsta dnevnikov.</p></body></html>"
2132
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2136
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2138
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2139
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2140
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2141
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2142
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2143
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2146
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2148
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2149
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2150
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2151
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2152
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tukaj je seznam vseh "
2153
"datotek, ki bodo prebrane s KSystemLog-om, ki bo prikazal trenutne dnevniške "
2154
"vrstice.</p></body></html>"
2156
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2162
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2168
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2169
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2172
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2174
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2175
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2176
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2177
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2178
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2179
"of the list.</p></body></html>"
2181
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2183
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2184
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2185
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2186
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2187
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše izbrane datoteke "
2188
"na seznamu.</p></body></html>"
2190
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2194
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2196
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2197
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2198
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2199
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2200
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2201
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2203
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2205
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2206
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2207
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2208
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2209
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke s "
2210
"seznama, tudi če niso bile izbrane.</p></body></html>"
2212
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2216
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2218
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2219
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2220
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2221
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2222
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2223
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2224
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2226
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2228
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2229
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2230
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2231
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2232
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2233
"na seznamu navzgor. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2234
"\" font-weight:600;\">prve</span> s KSystemLogom.</p></body></html>"
2236
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2237
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2240
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2242
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2243
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2244
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2245
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2246
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2247
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2248
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2250
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2252
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2253
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2254
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2255
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2256
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
2257
"na seznamu navzdol. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
2258
"\" font-weight:600;\">zadnje</span> s programom KSystemLog.</p></body></html>"
2260
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2264
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2265
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2266
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2267
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2268
"when adding files.</li></ul>"
2270
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul "
2271
"style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega "
2272
"seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in običajne besedilne datoteke <i>(*."
2273
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za "
2274
"izbiro več datotek dnevnika.</li></ul>"
2276
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
2277
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2279
msgid "Selecting File Type"
2280
msgstr "Izbiranje vrste datoteke"
2282
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2285
msgid "Please select the type of this file:"
2286
msgstr "Izberite vrsto teh datotek:"
2288
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
2289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2292
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2294
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2295
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2296
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2297
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2298
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2299
"levels</p></body></html>"
2301
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2303
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam obstoječih ravni "
2308
"dnevnika</p></body></html>"
2310
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
2311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2314
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2316
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2317
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2318
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2319
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2320
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2321
"existing log levels. </p>\n"
2322
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2323
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2324
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2326
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2328
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2329
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2330
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2331
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2332
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To je seznam vseh "
2333
"obstoječih dnevniških ravni.</p>\n"
2334
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2335
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite eno od njih, ki "
2336
"se uporablja za datoteke, izbrane na seznamu.</p></body></html>"
2338
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2341
msgid "X Session Log File"
2342
msgstr "Datoteka dnevnika seje X"
2344
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
2345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2348
msgstr "Datoteka dnevnika:"
2350
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
2351
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2352
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
2353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2354
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
2355
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
2356
msgstr "Označite to možnost, da odstranite napake Xorg-a"
2358
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
2361
msgid "Ignore Xorg errors"
2362
msgstr "Prezri napake Xorg"
2364
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
2368
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
2369
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2371
"<p><b>Opomba:</b>Označite to možnost, če želite odstraniti napake X.org</"
2372
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">Naslednje vrstice bodo prezrte. </p>"
2374
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2380
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2383
msgid "Load this log mode at startup:"
2384
msgstr "Naloži ta način dnevnika ob zagonu:"
2386
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2387
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2389
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2390
msgstr "Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu"
2392
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2396
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2397
"not want this to happen."
2399
"Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu. Izberite 'Način brez "
2400
"dnevnikov', če ne želite, da se to zgodi."
2402
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2403
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2405
msgid "Log Lines List"
2406
msgstr "Seznam vrstic dnevnika"
2408
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2411
msgid "Maximum lines displayed:"
2412
msgstr "Največje število prikazanih vrstic:"
2414
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2417
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2419
"Tukaj izberite največje število dnevniških vrstic prikazanih v glavnem "
2422
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2426
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2429
"Izberete lahko največje število dnevniških vrstic za prikaz v glavnem "
2432
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2436
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
2439
"Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice <b>(je "
2440
"lahko počasno)</b>."
2442
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2446
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2447
"can slow log reading</b>."
2449
"Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice. "
2450
"<b>Možnost lahko upočasni prebiranje dnevnika</b>."
2452
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2455
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2456
msgstr "Odstrani &podvojene vrstice dnevnika (lahko je počasnejše)"
2458
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
2459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2460
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2461
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2462
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
2466
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2469
msgid "Remove process identifier from process name."
2470
msgstr "Odstrani določilo opravila iz imena opravila."
2472
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2476
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2477
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2478
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2481
"Izberite to možnost, če želite odstraniti določilo opravila iz njegovega "
2482
"imena. Na primer, stolpec <b>opravilo<b> naj bi vseboval vrednosti kot so "
2483
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Če je ta možnost izbrana, bosta odebeljen del "
2486
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2489
msgid "Remove &identifier from process name"
2490
msgstr "Odstranite &določilo iz imena opravila"
2492
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2496
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2498
"Ta možnost omogoča obarvanje vrstic dnevnika odvisno od ravni dnevnika."
2500
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2504
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2505
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2506
"will help you to see problems more easily."
2508
"Ta možnost omogoča obarvanje vrstic odvisno od njihove prednosti. Na primer, "
2509
"napake bodo prikazane z rdečo, opozorila z oranžno in tako dalje. To vam bo "
2510
"omogočilo lažji vpogled v težave."
2512
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2515
msgid "&Colored log lines"
2516
msgstr "&Obarvane vrstice dnevnika"
2518
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2522
msgstr "Oblika datuma"
2524
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2527
msgid "&Short date format"
2528
msgstr "&Kratka oblika datuma"
2530
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2533
msgid "&Fancy short date format"
2534
msgstr "&Priljubljena kratka oblika datuma"
2536
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2539
msgid "&Long date format"
2540
msgstr "&Dolga oblika datuma"
2542
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2545
msgid "Fanc&y long date format"
2546
msgstr "Prilju&bljena dolga oblika datuma"
2548
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
2549
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2551
msgid "Log Line Details"
2552
msgstr "Podrobnosti dnevniške vrstice"
2554
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
2555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
2558
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
2561
"To pogovorno okno prikazuje podrobne podatke o trenutno izbrani vrstici "
2564
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
2565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
2570
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
2571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
2573
msgid "Main information"
2574
msgstr "Glavni podatki"
2576
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
2577
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
2579
msgid "Move to the previous line"
2580
msgstr "Premakni se na predhodno vrstico"
2582
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
2583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
2586
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
2587
"previous log line."
2589
"Premakne na predhodno vrstico. Ta gumb je onemogočen, če ni prejšnjih vrstic "
2592
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
2598
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
2599
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
2601
msgid "Move to the next line"
2602
msgstr "Premakni se na naslednjo vrstico"
2604
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
2605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
2608
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
2611
"Premakne se na naslednjo vrstico. Gumb je onemogočen, če ni naslednje "
2614
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
2615
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
2620
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
2621
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
2623
msgid "Close the Detail dialog."
2624
msgstr "Zapri pogovorno okno podrobnosti."
2626
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
2627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
2629
msgid "Closes this Detail dialog."
2630
msgstr "Zapre pogovorno okno podrobnosti."
2632
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
2633
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
2638
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2639
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2644
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2645
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2650
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2651
#. i18n: ectx: Menu (window)
2656
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2657
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2659
msgid "Logs Toolbar"
2660
msgstr "Orodna vrstica dnevnika"
2662
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2663
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2665
msgid "Main Toolbar"
2666
msgstr "Glavna orodna vrstica"
2668
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2669
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2672
msgstr "Sporočilo dnevnika"
2674
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2678
msgstr "&Sporočilo:"
2680
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2683
msgid "&File content:"
2684
msgstr "&Vsebina datoteke:"
2686
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2687
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2692
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2698
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2702
msgstr "P&ripomoček:"
2704
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2710
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2713
msgid "Log process &identifier"
2714
msgstr "&Določilo opravila dnevnika"
2716
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2717
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2719
msgid "Open the 'logger' command manual."
2720
msgstr "Odpri priročnik ukaza 'logger'"
2722
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2723
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2725
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2726
msgstr "Povezava odpre priročnik ukaza 'logger'."
2728
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2731
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2732
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Priročnik za logger</a>"
2734
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2740
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)