~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/ksystemlog.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-goa42efmbs5m1fo6
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 02:46+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 10:25+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
 
12
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
 
13
"Language: \n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
18
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
20
 
 
21
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
22
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
 
23
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
 
24
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
 
25
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
 
26
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
 
27
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
 
28
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
 
29
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
 
30
msgid "Date:"
 
31
msgstr "Datum:"
 
32
 
 
33
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
 
34
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
 
35
msgid "Hostname:"
 
36
msgstr "Ime gostitelja:"
 
37
 
 
38
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
 
39
msgid "Process:"
 
40
msgstr "Opravilo:"
 
41
 
 
42
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
43
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
 
44
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
 
45
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
 
46
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
 
47
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
 
48
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
 
49
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
 
50
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
 
51
msgid "Level:"
 
52
msgstr "Raven:"
 
53
 
 
54
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
55
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
 
56
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
 
57
msgid "Original file:"
 
58
msgstr "Izvirna datoteka:"
 
59
 
 
60
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
61
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
62
#, kde-format
 
63
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
64
msgstr "URL '%1' ni veljaven, ta URL bo preskočen."
 
65
 
 
66
#: src/lib/globals.cpp:135
 
67
msgid "None"
 
68
msgstr "Brez"
 
69
 
 
70
#: src/lib/globals.cpp:138
 
71
msgid "Debug"
 
72
msgstr "Razhrošči"
 
73
 
 
74
#: src/lib/globals.cpp:141
 
75
msgid "Information"
 
76
msgstr "Podrobnosti"
 
77
 
 
78
#: src/lib/globals.cpp:144
 
79
msgid "Notice"
 
80
msgstr "Opomba"
 
81
 
 
82
#: src/lib/globals.cpp:147
 
83
msgid "Warning"
 
84
msgstr "Opozorilo"
 
85
 
 
86
#: src/lib/globals.cpp:150
 
87
msgid "Error"
 
88
msgstr "Napaka"
 
89
 
 
90
#: src/lib/globals.cpp:153
 
91
msgid "Critical"
 
92
msgstr "Kritično"
 
93
 
 
94
#: src/lib/globals.cpp:156
 
95
msgid "Alert"
 
96
msgstr "Opozorilo"
 
97
 
 
98
#: src/lib/globals.cpp:159
 
99
msgid "Emergency"
 
100
msgstr "Nujnost"
 
101
 
 
102
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
103
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
104
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
105
msgstr "Datoteka ni veljavna. Prilagodite jo v nastavitvah KSystemLog-a."
 
106
 
 
107
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
108
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
109
msgid "File Does Not Exist"
 
110
msgstr "Datoteka ne obstaja"
 
111
 
 
112
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "The process '%1' crashed."
 
115
msgstr "Opravilo '%1' se je zrušilo."
 
116
 
 
117
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
 
118
msgid "Process Crashed"
 
119
msgstr "Opravilo se je zrušilo."
 
120
 
 
121
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Opening '%1'..."
 
124
msgstr "Odpiranje '%1' ..."
 
125
 
 
126
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
127
#, kde-format
 
128
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
129
msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je bila uspešno naložena."
 
130
 
 
131
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
132
#, kde-format
 
133
msgid "Log file '%1' has changed."
 
134
msgstr "Datoteka dnevnika '%1' se je spremenila."
 
135
 
 
136
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
 
137
msgid "Loading Progress..."
 
138
msgstr "Napredek nalaganja ..."
 
139
 
 
140
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
 
141
#, kde-format
 
142
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
143
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
144
msgstr[0] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)"
 
145
msgstr[1] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)"
 
146
msgstr[2] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)"
 
147
msgstr[3] "Nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)"
 
148
 
 
149
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
 
150
#, kde-format
 
151
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
152
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
153
msgstr[0] ""
 
154
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datotek)"
 
155
msgstr[1] ""
 
156
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteka)"
 
157
msgstr[2] ""
 
158
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteki)"
 
159
msgstr[3] ""
 
160
"Ponovno nalaganje <b>%2</b> ...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/ %1 datoteke)"
 
161
 
 
162
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
165
msgstr "Nalaganje<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
 
166
 
 
167
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
 
168
#, kde-format
 
169
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
170
msgstr "Osveževanje <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
 
171
 
 
172
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
 
173
msgid "Reached end of list."
 
174
msgstr "Dosežen je bil konec seznama."
 
175
 
 
176
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
 
177
msgid "Phrase not found."
 
178
msgstr "Izraza ni mogoče najti."
 
179
 
 
180
#: src/lib/logManager.cpp:82
 
181
msgid "Loading log..."
 
182
msgstr "Nalaganje dnevnika ..."
 
183
 
 
184
#: src/lib/logManager.cpp:105
 
185
msgid "Log successfully loaded."
 
186
msgstr "Dnevnik je bil uspešno naložen."
 
187
 
 
188
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
 
189
msgid "Here are my logs:\n"
 
190
msgstr "Tukaj so moji dnevniki:\n"
 
191
 
 
192
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
 
193
msgid "---------------------------------------\n"
 
194
msgstr "---------------------------------------\n"
 
195
 
 
196
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
197
msgid ""
 
198
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
 
199
msgstr "Izbrali ste preveč vrstic. Izberite samo pomembne vrstice dnevnika."
 
200
 
 
201
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
202
msgid "Too Many Lines Selected"
 
203
msgstr "Izbranih je bilo preveč vrstic"
 
204
 
 
205
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
 
206
msgid "Log Lines of my problem"
 
207
msgstr "Vrstice dnevnika moje težave"
 
208
 
 
209
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
 
210
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
 
211
msgstr "Ni izbranih predmetov. Ničesar ni bilo kopirano v odložišče."
 
212
 
 
213
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
 
214
#, kde-format
 
215
msgid "1 log line copied to clipboard."
 
216
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
 
217
msgstr[0] "%1 vrstic dnevnika je bilo kopiranih v odložišče."
 
218
msgstr[1] "%1 vrstica dnevnika je bila kopirana v odložišče."
 
219
msgstr[2] "%1 vrstici dnevnika sta bili kopirani v odložišče."
 
220
msgstr[3] "%1 vrstice dnevnika so bile kopirane v odložišče."
 
221
 
 
222
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
 
223
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
 
224
msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite predmete, katere je mogoče shraniti."
 
225
 
 
226
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
 
227
#, kde-format
 
228
msgid "1 log line saved to '%2'."
 
229
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
 
230
msgstr[0] "%1 vrstic dnevnika je bilo shranjenih na '%2'."
 
231
msgstr[1] "%1 vrstica dnevnika je bila shranjena na '%2'."
 
232
msgstr[2] "%1 vrstici dnevnika sta bili shranjeni na '%2'."
 
233
msgstr[3] "%1 vrstice dnevnike so bile shranjene na '%2'."
 
234
 
 
235
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
 
238
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke '%1': Dovoljenje je bilo zavrnjeno."
 
239
 
 
240
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
 
241
msgid "Unable to save file."
 
242
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke."
 
243
 
 
244
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "The file '%1' does not exist."
 
247
msgstr "Datoteka '%1' ne obstaja."
 
248
 
 
249
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
 
252
msgstr "Ni mogoče razširiti oblike '%2' '%1'."
 
253
 
 
254
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
 
255
msgid "Unable to Uncompress File"
 
256
msgstr "Ni mogoče razširiti datoteke"
 
257
 
 
258
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
261
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za branje '%1'."
 
262
 
 
263
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
 
264
msgid "Insufficient Permissions"
 
265
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
 
266
 
 
267
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
270
msgstr "Prikaži/skrij stolpec '%1'"
 
271
 
 
272
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
273
msgid "Log Level Printing"
 
274
msgstr "Tiskanje ravni dnevnika"
 
275
 
 
276
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
277
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
278
msgstr "Izberite katero raven dnevnika želite natisniti v barvah."
 
279
 
 
280
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
 
281
msgid "Type your filter here"
 
282
msgstr "Svoj filter vnesite tukaj"
 
283
 
 
284
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
 
285
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
 
286
msgstr "Omogoča vam izpis stvari, ki se ujemajo z vsebino tega besedila."
 
287
 
 
288
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
 
289
msgid "Enter your search here..."
 
290
msgstr "Vnesite svoje iskanje tukaj ..."
 
291
 
 
292
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
 
293
msgid "Filter:"
 
294
msgstr "Filter:"
 
295
 
 
296
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
 
297
msgid "Choose the filtered column here"
 
298
msgstr "Izberite filtriran stolpec tukaj"
 
299
 
 
300
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
 
301
msgid ""
 
302
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
 
303
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
 
304
msgstr ""
 
305
"Omogoča vam, da uporabite filter samo nad določenim stolpcem. Stolpec "
 
306
"\"<i>Vse</i>\"  nima določenega filtra."
 
307
 
 
308
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
 
309
msgid "All"
 
310
msgstr "Vse"
 
311
 
 
312
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
 
313
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
 
314
msgid "Authentication Log"
 
315
msgstr "Overitveni dnevnik"
 
316
 
 
317
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
 
318
msgid "Authentication Log File"
 
319
msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika"
 
320
 
 
321
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
 
322
msgid "Authentication log file:"
 
323
msgstr "Datoteka overitvenega dnevnika:"
 
324
 
 
325
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
 
326
msgid ""
 
327
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
 
328
"auth.log</i>)."
 
329
msgstr ""
 
330
"Lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika (primer: <i>/var/"
 
331
"log/auth.log</i>)."
 
332
 
 
333
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
 
334
msgid ""
 
335
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
336
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
 
337
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
 
338
msgstr ""
 
339
"Tukaj lahko napišete ali izberete datoteko overitvenega dnevnika. Datoteka "
 
340
"bo analizirana, ko boste izbrali meni <b>Overitvenega dnevnika</b>. Ponavadi "
 
341
"je to <i>/var/log/auth.log</i>"
 
342
 
 
343
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
 
344
msgid "Display the authentication log."
 
345
msgstr "Prikaže overitveni dnevnik."
 
346
 
 
347
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
348
msgid ""
 
349
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
350
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
351
"tried to crack your system."
 
352
msgstr ""
 
353
"Prikaže overitveni dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik prikaže vse prijave "
 
354
"uporabnikov v sistemu in je v pomoč, če je nekdo poskušal vdreti v vaš "
 
355
"sistem."
 
356
 
 
357
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
 
358
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
 
359
msgid "X.org Log"
 
360
msgstr "Dnevnik X.org"
 
361
 
 
362
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
 
363
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
 
364
msgstr "<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika X.org</b>.</p>"
 
365
 
 
366
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
 
367
msgid "Display the X.org log."
 
368
msgstr "Prikaže dnevnik X.org."
 
369
 
 
370
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
371
msgid ""
 
372
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
373
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
374
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
375
"input device is not recognized."
 
376
msgstr ""
 
377
"Prikaže dnevnik X.org v trenutnem zavihku. X.org je storitev, ki na zaslonu "
 
378
"prikaže vaše namizje in upravlja z vašo grafično strojno opremo. Oglejte si "
 
379
"dnevnik, če želite vedeti, zakaj nimate 3D pospeševanja ali zakaj vaša "
 
380
"vhodna naprava ni prepoznana."
 
381
 
 
382
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
 
383
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
 
384
msgid "Line"
 
385
msgstr "Vrstica"
 
386
 
 
387
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
 
388
msgid "Type"
 
389
msgstr "Vrsta"
 
390
 
 
391
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
 
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
 
393
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
 
394
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
395
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
 
396
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
 
397
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
 
398
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
 
399
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 rc.cpp:339 rc.cpp:393
 
400
msgid "Message"
 
401
msgstr "Sporočilo"
 
402
 
 
403
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
 
404
msgid "Probed"
 
405
msgstr "Preizkušeno"
 
406
 
 
407
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
 
408
msgid "From config file"
 
409
msgstr "Iz nastavitvene datoteke"
 
410
 
 
411
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
 
412
msgid "Default setting"
 
413
msgstr "Privzeta nastavitev"
 
414
 
 
415
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
 
416
msgid "From command Line"
 
417
msgstr "Iz ukazne vrstice"
 
418
 
 
419
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
 
420
msgid "Not implemented"
 
421
msgstr "Ni podprto"
 
422
 
 
423
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
 
424
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
 
425
msgid "Type:"
 
426
msgstr "Vrsta:"
 
427
 
 
428
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
429
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
430
msgid "none"
 
431
msgstr "brez"
 
432
 
 
433
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
 
434
msgid "Acpid Log"
 
435
msgstr "Dnevnik Acpid"
 
436
 
 
437
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
 
438
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
 
439
msgstr "<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>Dnevnika Acpid</b>.</p>"
 
440
 
 
441
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
 
442
msgid "ACPI Log"
 
443
msgstr "Dnevnik ACPI"
 
444
 
 
445
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
 
446
msgid "Display the ACPI log."
 
447
msgstr "Prikaže dnevnik ACPI."
 
448
 
 
449
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
450
msgid ""
 
451
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
452
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
453
"buttons..."
 
454
msgstr ""
 
455
"Prikaže dnevnik ACPI v trenutnem zavihku. ACPI se uporablja za upravljanje "
 
456
"strojnih delov računalnika kot so akumulatorji prenosnih računalnikov, "
 
457
"gumbov reset, itd. ..."
 
458
 
 
459
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
 
460
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
 
461
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
 
462
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
 
463
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
 
464
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
 
465
msgid "Date"
 
466
msgstr "Datum"
 
467
 
 
468
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
 
469
msgid "Kernel Log"
 
470
msgstr "Dnevnik jedra"
 
471
 
 
472
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
 
473
msgid "Display the kernel log."
 
474
msgstr "Prikaže dnevnik jedra."
 
475
 
 
476
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
477
msgid ""
 
478
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
479
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
480
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
481
msgstr ""
 
482
"Prikaže dnevnik jedra v trenutnem zavihku. Dnevnik je uporaben samo za "
 
483
"uporabnike, ki hočejo vedeti zakaj jedro ne zazna njihove strojne opreme ali "
 
484
"kaj je vzrok zadnje <i>kernel panic/oops</i>."
 
485
 
 
486
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
 
487
msgid "Component"
 
488
msgstr "Sestavni del"
 
489
 
 
490
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
 
491
msgid "Component:"
 
492
msgstr "Sestavni del:"
 
493
 
 
494
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
 
495
msgid "Host Name:"
 
496
msgstr "Ime gostitelja:"
 
497
 
 
498
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
 
499
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
 
500
msgid "Identification:"
 
501
msgstr "Določilo:"
 
502
 
 
503
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
 
504
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
 
505
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
 
506
msgid "Username:"
 
507
msgstr "Uporabniško ime:"
 
508
 
 
509
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
 
510
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
 
511
msgid "HTTP Response:"
 
512
msgstr "Odgovor HTTP:"
 
513
 
 
514
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
 
515
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
 
516
msgid "Bytes Sent:"
 
517
msgstr "Poslanih bajtov:"
 
518
 
 
519
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
 
520
msgid "Agent Identity:"
 
521
msgstr "Istovetnost agenta:"
 
522
 
 
523
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
 
524
msgid "HTTP Request:"
 
525
msgstr "Zahteva HTTP:"
 
526
 
 
527
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
 
528
msgid "Apache"
 
529
msgstr "Apache"
 
530
 
 
531
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
 
532
msgid "Apache Access Log"
 
533
msgstr "Dnevnik dostopa Apache"
 
534
 
 
535
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
 
536
msgid "Display the Apache Access log."
 
537
msgstr "Prikaže dnevnik dostopa Apache."
 
538
 
 
539
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
540
msgid ""
 
541
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
542
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
543
"web server."
 
544
msgstr ""
 
545
"Pokaže dnevnik dostopa Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj "
 
546
"uporabljen spletni strežnik na svetu. Dnevnik shrani vse zahteve, ki jih "
 
547
"izvaja spletni strežnik Apache."
 
548
 
 
549
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
 
550
msgid "Client:"
 
551
msgstr "Odjemalec:"
 
552
 
 
553
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
 
554
msgid "Host Name"
 
555
msgstr "Ime gostitelja"
 
556
 
 
557
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
 
558
msgid "Id."
 
559
msgstr "Id."
 
560
 
 
561
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
 
562
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
 
563
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
 
564
msgid "User"
 
565
msgstr "Uporabnik"
 
566
 
 
567
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
 
568
msgid "Response"
 
569
msgstr "Odziv"
 
570
 
 
571
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
 
572
msgid "Bytes Sent"
 
573
msgstr "Poslanih bajtov"
 
574
 
 
575
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
 
576
msgid "Agent Identity"
 
577
msgstr "Istovetnost agenta"
 
578
 
 
579
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
 
580
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
 
581
msgid "HTTP Request"
 
582
msgstr "Zahteva HTTP"
 
583
 
 
584
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
 
585
msgid "URL"
 
586
msgstr "URL"
 
587
 
 
588
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
 
589
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
 
590
msgid "Apache Log"
 
591
msgstr "Dnevnik Apache"
 
592
 
 
593
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
 
594
msgid ""
 
595
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
 
596
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
 
597
msgstr ""
 
598
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Apache</b> in <b>dnevnika "
 
599
"dostopov Apache</b>.</p>"
 
600
 
 
601
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
602
msgid "Apache Log Files"
 
603
msgstr "Dnevniške datoteke Apache ..."
 
604
 
 
605
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
606
msgid "Add Apache File..."
 
607
msgstr "Dodaj datoteko Apache ..."
 
608
 
 
609
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
610
msgid "Apache Access Log Files"
 
611
msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Apache"
 
612
 
 
613
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
614
msgid "Add Apache Access File..."
 
615
msgstr "Dodaj datoteko dnevnika dostopa Apache ..."
 
616
 
 
617
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
 
618
msgid "Display the Apache log."
 
619
msgstr "Prikaže dnevnik Apache"
 
620
 
 
621
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
622
msgid ""
 
623
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
624
"server in the world."
 
625
msgstr ""
 
626
"Prikaže dnevnik Apache v trenutnem zavihku. Apache je najbolj razširjen "
 
627
"spletni strežnik na svetu."
 
628
 
 
629
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
 
630
msgid "Client"
 
631
msgstr "Odjemalec"
 
632
 
 
633
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
 
634
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
 
635
msgid "Cron Log"
 
636
msgstr "Dnevnik Cron"
 
637
 
 
638
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
 
639
msgid ""
 
640
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
 
641
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
 
642
msgstr ""
 
643
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Cron</b> (kot dnevnika "
 
644
"načrtovanih nalog). <a href='man:/cron'>Več podrobnosti ...</a></p>"
 
645
 
 
646
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
 
647
msgid "Enable Process Filtering"
 
648
msgstr "Omogoči filtriranje opravil"
 
649
 
 
650
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
 
651
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
 
652
msgstr "Obdržite vrstice ki se ujemajo z opravilom:"
 
653
 
 
654
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
 
655
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
656
msgstr "Prikaže dnevnik načrtovanih nalog (dnevnik Cron)."
 
657
 
 
658
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
659
msgid ""
 
660
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
661
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
662
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
663
"launched processes."
 
664
msgstr ""
 
665
"Prikaže dnevnik načrtovanih nalog v trenutnem zavihku. Opravilo Cron je "
 
666
"program zadolžen za zagon načrtovanih nalog v vašem sistemu, kot so "
 
667
"varnostni pregledi ali samodejni ponovni zagon nekaterih storitev. Uporabite "
 
668
"ta meni za vpogled v zagnana opravila v zadnjem času."
 
669
 
 
670
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
 
671
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
 
672
msgid "Host"
 
673
msgstr "Gostitelj"
 
674
 
 
675
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
 
676
msgid "Process"
 
677
msgstr "Opravilo"
 
678
 
 
679
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
 
680
msgid "Command"
 
681
msgstr "Ukaz"
 
682
 
 
683
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
 
684
msgid "User:"
 
685
msgstr "Uporabnik:"
 
686
 
 
687
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
688
msgid "Log File"
 
689
msgstr "Datoteka za beleženje"
 
690
 
 
691
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
692
msgid "Open Location"
 
693
msgstr "Odpri mesto"
 
694
 
 
695
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
696
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
697
msgstr "Napačen URL. Ni mogoče odpreti datoteke."
 
698
 
 
699
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
700
msgid "Unable to open this file."
 
701
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke."
 
702
 
 
703
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
 
704
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
 
705
msgid "Daemons' Logs"
 
706
msgstr "Dnevniki odzadnjih programov"
 
707
 
 
708
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
 
709
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
 
710
msgstr ""
 
711
"<p>Polja bodo analizirana za prikaz <b>dnevnikov odzadnjih programov</b>.</p>"
 
712
 
 
713
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
 
714
msgid "Display the daemons' logs."
 
715
msgstr "Prikaže dnevnike odzadnjih programov."
 
716
 
 
717
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
718
msgid ""
 
719
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
 
720
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
721
"what occurs in the background of your system."
 
722
msgstr ""
 
723
"Prikaže dnevnik odzadnjih programov v trenutnem zavihku. Odzadnji programi "
 
724
"so vsi programi, ki se izvajajo v ozadju sistema. Poglejte dnevnik, če "
 
725
"želite izvedeti, kaj se je zgodilo v ozadju vašega sistema."
 
726
 
 
727
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
 
728
msgid "Source File"
 
729
msgstr "Izvorna datoteka"
 
730
 
 
731
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
 
732
msgid "Function"
 
733
msgstr "Funkcija"
 
734
 
 
735
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
 
736
msgid "Netbios Log"
 
737
msgstr "Dnevnik Netbios"
 
738
 
 
739
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
 
740
msgid "Display the Netbios log."
 
741
msgstr "Prikaže dnevnik Netbios."
 
742
 
 
743
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
744
msgid ""
 
745
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
746
"protocol developed by Microsoft."
 
747
msgstr ""
 
748
"Prikaže dnevnik Netbios v trenutnem zavihku. Netbios je protokol za "
 
749
"souporabo datotek, ki ga je razvil Microsoft."
 
750
 
 
751
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
 
752
msgid "Samba"
 
753
msgstr "Samba"
 
754
 
 
755
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
 
756
msgid "Samba Access Log"
 
757
msgstr "Dnevnik dostopa Samba"
 
758
 
 
759
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
 
760
msgid "Display the Samba Access log."
 
761
msgstr "Prikaže dnevnik dostopa Samba."
 
762
 
 
763
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
764
msgid ""
 
765
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
766
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
767
msgstr ""
 
768
"Prikaže dnevnik dostopa Samba v trenutnem zavihku. Dnevniški način dovoljuje "
 
769
"vpogled v povezave med vašo skupno rabo in oddaljenim gostiteljem."
 
770
 
 
771
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
 
772
msgid "Source File:"
 
773
msgstr "Izvorna datoteka:"
 
774
 
 
775
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
 
776
msgid "Function:"
 
777
msgstr "Funkcija:"
 
778
 
 
779
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
 
780
msgid "Line:"
 
781
msgstr "Vrstica:"
 
782
 
 
783
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
 
784
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
 
785
msgid "Samba Log"
 
786
msgstr "Dnevnik Samba"
 
787
 
 
788
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
 
789
msgid ""
 
790
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
 
791
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
 
792
msgstr ""
 
793
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Samba</b>, <b>dnevnika "
 
794
"dostopa Samba</b> in <b>dnevnika Netbios</b>.</p>"
 
795
 
 
796
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
797
msgid "Samba Log Files"
 
798
msgstr "Datoteke dnevnika Samba"
 
799
 
 
800
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
801
msgid "Add Samba File..."
 
802
msgstr "Dodaj datoteko Samba ..."
 
803
 
 
804
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
805
msgid "Samba Access Log Files"
 
806
msgstr "Datoteke dnevnika dostopa Samba"
 
807
 
 
808
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
809
msgid "Add Samba Access File..."
 
810
msgstr "Dodaj datoteke dnevnika dostopa Samba ..."
 
811
 
 
812
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
813
msgid "Netbios Log Files"
 
814
msgstr "Dnevniške datoteke Netbios"
 
815
 
 
816
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
817
msgid "Add Netbios File..."
 
818
msgstr "Dodaj datoteko Netbios ..."
 
819
 
 
820
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
 
821
msgid "Display the Samba log."
 
822
msgstr "Prikaže dnevnik Samba."
 
823
 
 
824
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
825
msgid ""
 
826
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
827
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
828
msgstr ""
 
829
"Prikaže dnevnik Samba v trenutnem zavihku. Samba je spletni strežnik za "
 
830
"izmenjavo datotek, ki se sporazumeva z omrežjem Microsoft Windows."
 
831
 
 
832
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
 
833
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
 
834
msgid "System Log"
 
835
msgstr "Sistemski dnevnik"
 
836
 
 
837
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
 
838
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
 
839
msgstr ""
 
840
"<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>Sistemskih dnevnikov</b>.</p>"
 
841
 
 
842
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
 
843
msgid "Display the system log."
 
844
msgstr "Prikaže sistemski dnevnik."
 
845
 
 
846
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
847
msgid ""
 
848
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
849
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
850
msgstr ""
 
851
"Prikaže sistemski dnevnik v trenutnem zavihku. Dnevnik se običajno uporablja "
 
852
"za nespecializirana opravila (kot sta ukaza \"sudo\" ali \"fsck\")"
 
853
 
 
854
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
 
855
#, kde-format
 
856
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
 
857
msgid "%1 %2"
 
858
msgstr "%1 %2"
 
859
 
 
860
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
861
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
862
msgstr "Velikosti polj sta različni, branje dnevniških datotek bo preskočeno."
 
863
 
 
864
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
 
865
msgid "&Change Status..."
 
866
msgstr "&Spremeni stanje ..."
 
867
 
 
868
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
 
869
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
870
msgstr "Spremeni raven trenutne datotek/e"
 
871
 
 
872
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
 
873
msgid ""
 
874
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
875
"more information about each log level."
 
876
msgstr ""
 
877
"Spremeni raven trenutne datotek/e. Oglejte si dokumentacijo KSystemLog za "
 
878
"več podrobnosti o vsaki posamezni ravni zapisa."
 
879
 
 
880
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
 
881
msgid ""
 
882
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
883
msgstr "Velikosti polj sta različni, branje generičnih poti bo preskočeno."
 
884
 
 
885
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
 
886
#, kde-format
 
887
msgid "'%1' is not a local file."
 
888
msgstr "'%1' ni krajevna datoteka."
 
889
 
 
890
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
 
891
msgid "File selection failed"
 
892
msgstr "Izbira datotek je spodletela"
 
893
 
 
894
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
895
msgid "All Files (*)"
 
896
msgstr "Vse datoteke (*)"
 
897
 
 
898
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
899
msgid "Log Files (*.log)"
 
900
msgstr "Dnevniške datoteke (*.log)"
 
901
 
 
902
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
 
903
msgid "Choose Log File"
 
904
msgstr "Izberite dnevniško datoteko"
 
905
 
 
906
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
 
907
msgid "No log file..."
 
908
msgstr "Ni datotek dnevnika ..."
 
909
 
 
910
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
 
911
msgid "Message:"
 
912
msgstr "Sporočilo:"
 
913
 
 
914
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
915
msgid "Cups"
 
916
msgstr "Cups"
 
917
 
 
918
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
 
919
msgid "Printer:"
 
920
msgstr "Tiskalnik:"
 
921
 
 
922
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
 
923
msgid "Job Id:"
 
924
msgstr "ID naloge:"
 
925
 
 
926
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
 
927
msgid "Page Number:"
 
928
msgstr "Številka strani:"
 
929
 
 
930
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
 
931
msgid "Num Copies:"
 
932
msgstr "Število kopij:"
 
933
 
 
934
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
 
935
msgid "Job Billing:"
 
936
msgstr "Obračun naloge:"
 
937
 
 
938
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
 
939
msgid "Cups Web Log"
 
940
msgstr "Spletni dnevnik Cups"
 
941
 
 
942
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
 
943
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
944
msgstr "Prikaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS."
 
945
 
 
946
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
947
msgid ""
 
948
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
949
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
950
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
 
951
"i>)."
 
952
msgstr ""
 
953
"Prikaže dnevnik dostopa do spletnega strežnika CUPS. CUPS je program, ki "
 
954
"ureja tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve na vgrajeni "
 
955
"spletni strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
 
956
 
 
957
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
 
958
msgid "Group"
 
959
msgstr "Skupina"
 
960
 
 
961
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
 
962
msgid "Status"
 
963
msgstr "Stanje"
 
964
 
 
965
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
 
966
msgid "Bytes"
 
967
msgstr "Bajtov"
 
968
 
 
969
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
 
970
msgid "IPP Operation"
 
971
msgstr "Opravilo IPP"
 
972
 
 
973
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
 
974
msgid "IPP Status"
 
975
msgstr "Stanje IPP"
 
976
 
 
977
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
978
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
 
979
msgid "Cups Log"
 
980
msgstr "Dnevnik Cups"
 
981
 
 
982
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
983
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
 
984
msgstr "Cups &amp; dnevnik spletnega strežnika Cups"
 
985
 
 
986
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
 
987
msgid ""
 
988
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
 
989
"Web Access log</b>.</p>"
 
990
msgstr ""
 
991
"<p>Datoteke bodo analiziranje za prikaz <b>dnevnika Cups</b> in <b> dnevnika "
 
992
"spletnega dostopa Cups</b>.</p>"
 
993
 
 
994
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
995
msgid "Cups Log Files"
 
996
msgstr "Datoteke dnevnika Cups"
 
997
 
 
998
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
999
msgid "Add Cups File..."
 
1000
msgstr "Dodaj datoteko Cups ..."
 
1001
 
 
1002
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
1003
msgid "Cups Access Log Files"
 
1004
msgstr "Datoteke dnevnika dostopa do Cups"
 
1005
 
 
1006
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
1007
msgid "Add Cups Access File..."
 
1008
msgstr "Dodaj dostopno datoteko Cups ..."
 
1009
 
 
1010
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
1011
msgid "Cups Page Log Files"
 
1012
msgstr "Datoteke dnevnika strani Cups"
 
1013
 
 
1014
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
1015
msgid "Add Cups Page File..."
 
1016
msgstr "Dodaj datoteko strani Cups ..."
 
1017
 
 
1018
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1019
msgid "Cups PDF Log Files"
 
1020
msgstr "Dnevnik datotek Cups PDF"
 
1021
 
 
1022
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1023
msgid "Add Cups PDF File..."
 
1024
msgstr "Dodaj datoteko Cups PDF ..."
 
1025
 
 
1026
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
 
1027
msgid "Cups PDF Log"
 
1028
msgstr "Cups PDF dnevnik"
 
1029
 
 
1030
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
 
1031
msgid "Display the CUPS PDF log."
 
1032
msgstr "Prikaži CUPS PDF dnevnik."
 
1033
 
 
1034
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
 
1035
msgid ""
 
1036
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
 
1037
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
1038
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Prikaže CUPS PDF dnevnik v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja "
 
1041
"tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni "
 
1042
"strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
 
1043
 
 
1044
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
 
1045
msgid "Cups Page Log"
 
1046
msgstr "Dnevnik strani Cups"
 
1047
 
 
1048
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
 
1049
msgid "Display the CUPS Page log."
 
1050
msgstr "Prikaži dnevnik strani CUPS."
 
1051
 
 
1052
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
 
1053
msgid ""
 
1054
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
1055
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
1056
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Prikaže dnevnik strani CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki ureja "
 
1059
"tiskanje na vašem računalniku. Dnevnik shrani vse zahteve v vgrajeni spletni "
 
1060
"strežnik CUPS (privzeto: <i>http://localhost:631</i>)."
 
1061
 
 
1062
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
 
1063
msgid "Display the Cups log."
 
1064
msgstr "Prikaže dnevnik Cups."
 
1065
 
 
1066
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
 
1067
msgid ""
 
1068
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
 
1069
"printing on your computer."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Prikaže dnevnik CUPS v trenutnem zavihku. CUPS je program, ki upravlja "
 
1072
"tiskanje na vašem računalniku."
 
1073
 
 
1074
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
 
1075
msgid "Printer"
 
1076
msgstr "Tiskalnik"
 
1077
 
 
1078
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
 
1079
msgid "Job Id"
 
1080
msgstr "Id naloge"
 
1081
 
 
1082
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
 
1083
msgid "Page Number"
 
1084
msgstr "Številka strani"
 
1085
 
 
1086
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
 
1087
msgid "Num Copies"
 
1088
msgstr "Število izvodov"
 
1089
 
 
1090
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
 
1091
msgid "Job Billing"
 
1092
msgstr "Obračun naloge"
 
1093
 
 
1094
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
 
1095
msgid "debug 2"
 
1096
msgstr "Razhroščevanje 2"
 
1097
 
 
1098
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
 
1099
msgid ""
 
1100
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
 
1101
"developer to add it."
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Odkrita je bila nova raven dnevnika: prosimo pošljite to dnevniško datoteko "
 
1104
"razvijalcu KSystemLog, da jo bo dodal."
 
1105
 
 
1106
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
 
1107
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
 
1108
msgid "X Session Log"
 
1109
msgstr "Dnevnik seje X"
 
1110
 
 
1111
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
 
1112
msgid "Display the X Session log."
 
1113
msgstr "Prikaže dnevnik seje X"
 
1114
 
 
1115
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
1116
msgid ""
 
1117
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
1118
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
1119
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
1120
"has not started."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Prikaže dnevnik seje X v trenutnem zavihku. Dnevnik seje X je mesto, kamor "
 
1123
"grafični programi pišejo svoje izhode. Oglejte si ta dnevnik, če želite "
 
1124
"izvedeti, zakaj se je program sesul, ali zakaj se vaš upravljalnik zaslona "
 
1125
"(KDE, Gnome, ...) ni zagnal."
 
1126
 
 
1127
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
 
1128
msgid "Program"
 
1129
msgstr "Program"
 
1130
 
 
1131
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
1132
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
 
1133
msgid "Program:"
 
1134
msgstr "Program:"
 
1135
 
 
1136
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
 
1137
msgid ""
 
1138
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
 
1139
"errors</i>)."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X (primer: <i>~/.xsession-"
 
1142
"errors</i>)."
 
1143
 
 
1144
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
 
1145
msgid ""
 
1146
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
 
1147
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
 
1148
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
 
1149
msgstr ""
 
1150
"Tukaj lahko vnesete ali izberete datoteko dnevnika seje X. Ta datoteka bo "
 
1151
"analizirana, ko boste izbrali meni <b>dnevnik seje X</b>. Njeno ime je <i>~/."
 
1152
"xsession-errors</i>"
 
1153
 
 
1154
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
 
1155
#, kde-format
 
1156
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
1157
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
1158
 
 
1159
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
 
1160
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
 
1161
msgid "Postfix Log"
 
1162
msgstr "Dnevnik Postfix"
 
1163
 
 
1164
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
 
1165
msgid "Display the Postfix log."
 
1166
msgstr "Prikaže dnevnik Postfix ."
 
1167
 
 
1168
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
 
1169
msgid ""
 
1170
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
 
1171
"used mail server in the Linux world."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Prikaže dnevnik Postfix v trenutnem zavihku. Postfix je najbolj znan in "
 
1174
"uporabljen poštni strežnik v svetu Linuxa."
 
1175
 
 
1176
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
 
1177
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
 
1178
msgstr "<p>Datoteke bodo analizirane za prikaz <b>dnevnika Postfix</b>.</p>"
 
1179
 
 
1180
#: src/loggerDialog.cpp:114
 
1181
msgid "Authentication"
 
1182
msgstr "Overitev"
 
1183
 
 
1184
#: src/loggerDialog.cpp:115
 
1185
msgid "Private Authentication"
 
1186
msgstr "Zasebna overitev"
 
1187
 
 
1188
#: src/loggerDialog.cpp:116
 
1189
msgid "Cron"
 
1190
msgstr "Cron"
 
1191
 
 
1192
#: src/loggerDialog.cpp:117
 
1193
msgid "Daemon"
 
1194
msgstr "Odzadnji program"
 
1195
 
 
1196
#: src/loggerDialog.cpp:118
 
1197
msgid "FTP"
 
1198
msgstr "FTP"
 
1199
 
 
1200
#: src/loggerDialog.cpp:119
 
1201
msgid "Kernel"
 
1202
msgstr "Jedro"
 
1203
 
 
1204
#: src/loggerDialog.cpp:120
 
1205
msgid "LPR"
 
1206
msgstr "LPR"
 
1207
 
 
1208
#: src/loggerDialog.cpp:121
 
1209
msgid "Mail"
 
1210
msgstr "E-Pošta"
 
1211
 
 
1212
#: src/loggerDialog.cpp:122
 
1213
msgid "News"
 
1214
msgstr "Novice"
 
1215
 
 
1216
#: src/loggerDialog.cpp:123
 
1217
msgid "Syslog"
 
1218
msgstr "Sistemski dnevnik"
 
1219
 
 
1220
#: src/loggerDialog.cpp:125
 
1221
msgid "UUCP"
 
1222
msgstr "UUCP"
 
1223
 
 
1224
#: src/loggerDialog.cpp:127
 
1225
msgid "Local 0"
 
1226
msgstr "Krajevni 0"
 
1227
 
 
1228
#: src/loggerDialog.cpp:128
 
1229
msgid "Local 1"
 
1230
msgstr "Krajevni 1"
 
1231
 
 
1232
#: src/loggerDialog.cpp:129
 
1233
msgid "Local 2"
 
1234
msgstr "Krajevni 2"
 
1235
 
 
1236
#: src/loggerDialog.cpp:130
 
1237
msgid "Local 3"
 
1238
msgstr "Krajevni 3"
 
1239
 
 
1240
#: src/loggerDialog.cpp:131
 
1241
msgid "Local 4"
 
1242
msgstr "Krajevni 4"
 
1243
 
 
1244
#: src/loggerDialog.cpp:132
 
1245
msgid "Local 5"
 
1246
msgstr "Krajevni 5"
 
1247
 
 
1248
#: src/loggerDialog.cpp:133
 
1249
msgid "Local 6"
 
1250
msgstr "Krajevni 6"
 
1251
 
 
1252
#: src/loggerDialog.cpp:134
 
1253
msgid "Local 7"
 
1254
msgstr "Krajevni 7"
 
1255
 
 
1256
#: src/loggerDialog.cpp:242
 
1257
msgid ""
 
1258
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
 
1259
"a Konsole to determine whether this command is installed."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Na vašem sistemu ni mogoče najti ukaza 'logger' . Vpišite 'logger' v "
 
1262
"konzolo, da se prepričate ali je ukaz nameščen."
 
1263
 
 
1264
#: src/loggerDialog.cpp:242
 
1265
msgid "Command not found"
 
1266
msgstr "Ukaza ni bilo mogoče najti"
 
1267
 
 
1268
#: src/loggerDialog.cpp:247
 
1269
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
 
1270
msgstr "Ukaz 'logger' se ni pravilno končal."
 
1271
 
 
1272
#: src/loggerDialog.cpp:247
 
1273
msgid "Execution problem"
 
1274
msgstr "Težava izvršitve"
 
1275
 
 
1276
#: src/loggerDialog.cpp:253
 
1277
msgid "This file does not exist, please choose another."
 
1278
msgstr "Datoteka ne obstaja, izberite drugo."
 
1279
 
 
1280
#: src/loggerDialog.cpp:253
 
1281
msgid "File not valid"
 
1282
msgstr "Datoteka ni veljavna"
 
1283
 
 
1284
#: src/tabLogManager.cpp:77
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
 
1287
msgid "%1 (%2)"
 
1288
msgstr "%1 (%2)"
 
1289
 
 
1290
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:488
 
1291
msgctxt "Newly created tab"
 
1292
msgid "Empty Log"
 
1293
msgstr "Izprazni dnevnik"
 
1294
 
 
1295
#: src/statusBar.cpp:118
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgid "Last updated: %1."
 
1298
msgstr "Zadnja posodobitev: %1."
 
1299
 
 
1300
#: src/statusBar.cpp:123
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgid "%1: %2"
 
1303
msgstr "%1: %2"
 
1304
 
 
1305
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
1306
msgid "No Log Mode"
 
1307
msgstr "Način brez dnevnikov"
 
1308
 
 
1309
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
 
1310
#, kde-format
 
1311
msgctxt "Date format Option (Date example)"
 
1312
msgid "%1 (%2)"
 
1313
msgstr "%1 (%2)"
 
1314
 
 
1315
#: src/mainWindow.cpp:383
 
1316
#, kde-format
 
1317
msgctxt "Total displayed lines"
 
1318
msgid "1 line."
 
1319
msgid_plural "%1 lines."
 
1320
msgstr[0] "%1 vrstic."
 
1321
msgstr[1] "%1 vrstica."
 
1322
msgstr[2] "%1 vrstici."
 
1323
msgstr[3] "%1 vrstice."
 
1324
 
 
1325
#: src/mainWindow.cpp:386
 
1326
#, kde-format
 
1327
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
 
1328
msgid "1 line / %2 total."
 
1329
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
 
1330
msgstr[0] "%1 vrstic / %2 skupnih."
 
1331
msgstr[1] "%1 vrstica / %2 skupnih."
 
1332
msgstr[2] "%1 vrstici / %2 skupnih."
 
1333
msgstr[3] "%1 vrstice / %2 skupnih."
 
1334
 
 
1335
#: src/mainWindow.cpp:407
 
1336
msgid "Resu&me"
 
1337
msgstr "Na&daljuj"
 
1338
 
 
1339
#: src/mainWindow.cpp:410
 
1340
msgid "Resume the watching of the current log"
 
1341
msgstr "Nadaljuj z opazovanjem trenutnega dnevnika."
 
1342
 
 
1343
#: src/mainWindow.cpp:411
 
1344
msgid ""
 
1345
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
 
1346
"the user has already paused the reading."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Nadaljuje z opazovanjem trenutnega dnevnika. Dejanje je na voljo le, če je "
 
1349
"uporabnik že ustavil branje."
 
1350
 
 
1351
#: src/mainWindow.cpp:415
 
1352
msgid "S&top"
 
1353
msgstr "Zau&stavi"
 
1354
 
 
1355
#: src/mainWindow.cpp:418
 
1356
msgid "Pause the watching of the current log"
 
1357
msgstr "Začasno zaustavi ogled trenutnega zapisa."
 
1358
 
 
1359
#: src/mainWindow.cpp:419
 
1360
msgid ""
 
1361
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
 
1362
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
 
1363
"to reload too frequently."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Začasno zaustavi gledanje trenutnega zapisa. Dejanje je še posebno uporabno, "
 
1366
"ko sistem piše preveč vrstic v dnevnik in povzroča prepogoste osvežitve "
 
1367
"programa KSystemLog."
 
1368
 
 
1369
#: src/mainWindow.cpp:581
 
1370
msgid "Open a file in KSystemLog"
 
1371
msgstr "Odpri datoteko v KSystemLog-u"
 
1372
 
 
1373
#: src/mainWindow.cpp:582
 
1374
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Odpre datoteko v programu KSystemLog in prikaže njeno vsebino v trenutnem "
 
1377
"zavihku."
 
1378
 
 
1379
#: src/mainWindow.cpp:585
 
1380
msgid "&Print Selection..."
 
1381
msgstr "Natisni &izbiro ..."
 
1382
 
 
1383
#: src/mainWindow.cpp:586
 
1384
msgid "Print the selection"
 
1385
msgstr "Natisne izbiro"
 
1386
 
 
1387
#: src/mainWindow.cpp:587
 
1388
msgid ""
 
1389
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
 
1390
"menu entry to print the selection."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Natisne izbiro. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na ta vnos v "
 
1393
"meniju za tiskanje izbire."
 
1394
 
 
1395
#: src/mainWindow.cpp:593
 
1396
msgid "Save the selection to a file"
 
1397
msgstr "Shrani izbiro v datoteko"
 
1398
 
 
1399
#: src/mainWindow.cpp:594
 
1400
msgid ""
 
1401
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
 
1402
"an attachment or a backup of a particular log."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Shrani izbiro v datoteko. To dejanje je uporabno, ko želite ustvariti "
 
1405
"prilogo ali varnostno kopijo posameznega dnevnika."
 
1406
 
 
1407
#: src/mainWindow.cpp:598
 
1408
msgid "Quit KSystemLog"
 
1409
msgstr "Končaj KSystemLog"
 
1410
 
 
1411
#: src/mainWindow.cpp:599
 
1412
msgid "Quits KSystemLog."
 
1413
msgstr "Konča KSystemLog."
 
1414
 
 
1415
#: src/mainWindow.cpp:602
 
1416
msgid "Copy the selection to the clipboard"
 
1417
msgstr "Kopiraj izbiro v odložišče"
 
1418
 
 
1419
#: src/mainWindow.cpp:603
 
1420
msgid ""
 
1421
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
 
1422
"paste the selection in a chat or an email."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Kopira izbiro v odložišče. To dejanje je uporabno, ko želite prilepiti "
 
1425
"izbirov klepetu ali elektronski pošti."
 
1426
 
 
1427
#: src/mainWindow.cpp:607
 
1428
msgid "Ex&pand All"
 
1429
msgstr "Raz&širi vse"
 
1430
 
 
1431
#: src/mainWindow.cpp:609
 
1432
msgid "Expand all categories"
 
1433
msgstr "Razširi vse kategorije"
 
1434
 
 
1435
#: src/mainWindow.cpp:610
 
1436
msgid ""
 
1437
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
 
1438
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"To dejanje odpre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju "
 
1441
"izbrana možnost <b>Združi po</b>."
 
1442
 
 
1443
#: src/mainWindow.cpp:614
 
1444
msgid "Col&lapse All"
 
1445
msgstr "Zl&oži vse"
 
1446
 
 
1447
#: src/mainWindow.cpp:616
 
1448
msgid "Collapse all categories"
 
1449
msgstr "Zloži vse kategorije"
 
1450
 
 
1451
#: src/mainWindow.cpp:617
 
1452
msgid ""
 
1453
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
 
1454
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"To dejanje zapre vse glavne kategorije. Omogočeno je le, če je v meniju "
 
1457
"izbrana možnost <b>Združi po</b>."
 
1458
 
 
1459
#: src/mainWindow.cpp:621
 
1460
msgid "&Email Selection..."
 
1461
msgstr "Pošlji &izbiro po e-pošti ..."
 
1462
 
 
1463
#: src/mainWindow.cpp:624
 
1464
msgid "Send the selection by mail"
 
1465
msgstr "Pošlji izbiro po elektronski pošti"
 
1466
 
 
1467
#: src/mainWindow.cpp:625
 
1468
msgid ""
 
1469
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
 
1470
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Pošlje izbiro po pošti. Preprosto označite pomembne vrstice in kliknite na "
 
1473
"vnos v meniju za pošiljanje izbire prijatelju ali dopisnemu seznamu."
 
1474
 
 
1475
#: src/mainWindow.cpp:629
 
1476
msgid "&Add Log Entry..."
 
1477
msgstr "&Dodaj vnos v dnevnik..."
 
1478
 
 
1479
#: src/mainWindow.cpp:632
 
1480
msgid "Add a log entry to the log system"
 
1481
msgstr "Doda zapis v sistem dnevnika"
 
1482
 
 
1483
#: src/mainWindow.cpp:633
 
1484
msgid ""
 
1485
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
 
1486
"system."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"To dejanje bo odprlo pogovorno okno, ki vam omogoča pošiljanje sporočila v "
 
1489
"sistem dnevnika."
 
1490
 
 
1491
#: src/mainWindow.cpp:636
 
1492
msgid "Select all lines of the current log"
 
1493
msgstr "Izberi vse vrstice trenutnega dnevnika"
 
1494
 
 
1495
#: src/mainWindow.cpp:637
 
1496
msgid ""
 
1497
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
 
1498
"example, to save all the content of the current log in a file."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Izbere vse vrstice trenutnega dnevnika. Dejanje je uporabno, če želite na "
 
1501
"primer shraniti vso vsebino trenutnega dnevnika v datoteko."
 
1502
 
 
1503
#: src/mainWindow.cpp:648
 
1504
msgid "Show &Filter Bar"
 
1505
msgstr "Pokaži vrstico &filtriranja"
 
1506
 
 
1507
#: src/mainWindow.cpp:654
 
1508
msgid "&New Tab"
 
1509
msgstr "&Nov zavihek"
 
1510
 
 
1511
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
 
1512
msgid "Create a new tab"
 
1513
msgstr "Ustvari nov zavihek"
 
1514
 
 
1515
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
 
1516
msgid "Creates a new tab which can display another log."
 
1517
msgstr "Ustvari nov zavihek, ki lahko prikaže še en dnevnik."
 
1518
 
 
1519
#: src/mainWindow.cpp:662
 
1520
msgid "&Close Tab"
 
1521
msgstr "&Zapri zavihek"
 
1522
 
 
1523
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
 
1524
msgid "Close the current tab"
 
1525
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
 
1526
 
 
1527
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
 
1528
msgid "Closes the current tab."
 
1529
msgstr "Zapre trenutni zavihek"
 
1530
 
 
1531
#: src/mainWindow.cpp:670
 
1532
msgid "&Duplicate Tab"
 
1533
msgstr "Po&dvoji zavihek"
 
1534
 
 
1535
#: src/mainWindow.cpp:673
 
1536
msgid "Duplicate the current tab"
 
1537
msgstr "Podvoji trenutni zavihek"
 
1538
 
 
1539
#: src/mainWindow.cpp:674
 
1540
msgid "Duplicates the current tab."
 
1541
msgstr "Podvoji trenutni zavihek."
 
1542
 
 
1543
#: src/mainWindow.cpp:682
 
1544
msgid "Move Tab &Left"
 
1545
msgstr "Premakni zavihek &levo"
 
1546
 
 
1547
#: src/mainWindow.cpp:685
 
1548
msgid "Move the current tab to the left"
 
1549
msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
 
1550
 
 
1551
#: src/mainWindow.cpp:686
 
1552
msgid "Moves the current tab to the left."
 
1553
msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo"
 
1554
 
 
1555
#: src/mainWindow.cpp:690
 
1556
msgid "Move Tab &Right"
 
1557
msgstr "Premakni zavihek &desno"
 
1558
 
 
1559
#: src/mainWindow.cpp:693
 
1560
msgid "Move the current tab to the right"
 
1561
msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
 
1562
 
 
1563
#: src/mainWindow.cpp:694
 
1564
msgid "Moves the current tab to the right."
 
1565
msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno"
 
1566
 
 
1567
#: src/mainWindow.cpp:698
 
1568
msgid "&Reload"
 
1569
msgstr "&Ponovno naloži"
 
1570
 
 
1571
#: src/mainWindow.cpp:701
 
1572
msgid "Reload the current log"
 
1573
msgstr "Ponovno naloži trenutni dnevnik"
 
1574
 
 
1575
#: src/mainWindow.cpp:702
 
1576
msgid ""
 
1577
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
 
1578
"updated."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"Ponovno naloži trenutni dnevnik, če želite biti prepričani, da je trenutni "
 
1581
"pogled pravilno posodobljen."
 
1582
 
 
1583
#: src/mainWindow.cpp:711
 
1584
msgid "&Details"
 
1585
msgstr "&Podrobnosti"
 
1586
 
 
1587
#: src/mainWindow.cpp:714
 
1588
msgid "Display details on the selected line"
 
1589
msgstr "Prikaži podrobnosti izbrane vrstice"
 
1590
 
 
1591
#: src/mainWindow.cpp:715
 
1592
msgid ""
 
1593
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
 
1594
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
 
1595
"b> and <b>Next</b> buttons."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Prikaže se pogovorno okno, ki vsebuje podatke o izbrani vrstici. Po dnevniku "
 
1598
"se lahko premikate z gumboma <b>Predhodni</b> in <b>Naslednji</b>."
 
1599
 
 
1600
#: src/mainWindow.cpp:719
 
1601
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
 
1602
msgstr "&Omogoči podrobnejše orodne namige."
 
1603
 
 
1604
#: src/mainWindow.cpp:720
 
1605
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
 
1606
msgstr "Onemogoči/omogoči orodne namige v trenutnem pogledu."
 
1607
 
 
1608
#: src/mainWindow.cpp:721
 
1609
msgid ""
 
1610
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"Onemogoči/omogoči prikaz orodnih namigov, ko je kazalec nad vrstico dnevnika."
 
1613
 
 
1614
#: src/mainWindow.cpp:727
 
1615
msgid "&Scroll to New Lines"
 
1616
msgstr "&Pomakni se v nove vrstice"
 
1617
 
 
1618
#: src/mainWindow.cpp:728
 
1619
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
 
1620
msgstr "Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni"
 
1621
 
 
1622
#: src/mainWindow.cpp:729
 
1623
msgid ""
 
1624
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
 
1625
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
 
1626
"log each time it is refreshed."
 
1627
msgstr ""
 
1628
"Premakne se ali ne v nove vrstice, ko se dnevnik spremeni. Označite to "
 
1629
"možnost, če ne želite, da se program samodejno premakne na dno dnevnika "
 
1630
"vsakič, ko je osvežen."
 
1631
 
 
1632
#: src/mainWindow.cpp:776
 
1633
msgid "Services"
 
1634
msgstr "Storitve"
 
1635
 
 
1636
#: src/mainWindow.cpp:777
 
1637
msgid "Others"
 
1638
msgstr "Ostalo"
 
1639
 
 
1640
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
 
1641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
 
1642
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:41
 
1643
msgid "&Previous"
 
1644
msgstr "&Predhodni"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
 
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
 
1648
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:38
 
1649
msgid "&Next"
 
1650
msgstr "&Naslednji"
 
1651
 
 
1652
#: src/main.cpp:36
 
1653
msgid "KSystemlog"
 
1654
msgstr "KSystemlog"
 
1655
 
 
1656
#: src/main.cpp:38
 
1657
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
1658
msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za KDE"
 
1659
 
 
1660
#: src/main.cpp:40
 
1661
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
1662
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
1663
 
 
1664
#: src/main.cpp:41
 
1665
msgid ""
 
1666
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
1667
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1668
msgstr ""
 
1669
"Ne odlašajte s poročanjem hroščev in problemov Nicolas Ternisien-u <a "
 
1670
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1671
 
 
1672
#: src/main.cpp:47
 
1673
msgid "Nicolas Ternisien"
 
1674
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
1675
 
 
1676
#: src/main.cpp:48
 
1677
msgid "Main developer"
 
1678
msgstr "Glavni razvijalec"
 
1679
 
 
1680
#: src/main.cpp:54
 
1681
msgid "Bojan Djurkovic"
 
1682
msgstr "Bojan Djurkovic"
 
1683
 
 
1684
#: src/main.cpp:54
 
1685
msgid "Log Printing"
 
1686
msgstr "Tiskanje dnevnika"
 
1687
 
 
1688
#: src/main.cpp:59
 
1689
msgid "Document to open"
 
1690
msgstr "Dokument za odprtje"
 
1691
 
 
1692
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
1693
msgid "Settings"
 
1694
msgstr "Nastavitve"
 
1695
 
 
1696
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
1697
msgid "General"
 
1698
msgstr "Splošno"
 
1699
 
 
1700
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
 
1701
msgid "No Log"
 
1702
msgstr "Ni dnevnika"
 
1703
 
 
1704
#: rc.cpp:1
 
1705
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1706
msgid "Your names"
 
1707
msgstr "Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,Andrej Mernik"
 
1708
 
 
1709
#: rc.cpp:2
 
1710
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1711
msgid "Your emails"
 
1712
msgstr "andrej.znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
 
1715
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
 
1716
#: rc.cpp:5
 
1717
msgid "Load this log mode at startup."
 
1718
msgstr "Naloži ta način dnevnika ob zagonu."
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
 
1721
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1722
#: rc.cpp:8
 
1723
msgid "The log view line count limit."
 
1724
msgstr "Omejitev števila vrstic dnevnika ob ogledu."
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
 
1727
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1728
#: rc.cpp:11
 
1729
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Možnost je izbrana, če uporabnik želi izbrisati ponavljajoče se vrstice v "
 
1732
"dnevniku."
 
1733
 
 
1734
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
 
1735
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
 
1736
#: rc.cpp:14
 
1737
msgid ""
 
1738
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
 
1739
"omitted."
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Možnost je izbrana, če je PID v stolpcu opravila v SystemLog-u izpuščen."
 
1742
 
 
1743
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
 
1744
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1745
#: rc.cpp:17
 
1746
msgid ""
 
1747
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
 
1748
"level."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Možnost je izbrana, če je dnevnik vrstic obarvan glede na raven dnevnika."
 
1751
 
 
1752
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
 
1753
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
 
1754
#: rc.cpp:20
 
1755
msgid "Whether the tooltips are enabled."
 
1756
msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni."
 
1757
 
 
1758
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
 
1759
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
 
1760
#: rc.cpp:23
 
1761
msgid "Whether new lines are displayed."
 
1762
msgstr "Ali naj bodo prikazane nove vrstice."
 
1763
 
 
1764
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
 
1765
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
 
1766
#: rc.cpp:26
 
1767
msgid "Whether the filter bar is shown."
 
1768
msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
 
1771
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
 
1772
#: rc.cpp:29
 
1773
msgid "The date format of log lines."
 
1774
msgstr "Oblika prikaza datuma vrstic v dnevniku."
 
1775
 
 
1776
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
 
1777
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
 
1778
#: rc.cpp:32
 
1779
msgid "The Samba log file paths."
 
1780
msgstr "Poti do dnevniške datoteke Samba."
 
1781
 
 
1782
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
 
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
 
1784
#: rc.cpp:35
 
1785
msgid "Find:"
 
1786
msgstr "Išči:"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
 
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
 
1790
#: rc.cpp:44
 
1791
msgid "Match &case"
 
1792
msgstr "Ujemanje &velikosti črk"
 
1793
 
 
1794
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
 
1795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
 
1796
#: rc.cpp:47
 
1797
msgid "&Highlight all"
 
1798
msgstr "&Poudari vse"
 
1799
 
 
1800
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
 
1801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
1802
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
 
1803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
1804
#: rc.cpp:50 rc.cpp:152
 
1805
msgid "File List Description"
 
1806
msgstr "Seznam opisa datotek"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
 
1809
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
1810
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
 
1811
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
1812
#: rc.cpp:53 rc.cpp:155
 
1813
msgid "Log Files"
 
1814
msgstr "Dnevniške datoteke"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
 
1817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
 
1818
#: rc.cpp:56
 
1819
msgid ""
 
1820
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1821
"\">\n"
 
1822
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1823
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1824
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1825
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1826
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
 
1827
"body></html>"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1830
"\">\n"
 
1831
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1832
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1833
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1834
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1835
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite novo datoteko</"
 
1836
"p></body></html>"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
 
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
 
1840
#: rc.cpp:62
 
1841
msgid ""
 
1842
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1843
"\">\n"
 
1844
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1845
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1846
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1847
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1848
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
 
1849
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
 
1850
msgstr ""
 
1851
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1852
"\">\n"
 
1853
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1854
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1855
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1856
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1857
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odpre pogovorno okno za "
 
1858
"izbiro nove datoteke, ki bo dodana na seznam.</p></body></html>"
 
1859
 
 
1860
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
 
1861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
 
1862
#: rc.cpp:68
 
1863
msgid "&Add File..."
 
1864
msgstr "&Dodaj datoteko ..."
 
1865
 
 
1866
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
 
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
1868
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
 
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
1870
#: rc.cpp:71 rc.cpp:161
 
1871
msgid "&Modify File..."
 
1872
msgstr "&Spremeni datoteko ..."
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
 
1875
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
1876
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
 
1877
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
1878
#: rc.cpp:74 rc.cpp:164
 
1879
msgid ""
 
1880
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1881
"\">\n"
 
1882
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1883
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1884
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1885
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1886
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
 
1887
"</p></body></html>"
 
1888
msgstr ""
 
1889
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1890
"\">\n"
 
1891
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1892
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1893
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1894
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1895
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše trenutno datoteko/"
 
1896
"e</p></body></html>"
 
1897
 
 
1898
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
 
1899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
1900
#: rc.cpp:80
 
1901
msgid ""
 
1902
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1903
"\">\n"
 
1904
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1905
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1906
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1907
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1908
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
 
1909
"on the list.</p></body></html>"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1912
"\">\n"
 
1913
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1914
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1915
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1916
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1917
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše datoteke izbrane "
 
1918
"na seznamu.</p></body></html>"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
 
1921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
1922
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
 
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
1924
#: rc.cpp:86 rc.cpp:176
 
1925
msgid "&Remove"
 
1926
msgstr "&Odstrani"
 
1927
 
 
1928
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
 
1929
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
1930
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
 
1931
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
1932
#: rc.cpp:89 rc.cpp:179
 
1933
msgid ""
 
1934
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1935
"\">\n"
 
1936
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1937
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1938
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1939
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1940
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
 
1941
"body></html>"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1944
"\">\n"
 
1945
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1946
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1947
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1948
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1949
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke</p></"
 
1950
"body></html>"
 
1951
 
 
1952
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
 
1953
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
1954
#: rc.cpp:95
 
1955
msgid ""
 
1956
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1957
"\">\n"
 
1958
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1959
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1960
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1961
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1962
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
 
1963
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
1964
msgstr ""
 
1965
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1966
"\">\n"
 
1967
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1968
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1969
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1970
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1971
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke na "
 
1972
"seznamu, čeprav niso bile izbrane.</p></body></html>"
 
1973
 
 
1974
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
 
1975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
1976
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
 
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
1978
#: rc.cpp:101 rc.cpp:191
 
1979
msgid "Rem&ove All"
 
1980
msgstr "Od&strani vse"
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
 
1983
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
1984
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
 
1985
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
1986
#: rc.cpp:104 rc.cpp:194
 
1987
msgid ""
 
1988
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1989
"\">\n"
 
1990
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1991
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1992
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1993
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1994
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
 
1995
"</p></body></html>"
 
1996
msgstr ""
 
1997
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1998
"\">\n"
 
1999
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2000
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2001
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2002
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2003
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne  trenutno(-e) "
 
2004
"datoteko(-e) navzgor</p></body></html>"
 
2005
 
 
2006
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
 
2007
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
2008
#: rc.cpp:110
 
2009
msgid ""
 
2010
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2011
"\">\n"
 
2012
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2013
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2014
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2015
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2016
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
 
2017
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
 
2018
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2019
msgstr ""
 
2020
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2021
"\">\n"
 
2022
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2023
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2024
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2025
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2026
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
 
2027
"navzgor v seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
 
2028
"\"font-weight:600;\">najprej</span> s KSystemLog.</p></body></html>"
 
2029
 
 
2030
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
 
2031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
2032
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
 
2033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
2034
#: rc.cpp:116 rc.cpp:206
 
2035
msgid "Move &Up"
 
2036
msgstr "Premakni navz&gor"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
 
2039
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
2040
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
 
2041
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
2042
#: rc.cpp:119 rc.cpp:209
 
2043
msgid ""
 
2044
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2045
"\">\n"
 
2046
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2047
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2048
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2049
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2050
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
 
2051
"(s)</p></body></html>"
 
2052
msgstr ""
 
2053
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2054
"\">\n"
 
2055
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2056
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2057
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2058
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2059
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakni navzdol trenutno(-"
 
2060
"e) datoteko(-e)</p></body></html>"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
 
2063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
2064
#: rc.cpp:125
 
2065
msgid ""
 
2066
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2067
"\">\n"
 
2068
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2069
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2070
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2071
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2072
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
 
2073
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2074
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2075
msgstr ""
 
2076
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2077
"\">\n"
 
2078
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2079
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2080
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2081
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2082
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
 
2083
"navzdol po seznamu. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
 
2084
"\" font-weight:600;\">kot zadnje</span> s KSystemLog.</p></body></html>"
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
 
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
2088
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
 
2089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
2090
#: rc.cpp:131 rc.cpp:221
 
2091
msgid "Move &Down"
 
2092
msgstr "Premakni &navzdol"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
 
2095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
2096
#: rc.cpp:134
 
2097
msgid ""
 
2098
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
2099
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
 
2100
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
 
2101
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
 
2102
"files when adding files.</li></ul>"
 
2103
msgstr ""
 
2104
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul "
 
2105
"style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega "
 
2106
"seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in običajne besedilne datoteke <i>(*."
 
2107
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za "
 
2108
"izbiro več datotek dnevnikov.</li></ul>"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
 
2111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
 
2112
#: rc.cpp:137
 
2113
msgid ""
 
2114
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2115
"\">\n"
 
2116
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2117
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2118
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2119
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2120
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
 
2121
"log type.</p></body></html>"
 
2122
msgstr ""
 
2123
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2124
"\">\n"
 
2125
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2126
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2127
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2128
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2129
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam datotek, ki jih "
 
2130
"uporablja ta vrsta dnevnikov.</p></body></html>"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
 
2133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
 
2134
#: rc.cpp:143
 
2135
msgid ""
 
2136
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2137
"\">\n"
 
2138
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2139
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2140
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2141
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2142
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
 
2143
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
 
2144
"body></html>"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2147
"\">\n"
 
2148
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2149
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2150
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2151
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2152
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tukaj je seznam vseh "
 
2153
"datotek, ki bodo prebrane s KSystemLog-om, ki bo prikazal trenutne dnevniške "
 
2154
"vrstice.</p></body></html>"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
 
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
 
2158
#: rc.cpp:149
 
2159
msgid "add"
 
2160
msgstr "dodaj"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
 
2163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
 
2164
#: rc.cpp:158
 
2165
msgid "1"
 
2166
msgstr "1"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
 
2169
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
2170
#: rc.cpp:170
 
2171
msgid ""
 
2172
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2173
"\">\n"
 
2174
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2175
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2176
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2177
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2178
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
 
2179
"of the list.</p></body></html>"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2182
"\">\n"
 
2183
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2184
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2185
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2186
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2187
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izbriše izbrane datoteke "
 
2188
"na seznamu.</p></body></html>"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
 
2191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
2192
#: rc.cpp:185
 
2193
msgid ""
 
2194
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2195
"\">\n"
 
2196
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2197
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2198
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2199
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2200
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
 
2201
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2204
"\">\n"
 
2205
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2206
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2207
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2208
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2209
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrani vse datoteke s "
 
2210
"seznama, tudi če niso bile izbrane.</p></body></html>"
 
2211
 
 
2212
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
 
2213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
2214
#: rc.cpp:200
 
2215
msgid ""
 
2216
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2217
"\">\n"
 
2218
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2219
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2220
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2221
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2222
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
 
2223
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2224
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2225
msgstr ""
 
2226
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2227
"\">\n"
 
2228
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2229
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2230
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2231
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2232
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
 
2233
"na seznamu navzgor. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
 
2234
"\" font-weight:600;\">prve</span> s KSystemLogom.</p></body></html>"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
 
2237
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
2238
#: rc.cpp:215
 
2239
msgid ""
 
2240
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2241
"\">\n"
 
2242
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2243
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2244
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2245
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2246
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
 
2247
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2248
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2249
msgstr ""
 
2250
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2251
"\">\n"
 
2252
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2253
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2254
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2255
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2256
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Premakne izbrane datoteke "
 
2257
"na seznamu navzdol. Ta možnost omogoča, da so datoteke prebrane <span style="
 
2258
"\" font-weight:600;\">zadnje</span> s programom KSystemLog.</p></body></html>"
 
2259
 
 
2260
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
 
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
2262
#: rc.cpp:224
 
2263
msgid ""
 
2264
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
2265
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
 
2266
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
 
2267
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
 
2268
"when adding files.</li></ul>"
 
2269
msgstr ""
 
2270
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opombe:</b></p><ul "
 
2271
"style='margin-top:0px'><li>Datoteke se berejo z uporabo vrstnega reda tega "
 
2272
"seznama.</li><li>Sprejete so stisnjene in običajne besedilne datoteke <i>(*."
 
2273
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Uporabite nadomestni znak <b>'*'</b> za "
 
2274
"izbiro več datotek dnevnika.</li></ul>"
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
 
2277
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
 
2278
#: rc.cpp:227
 
2279
msgid "Selecting File Type"
 
2280
msgstr "Izbiranje vrste datoteke"
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
 
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2284
#: rc.cpp:230
 
2285
msgid "Please select the type of this file:"
 
2286
msgstr "Izberite vrsto teh datotek:"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
 
2289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
2290
#: rc.cpp:233
 
2291
msgid ""
 
2292
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2293
"\">\n"
 
2294
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2295
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2296
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2297
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2298
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
 
2299
"levels</p></body></html>"
 
2300
msgstr ""
 
2301
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2302
"\">\n"
 
2303
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2304
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2305
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2306
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2307
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam obstoječih ravni "
 
2308
"dnevnika</p></body></html>"
 
2309
 
 
2310
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
 
2311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
2312
#: rc.cpp:239
 
2313
msgid ""
 
2314
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2315
"\">\n"
 
2316
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2317
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2318
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2319
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2320
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
 
2321
"existing log levels. </p>\n"
 
2322
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2323
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
 
2324
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
 
2325
msgstr ""
 
2326
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2327
"\">\n"
 
2328
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2329
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2330
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2331
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2332
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To je seznam vseh "
 
2333
"obstoječih dnevniških ravni.</p>\n"
 
2334
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2335
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izberite eno od njih, ki "
 
2336
"se uporablja za datoteke, izbrane na seznamu.</p></body></html>"
 
2337
 
 
2338
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
 
2339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2340
#: rc.cpp:246
 
2341
msgid "X Session Log File"
 
2342
msgstr "Datoteka dnevnika seje X"
 
2343
 
 
2344
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
 
2345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2346
#: rc.cpp:249
 
2347
msgid "Log file:"
 
2348
msgstr "Datoteka dnevnika:"
 
2349
 
 
2350
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
 
2351
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
2352
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
 
2353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
2354
#: rc.cpp:252 rc.cpp:255
 
2355
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
 
2356
msgstr "Označite to možnost, da odstranite napake Xorg-a"
 
2357
 
 
2358
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
 
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
2360
#: rc.cpp:258
 
2361
msgid "Ignore Xorg errors"
 
2362
msgstr "Prezri napake Xorg"
 
2363
 
 
2364
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
 
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
 
2366
#: rc.cpp:261
 
2367
msgid ""
 
2368
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
 
2369
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"<p><b>Opomba:</b>Označite to možnost, če želite odstraniti napake X.org</"
 
2372
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">Naslednje vrstice bodo prezrte. </p>"
 
2373
 
 
2374
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
 
2375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
2376
#: rc.cpp:264
 
2377
msgid "Startup"
 
2378
msgstr "Zagon"
 
2379
 
 
2380
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
 
2381
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2382
#: rc.cpp:267
 
2383
msgid "Load this log mode at startup:"
 
2384
msgstr "Naloži ta način dnevnika ob zagonu:"
 
2385
 
 
2386
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
 
2387
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
2388
#: rc.cpp:270
 
2389
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
 
2390
msgstr "Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu"
 
2391
 
 
2392
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
 
2393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
2394
#: rc.cpp:273
 
2395
msgid ""
 
2396
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
 
2397
"not want this to happen."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"Način dnevnika, ki je privzeto naložen ob zagonu. Izberite 'Način brez "
 
2400
"dnevnikov', če ne želite, da se to zgodi."
 
2401
 
 
2402
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
 
2403
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2404
#: rc.cpp:276
 
2405
msgid "Log Lines List"
 
2406
msgstr "Seznam vrstic dnevnika"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
 
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
 
2410
#: rc.cpp:279
 
2411
msgid "Maximum lines displayed:"
 
2412
msgstr "Največje število prikazanih vrstic:"
 
2413
 
 
2414
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
 
2415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
2416
#: rc.cpp:282
 
2417
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Tukaj izberite največje število dnevniških vrstic prikazanih v glavnem "
 
2420
"pogledu."
 
2421
 
 
2422
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
 
2423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
2424
#: rc.cpp:285
 
2425
msgid ""
 
2426
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
2427
"view."
 
2428
msgstr ""
 
2429
"Izberete lahko največje število dnevniških vrstic za prikaz v glavnem "
 
2430
"pogledu."
 
2431
 
 
2432
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
 
2433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2434
#: rc.cpp:288
 
2435
msgid ""
 
2436
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
 
2437
"</b>."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice <b>(je "
 
2440
"lahko počasno)</b>."
 
2441
 
 
2442
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
 
2443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2444
#: rc.cpp:291
 
2445
msgid ""
 
2446
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
 
2447
"can slow log reading</b>."
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Izberite to možnost, če želite izbrisati podvojene dnevniške vrstice. "
 
2450
"<b>Možnost lahko upočasni prebiranje dnevnika</b>."
 
2451
 
 
2452
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
 
2453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2454
#: rc.cpp:294
 
2455
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
 
2456
msgstr "Odstrani &podvojene vrstice dnevnika (lahko je počasnejše)"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
 
2459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2460
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
 
2461
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2462
#: rc.cpp:297 rc.cpp:411
 
2463
msgid "Options"
 
2464
msgstr "Možnosti"
 
2465
 
 
2466
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
 
2467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2468
#: rc.cpp:300
 
2469
msgid "Remove process identifier from process name."
 
2470
msgstr "Odstrani določilo opravila iz imena opravila."
 
2471
 
 
2472
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
 
2473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2474
#: rc.cpp:303
 
2475
msgid ""
 
2476
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
 
2477
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
 
2478
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
 
2479
"will be removed."
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Izberite to možnost, če želite odstraniti določilo opravila iz njegovega "
 
2482
"imena. Na primer, stolpec <b>opravilo<b> naj bi vseboval vrednosti kot so "
 
2483
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Če je ta možnost izbrana, bosta odebeljen del "
 
2484
"odstranjen."
 
2485
 
 
2486
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
 
2487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2488
#: rc.cpp:306
 
2489
msgid "Remove &identifier from process name"
 
2490
msgstr "Odstranite &določilo iz imena opravila"
 
2491
 
 
2492
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
 
2493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2494
#: rc.cpp:309
 
2495
msgid ""
 
2496
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Ta možnost omogoča obarvanje vrstic dnevnika odvisno od ravni dnevnika."
 
2499
 
 
2500
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
 
2501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2502
#: rc.cpp:312
 
2503
msgid ""
 
2504
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
 
2505
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
 
2506
"will help you to see problems more easily."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Ta možnost omogoča obarvanje vrstic odvisno od njihove prednosti. Na primer, "
 
2509
"napake bodo prikazane z rdečo, opozorila z oranžno in tako dalje. To vam bo "
 
2510
"omogočilo lažji vpogled v težave."
 
2511
 
 
2512
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
 
2513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2514
#: rc.cpp:315
 
2515
msgid "&Colored log lines"
 
2516
msgstr "&Obarvane vrstice dnevnika"
 
2517
 
 
2518
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
 
2519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2520
#: rc.cpp:318
 
2521
msgid "Date Format"
 
2522
msgstr "Oblika datuma"
 
2523
 
 
2524
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
 
2525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
 
2526
#: rc.cpp:321
 
2527
msgid "&Short date format"
 
2528
msgstr "&Kratka oblika datuma"
 
2529
 
 
2530
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
 
2531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
 
2532
#: rc.cpp:324
 
2533
msgid "&Fancy short date format"
 
2534
msgstr "&Priljubljena kratka oblika datuma"
 
2535
 
 
2536
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
 
2537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
 
2538
#: rc.cpp:327
 
2539
msgid "&Long date format"
 
2540
msgstr "&Dolga oblika datuma"
 
2541
 
 
2542
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
 
2543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
 
2544
#: rc.cpp:330
 
2545
msgid "Fanc&y long date format"
 
2546
msgstr "Prilju&bljena dolga oblika datuma"
 
2547
 
 
2548
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
 
2549
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
2550
#: rc.cpp:333
 
2551
msgid "Log Line Details"
 
2552
msgstr "Podrobnosti dnevniške vrstice"
 
2553
 
 
2554
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
 
2555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
2556
#: rc.cpp:336
 
2557
msgid ""
 
2558
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
2559
"line."
 
2560
msgstr ""
 
2561
"To pogovorno okno prikazuje podrobne podatke o trenutno izbrani vrstici "
 
2562
"dnevnika."
 
2563
 
 
2564
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
 
2565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
 
2566
#: rc.cpp:342
 
2567
msgid "Icon"
 
2568
msgstr "Ikona"
 
2569
 
 
2570
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
 
2571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
 
2572
#: rc.cpp:345
 
2573
msgid "Main information"
 
2574
msgstr "Glavni podatki"
 
2575
 
 
2576
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
 
2577
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
 
2578
#: rc.cpp:348
 
2579
msgid "Move to the previous line"
 
2580
msgstr "Premakni se na predhodno vrstico"
 
2581
 
 
2582
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
 
2583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
 
2584
#: rc.cpp:351
 
2585
msgid ""
 
2586
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
2587
"previous log line."
 
2588
msgstr ""
 
2589
"Premakne na predhodno vrstico. Ta gumb je onemogočen, če ni prejšnjih vrstic "
 
2590
"dnevnika."
 
2591
 
 
2592
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
 
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
 
2594
#: rc.cpp:354
 
2595
msgid "&Back"
 
2596
msgstr "&Nazaj"
 
2597
 
 
2598
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
 
2599
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
 
2600
#: rc.cpp:357
 
2601
msgid "Move to the next line"
 
2602
msgstr "Premakni se na naslednjo vrstico"
 
2603
 
 
2604
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
 
2605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
 
2606
#: rc.cpp:360
 
2607
msgid ""
 
2608
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
2609
"line."
 
2610
msgstr ""
 
2611
"Premakne se na naslednjo vrstico. Gumb je onemogočen, če ni naslednje "
 
2612
"vrstice dnevnika."
 
2613
 
 
2614
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
 
2615
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
 
2616
#: rc.cpp:363
 
2617
msgid "&Forward"
 
2618
msgstr "N&aprej"
 
2619
 
 
2620
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
 
2621
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
 
2622
#: rc.cpp:366
 
2623
msgid "Close the Detail dialog."
 
2624
msgstr "Zapri pogovorno okno podrobnosti."
 
2625
 
 
2626
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
 
2627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
 
2628
#: rc.cpp:369
 
2629
msgid "Closes this Detail dialog."
 
2630
msgstr "Zapre pogovorno okno podrobnosti."
 
2631
 
 
2632
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
 
2633
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
 
2634
#: rc.cpp:372
 
2635
msgid "&Close"
 
2636
msgstr "&Zapri"
 
2637
 
 
2638
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
 
2639
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2640
#: rc.cpp:375
 
2641
msgid "&Edit"
 
2642
msgstr "&Uredi"
 
2643
 
 
2644
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
 
2645
#. i18n: ectx: Menu (logs)
 
2646
#: rc.cpp:378
 
2647
msgid "Logs"
 
2648
msgstr "Dnevniki"
 
2649
 
 
2650
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
 
2651
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2652
#: rc.cpp:381
 
2653
msgid "&Window"
 
2654
msgstr "&Okno"
 
2655
 
 
2656
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
 
2657
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
 
2658
#: rc.cpp:384
 
2659
msgid "Logs Toolbar"
 
2660
msgstr "Orodna vrstica dnevnika"
 
2661
 
 
2662
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
 
2663
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2664
#: rc.cpp:387
 
2665
msgid "Main Toolbar"
 
2666
msgstr "Glavna orodna vrstica"
 
2667
 
 
2668
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
 
2669
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
 
2670
#: rc.cpp:390
 
2671
msgid "Log Message"
 
2672
msgstr "Sporočilo dnevnika"
 
2673
 
 
2674
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
 
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
 
2676
#: rc.cpp:396
 
2677
msgid "&Message:"
 
2678
msgstr "&Sporočilo:"
 
2679
 
 
2680
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
 
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
 
2682
#: rc.cpp:399
 
2683
msgid "&File content:"
 
2684
msgstr "&Vsebina datoteke:"
 
2685
 
 
2686
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
 
2687
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2688
#: rc.cpp:402
 
2689
msgid "Properties"
 
2690
msgstr "Lastnosti"
 
2691
 
 
2692
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
 
2693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2694
#: rc.cpp:405
 
2695
msgid "&Priority:"
 
2696
msgstr "&Prednost:"
 
2697
 
 
2698
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
 
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
2700
#: rc.cpp:408
 
2701
msgid "&Facility:"
 
2702
msgstr "P&ripomoček:"
 
2703
 
 
2704
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
 
2705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
 
2706
#: rc.cpp:414
 
2707
msgid "&Tag:"
 
2708
msgstr "&Oznaka:"
 
2709
 
 
2710
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
 
2711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
 
2712
#: rc.cpp:417
 
2713
msgid "Log process &identifier"
 
2714
msgstr "&Določilo opravila dnevnika"
 
2715
 
 
2716
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
 
2717
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
2718
#: rc.cpp:420
 
2719
msgid "Open the 'logger' command manual."
 
2720
msgstr "Odpri priročnik ukaza 'logger'"
 
2721
 
 
2722
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
 
2723
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
2724
#: rc.cpp:423
 
2725
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
 
2726
msgstr "Povezava odpre priročnik ukaza 'logger'."
 
2727
 
 
2728
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
 
2729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
 
2730
#: rc.cpp:426
 
2731
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
 
2732
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Priročnik za logger</a>"
 
2733
 
 
2734
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
 
2735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
 
2736
#: rc.cpp:429
 
2737
msgid "&OK"
 
2738
msgstr "&V redu"
 
2739
 
 
2740
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
 
2741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
 
2742
#: rc.cpp:432
 
2743
msgid "&Cancel"
 
2744
msgstr "&Prekliči"