180
154
msgid "Editor Options"
181
155
msgstr "Možnosti urejevalnika"
183
#: core/action.cpp:91
157
#: conf/dlgperformance.cpp:43
159
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
162
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
165
#: conf/dlgperformance.cpp:46
167
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
168
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
170
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
171
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB "
174
#: conf/dlgperformance.cpp:49
176
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
177
"with more than 512MB of memory.)"
179
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za "
180
"sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)"
182
#: conf/dlgperformance.cpp:53
185
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
186
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
188
"Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo "
189
"največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je "
192
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
193
msgid "Backend Selection"
194
msgstr "Izbira hrbtenice"
196
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
199
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
200
"><br />Please select which one to use:</qt>"
202
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več hrbtenic:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
203
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
205
#: core/sourcereference.cpp:92
207
msgctxt "'source' is a source file"
211
#: core/generator.cpp:556
212
msgid "Plain &Text..."
213
msgstr "Navadno &besedilo ..."
215
#: core/generator.cpp:559
219
#: core/generator.cpp:564
220
msgctxt "This is the document format"
221
msgid "OpenDocument Text"
222
msgstr "Besedilo OpenDocument"
224
#: core/generator.cpp:568
225
msgctxt "This is the document format"
229
#: core/action.cpp:105
185
231
msgid "Go to page %1"
186
232
msgstr "Pojdi na stran %1"
188
#: core/action.cpp:92
234
#: core/action.cpp:106
189
235
msgid "Open external file"
190
236
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
192
#: core/action.cpp:150
238
#: core/action.cpp:164
194
240
msgid "Execute '%1'..."
195
241
msgstr "Izvedi »%1« ..."
197
#: core/action.cpp:249
243
#: core/action.cpp:263
198
244
msgid "First Page"
199
245
msgstr "Prva stran"
201
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:156
247
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
202
248
msgid "Previous Page"
203
249
msgstr "Predhodna stran"
205
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:172
251
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
206
252
msgid "Next Page"
207
253
msgstr "Naslednja stran"
209
#: core/action.cpp:255
255
#: core/action.cpp:269
210
256
msgid "Last Page"
211
257
msgstr "Zadnja stran"
213
#: core/action.cpp:257
259
#: core/action.cpp:271
217
#: core/action.cpp:259
263
#: core/action.cpp:273
221
#: core/action.cpp:261
267
#: core/action.cpp:275
225
#: core/action.cpp:263
271
#: core/action.cpp:277
226
272
msgid "Start Presentation"
227
273
msgstr "Zaženi predstavitev"
229
#: core/action.cpp:265
275
#: core/action.cpp:279
230
276
msgid "End Presentation"
231
277
msgstr "Končaj predstavitev"
233
#: core/action.cpp:267
279
#: core/action.cpp:281
235
281
msgstr "Najdi ..."
237
#: core/action.cpp:269
283
#: core/action.cpp:283
238
284
msgid "Go To Page..."
239
285
msgstr "Pojdi na stran ..."
241
#: core/action.cpp:316
287
#: core/action.cpp:330
242
288
msgid "Play sound..."
243
289
msgstr "Zaigraj zvok ..."
245
#: core/action.cpp:383
291
#: core/action.cpp:397
246
292
msgid "JavaScript Script"
247
293
msgstr "Skript JavaScript"
249
#: core/action.cpp:429
295
#: core/action.cpp:445
250
296
msgid "Play movie..."
251
297
msgstr "Zaigraj filmček ..."
303
362
"Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular "
304
363
"tega ne dovoljuje."
306
#: core/document.cpp:2905
365
#: core/document.cpp:3139
308
367
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
309
msgstr "Ni najdenega programa za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
368
msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
311
#: core/document.cpp:3122
370
#: core/document.cpp:3355
312
371
msgid "Could not open a temporary file"
313
msgstr "Ni bilo moč odpreti začasne datoteke"
372
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke"
315
#: core/document.cpp:3124
374
#: core/document.cpp:3357
316
375
msgid "Print conversion failed"
317
msgstr "Pretvorba za tiskanje ni uspela"
376
msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela"
319
#: core/document.cpp:3126
378
#: core/document.cpp:3359
320
379
msgid "Printing process crashed"
321
380
msgstr "Proces za tiskanje se je sesul"
323
#: core/document.cpp:3128
382
#: core/document.cpp:3361
324
383
msgid "Printing process could not start"
325
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo moč zagnati"
384
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati"
327
#: core/document.cpp:3130
386
#: core/document.cpp:3363
328
387
msgid "Printing to file failed"
329
msgstr "Tiskanje v datoteko ni uspelo"
388
msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo"
331
#: core/document.cpp:3132
390
#: core/document.cpp:3365
332
391
msgid "Printer was in invalid state"
333
392
msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju"
335
#: core/document.cpp:3134
394
#: core/document.cpp:3367
336
395
msgid "Unable to find file to print"
337
msgstr "Ni moč najti datoteke za tiskanje"
396
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje"
339
#: core/document.cpp:3136
398
#: core/document.cpp:3369
340
399
msgid "There was no file to print"
341
400
msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja"
343
#: core/document.cpp:3138
402
#: core/document.cpp:3371
345
404
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
348
"Ni bilo moč najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je na "
349
"voljo CUPS-ov program lpr."
407
"Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je "
408
"na voljo CUPS-ov program lpr."
351
#: core/document.cpp:3901
410
#: core/document.cpp:4187
355
#: core/document.cpp:3904
414
#: core/document.cpp:4190
359
#: core/document.cpp:3907
418
#: core/document.cpp:4193
360
419
msgid "Description"
363
#: core/document.cpp:3910
422
#: core/document.cpp:4196
367
#: core/document.cpp:3913
426
#: core/document.cpp:4199
369
428
msgstr "Ustvarjalec"
371
#: core/document.cpp:3916
430
#: core/document.cpp:4202
373
432
msgstr "Izdelovalec"
375
#: core/document.cpp:3919
434
#: core/document.cpp:4205
376
435
msgid "Copyright"
377
436
msgstr "Avtorske pravice"
379
#: core/document.cpp:3922
438
#: core/document.cpp:4208
383
#: core/document.cpp:3925
442
#: core/document.cpp:4211
385
444
msgstr "Ustvarjeno"
387
#: core/document.cpp:3928
446
#: core/document.cpp:4214
389
448
msgstr "Spremenjeno"
391
#: core/document.cpp:3931
450
#: core/document.cpp:4217
392
451
msgid "Mime Type"
393
msgstr "Vrsta datoteke"
395
#: core/document.cpp:3934
454
#: core/document.cpp:4220
397
456
msgstr "Kategorija"
399
#: core/document.cpp:3937
458
#: core/document.cpp:4223
401
460
msgstr "Ključne besede"
403
#: core/document.cpp:3940
462
#: core/document.cpp:4226
404
463
msgid "File Path"
405
464
msgstr "Pot do datoteke"
407
#: core/document.cpp:3943
466
#: core/document.cpp:4229
408
467
msgid "File Size"
409
468
msgstr "Velikost datoteke"
411
#: core/document.cpp:3946
470
#: core/document.cpp:4232
412
471
msgid "Page Size"
413
472
msgstr "Velikost strani"
415
#: core/generator.cpp:556
416
msgid "Plain &Text..."
417
msgstr "Navadno &besedilo ..."
419
#: core/generator.cpp:559
423
#: core/generator.cpp:564
424
msgctxt "This is the document format"
425
msgid "OpenDocument Text"
426
msgstr "Besedilo OpenDocument"
428
#: core/generator.cpp:568
429
msgctxt "This is the document format"
433
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
434
msgid "Backend Selection"
435
msgstr "Izbira hrbtenice"
437
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
440
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
441
"><br />Please select which one to use:</qt>"
443
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več hrbtenic:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
444
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
446
#: core/sourcereference.cpp:92
448
msgctxt "'source' is a source file"
452
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2110
474
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
455
477
msgstr "Stran %1"
457
#: ui/annotationpopup.cpp:49
460
msgid_plural "%1 Annotations"
462
msgstr[1] "%1 opomba"
463
msgstr[2] "%1 opombi"
464
msgstr[3] "%1 opombe"
466
#: ui/annotationpopup.cpp:50
467
msgid "&Open Pop-up Note"
468
msgstr "&Odpri opombo"
470
#: ui/annotationpopup.cpp:52
474
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:630
478
#: ui/annotationpopup.cpp:65
480
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
481
msgid "&Save '%1'..."
482
msgstr "&Shrani »%1« ..."
479
#: ui/pageview.cpp:406
483
#: ui/pageview.cpp:426
484
msgid "Rotate &Right"
485
msgstr "Zavrti v &desno"
487
#: ui/pageview.cpp:427
488
msgctxt "Rotate right"
492
#: ui/pageview.cpp:431
494
msgstr "Zavrti v &levo"
496
#: ui/pageview.cpp:432
497
msgctxt "Rotate left"
501
#: ui/pageview.cpp:436
502
msgid "Original Orientation"
503
msgstr "Prvotna usmerjenost"
505
#: ui/pageview.cpp:441
507
msgstr "&Velikost strani"
509
#: ui/pageview.cpp:448
510
msgid "&Trim Margins"
511
msgstr "&Obreži robove"
513
#: ui/pageview.cpp:453
515
msgstr "Prilagodi š&irini"
517
#: ui/pageview.cpp:457
519
msgstr "Prilagodi &strani"
521
#: ui/pageview.cpp:468
523
msgstr "P&rikaz strani"
525
#: ui/pageview.cpp:481
527
msgstr "Enojna stran"
529
#: ui/pageview.cpp:482
533
#: ui/pageview.cpp:483
534
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
535
msgstr "Dve strani (prva stran na sredini)"
537
#: ui/pageview.cpp:484
541
#: ui/pageview.cpp:496
545
#: ui/pageview.cpp:504
547
msgstr "Orodje za &brskanje"
549
#: ui/pageview.cpp:507
550
msgctxt "Browse Tool"
554
#: ui/pageview.cpp:513
556
msgstr "Orodje za &približanje"
558
#: ui/pageview.cpp:516
563
#: ui/pageview.cpp:532
564
msgid "&Selection Tool"
565
msgstr "Orodje za &izbiranje"
567
#: ui/pageview.cpp:535
568
msgctxt "Select Tool"
572
#: ui/pageview.cpp:541
573
msgid "&Text Selection Tool"
574
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
576
#: ui/pageview.cpp:544
577
msgctxt "Text Selection Tool"
578
msgid "Text Selection"
579
msgstr "Izbiranje besedila"
581
#: ui/pageview.cpp:550
582
msgid "T&able Selection Tool"
583
msgstr "Orodje za izbor r&azpredelnic"
585
#: ui/pageview.cpp:553
586
msgctxt "Table Selection Tool"
587
msgid "Table Selection"
588
msgstr "Izbiranje razpredelnic"
590
#: ui/pageview.cpp:559
594
#: ui/pageview.cpp:572
595
msgid "Speak Whole Document"
596
msgstr "Govori celoten dokument"
598
#: ui/pageview.cpp:577
599
msgid "Speak Current Page"
600
msgstr "Govori trenutno stran"
602
#: ui/pageview.cpp:582
603
msgid "Stop Speaking"
604
msgstr "Zaustavi govor"
606
#: ui/pageview.cpp:588
608
msgstr "Drsenje navzgor"
610
#: ui/pageview.cpp:594
612
msgstr "Drsenje navzdol"
614
#: ui/pageview.cpp:892
616
msgid " Loaded a one-page document."
617
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
618
msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument."
619
msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument."
620
msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument."
621
msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument."
623
#: ui/pageview.cpp:2279
624
msgid "Follow This Link"
625
msgstr "Sledi tej povezavi"
627
#: ui/pageview.cpp:2282
628
msgid "Copy Link Address"
629
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
631
#: ui/pageview.cpp:2423
633
msgid "Text (1 character)"
634
msgid_plural "Text (%1 characters)"
635
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
636
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
637
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
638
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
640
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
641
msgid "Copy to Clipboard"
642
msgstr "Kopiraj v odložišče"
644
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
645
msgid "Copy forbidden by DRM"
646
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
648
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
650
msgstr "Govori besedilo"
652
#: ui/pageview.cpp:2438
654
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
655
msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)"
657
#: ui/pageview.cpp:2440
658
msgid "Save to File..."
659
msgstr "Shrani v datoteko ..."
661
#: ui/pageview.cpp:2462
663
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
664
msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče."
666
#: ui/pageview.cpp:2470
667
msgid "File not saved."
668
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
670
#: ui/pageview.cpp:2480
672
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
673
msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3."
675
#: ui/pageview.cpp:2679
677
msgstr "Kopiraj besedilo"
679
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
680
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
681
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
683
msgstr "Prilagodi širini"
685
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
686
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
687
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
689
msgstr "Prilagodi strani"
691
#: ui/pageview.cpp:3608
693
msgstr "Skrij obrazce"
695
#: ui/pageview.cpp:3612
697
msgstr "Pokaži obrazce"
699
#: ui/pageview.cpp:3661
701
msgid "Search for '%1' with"
702
msgstr "Poišči »%1« z"
704
#: ui/pageview.cpp:3676
705
msgid "Configure Web Shortcuts..."
706
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
708
#: ui/pageview.cpp:4121
712
#: ui/pageview.cpp:4225
713
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
715
"Izberite področje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za "
718
#: ui/pageview.cpp:4238
719
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
720
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
722
#: ui/pageview.cpp:4251
724
msgstr "Izberite besedilo"
726
#: ui/pageview.cpp:4265
728
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
731
"Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, "
732
"da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite."
734
#: ui/pageview.cpp:4299
735
msgid "Annotations author"
736
msgstr "Avtor zabeležk"
738
#: ui/pageview.cpp:4300
739
msgid "Please insert your name or initials:"
740
msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:"
742
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
743
msgid "Could not load print preview part"
744
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja"
746
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
747
msgid "Print Preview"
748
msgstr "Predogled tiskanja"
484
750
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
485
751
msgctxt "Unknown date"
603
861
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
605
863
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
606
msgstr "Ni moč odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
608
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
610
msgstr "Neznana datoteka"
612
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
613
msgid "No document opened."
614
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
616
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
618
msgid "%1 Properties"
619
msgstr "Lastnosti za %1"
621
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
626
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
630
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
631
msgid "Reading font information..."
632
msgstr "Branje podatkov o pisavah ..."
634
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
635
msgctxt "@action:inmenu"
636
msgid "&Extract Font"
637
msgstr "&Izvleci pisavo"
639
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
643
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
647
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
648
msgctxt "OT means OpenType"
650
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
652
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
656
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
660
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
661
msgctxt "OT means OpenType"
662
msgid "TrueType (OT)"
663
msgstr "TrueType (OT)"
665
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
669
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
671
msgstr "CID vrste 0C"
673
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
674
msgctxt "OT means OpenType"
675
msgid "CID Type 0C (OT)"
676
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
678
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
680
msgstr "CID TrueType"
682
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
683
msgctxt "OT means OpenType"
684
msgid "CID TrueType (OT)"
685
msgstr "CID TrueType (OT)"
687
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
691
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
693
msgstr "Navidezno TeX"
695
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
696
msgid "TeX Font Metric"
697
msgstr "Metrika pisav TeX"
699
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
700
msgid "TeX FreeType-handled"
701
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
703
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
704
msgctxt "Unknown font type"
708
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
709
msgid "Embedded (subset)"
710
msgstr "Vgrajeno (delno)"
712
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
713
msgid "Fully embedded"
714
msgstr "Povsem vgrajeno"
716
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
720
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
724
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
728
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
729
msgctxt "font name not available (empty)"
733
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
735
msgstr "Neznana pisava"
737
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
740
msgstr "Vgrajeno: %1"
742
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
746
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
750
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
754
#: ui/side_reviews.cpp:61
756
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
757
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
759
"<div align=center><h3>Ni opomb</h3>Da bi ustvarili nove opombe, pritisnite "
760
"tipko F6 ali pa iz menija <i>Orodja</i> izberite ukaz <i>Opombe</i>.</div>"
762
#: ui/side_reviews.cpp:128
763
msgid "Group by Page"
764
msgstr "Razvrsti po strani"
766
#: ui/side_reviews.cpp:133
767
msgid "Group by Author"
768
msgstr "Razvrsti po avtorju"
770
#: ui/side_reviews.cpp:141
771
msgid "Show reviews for current page only"
772
msgstr "Prikaži samo opombe za trenutno stran"
776
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
777
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel: %1"
864
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
866
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
876
msgid "Text to search for"
877
msgstr "Iskano besedilo"
880
msgctxt "Find and go to the next search match"
885
msgid "Jump to next match"
886
msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo"
889
msgctxt "Find and go to the previous search match"
894
msgid "Jump to previous match"
895
msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo"
897
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
902
msgid "Modify search behavior"
903
msgstr "Spremeni potek iskanja"
906
msgid "Case sensitive"
907
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
910
msgid "From current page"
911
msgstr "Od trenutne strani"
913
#: ui/videowidget.cpp:115
914
msgctxt "start the movie playback"
918
#: ui/videowidget.cpp:120
919
msgctxt "pause the movie playback"
923
#: ui/videowidget.cpp:186
924
msgctxt "stop the movie playback"
928
#: ui/presentationwidget.cpp:144
930
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
931
msgid "%1 – Presentation"
932
msgstr "%1 – Predstavitev"
934
#: ui/presentationwidget.cpp:186
935
msgid "Switch Screen"
936
msgstr "Preklopi zaslon"
938
#: ui/presentationwidget.cpp:193
940
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
944
#: ui/presentationwidget.cpp:200
945
msgid "Exit Presentation Mode"
946
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
948
#: ui/presentationwidget.cpp:325
953
#: ui/presentationwidget.cpp:329
958
#: ui/presentationwidget.cpp:330
959
msgid "Click to begin"
960
msgstr "Kliknite za pričetek"
962
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
964
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
965
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
966
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
968
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
969
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
970
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
971
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
973
#: ui/presentationwidget.cpp:1449
975
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
977
msgid "Giving a presentation"
978
msgstr "Izvajanje predstavitve"
980
#: ui/toolaction.cpp:21
981
msgid "Selection Tools"
982
msgstr "Orodja za izbiranje"
984
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
986
"Click to use the current selection tool\n"
987
"Click and hold to choose another selection tool"
989
"Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n"
990
"Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje"
992
#: ui/annotationpopup.cpp:49
995
msgid_plural "%1 Annotations"
996
msgstr[0] "%1 zabeležk"
997
msgstr[1] "%1 zabeležka"
998
msgstr[2] "%1 zabeležki"
999
msgstr[3] "%1 zabeležke"
1001
#: ui/annotationpopup.cpp:50
1002
msgid "&Open Pop-up Note"
1003
msgstr "&Odpri pojavno opombo"
1005
#: ui/annotationpopup.cpp:52
1009
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
1013
#: ui/annotationpopup.cpp:69
1015
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
1016
msgid "&Save '%1'..."
1017
msgstr "&Shrani »%1« ..."
779
1019
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
1271
1451
msgid "S&earch:"
1272
1452
msgstr "&Išči:"
1274
#: ui/minibar.cpp:76
1275
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1279
#: ui/pageview.cpp:401
1283
#: ui/pageview.cpp:421
1284
msgid "Rotate &Right"
1285
msgstr "Zavrti v &desno"
1287
#: ui/pageview.cpp:422
1288
msgctxt "Rotate right"
1292
#: ui/pageview.cpp:426
1293
msgid "Rotate &Left"
1294
msgstr "Zavrti v &levo"
1296
#: ui/pageview.cpp:427
1297
msgctxt "Rotate left"
1301
#: ui/pageview.cpp:431
1302
msgid "Original Orientation"
1303
msgstr "Prvotna usmerjenost"
1305
#: ui/pageview.cpp:436
1307
msgstr "&Velikost strani:"
1309
#: ui/pageview.cpp:443
1310
msgid "&Trim Margins"
1311
msgstr "&Obreži robove"
1313
#: ui/pageview.cpp:448
1315
msgstr "Prilagodi &širini"
1317
#: ui/pageview.cpp:452
1319
msgstr "Prilagodi &strani"
1321
#: ui/pageview.cpp:463
1323
msgstr "P&rikaz strani"
1325
#: ui/pageview.cpp:476
1327
msgstr "Enojna stran"
1329
#: ui/pageview.cpp:477
1330
msgid "Facing Pages"
1333
#: ui/pageview.cpp:478
1334
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
1335
msgstr "Dve strani (usredini prvo stran)"
1337
#: ui/pageview.cpp:479
1341
#: ui/pageview.cpp:491
1345
#: ui/pageview.cpp:499
1346
msgid "&Browse Tool"
1347
msgstr "Orodje za &brskanje"
1349
#: ui/pageview.cpp:502
1350
msgctxt "Browse Tool"
1354
#: ui/pageview.cpp:508
1356
msgstr "Orodje za &povečavo"
1358
#: ui/pageview.cpp:511
1363
#: ui/pageview.cpp:527
1364
msgid "&Selection Tool"
1365
msgstr "Orodje za &izbiranje"
1367
#: ui/pageview.cpp:530
1368
msgctxt "Select Tool"
1372
#: ui/pageview.cpp:535
1373
msgid "&Text Selection Tool"
1374
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
1376
#: ui/pageview.cpp:538
1377
msgctxt "Text Selection Tool"
1378
msgid "Text Selection"
1379
msgstr "Izbiranje besedila"
1381
#: ui/pageview.cpp:543
1383
#| msgid "&Selection Tool"
1384
msgid "T&able Selection Tool"
1385
msgstr "Orodje za &izbiranje"
1387
#: ui/pageview.cpp:546
1389
#| msgctxt "Text Selection Tool"
1390
#| msgid "Text Selection"
1391
msgctxt "Table Selection Tool"
1392
msgid "Table Selection"
1393
msgstr "Izbiranje besedila"
1395
#: ui/pageview.cpp:551
1399
#: ui/pageview.cpp:564
1400
msgid "Speak Whole Document"
1401
msgstr "Preberi celoten dokument"
1403
#: ui/pageview.cpp:569
1404
msgid "Speak Current Page"
1405
msgstr "Preberi trenutno stran"
1407
#: ui/pageview.cpp:574
1408
msgid "Stop Speaking"
1409
msgstr "Ustavi branje"
1411
#: ui/pageview.cpp:580
1413
msgstr "Premakni gor"
1415
#: ui/pageview.cpp:586
1417
msgstr "Premakni dol"
1419
#: ui/pageview.cpp:876
1421
msgid " Loaded a one-page document."
1422
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
1423
msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument."
1424
msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument."
1425
msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument."
1426
msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument."
1428
#: ui/pageview.cpp:2224
1429
msgid "Follow This Link"
1430
msgstr "Sledi tej povezavi"
1432
#: ui/pageview.cpp:2227
1433
msgid "Copy Link Address"
1434
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
1436
#: ui/pageview.cpp:2369
1438
msgid "Text (1 character)"
1439
msgid_plural "Text (%1 characters)"
1440
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
1441
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
1442
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
1443
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
1445
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
1446
msgid "Copy to Clipboard"
1447
msgstr "Kopiraj v odložišče"
1449
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
1450
msgid "Copy forbidden by DRM"
1451
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
1453
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
1455
msgstr "Izgovori besedilo"
1457
#: ui/pageview.cpp:2384
1459
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
1460
msgstr "Slika (%1 krat %2 pik)"
1462
#: ui/pageview.cpp:2386
1463
msgid "Save to File..."
1464
msgstr "Shrani v datoteko ..."
1466
#: ui/pageview.cpp:2408
1468
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1469
msgstr "Slika [%1×%2] je kopirana v odložišče."
1471
#: ui/pageview.cpp:2416
1472
msgid "File not saved."
1473
msgstr "Datoteka ni shranjena."
1475
#: ui/pageview.cpp:2426
1477
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1478
msgstr "Slika [%1×%2] je shranjena v datoteko %3."
1480
#: ui/pageview.cpp:2625
1482
msgstr "Kopiraj besedilo"
1484
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
1485
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1486
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
1488
msgstr "Prilagodi širini"
1490
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
1491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1492
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
1494
msgstr "Prilagodi strani"
1496
#: ui/pageview.cpp:3533
1498
msgstr "Skrij obrazce"
1500
#: ui/pageview.cpp:3537
1502
msgstr "Prikaži obrazce"
1504
#: ui/pageview.cpp:3586
1506
msgid "Search for '%1' with"
1507
msgstr "Poišči »%1« z"
1509
#: ui/pageview.cpp:3601
1510
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1511
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
1513
#: ui/pageview.cpp:4040
1517
#: ui/pageview.cpp:4143
1518
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1520
"Izberite področje povečave. Kliknite z desnim miškinim gumbom za zmanjšanje."
1522
#: ui/pageview.cpp:4155
1523
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1524
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
1526
#: ui/pageview.cpp:4167
1528
msgstr "Izberite besedilo"
1530
#: ui/pageview.cpp:4180
1532
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1534
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1536
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
1538
#: ui/pageview.cpp:4213
1539
msgid "Annotations author"
1540
msgstr "Avtor opomb"
1542
#: ui/pageview.cpp:4214
1543
msgid "Please insert your name or initials:"
1544
msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:"
1546
1454
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1547
1455
msgid "Text of the new note:"
1548
1456
msgstr "Besedilo nove opombe:"
1559
1467
msgid "Find Next"
1560
1468
msgstr "Najdi naslednje"
1562
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1564
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1565
msgid "%1 – Presentation"
1566
msgstr "%1 – Predstavitev"
1568
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1569
msgid "Switch Screen"
1570
msgstr "Preklopi zaslon"
1572
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1574
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1578
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1579
msgid "Exit Presentation Mode"
1580
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
1582
#: ui/presentationwidget.cpp:323
1587
#: ui/presentationwidget.cpp:327
1592
#: ui/presentationwidget.cpp:328
1593
msgid "Click to begin"
1594
msgstr "Kliknite za pričetek"
1596
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
1598
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1599
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1600
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1602
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
1603
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
1604
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
1605
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
1607
#: ui/presentationwidget.cpp:1396
1609
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1611
msgid "Giving a presentation"
1612
msgstr "Izvajanje predstavitve"
1470
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1471
msgid "Unknown File"
1472
msgstr "Neznana datoteka"
1474
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1475
msgid "No document opened."
1476
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
1478
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1480
msgid "%1 Properties"
1481
msgstr "Lastnosti za %1"
1483
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1488
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1492
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1493
msgid "Reading font information..."
1494
msgstr "Branje podatkov o pisavah ..."
1496
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1497
msgctxt "@action:inmenu"
1498
msgid "&Extract Font"
1499
msgstr "&Razširi pisavo"
1501
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1505
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1509
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1510
msgctxt "OT means OpenType"
1511
msgid "Type 1C (OT)"
1512
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
1514
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1518
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1522
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1523
msgctxt "OT means OpenType"
1524
msgid "TrueType (OT)"
1525
msgstr "TrueType (OT)"
1527
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1529
msgstr "CID vrste 0"
1531
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1533
msgstr "CID vrste 0C"
1535
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1536
msgctxt "OT means OpenType"
1537
msgid "CID Type 0C (OT)"
1538
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
1540
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1541
msgid "CID TrueType"
1542
msgstr "CID TrueType"
1544
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1545
msgctxt "OT means OpenType"
1546
msgid "CID TrueType (OT)"
1547
msgstr "CID TrueType (OT)"
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1553
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1555
msgstr "Navidezno TeX"
1557
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1558
msgid "TeX Font Metric"
1559
msgstr "Metrika pisav TeX"
1561
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1562
msgid "TeX FreeType-handled"
1563
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
1565
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1566
msgctxt "Unknown font type"
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1571
msgid "Embedded (subset)"
1572
msgstr "Vgrajeno (delno)"
1574
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1575
msgid "Fully embedded"
1576
msgstr "Povsem vgrajeno"
1578
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1582
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1583
msgid "Yes (subset)"
1586
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1590
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1591
msgctxt "font name not available (empty)"
1595
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1596
msgid "Unknown font"
1597
msgstr "Neznana pisava"
1599
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1601
msgid "Embedded: %1"
1602
msgstr "Vgrajeno: %1"
1604
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1608
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1612
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1614
1616
#: ui/searchwidget.cpp:40
1615
1617
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1715
1736
"\">Kliknite sem, da jih vidite</a> ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz "
1716
1737
"Vgrajene datoteke."
1720
1741
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1721
1742
"View -> Show Forms."
1723
1744
"Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija Videz "
1724
"izberite ukaz Prikaži obrazce."
1745
"izberite ukaz Pokaži obrazce."
1727
1748
msgctxt "Previous page"
1728
1749
msgid "Previous"
1729
1750
msgstr "Predhodna"
1732
1753
msgid "Go back to the Previous Page"
1733
1754
msgstr "Vrni se na predhodno stran"
1736
1757
msgid "Moves to the previous page of the document"
1737
1758
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
1740
1761
msgctxt "Next page"
1742
1763
msgstr "Naslednja"
1745
1766
msgid "Advance to the Next Page"
1746
1767
msgstr "Napreduj na naslednjo stran"
1749
1770
msgid "Moves to the next page of the document"
1750
1771
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
1753
1774
msgid "Beginning of the document"
1754
1775
msgstr "Začetek dokumenta"
1757
1778
msgid "Moves to the beginning of the document"
1758
1779
msgstr "Premakne se na začetek dokumenta"
1761
1782
msgid "End of the document"
1762
1783
msgstr "Konec dokumenta"
1765
1786
msgid "Moves to the end of the document"
1766
1787
msgstr "Premakne se na konec dokumenta"
1770
#| msgid "Reload the current document from disk."
1771
msgid "Rename the current page bookmark"
1772
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
1790
msgid "Rename the current bookmark"
1791
msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek"
1775
1794
msgid "Previous Bookmark"
1776
1795
msgstr "Predhodni zaznamek"
1779
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1798
msgid "Go to the previous bookmark"
1780
1799
msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka"
1783
1802
msgid "Next Bookmark"
1784
1803
msgstr "Naslednji zaznamek"
1787
msgid "Go to the next bookmarked page"
1806
msgid "Go to the next bookmark"
1788
1807
msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka"
1791
1810
msgid "Configure Okular..."
1792
1811
msgstr "Nastavi Okular ..."
1795
1814
msgid "Configure Viewer..."
1796
1815
msgstr "Nastavi pregledovalnik ..."
1800
#| msgid "Configure Backends..."
1801
1818
msgid "Configure Viewer Backends..."
1802
msgstr "Nastavi hrbtenice ..."
1819
msgstr "Nastavi hrbtenice pregledovalnika ..."
1805
1822
msgid "Configure Backends..."
1806
1823
msgstr "Nastavi hrbtenice ..."
1809
1826
msgid "About Backend"
1810
1827
msgstr "O hrbtenici"
1813
1830
msgid "Reloa&d"
1814
1831
msgstr "Znova &naloži"
1817
1834
msgid "Reload the current document from disk."
1818
1835
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
1821
1838
msgid "Close &Find Bar"
1822
1839
msgstr "Zapri &iskalno vrstico"
1843
msgstr "Številka strani"
1825
1846
msgid "Save &Copy As..."
1826
1847
msgstr "Shrani &kopijo kot ..."
1829
1850
msgid "Show &Navigation Panel"
1830
msgstr "Prikaži &navigacijsko ploščo"
1851
msgstr "Prikaži pult za &krmarjenje"
1833
1854
msgid "Show &Page Bar"
1834
msgstr "Prikaži pas s &stranmi"
1855
msgstr "Prikaži vrstico s &stranmi"
1837
1858
msgid "&Embedded Files"
1838
1859
msgstr "&Vgrajene datoteke"
1841
1862
msgid "E&xport As"
1842
1863
msgstr "I&zvozi kot"
1845
1866
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1846
1867
msgid "Document Archive"
1847
1868
msgstr "Arhiv z dokumenti"
1850
1871
msgid "P&resentation"
1851
1872
msgstr "P&redstavitev"
1854
1875
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1855
1876
msgstr "&Uvozi PostScript kot PDF ..."
1858
1879
msgid "&Get Books From Internet..."
1859
1880
msgstr "&Dobi knjige z interneta ..."
1862
1883
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1863
msgstr "Preklopi načina črnega zaslona"
1884
msgstr "Preklop načina črnega zaslona"
1866
1887
msgid "Toggle Drawing Mode"
1867
msgstr "Preklopi način za risanje"
1888
msgstr "Preklop načina za risanje"
1870
1891
msgid "Erase Drawings"
1871
msgstr "Zbriši narisano"
1892
msgstr "Izbriši narisano"
1874
#, fuzzy, kde-format
1875
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
1876
1896
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1877
msgstr "Ni moč odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
1897
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja"
1881
1901
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1882
1902
msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano."
1886
1906
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1887
msgstr "Ni moč odpreti %1. Razlog: %2"
1907
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2"
1891
#| msgid "Configure Backends"
1892
1910
msgid "Configure Viewer Backends"
1893
msgstr "Nastavi hrbtenice"
1911
msgstr "Nastavi hrbtenice pregledovalnika "
1896
1914
msgid "Configure Backends"
1897
1915
msgstr "Nastavi hrbtenice"
1901
1919
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1904
"Ni moč najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek PostScript."
1922
"Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek "
1907
1926
msgid "ps2pdf not found"
1908
msgstr "Ni moč najti ps2pdf"
1927
msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf"
1911
1930
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1912
msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (lahko traja nekaj časa) ..."
1931
msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..."
1916
1935
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1917
1936
"Do you want to allow it?"
1919
"Dokument želi biti zagnan v predstavitvenem načinu.\n"
1920
"Ali naj to dovolim?"
1938
"Dokument zahteva zagon v predstavitvenem načinu.\n"
1939
"Ali želite to dovoliti?"
1923
1942
msgid "Presentation Mode"
1924
1943
msgstr "Predstavitveni način"
1928
1947
msgstr "Dovoli"
1931
1950
msgid "Allow the presentation mode"
1932
1951
msgstr "Dovoli predstavitveni način"
1935
1954
msgid "Do Not Allow"
1936
1955
msgstr "Ne dovoli"
1939
1958
msgid "Do not allow the presentation mode"
1940
1959
msgstr "Ne dovoli predstavitvenega načina"
1944
1963
msgid "Could not open %1"
1945
msgstr "Ni moč odpreti %1"
1964
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1"
1967
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1972
#| msgid "Open Document"
1973
msgid "Close Document"
1974
msgstr "Odpri dokument"
1949
1978
"This link points to a close document action that does not work when using "
1950
1979
"the embedded viewer."
1960
1989
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v "
1961
1990
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
1964
1993
msgid "Reloading the document..."
1965
1994
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
1968
1997
msgid "Go to Page"
1969
1998
msgstr "Pojdi na stran"
1973
2002
msgstr "&Stran:"
1976
2005
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
2006
msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:"
1981
#| msgid "Rename Bookmark"
1982
2009
msgid "Rename this Bookmark"
1983
msgstr "Preimenuj zaznamek"
2010
msgstr "Preimenuj ta zaznamek"
1986
2013
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1987
msgstr "Ni bilo moč odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
2014
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
1989
#: part.cpp:1895 part.cpp:1906 part.cpp:1949 part.cpp:2269
2016
#: part.cpp:1979 part.cpp:1991 part.cpp:2039 part.cpp:2359
1991
2018
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1993
"Ni bilo moč shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
2020
"Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
1998
2025
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1999
msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti v »%1«. %2"
2026
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2"
2004
2031
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2006
2033
"The document does not exist anymore."
2008
"Okular ne more skopirati %1 na dano lokacijo.\n"
2035
"Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n"
2010
2037
"Dokument ne obstaja več."
2013
2040
msgid "Add Bookmark"
2014
2041
msgstr "Dodaj zaznamek"
2018
2045
msgstr "Orodja"
2021
2048
msgid "Printing this document is not allowed."
2022
2049
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
2026
2053
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2028
"Ni bilo moč natisniti dokumenta. Neznana napaka. Prosimo, sporočite na bugs."
2055
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Prosimo, sporočite na "
2034
2061
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2037
"Ni moč natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Prosimo, sporočite na "
2064
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Prosimo, "
2065
"sporočite na bugs.kde.org"
2041
2068
msgid "Go to the place you were before"
2042
2069
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
2045
2072
msgid "Go to the place you were after"
2046
2073
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
2051
2078
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2052
2079
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2054
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti začasne datoteke "
2055
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2081
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni bilo mogoče ustvariti začasne "
2082
"datoteke<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2060
2087
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2061
2088
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2063
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni moč odpreti datoteke <nobr><strong>"
2064
"%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
2090
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče odpreti datoteke "
2091
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</"
2068
2096
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2069
2097
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2300
2326
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2301
2327
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2303
"<b>Opomba</b>: Podatek se uporablja le za komentarje in opombe. Brez vašega "
2329
"<b>Opomba</b>: Podatek se uporablja le za komentarje in ocene. Brez vašega "
2304
2330
"privoljenja ne bo poslan nikamor."
2306
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2332
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2307
2333
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2310
msgstr "Uporaba procesorja"
2312
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2315
msgid "Enable &transparency effects"
2316
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
2318
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2321
msgid "Enable &background generation"
2322
msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja"
2324
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2325
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2327
msgid "Memory Usage"
2328
msgstr "Uporaba pomnilnika"
2330
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2336
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2339
msgid "&Normal (default)"
2340
msgstr "&Navadna (privzeto)"
2342
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2348
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2349
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2351
2335
msgid "Navigation"
2354
2338
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2355
2339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2357
2341
msgid "Advance every:"
2358
2342
msgstr "Napreduj vsakih: "
2360
2344
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2361
2345
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2366
2350
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2367
2351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2369
2353
msgid "Loop after last page"
2370
2354
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
2373
2357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2374
2358
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2375
2359
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2376
#: rc.cpp:152 rc.cpp:245
2360
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2377
2361
msgid "Appearance"
2380
2364
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2381
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2383
2367
msgid "Background color:"
2384
2368
msgstr "Barva ozadja:"
2386
2370
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2387
2371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2389
2373
msgid "Pencil color:"
2390
2374
msgstr "Barva svinčnika:"
2392
2376
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2393
2377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2395
2379
msgid "Mouse cursor:"
2396
2380
msgstr "Miškin kazalec:"
2398
2382
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2399
2383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2401
2385
msgid "Hidden After Delay"
2402
2386
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
2404
2388
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2405
2389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2407
2391
msgid "Always Visible"
2408
2392
msgstr "Vedno viden"
2410
2394
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2411
2395
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2413
2397
msgid "Always Hidden"
2414
2398
msgstr "Vedno skrit"
2416
2400
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2417
2401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2419
2403
msgid "Show &progress indicator"
2420
msgstr "Prikaži &črto napredka"
2404
msgstr "Pokaži &kazalnik napredka"
2422
2406
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2423
2407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2425
2409
msgid "Show s&ummary page"
2426
msgstr "Prikaži stran s &povzetkom"
2410
msgstr "Pokaži stran s &povzetkom"
2428
2412
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2429
2413
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2431
2415
msgid "Enable transitions"
2432
2416
msgstr "Omogoči prehode"
2434
2418
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2435
2419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2437
2421
msgid "Default transition:"
2438
2422
msgstr "Privzet prehod:"
2440
2424
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2441
2425
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2443
2427
msgid "Blinds Vertical"
2444
2428
msgstr "Zapri navpično"
2446
2430
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2447
2431
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2449
2433
msgid "Blinds Horizontal"
2450
2434
msgstr "Zapri vodoravno"
2452
2436
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2453
2437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2456
2440
msgstr "V škatlo"
2458
2442
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2459
2443
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2461
2445
msgid "Box Out"
2462
2446
msgstr "Iz škatle"
2464
2448
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2465
2449
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2467
2451
msgid "Dissolve"
2468
2452
msgstr "Razpusti"
2470
2454
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2471
2455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2473
2457
msgid "Glitter Down"
2474
2458
msgstr "Zablešči dol"
2476
2460
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2477
2461
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2479
2463
msgid "Glitter Right"
2480
2464
msgstr "Zablešči desno"
2482
2466
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2483
2467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2485
2469
msgid "Glitter Right-Down"
2486
2470
msgstr "Zablešči desno dol"
2488
2472
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2489
2473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2491
2475
msgid "Random Transition"
2492
2476
msgstr "Naključen prehod"
2494
2478
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2495
2479
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2497
2481
msgid "Replace"
2498
2482
msgstr "Nadomesti"
2500
2484
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2501
2485
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2503
2487
msgid "Split Horizontal In"
2504
2488
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
2506
2490
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2507
2491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2509
2493
msgid "Split Horizontal Out"
2510
2494
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
2512
2496
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2513
2497
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2515
2499
msgid "Split Vertical In"
2516
2500
msgstr "Razdeli navpično noter"
2518
2502
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2519
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2521
2505
msgid "Split Vertical Out"
2522
2506
msgstr "Razdeli navpično ven"
2524
2508
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2525
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2527
2511
msgid "Wipe Down"
2528
2512
msgstr "Pobriši dol"
2530
2514
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2531
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2533
2517
msgid "Wipe Right"
2534
2518
msgstr "Pobriši desno"
2536
2520
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2537
2521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2539
2523
msgid "Wipe Left"
2540
2524
msgstr "Pobriši levo"
2542
2526
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2543
2527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2545
2529
msgid "Wipe Up"
2546
2530
msgstr "Pobriši gor"
2548
2532
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2549
2533
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2551
2535
msgid "Placement"
2552
2536
msgstr "Postavitev"
2554
2538
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2555
2539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2557
2541
msgid "Screen:"
2558
2542
msgstr "Zaslon:"
2560
2544
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2561
2545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2563
2547
msgid "Show scroll&bars"
2564
msgstr "Prikaži &drsnike"
2548
msgstr "Pokaži &drsnike"
2566
2550
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2567
2551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2569
2553
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2570
msgstr "Poveži o&glede s stranmi"
2554
msgstr "Poveži s&ličice s stranmi"
2572
2556
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2573
2557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2575
2559
msgid "Show &hints and info messages"
2576
2560
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
2578
2562
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2579
2563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2581
2565
msgid "Display document title in title bar"
2566
msgstr "Pokaži naslov dokumenta v nazivni vrstici"
2584
2568
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2585
2569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2587
2571
msgid "Program Features"
2572
msgstr "Zmožnosti programa"
2590
2574
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2591
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2593
2577
msgid "&Obey DRM limitations"
2594
2578
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
2596
2580
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2597
2581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2599
2583
msgid "&Reload document on file change"
2600
2584
msgstr "Po spremembi datoteke &znova naloži dokument"
2602
2586
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2603
2587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2605
2589
msgid "Show backend selection dialog"
2606
2590
msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro hrbtenice"
2608
2592
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2609
2593
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2611
2595
msgid "View Options"
2612
2596
msgstr "Možnosti pogleda"
2614
2598
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2615
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2618
#| msgid "Overview columns:"
2619
2601
msgid "Overview &columns:"
2620
msgstr "Stolpcev v pregledu:"
2602
msgstr "Stolp&ci pregleda:"
2622
2604
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2623
2605
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2626
2608
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2627
2609
"pressing the Page Up/Down keys."
2611
"Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/"
2630
2614
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2631
2615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2633
2617
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2618
msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:"
2636
2620
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2637
2621
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2639
#, fuzzy, no-c-format
2640
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
2646
2628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2647
2629
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2648
2630
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2649
#: rc.cpp:288 rc.cpp:299
2631
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2651
2633
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2652
2634
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2636
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
2638
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
2655
2640
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2656
2641
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2657
2642
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2658
2643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2659
#: rc.cpp:292 rc.cpp:303
2644
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2660
2645
msgctxt "@info:whatsthis"
2662
2647
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2663
2648
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2650
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
2652
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
2666
2654
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2667
2655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2670
#| msgid "Default transition:"
2671
2657
msgid "&Default Zoom:"
2672
msgstr "Privzet prehod:"
2658
msgstr "P&rivzeto približanje:"
2674
2660
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2675
2661
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2667
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2668
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2671
msgstr "Uporaba procesorja"
2673
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2676
msgid "Enable &transparency effects"
2677
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
2679
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2682
msgid "Enable &background generation"
2683
msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja"
2685
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2686
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2688
msgid "Memory Usage"
2689
msgstr "Uporaba pomnilnika"
2691
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2697
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2700
msgid "&Normal (default)"
2701
msgstr "&Navadna (privzeto)"
2703
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2709
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2713
msgstr "&Grabežljiva"
2681
2715
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2683
2717
msgctxt "Annotation tool"
2684
2718
msgid "Text Annotation"
2685
msgstr "Opomba z besedilom"
2719
msgstr "Besedilna zabeležka"
2687
2721
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2689
2723
msgctxt "Annotation tool"
2690
2724
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2691
msgstr "Vstavljena opomba z besedilom (povlecite, da izberete območje)"
2725
msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)"
2693
2727
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2695
2729
msgctxt "Annotation tool"
2696
2730
msgid "Green Ink"
2697
2731
msgstr "Zeleno črnilo"
2699
2733
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2701
2735
msgctxt "Annotation tool"
2702
2736
msgid "Yellow Highlight"
2703
2737
msgstr "Rumen poudarek"
2705
2739
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2707
2741
msgctxt "Annotation tool"
2708
2742
msgid "Straight Yellow Line"
2709
2743
msgstr "Ravna rumena črta"
2711
2745
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2713
2747
msgctxt "Annotation tool"
2714
2748
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2715
2749
msgstr "Narišite večkotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)"
2717
2751
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2719
2753
msgctxt "Annotation tool"
2720
2754
msgid "Put a stamp symbol"
2721
2755
msgstr "Postavite žig"
2723
2757
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2725
2759
msgctxt "Annotation tool"
2726
2760
msgid "Underline the text with a black line"
2727
2761
msgstr "Podčrtajte besedilo s črno črto"
2729
2763
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2731
2765
msgctxt "Annotation tool"
2732
2766
msgid "A cyan ellipse"
2733
2767
msgstr "Sinja elipsa"
2735
2769
#. i18n: tag tool attribute name
2736
2770
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2738
2772
msgid "Green Freehand Line"
2739
2773
msgstr "Zelena prosto-ročna črta"
2741
2775
#. i18n: tag tool attribute name
2742
2776
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2744
2778
msgid "Yellow Highlighter"
2745
2779
msgstr "Rumen poudarek"
2747
2781
#. i18n: tag tool attribute name
2748
2782
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2750
2784
msgid "Straight Yellow Line"
2751
2785
msgstr "Ravna rumena črta"
2753
2787
#. i18n: tag tool attribute name
2754
2788
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2756
2790
msgid "Blue Polygon"
2757
2791
msgstr "Moder večkotnik"
2759
2793
#. i18n: tag tool attribute name
2760
2794
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2762
2796
msgid "Black Underlining"
2763
2797
msgstr "Črna podčrtava"
2765
2799
#. i18n: tag tool attribute name
2766
2800
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2768
2802
msgid "Cyan Ellipse"
2769
2803
msgstr "Sinja elipsa"