~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-goa42efmbs5m1fo6
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
6
6
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: kpdf\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 12:52+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 00:52+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 06:38+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 17:14+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
14
15
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
16
"Language: sl\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21
22
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23
 
43
44
#: conf/dlgeditor.cpp:32
44
45
msgctxt "Text editor"
45
46
msgid "Emacs client"
46
 
msgstr "Odjemalec Emacs-a"
 
47
msgstr "Odjemalec Emacs"
47
48
 
48
49
#: conf/dlgeditor.cpp:33
49
50
msgctxt "Text editor"
72
73
"</ul>\n"
73
74
"Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza."
74
75
 
75
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
76
 
msgid ""
77
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
78
 
"with low memory.)"
79
 
msgstr ""
80
 
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
81
 
"pomnilnika.)"
82
 
 
83
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
84
 
msgid ""
85
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
86
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
87
 
msgstr ""
88
 
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
89
 
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB "
90
 
"pomnilnika.)"
91
 
 
92
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
93
 
msgid ""
94
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
95
 
"with more than 512MB of memory.)"
96
 
msgstr ""
97
 
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za "
98
 
"sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)"
99
 
 
100
76
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
101
77
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
102
78
msgid "Current Screen"
147
123
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
148
124
 
149
125
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
150
 
#, fuzzy
151
 
#| msgid "Configure Viewer..."
152
126
msgid "Configure Viewer"
153
 
msgstr "Nastavi pregledovalnik ..."
 
127
msgstr "Nastavi pregledovalnik"
154
128
 
155
129
#: conf/preferencesdialog.cpp:49
156
130
msgid "Presentation"
180
154
msgid "Editor Options"
181
155
msgstr "Možnosti urejevalnika"
182
156
 
183
 
#: core/action.cpp:91
 
157
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
158
msgid ""
 
159
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
160
"with low memory.)"
 
161
msgstr ""
 
162
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
 
163
"pomnilnika.)"
 
164
 
 
165
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
166
msgid ""
 
167
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
168
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
169
msgstr ""
 
170
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
 
171
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB "
 
172
"pomnilnika.)"
 
173
 
 
174
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
175
msgid ""
 
176
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
177
"with more than 512MB of memory.)"
 
178
msgstr ""
 
179
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za "
 
180
"sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)"
 
181
 
 
182
#: conf/dlgperformance.cpp:53
 
183
#, no-c-format
 
184
msgid ""
 
185
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
 
186
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
 
187
msgstr ""
 
188
"Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo "
 
189
"največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je "
 
190
"več).)"
 
191
 
 
192
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
193
msgid "Backend Selection"
 
194
msgstr "Izbira hrbtenice"
 
195
 
 
196
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
197
#, kde-format
 
198
msgid ""
 
199
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
200
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več hrbtenic:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
203
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
 
204
 
 
205
#: core/sourcereference.cpp:92
 
206
#, kde-format
 
207
msgctxt "'source' is a source file"
 
208
msgid "Source: %1"
 
209
msgstr "Vir: %1"
 
210
 
 
211
#: core/generator.cpp:556
 
212
msgid "Plain &Text..."
 
213
msgstr "Navadno &besedilo ..."
 
214
 
 
215
#: core/generator.cpp:559
 
216
msgid "PDF"
 
217
msgstr "PDF"
 
218
 
 
219
#: core/generator.cpp:564
 
220
msgctxt "This is the document format"
 
221
msgid "OpenDocument Text"
 
222
msgstr "Besedilo OpenDocument"
 
223
 
 
224
#: core/generator.cpp:568
 
225
msgctxt "This is the document format"
 
226
msgid "HTML"
 
227
msgstr "HTML"
 
228
 
 
229
#: core/action.cpp:105
184
230
#, kde-format
185
231
msgid "Go to page %1"
186
232
msgstr "Pojdi na stran %1"
187
233
 
188
 
#: core/action.cpp:92
 
234
#: core/action.cpp:106
189
235
msgid "Open external file"
190
236
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
191
237
 
192
 
#: core/action.cpp:150
 
238
#: core/action.cpp:164
193
239
#, kde-format
194
240
msgid "Execute '%1'..."
195
241
msgstr "Izvedi »%1« ..."
196
242
 
197
 
#: core/action.cpp:249
 
243
#: core/action.cpp:263
198
244
msgid "First Page"
199
245
msgstr "Prva stran"
200
246
 
201
 
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:156
 
247
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
202
248
msgid "Previous Page"
203
249
msgstr "Predhodna stran"
204
250
 
205
 
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:172
 
251
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
206
252
msgid "Next Page"
207
253
msgstr "Naslednja stran"
208
254
 
209
 
#: core/action.cpp:255
 
255
#: core/action.cpp:269
210
256
msgid "Last Page"
211
257
msgstr "Zadnja stran"
212
258
 
213
 
#: core/action.cpp:257
 
259
#: core/action.cpp:271
214
260
msgid "Back"
215
261
msgstr "Nazaj"
216
262
 
217
 
#: core/action.cpp:259
 
263
#: core/action.cpp:273
218
264
msgid "Forward"
219
265
msgstr "Naprej"
220
266
 
221
 
#: core/action.cpp:261
 
267
#: core/action.cpp:275
222
268
msgid "Quit"
223
269
msgstr "Končaj"
224
270
 
225
 
#: core/action.cpp:263
 
271
#: core/action.cpp:277
226
272
msgid "Start Presentation"
227
273
msgstr "Zaženi predstavitev"
228
274
 
229
 
#: core/action.cpp:265
 
275
#: core/action.cpp:279
230
276
msgid "End Presentation"
231
277
msgstr "Končaj predstavitev"
232
278
 
233
 
#: core/action.cpp:267
 
279
#: core/action.cpp:281
234
280
msgid "Find..."
235
281
msgstr "Najdi ..."
236
282
 
237
 
#: core/action.cpp:269
 
283
#: core/action.cpp:283
238
284
msgid "Go To Page..."
239
285
msgstr "Pojdi na stran ..."
240
286
 
241
 
#: core/action.cpp:316
 
287
#: core/action.cpp:330
242
288
msgid "Play sound..."
243
289
msgstr "Zaigraj zvok ..."
244
290
 
245
 
#: core/action.cpp:383
 
291
#: core/action.cpp:397
246
292
msgid "JavaScript Script"
247
293
msgstr "Skript JavaScript"
248
294
 
249
 
#: core/action.cpp:429
 
295
#: core/action.cpp:445
250
296
msgid "Play movie..."
251
297
msgstr "Zaigraj filmček ..."
252
298
 
260
306
msgid "%1 x %2 mm"
261
307
msgstr "%1 x %2 mm"
262
308
 
263
 
#: core/document.cpp:1061
 
309
#: core/document.cpp:782
 
310
msgid ""
 
311
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
 
312
"As...\n"
 
313
"or your changes will be lost once the document is closed"
 
314
msgstr ""
 
315
 
 
316
#: core/document.cpp:789
 
317
msgid ""
 
318
"You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
319
"Archive"
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: core/document.cpp:1095
264
323
msgid ""
265
324
"End of document reached.\n"
266
325
"Continue from the beginning?"
268
327
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
269
328
"Želite nadaljevati od začetka?"
270
329
 
271
 
#: core/document.cpp:1131
 
330
#: core/document.cpp:1165
272
331
#, kde-format
273
332
msgid "No matches found for '%1'."
274
333
msgstr "Ni najdenih ujemanj za »%1«."
275
334
 
276
 
#: core/document.cpp:1174
 
335
#: core/document.cpp:1208
277
336
msgid ""
278
337
"Beginning of document reached.\n"
279
338
"Continue from the bottom?"
281
340
"Prišli ste do začetka dokumenta.\n"
282
341
"Želite nadaljevati od konca?"
283
342
 
284
 
#: core/document.cpp:1601
 
343
#: core/document.cpp:1635
285
344
msgid ""
286
345
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
287
 
msgstr "Ni moč najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument."
 
346
msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument."
288
347
 
289
 
#: core/document.cpp:2565
 
348
#: core/document.cpp:2799
290
349
msgid "Search in progress..."
291
350
msgstr "Iskanje je v teku ..."
292
351
 
293
 
#: core/document.cpp:2567
 
352
#: core/document.cpp:2801
294
353
#, kde-format
295
354
msgid "Searching for %1"
296
355
msgstr "Iskanje %1"
297
356
 
298
 
#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
 
357
#: core/document.cpp:3118 core/document.cpp:3126
299
358
msgid ""
300
359
"The document is trying to execute an external application and, for your "
301
360
"safety, Okular does not allow that."
303
362
"Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular "
304
363
"tega ne dovoljuje."
305
364
 
306
 
#: core/document.cpp:2905
 
365
#: core/document.cpp:3139
307
366
#, kde-format
308
367
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
309
 
msgstr "Ni najdenega programa za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
 
368
msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
310
369
 
311
 
#: core/document.cpp:3122
 
370
#: core/document.cpp:3355
312
371
msgid "Could not open a temporary file"
313
 
msgstr "Ni bilo moč odpreti začasne datoteke"
 
372
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke"
314
373
 
315
 
#: core/document.cpp:3124
 
374
#: core/document.cpp:3357
316
375
msgid "Print conversion failed"
317
 
msgstr "Pretvorba za tiskanje ni uspela"
 
376
msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela"
318
377
 
319
 
#: core/document.cpp:3126
 
378
#: core/document.cpp:3359
320
379
msgid "Printing process crashed"
321
380
msgstr "Proces za tiskanje se je sesul"
322
381
 
323
 
#: core/document.cpp:3128
 
382
#: core/document.cpp:3361
324
383
msgid "Printing process could not start"
325
 
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo moč zagnati"
 
384
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati"
326
385
 
327
 
#: core/document.cpp:3130
 
386
#: core/document.cpp:3363
328
387
msgid "Printing to file failed"
329
 
msgstr "Tiskanje v datoteko ni uspelo"
 
388
msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo"
330
389
 
331
 
#: core/document.cpp:3132
 
390
#: core/document.cpp:3365
332
391
msgid "Printer was in invalid state"
333
392
msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju"
334
393
 
335
 
#: core/document.cpp:3134
 
394
#: core/document.cpp:3367
336
395
msgid "Unable to find file to print"
337
 
msgstr "Ni moč najti datoteke za tiskanje"
 
396
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje"
338
397
 
339
 
#: core/document.cpp:3136
 
398
#: core/document.cpp:3369
340
399
msgid "There was no file to print"
341
400
msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja"
342
401
 
343
 
#: core/document.cpp:3138
 
402
#: core/document.cpp:3371
344
403
msgid ""
345
404
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
346
405
"available"
347
406
msgstr ""
348
 
"Ni bilo moč najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je na "
349
 
"voljo CUPS-ov program lpr."
 
407
"Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je "
 
408
"na voljo CUPS-ov program lpr."
350
409
 
351
 
#: core/document.cpp:3901
 
410
#: core/document.cpp:4187
352
411
msgid "Title"
353
412
msgstr "Naslov"
354
413
 
355
 
#: core/document.cpp:3904
 
414
#: core/document.cpp:4190
356
415
msgid "Subject"
357
416
msgstr "Zadeva"
358
417
 
359
 
#: core/document.cpp:3907
 
418
#: core/document.cpp:4193
360
419
msgid "Description"
361
420
msgstr "Opis"
362
421
 
363
 
#: core/document.cpp:3910
 
422
#: core/document.cpp:4196
364
423
msgid "Author"
365
424
msgstr "Avtor"
366
425
 
367
 
#: core/document.cpp:3913
 
426
#: core/document.cpp:4199
368
427
msgid "Creator"
369
428
msgstr "Ustvarjalec"
370
429
 
371
 
#: core/document.cpp:3916
 
430
#: core/document.cpp:4202
372
431
msgid "Producer"
373
432
msgstr "Izdelovalec"
374
433
 
375
 
#: core/document.cpp:3919
 
434
#: core/document.cpp:4205
376
435
msgid "Copyright"
377
436
msgstr "Avtorske pravice"
378
437
 
379
 
#: core/document.cpp:3922
 
438
#: core/document.cpp:4208
380
439
msgid "Pages"
381
440
msgstr "Strani"
382
441
 
383
 
#: core/document.cpp:3925
 
442
#: core/document.cpp:4211
384
443
msgid "Created"
385
444
msgstr "Ustvarjeno"
386
445
 
387
 
#: core/document.cpp:3928
 
446
#: core/document.cpp:4214
388
447
msgid "Modified"
389
448
msgstr "Spremenjeno"
390
449
 
391
 
#: core/document.cpp:3931
 
450
#: core/document.cpp:4217
392
451
msgid "Mime Type"
393
 
msgstr "Vrsta datoteke"
 
452
msgstr "Vrsta MIME"
394
453
 
395
 
#: core/document.cpp:3934
 
454
#: core/document.cpp:4220
396
455
msgid "Category"
397
456
msgstr "Kategorija"
398
457
 
399
 
#: core/document.cpp:3937
 
458
#: core/document.cpp:4223
400
459
msgid "Keywords"
401
460
msgstr "Ključne besede"
402
461
 
403
 
#: core/document.cpp:3940
 
462
#: core/document.cpp:4226
404
463
msgid "File Path"
405
464
msgstr "Pot do datoteke"
406
465
 
407
 
#: core/document.cpp:3943
 
466
#: core/document.cpp:4229
408
467
msgid "File Size"
409
468
msgstr "Velikost datoteke"
410
469
 
411
 
#: core/document.cpp:3946
 
470
#: core/document.cpp:4232
412
471
msgid "Page Size"
413
472
msgstr "Velikost strani"
414
473
 
415
 
#: core/generator.cpp:556
416
 
msgid "Plain &Text..."
417
 
msgstr "Navadno &besedilo ..."
418
 
 
419
 
#: core/generator.cpp:559
420
 
msgid "PDF"
421
 
msgstr "PDF"
422
 
 
423
 
#: core/generator.cpp:564
424
 
msgctxt "This is the document format"
425
 
msgid "OpenDocument Text"
426
 
msgstr "Besedilo OpenDocument"
427
 
 
428
 
#: core/generator.cpp:568
429
 
msgctxt "This is the document format"
430
 
msgid "HTML"
431
 
msgstr "HTML"
432
 
 
433
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
434
 
msgid "Backend Selection"
435
 
msgstr "Izbira hrbtenice"
436
 
 
437
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
438
 
#, kde-format
439
 
msgid ""
440
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
441
 
"><br />Please select which one to use:</qt>"
442
 
msgstr ""
443
 
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več hrbtenic:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
444
 
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
445
 
 
446
 
#: core/sourcereference.cpp:92
447
 
#, kde-format
448
 
msgctxt "'source' is a source file"
449
 
msgid "Source: %1"
450
 
msgstr "Vir: %1"
451
 
 
452
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2110
 
474
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
453
475
#, kde-format
454
476
msgid "Page %1"
455
477
msgstr "Stran %1"
456
478
 
457
 
#: ui/annotationpopup.cpp:49
458
 
#, kde-format
459
 
msgid "Annotation"
460
 
msgid_plural "%1 Annotations"
461
 
msgstr[0] "%1 opomb"
462
 
msgstr[1] "%1 opomba"
463
 
msgstr[2] "%1 opombi"
464
 
msgstr[3] "%1 opombe"
465
 
 
466
 
#: ui/annotationpopup.cpp:50
467
 
msgid "&Open Pop-up Note"
468
 
msgstr "&Odpri opombo"
469
 
 
470
 
#: ui/annotationpopup.cpp:52
471
 
msgid "&Delete"
472
 
msgstr "&Zbriši"
473
 
 
474
 
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:630
475
 
msgid "&Properties"
476
 
msgstr "&Lastnosti"
477
 
 
478
 
#: ui/annotationpopup.cpp:65
479
 
#, kde-format
480
 
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
481
 
msgid "&Save '%1'..."
482
 
msgstr "&Shrani »%1« ..."
 
479
#: ui/pageview.cpp:406
 
480
msgid "Zoom"
 
481
msgstr "Približanje"
 
482
 
 
483
#: ui/pageview.cpp:426
 
484
msgid "Rotate &Right"
 
485
msgstr "Zavrti v &desno"
 
486
 
 
487
#: ui/pageview.cpp:427
 
488
msgctxt "Rotate right"
 
489
msgid "Right"
 
490
msgstr "Desno"
 
491
 
 
492
#: ui/pageview.cpp:431
 
493
msgid "Rotate &Left"
 
494
msgstr "Zavrti v &levo"
 
495
 
 
496
#: ui/pageview.cpp:432
 
497
msgctxt "Rotate left"
 
498
msgid "Left"
 
499
msgstr "Levo"
 
500
 
 
501
#: ui/pageview.cpp:436
 
502
msgid "Original Orientation"
 
503
msgstr "Prvotna usmerjenost"
 
504
 
 
505
#: ui/pageview.cpp:441
 
506
msgid "&Page Size"
 
507
msgstr "&Velikost strani"
 
508
 
 
509
#: ui/pageview.cpp:448
 
510
msgid "&Trim Margins"
 
511
msgstr "&Obreži robove"
 
512
 
 
513
#: ui/pageview.cpp:453
 
514
msgid "Fit &Width"
 
515
msgstr "Prilagodi š&irini"
 
516
 
 
517
#: ui/pageview.cpp:457
 
518
msgid "Fit &Page"
 
519
msgstr "Prilagodi &strani"
 
520
 
 
521
#: ui/pageview.cpp:468
 
522
msgid "&View Mode"
 
523
msgstr "P&rikaz strani"
 
524
 
 
525
#: ui/pageview.cpp:481
 
526
msgid "Single Page"
 
527
msgstr "Enojna stran"
 
528
 
 
529
#: ui/pageview.cpp:482
 
530
msgid "Facing Pages"
 
531
msgstr "Dve strani"
 
532
 
 
533
#: ui/pageview.cpp:483
 
534
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
535
msgstr "Dve strani (prva stran na sredini)"
 
536
 
 
537
#: ui/pageview.cpp:484
 
538
msgid "Overview"
 
539
msgstr "Pregled"
 
540
 
 
541
#: ui/pageview.cpp:496
 
542
msgid "&Continuous"
 
543
msgstr "&Zaporedno"
 
544
 
 
545
#: ui/pageview.cpp:504
 
546
msgid "&Browse Tool"
 
547
msgstr "Orodje za &brskanje"
 
548
 
 
549
#: ui/pageview.cpp:507
 
550
msgctxt "Browse Tool"
 
551
msgid "Browse"
 
552
msgstr "Brskanje"
 
553
 
 
554
#: ui/pageview.cpp:513
 
555
msgid "&Zoom Tool"
 
556
msgstr "Orodje za &približanje"
 
557
 
 
558
#: ui/pageview.cpp:516
 
559
msgctxt "Zoom Tool"
 
560
msgid "Zoom"
 
561
msgstr "Približanje"
 
562
 
 
563
#: ui/pageview.cpp:532
 
564
msgid "&Selection Tool"
 
565
msgstr "Orodje za &izbiranje"
 
566
 
 
567
#: ui/pageview.cpp:535
 
568
msgctxt "Select Tool"
 
569
msgid "Selection"
 
570
msgstr "Izbiranje"
 
571
 
 
572
#: ui/pageview.cpp:541
 
573
msgid "&Text Selection Tool"
 
574
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
 
575
 
 
576
#: ui/pageview.cpp:544
 
577
msgctxt "Text Selection Tool"
 
578
msgid "Text Selection"
 
579
msgstr "Izbiranje besedila"
 
580
 
 
581
#: ui/pageview.cpp:550
 
582
msgid "T&able Selection Tool"
 
583
msgstr "Orodje za izbor r&azpredelnic"
 
584
 
 
585
#: ui/pageview.cpp:553
 
586
msgctxt "Table Selection Tool"
 
587
msgid "Table Selection"
 
588
msgstr "Izbiranje razpredelnic"
 
589
 
 
590
#: ui/pageview.cpp:559
 
591
msgid "&Review"
 
592
msgstr "&Oceni"
 
593
 
 
594
#: ui/pageview.cpp:572
 
595
msgid "Speak Whole Document"
 
596
msgstr "Govori celoten dokument"
 
597
 
 
598
#: ui/pageview.cpp:577
 
599
msgid "Speak Current Page"
 
600
msgstr "Govori trenutno stran"
 
601
 
 
602
#: ui/pageview.cpp:582
 
603
msgid "Stop Speaking"
 
604
msgstr "Zaustavi govor"
 
605
 
 
606
#: ui/pageview.cpp:588
 
607
msgid "Scroll Up"
 
608
msgstr "Drsenje navzgor"
 
609
 
 
610
#: ui/pageview.cpp:594
 
611
msgid "Scroll Down"
 
612
msgstr "Drsenje navzdol"
 
613
 
 
614
#: ui/pageview.cpp:892
 
615
#, kde-format
 
616
msgid " Loaded a one-page document."
 
617
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
618
msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument."
 
619
msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument."
 
620
msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument."
 
621
msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument."
 
622
 
 
623
#: ui/pageview.cpp:2279
 
624
msgid "Follow This Link"
 
625
msgstr "Sledi tej povezavi"
 
626
 
 
627
#: ui/pageview.cpp:2282
 
628
msgid "Copy Link Address"
 
629
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
 
630
 
 
631
#: ui/pageview.cpp:2423
 
632
#, kde-format
 
633
msgid "Text (1 character)"
 
634
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
635
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
 
636
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
 
637
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
 
638
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
 
639
 
 
640
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
 
641
msgid "Copy to Clipboard"
 
642
msgstr "Kopiraj v odložišče"
 
643
 
 
644
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
 
645
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
646
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
 
647
 
 
648
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
 
649
msgid "Speak Text"
 
650
msgstr "Govori besedilo"
 
651
 
 
652
#: ui/pageview.cpp:2438
 
653
#, kde-format
 
654
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
655
msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)"
 
656
 
 
657
#: ui/pageview.cpp:2440
 
658
msgid "Save to File..."
 
659
msgstr "Shrani v datoteko ..."
 
660
 
 
661
#: ui/pageview.cpp:2462
 
662
#, kde-format
 
663
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
664
msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče."
 
665
 
 
666
#: ui/pageview.cpp:2470
 
667
msgid "File not saved."
 
668
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
 
669
 
 
670
#: ui/pageview.cpp:2480
 
671
#, kde-format
 
672
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
673
msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3."
 
674
 
 
675
#: ui/pageview.cpp:2679
 
676
msgid "Copy Text"
 
677
msgstr "Kopiraj besedilo"
 
678
 
 
679
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
680
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
681
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
 
682
msgid "Fit Width"
 
683
msgstr "Prilagodi širini"
 
684
 
 
685
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
686
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
687
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
 
688
msgid "Fit Page"
 
689
msgstr "Prilagodi strani"
 
690
 
 
691
#: ui/pageview.cpp:3608
 
692
msgid "Hide Forms"
 
693
msgstr "Skrij obrazce"
 
694
 
 
695
#: ui/pageview.cpp:3612
 
696
msgid "Show Forms"
 
697
msgstr "Pokaži obrazce"
 
698
 
 
699
#: ui/pageview.cpp:3661
 
700
#, kde-format
 
701
msgid "Search for '%1' with"
 
702
msgstr "Poišči »%1« z"
 
703
 
 
704
#: ui/pageview.cpp:3676
 
705
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
706
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
 
707
 
 
708
#: ui/pageview.cpp:4121
 
709
msgid "Welcome"
 
710
msgstr "Dobrodošli"
 
711
 
 
712
#: ui/pageview.cpp:4225
 
713
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
714
msgstr ""
 
715
"Izberite področje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za "
 
716
"oddaljevanje."
 
717
 
 
718
#: ui/pageview.cpp:4238
 
719
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
720
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
 
721
 
 
722
#: ui/pageview.cpp:4251
 
723
msgid "Select text"
 
724
msgstr "Izberite besedilo"
 
725
 
 
726
#: ui/pageview.cpp:4265
 
727
msgid ""
 
728
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
729
"Esc to clear."
 
730
msgstr ""
 
731
"Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, "
 
732
"da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite."
 
733
 
 
734
#: ui/pageview.cpp:4299
 
735
msgid "Annotations author"
 
736
msgstr "Avtor zabeležk"
 
737
 
 
738
#: ui/pageview.cpp:4300
 
739
msgid "Please insert your name or initials:"
 
740
msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:"
 
741
 
 
742
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
 
743
msgid "Could not load print preview part"
 
744
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja"
 
745
 
 
746
#: ui/fileprinterpreview.cpp:130
 
747
msgid "Print Preview"
 
748
msgstr "Predogled tiskanja"
483
749
 
484
750
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
485
751
msgctxt "Unknown date"
526
792
msgid "&Save As..."
527
793
msgstr "&Shrani kot ..."
528
794
 
529
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
530
 
msgid "Could not load print preview part"
531
 
msgstr "Ni moč naložiti dela za ogled tiskanja"
532
 
 
533
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
534
 
msgid "Print Preview"
535
 
msgstr "Ogled tiskanja"
536
 
 
537
795
#. i18n: tag tool attribute name
538
796
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
539
797
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
540
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:335
 
798
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:338
541
799
msgid "Note"
542
800
msgstr "Opomba"
543
801
 
544
802
#. i18n: tag tool attribute name
545
803
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
546
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:338
 
804
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:341
547
805
msgid "Inline Note"
548
 
msgstr "Vstavljena opomba"
 
806
msgstr "Znotrajvrstična opomba"
549
807
 
550
808
#: ui/guiutils.cpp:76
551
809
msgid "Line"
561
819
 
562
820
#. i18n: tag tool attribute name
563
821
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
564
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:353
 
822
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
565
823
msgid "Stamp"
566
824
msgstr "Žig"
567
825
 
590
848
msgid "Unknown"
591
849
msgstr "Neznano"
592
850
 
593
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:325
 
851
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:327
594
852
#, kde-format
595
853
msgid "Author: %1"
596
854
msgstr "Avtor: %1"
603
861
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
604
862
#, kde-format
605
863
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
606
 
msgstr "Ni moč odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
607
 
 
608
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
609
 
msgid "Unknown File"
610
 
msgstr "Neznana datoteka"
611
 
 
612
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
613
 
msgid "No document opened."
614
 
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
615
 
 
616
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
617
 
#, kde-format
618
 
msgid "%1 Properties"
619
 
msgstr "Lastnosti za %1"
620
 
 
621
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
622
 
#, kde-format
623
 
msgid "%1:"
624
 
msgstr "%1:"
625
 
 
626
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
627
 
msgid "&Fonts"
628
 
msgstr "&Pisave"
629
 
 
630
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
631
 
msgid "Reading font information..."
632
 
msgstr "Branje podatkov o pisavah ..."
633
 
 
634
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
635
 
msgctxt "@action:inmenu"
636
 
msgid "&Extract Font"
637
 
msgstr "&Izvleci pisavo"
638
 
 
639
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
640
 
msgid "Type 1"
641
 
msgstr "Vrsta 1"
642
 
 
643
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
644
 
msgid "Type 1C"
645
 
msgstr "Vrsta 1C"
646
 
 
647
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
648
 
msgctxt "OT means OpenType"
649
 
msgid "Type 1C (OT)"
650
 
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
651
 
 
652
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
653
 
msgid "Type 3"
654
 
msgstr "Vrsta 3"
655
 
 
656
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
657
 
msgid "TrueType"
658
 
msgstr "TrueType"
659
 
 
660
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
661
 
msgctxt "OT means OpenType"
662
 
msgid "TrueType (OT)"
663
 
msgstr "TrueType (OT)"
664
 
 
665
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
666
 
msgid "CID Type 0"
667
 
msgstr "CID vrste 0"
668
 
 
669
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
670
 
msgid "CID Type 0C"
671
 
msgstr "CID vrste 0C"
672
 
 
673
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
674
 
msgctxt "OT means OpenType"
675
 
msgid "CID Type 0C (OT)"
676
 
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
677
 
 
678
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
679
 
msgid "CID TrueType"
680
 
msgstr "CID TrueType"
681
 
 
682
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
683
 
msgctxt "OT means OpenType"
684
 
msgid "CID TrueType (OT)"
685
 
msgstr "CID TrueType (OT)"
686
 
 
687
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
688
 
msgid "TeX PK"
689
 
msgstr "TeX PK"
690
 
 
691
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
692
 
msgid "TeX virtual"
693
 
msgstr "Navidezno TeX"
694
 
 
695
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
696
 
msgid "TeX Font Metric"
697
 
msgstr "Metrika pisav TeX"
698
 
 
699
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
700
 
msgid "TeX FreeType-handled"
701
 
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
702
 
 
703
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
704
 
msgctxt "Unknown font type"
705
 
msgid "Unknown"
706
 
msgstr "Neznano"
707
 
 
708
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
709
 
msgid "Embedded (subset)"
710
 
msgstr "Vgrajeno (delno)"
711
 
 
712
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
713
 
msgid "Fully embedded"
714
 
msgstr "Povsem vgrajeno"
715
 
 
716
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
717
 
msgid "No"
718
 
msgstr "Ne"
719
 
 
720
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
721
 
msgid "Yes (subset)"
722
 
msgstr "Da (delno)"
723
 
 
724
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
725
 
msgid "Yes"
726
 
msgstr "Da"
727
 
 
728
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
729
 
msgctxt "font name not available (empty)"
730
 
msgid "[n/a]"
731
 
msgstr "[n/d]"
732
 
 
733
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
734
 
msgid "Unknown font"
735
 
msgstr "Neznana pisava"
736
 
 
737
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
738
 
#, kde-format
739
 
msgid "Embedded: %1"
740
 
msgstr "Vgrajeno: %1"
741
 
 
742
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
743
 
msgid "Name"
744
 
msgstr "Ime"
745
 
 
746
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
747
 
msgid "Type"
748
 
msgstr "Vrsta"
749
 
 
750
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
751
 
msgid "File"
752
 
msgstr "Datoteka"
753
 
 
754
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
755
 
msgid ""
756
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
757
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
758
 
msgstr ""
759
 
"<div align=center><h3>Ni opomb</h3>Da bi ustvarili nove opombe, pritisnite "
760
 
"tipko F6 ali pa iz menija <i>Orodja</i> izberite ukaz <i>Opombe</i>.</div>"
761
 
 
762
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
763
 
msgid "Group by Page"
764
 
msgstr "Razvrsti po strani"
765
 
 
766
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
767
 
msgid "Group by Author"
768
 
msgstr "Razvrsti po avtorju"
769
 
 
770
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
771
 
msgid "Show reviews for current page only"
772
 
msgstr "Prikaži samo opombe za trenutno stran"
773
 
 
774
 
#: ui/tts.cpp:55
775
 
#, kde-format
776
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
777
 
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel: %1"
 
864
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
 
865
 
 
866
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
867
msgid "Close"
 
868
msgstr "Zapri"
 
869
 
 
870
#: ui/findbar.cpp:40
 
871
msgctxt "Find text"
 
872
msgid "F&ind:"
 
873
msgstr "&Najdi:"
 
874
 
 
875
#: ui/findbar.cpp:50
 
876
msgid "Text to search for"
 
877
msgstr "Iskano besedilo"
 
878
 
 
879
#: ui/findbar.cpp:55
 
880
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
881
msgid "Next"
 
882
msgstr "Naslednje"
 
883
 
 
884
#: ui/findbar.cpp:56
 
885
msgid "Jump to next match"
 
886
msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo"
 
887
 
 
888
#: ui/findbar.cpp:59
 
889
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
890
msgid "Previous"
 
891
msgstr "Predhodno"
 
892
 
 
893
#: ui/findbar.cpp:60
 
894
msgid "Jump to previous match"
 
895
msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo"
 
896
 
 
897
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
 
898
msgid "Options"
 
899
msgstr "Možnosti"
 
900
 
 
901
#: ui/findbar.cpp:65
 
902
msgid "Modify search behavior"
 
903
msgstr "Spremeni potek iskanja"
 
904
 
 
905
#: ui/findbar.cpp:67
 
906
msgid "Case sensitive"
 
907
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
 
908
 
 
909
#: ui/findbar.cpp:69
 
910
msgid "From current page"
 
911
msgstr "Od trenutne strani"
 
912
 
 
913
#: ui/videowidget.cpp:115
 
914
msgctxt "start the movie playback"
 
915
msgid "Play"
 
916
msgstr "Predvajaj"
 
917
 
 
918
#: ui/videowidget.cpp:120
 
919
msgctxt "pause the movie playback"
 
920
msgid "Pause"
 
921
msgstr "Premor"
 
922
 
 
923
#: ui/videowidget.cpp:186
 
924
msgctxt "stop the movie playback"
 
925
msgid "Stop"
 
926
msgstr "Zaustavi"
 
927
 
 
928
#: ui/presentationwidget.cpp:144
 
929
#, kde-format
 
930
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
931
msgid "%1 – Presentation"
 
932
msgstr "%1 – Predstavitev"
 
933
 
 
934
#: ui/presentationwidget.cpp:186
 
935
msgid "Switch Screen"
 
936
msgstr "Preklopi zaslon"
 
937
 
 
938
#: ui/presentationwidget.cpp:193
 
939
#, kde-format
 
940
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
941
msgid "Screen %1"
 
942
msgstr "Zaslon %1"
 
943
 
 
944
#: ui/presentationwidget.cpp:200
 
945
msgid "Exit Presentation Mode"
 
946
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
 
947
 
 
948
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
949
#, kde-format
 
950
msgid "Title: %1"
 
951
msgstr "Naslov: %1"
 
952
 
 
953
#: ui/presentationwidget.cpp:329
 
954
#, kde-format
 
955
msgid "Pages: %1"
 
956
msgstr "Strani: %1"
 
957
 
 
958
#: ui/presentationwidget.cpp:330
 
959
msgid "Click to begin"
 
960
msgstr "Kliknite za pričetek"
 
961
 
 
962
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
 
963
msgid ""
 
964
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
965
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
966
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
967
msgstr ""
 
968
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
 
969
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
 
970
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
 
971
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
 
972
 
 
973
#: ui/presentationwidget.cpp:1449
 
974
msgctxt ""
 
975
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
976
"is active"
 
977
msgid "Giving a presentation"
 
978
msgstr "Izvajanje predstavitve"
 
979
 
 
980
#: ui/toolaction.cpp:21
 
981
msgid "Selection Tools"
 
982
msgstr "Orodja za izbiranje"
 
983
 
 
984
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
 
985
msgid ""
 
986
"Click to use the current selection tool\n"
 
987
"Click and hold to choose another selection tool"
 
988
msgstr ""
 
989
"Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n"
 
990
"Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje"
 
991
 
 
992
#: ui/annotationpopup.cpp:49
 
993
#, kde-format
 
994
msgid "Annotation"
 
995
msgid_plural "%1 Annotations"
 
996
msgstr[0] "%1 zabeležk"
 
997
msgstr[1] "%1 zabeležka"
 
998
msgstr[2] "%1 zabeležki"
 
999
msgstr[3] "%1 zabeležke"
 
1000
 
 
1001
#: ui/annotationpopup.cpp:50
 
1002
msgid "&Open Pop-up Note"
 
1003
msgstr "&Odpri pojavno opombo"
 
1004
 
 
1005
#: ui/annotationpopup.cpp:52
 
1006
msgid "&Delete"
 
1007
msgstr "I&zbriši"
 
1008
 
 
1009
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
 
1010
msgid "&Properties"
 
1011
msgstr "&Lastnosti"
 
1012
 
 
1013
#: ui/annotationpopup.cpp:69
 
1014
#, kde-format
 
1015
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
 
1016
msgid "&Save '%1'..."
 
1017
msgstr "&Shrani »%1« ..."
778
1018
 
779
1019
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
780
1020
#: part.cpp:155
783
1023
 
784
1024
#: ui/sidebar.cpp:676
785
1025
msgid "Show Text"
786
 
msgstr "Prikaži besedilo"
 
1026
msgstr "Pokaži besedilo"
787
1027
 
788
1028
#: ui/sidebar.cpp:692
789
1029
msgid "Small Icons"
797
1037
msgid "Large Icons"
798
1038
msgstr "Velike ikone"
799
1039
 
800
 
#: ui/videowidget.cpp:115
801
 
msgctxt "start the movie playback"
802
 
msgid "Play"
803
 
msgstr "Predvajaj"
804
 
 
805
 
#: ui/videowidget.cpp:120
806
 
msgctxt "pause the movie playback"
807
 
msgid "Pause"
808
 
msgstr "Premor"
809
 
 
810
 
#: ui/videowidget.cpp:185
811
 
msgctxt "stop the movie playback"
812
 
msgid "Stop"
813
 
msgstr "Ustavi"
 
1040
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
 
1041
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1042
msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov"
814
1043
 
815
1044
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
816
1045
msgid "&Appearance"
817
 
msgstr "&Izgled"
 
1046
msgstr "V&idez"
818
1047
 
819
1048
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
820
1049
msgid "&Color:"
827
1056
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
828
1057
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
829
1058
msgid " %"
830
 
msgstr "%"
 
1059
msgstr " %"
831
1060
 
832
1061
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
833
1062
msgid "&General"
855
1084
 
856
1085
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
857
1086
msgid "Inline Note Properties"
858
 
msgstr "Lastnosti vstavljene opombe"
 
1087
msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe"
859
1088
 
860
1089
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
861
1090
msgid "Line Properties"
895
1124
 
896
1125
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
897
1126
msgid "Annotation Properties"
898
 
msgstr "Lastnosti opombe"
 
1127
msgstr "Lastnosti zabeležk"
 
1128
 
 
1129
#: ui/annotwindow.cpp:52
 
1130
msgid "Close this note"
 
1131
msgstr "Zapri to opombo"
 
1132
 
 
1133
#: ui/annotwindow.cpp:105
 
1134
msgid ""
 
1135
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
1136
"Click here to render."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n"
 
1139
"Kliknite semkaj za izris."
 
1140
 
 
1141
#: ui/annotwindow.cpp:344
 
1142
msgid "Cannot find latex executable."
 
1143
msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti."
 
1144
 
 
1145
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
 
1146
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1147
msgid "LaTeX rendering failed"
 
1148
msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo"
 
1149
 
 
1150
#: ui/annotwindow.cpp:349
 
1151
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
1152
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng."
 
1153
 
 
1154
#: ui/annotwindow.cpp:354
 
1155
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
1156
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake."
 
1157
 
 
1158
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1159
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
1160
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake."
899
1161
 
900
1162
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
901
1163
msgid "Icon"
903
1165
 
904
1166
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
905
1167
msgid "Comment"
906
 
msgstr "Komentar"
 
1168
msgstr "Opomba"
907
1169
 
908
1170
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
909
1171
msgid "Help"
911
1173
 
912
1174
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
913
1175
msgid "Insert"
914
 
msgstr "Vstavek"
 
1176
msgstr "Vstavi"
915
1177
 
916
1178
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
917
1179
msgid "Key"
943
1205
 
944
1206
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
945
1207
msgid "Information"
946
 
msgstr "Podatki"
 
1208
msgstr "Podrobnosti"
947
1209
 
948
1210
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
949
1211
msgid "Approved"
1027
1289
 
1028
1290
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
1029
1291
msgid "Squiggly"
1030
 
msgstr "Vijuga"
 
1292
msgstr "Vijugasto"
1031
1293
 
1032
1294
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
1033
1295
msgid "Underline"
1034
 
msgstr "Podčrtava"
 
1296
msgstr "Podčrtano"
1035
1297
 
1036
1298
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
1037
1299
msgid "Strike out"
1038
 
msgstr "Prečrtava"
 
1300
msgstr "Prečrtano"
1039
1301
 
1040
1302
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
1041
1303
msgid "Inner color:"
1110
1372
msgid "P"
1111
1373
msgstr "P"
1112
1374
 
1113
 
#: ui/annotwindow.cpp:51
1114
 
msgid "Close this note"
1115
 
msgstr "Zapri to opombo"
1116
 
 
1117
 
#: ui/annotwindow.cpp:93 ui/findbar.cpp:64
1118
 
msgid "Options"
1119
 
msgstr "Možnosti"
1120
 
 
1121
 
#: ui/annotwindow.cpp:104
1122
 
msgid ""
1123
 
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1124
 
"Click here to render."
1125
 
msgstr ""
1126
 
 
1127
 
#: ui/annotwindow.cpp:312
1128
 
msgid "Cannot find latex executable."
1129
 
msgstr ""
1130
 
 
1131
 
#: ui/annotwindow.cpp:312 ui/annotwindow.cpp:317 ui/annotwindow.cpp:322
1132
 
#: ui/annotwindow.cpp:327
1133
 
msgid "LaTeX rendering failed"
1134
 
msgstr ""
1135
 
 
1136
 
#: ui/annotwindow.cpp:317
1137
 
msgid "Cannot find dvipng executable."
1138
 
msgstr ""
1139
 
 
1140
 
#: ui/annotwindow.cpp:322
1141
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1142
 
msgstr ""
1143
 
 
1144
 
#: ui/annotwindow.cpp:327
1145
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1146
 
msgstr ""
1147
 
 
1148
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
1375
#: ui/bookmarklist.cpp:110
1149
1376
#, kde-format
1150
1377
msgctxt "%1 is the file name"
1151
1378
msgid ""
1173
1400
"\n"
1174
1401
"%2 zaznamki"
1175
1402
 
1176
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
1403
#: ui/bookmarklist.cpp:155
1177
1404
msgid "Current document only"
1178
1405
msgstr "Samo trenutni dokument"
1179
1406
 
1180
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
1407
#: ui/bookmarklist.cpp:253
1181
1408
msgid "Go to This Bookmark"
1182
1409
msgstr "Pojdi do tega zaznamka"
1183
1410
 
1184
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247 part.cpp:561 part.cpp:1756
 
1411
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:584 part.cpp:1835
1185
1412
msgid "Rename Bookmark"
1186
1413
msgstr "Preimenuj zaznamek"
1187
1414
 
1188
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1591 part.cpp:2112
 
1415
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1670 part.cpp:2202
1189
1416
msgid "Remove Bookmark"
1190
1417
msgstr "Odstrani zaznamek"
1191
1418
 
1192
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
1419
#: ui/bookmarklist.cpp:280
1193
1420
msgctxt "Opens the selected document"
1194
1421
msgid "Open Document"
1195
1422
msgstr "Odpri dokument"
1196
1423
 
1197
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
1424
#: ui/bookmarklist.cpp:282
1198
1425
msgid "Remove Bookmarks"
1199
1426
msgstr "Odstrani zaznamke"
1200
1427
 
1201
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1202
 
msgid "Close"
1203
 
msgstr "Zapri"
1204
 
 
1205
 
#: ui/findbar.cpp:40
1206
 
msgctxt "Find text"
1207
 
msgid "F&ind:"
1208
 
msgstr "&Najdi:"
1209
 
 
1210
 
#: ui/findbar.cpp:50
1211
 
msgid "Text to search for"
1212
 
msgstr "Iskano besedilo"
1213
 
 
1214
 
#: ui/findbar.cpp:55
1215
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1216
 
msgid "Next"
1217
 
msgstr "Naslednje"
1218
 
 
1219
 
#: ui/findbar.cpp:56
1220
 
msgid "Jump to next match"
1221
 
msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo"
1222
 
 
1223
 
#: ui/findbar.cpp:59
1224
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1225
 
msgid "Previous"
1226
 
msgstr "Predhodno"
1227
 
 
1228
 
#: ui/findbar.cpp:60
1229
 
msgid "Jump to previous match"
1230
 
msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo"
1231
 
 
1232
 
#: ui/findbar.cpp:65
1233
 
msgid "Modify search behavior"
1234
 
msgstr "Spremeni potek iskanja"
1235
 
 
1236
 
#: ui/findbar.cpp:67
1237
 
msgid "Case sensitive"
1238
 
msgstr "Loči velike in male črke"
1239
 
 
1240
 
#: ui/findbar.cpp:69
1241
 
msgid "From current page"
1242
 
msgstr "Od trenutne strani"
1243
 
 
1244
 
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
1245
 
msgid "*|All Files"
1246
 
msgstr "*|Vse datoteke"
1247
 
 
1248
1428
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1249
1429
msgid "Search Options"
1250
1430
msgstr "Možnosti iskanja"
1252
1432
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1253
1433
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1254
1434
msgid "Case Sensitive"
1255
 
msgstr "Loči velike in male črke"
 
1435
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
1256
1436
 
1257
1437
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1258
1438
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1259
1439
msgid "Regular Expression"
1260
 
msgstr "Regularni izraz"
 
1440
msgstr "Logični izraz"
1261
1441
 
1262
1442
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1263
1443
msgid "Search Columns"
1271
1451
msgid "S&earch:"
1272
1452
msgstr "&Išči:"
1273
1453
 
1274
 
#: ui/minibar.cpp:76
1275
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1276
 
msgid "of"
1277
 
msgstr "od"
1278
 
 
1279
 
#: ui/pageview.cpp:401
1280
 
msgid "Zoom"
1281
 
msgstr "Povečava"
1282
 
 
1283
 
#: ui/pageview.cpp:421
1284
 
msgid "Rotate &Right"
1285
 
msgstr "Zavrti v &desno"
1286
 
 
1287
 
#: ui/pageview.cpp:422
1288
 
msgctxt "Rotate right"
1289
 
msgid "Right"
1290
 
msgstr "Desno"
1291
 
 
1292
 
#: ui/pageview.cpp:426
1293
 
msgid "Rotate &Left"
1294
 
msgstr "Zavrti v &levo"
1295
 
 
1296
 
#: ui/pageview.cpp:427
1297
 
msgctxt "Rotate left"
1298
 
msgid "Left"
1299
 
msgstr "Levo"
1300
 
 
1301
 
#: ui/pageview.cpp:431
1302
 
msgid "Original Orientation"
1303
 
msgstr "Prvotna usmerjenost"
1304
 
 
1305
 
#: ui/pageview.cpp:436
1306
 
msgid "&Page Size"
1307
 
msgstr "&Velikost strani:"
1308
 
 
1309
 
#: ui/pageview.cpp:443
1310
 
msgid "&Trim Margins"
1311
 
msgstr "&Obreži robove"
1312
 
 
1313
 
#: ui/pageview.cpp:448
1314
 
msgid "Fit &Width"
1315
 
msgstr "Prilagodi &širini"
1316
 
 
1317
 
#: ui/pageview.cpp:452
1318
 
msgid "Fit &Page"
1319
 
msgstr "Prilagodi &strani"
1320
 
 
1321
 
#: ui/pageview.cpp:463
1322
 
msgid "&View Mode"
1323
 
msgstr "P&rikaz strani"
1324
 
 
1325
 
#: ui/pageview.cpp:476
1326
 
msgid "Single Page"
1327
 
msgstr "Enojna stran"
1328
 
 
1329
 
#: ui/pageview.cpp:477
1330
 
msgid "Facing Pages"
1331
 
msgstr "Dve strani"
1332
 
 
1333
 
#: ui/pageview.cpp:478
1334
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
1335
 
msgstr "Dve strani (usredini prvo stran)"
1336
 
 
1337
 
#: ui/pageview.cpp:479
1338
 
msgid "Overview"
1339
 
msgstr "Pregled"
1340
 
 
1341
 
#: ui/pageview.cpp:491
1342
 
msgid "&Continuous"
1343
 
msgstr "&Zaporedno"
1344
 
 
1345
 
#: ui/pageview.cpp:499
1346
 
msgid "&Browse Tool"
1347
 
msgstr "Orodje za &brskanje"
1348
 
 
1349
 
#: ui/pageview.cpp:502
1350
 
msgctxt "Browse Tool"
1351
 
msgid "Browse"
1352
 
msgstr "Brskanje"
1353
 
 
1354
 
#: ui/pageview.cpp:508
1355
 
msgid "&Zoom Tool"
1356
 
msgstr "Orodje za &povečavo"
1357
 
 
1358
 
#: ui/pageview.cpp:511
1359
 
msgctxt "Zoom Tool"
1360
 
msgid "Zoom"
1361
 
msgstr "Povečava"
1362
 
 
1363
 
#: ui/pageview.cpp:527
1364
 
msgid "&Selection Tool"
1365
 
msgstr "Orodje za &izbiranje"
1366
 
 
1367
 
#: ui/pageview.cpp:530
1368
 
msgctxt "Select Tool"
1369
 
msgid "Selection"
1370
 
msgstr "Izbiranje"
1371
 
 
1372
 
#: ui/pageview.cpp:535
1373
 
msgid "&Text Selection Tool"
1374
 
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
1375
 
 
1376
 
#: ui/pageview.cpp:538
1377
 
msgctxt "Text Selection Tool"
1378
 
msgid "Text Selection"
1379
 
msgstr "Izbiranje besedila"
1380
 
 
1381
 
#: ui/pageview.cpp:543
1382
 
#, fuzzy
1383
 
#| msgid "&Selection Tool"
1384
 
msgid "T&able Selection Tool"
1385
 
msgstr "Orodje za &izbiranje"
1386
 
 
1387
 
#: ui/pageview.cpp:546
1388
 
#, fuzzy
1389
 
#| msgctxt "Text Selection Tool"
1390
 
#| msgid "Text Selection"
1391
 
msgctxt "Table Selection Tool"
1392
 
msgid "Table Selection"
1393
 
msgstr "Izbiranje besedila"
1394
 
 
1395
 
#: ui/pageview.cpp:551
1396
 
msgid "&Review"
1397
 
msgstr "&Opombe"
1398
 
 
1399
 
#: ui/pageview.cpp:564
1400
 
msgid "Speak Whole Document"
1401
 
msgstr "Preberi celoten dokument"
1402
 
 
1403
 
#: ui/pageview.cpp:569
1404
 
msgid "Speak Current Page"
1405
 
msgstr "Preberi trenutno stran"
1406
 
 
1407
 
#: ui/pageview.cpp:574
1408
 
msgid "Stop Speaking"
1409
 
msgstr "Ustavi branje"
1410
 
 
1411
 
#: ui/pageview.cpp:580
1412
 
msgid "Scroll Up"
1413
 
msgstr "Premakni gor"
1414
 
 
1415
 
#: ui/pageview.cpp:586
1416
 
msgid "Scroll Down"
1417
 
msgstr "Premakni dol"
1418
 
 
1419
 
#: ui/pageview.cpp:876
1420
 
#, kde-format
1421
 
msgid " Loaded a one-page document."
1422
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
1423
 
msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument."
1424
 
msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument."
1425
 
msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument."
1426
 
msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument."
1427
 
 
1428
 
#: ui/pageview.cpp:2224
1429
 
msgid "Follow This Link"
1430
 
msgstr "Sledi tej povezavi"
1431
 
 
1432
 
#: ui/pageview.cpp:2227
1433
 
msgid "Copy Link Address"
1434
 
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
1435
 
 
1436
 
#: ui/pageview.cpp:2369
1437
 
#, kde-format
1438
 
msgid "Text (1 character)"
1439
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
1440
 
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
1441
 
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
1442
 
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
1443
 
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
1444
 
 
1445
 
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
1446
 
msgid "Copy to Clipboard"
1447
 
msgstr "Kopiraj v odložišče"
1448
 
 
1449
 
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
1450
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
1451
 
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
1452
 
 
1453
 
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
1454
 
msgid "Speak Text"
1455
 
msgstr "Izgovori besedilo"
1456
 
 
1457
 
#: ui/pageview.cpp:2384
1458
 
#, kde-format
1459
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
1460
 
msgstr "Slika (%1 krat %2 pik)"
1461
 
 
1462
 
#: ui/pageview.cpp:2386
1463
 
msgid "Save to File..."
1464
 
msgstr "Shrani v datoteko ..."
1465
 
 
1466
 
#: ui/pageview.cpp:2408
1467
 
#, kde-format
1468
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1469
 
msgstr "Slika [%1×%2] je kopirana v odložišče."
1470
 
 
1471
 
#: ui/pageview.cpp:2416
1472
 
msgid "File not saved."
1473
 
msgstr "Datoteka ni shranjena."
1474
 
 
1475
 
#: ui/pageview.cpp:2426
1476
 
#, kde-format
1477
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1478
 
msgstr "Slika [%1×%2] je shranjena v datoteko %3."
1479
 
 
1480
 
#: ui/pageview.cpp:2625
1481
 
msgid "Copy Text"
1482
 
msgstr "Kopiraj besedilo"
1483
 
 
1484
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
1485
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1486
 
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
1487
 
msgid "Fit Width"
1488
 
msgstr "Prilagodi širini"
1489
 
 
1490
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1492
 
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
1493
 
msgid "Fit Page"
1494
 
msgstr "Prilagodi strani"
1495
 
 
1496
 
#: ui/pageview.cpp:3533
1497
 
msgid "Hide Forms"
1498
 
msgstr "Skrij obrazce"
1499
 
 
1500
 
#: ui/pageview.cpp:3537
1501
 
msgid "Show Forms"
1502
 
msgstr "Prikaži obrazce"
1503
 
 
1504
 
#: ui/pageview.cpp:3586
1505
 
#, kde-format
1506
 
msgid "Search for '%1' with"
1507
 
msgstr "Poišči »%1« z"
1508
 
 
1509
 
#: ui/pageview.cpp:3601
1510
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1511
 
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
1512
 
 
1513
 
#: ui/pageview.cpp:4040
1514
 
msgid "Welcome"
1515
 
msgstr "Dobrodošli"
1516
 
 
1517
 
#: ui/pageview.cpp:4143
1518
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Izberite področje povečave. Kliknite z desnim miškinim gumbom za zmanjšanje."
1521
 
 
1522
 
#: ui/pageview.cpp:4155
1523
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1524
 
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
1525
 
 
1526
 
#: ui/pageview.cpp:4167
1527
 
msgid "Select text"
1528
 
msgstr "Izberite besedilo"
1529
 
 
1530
 
#: ui/pageview.cpp:4180
1531
 
#, fuzzy
1532
 
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1533
 
msgid ""
1534
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1535
 
"Esc to clear."
1536
 
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
1537
 
 
1538
 
#: ui/pageview.cpp:4213
1539
 
msgid "Annotations author"
1540
 
msgstr "Avtor opomb"
1541
 
 
1542
 
#: ui/pageview.cpp:4214
1543
 
msgid "Please insert your name or initials:"
1544
 
msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:"
1545
 
 
1546
1454
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1547
1455
msgid "Text of the new note:"
1548
1456
msgstr "Besedilo nove opombe:"
1551
1459
msgid "New Text Note"
1552
1460
msgstr "Nova besedilna opomba"
1553
1461
 
1554
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1462
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1555
1463
msgid "Close this message"
1556
1464
msgstr "Zapri to sporočilo"
1557
1465
 
1559
1467
msgid "Find Next"
1560
1468
msgstr "Najdi naslednje"
1561
1469
 
1562
 
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1563
 
#, kde-format
1564
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1565
 
msgid "%1 – Presentation"
1566
 
msgstr "%1 – Predstavitev"
1567
 
 
1568
 
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1569
 
msgid "Switch Screen"
1570
 
msgstr "Preklopi zaslon"
1571
 
 
1572
 
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1573
 
#, kde-format
1574
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1575
 
msgid "Screen %1"
1576
 
msgstr "Zaslon %1"
1577
 
 
1578
 
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1579
 
msgid "Exit Presentation Mode"
1580
 
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
1581
 
 
1582
 
#: ui/presentationwidget.cpp:323
1583
 
#, kde-format
1584
 
msgid "Title: %1"
1585
 
msgstr "Naslov: %1"
1586
 
 
1587
 
#: ui/presentationwidget.cpp:327
1588
 
#, kde-format
1589
 
msgid "Pages: %1"
1590
 
msgstr "Strani: %1"
1591
 
 
1592
 
#: ui/presentationwidget.cpp:328
1593
 
msgid "Click to begin"
1594
 
msgstr "Kliknite za pričetek"
1595
 
 
1596
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
1597
 
msgid ""
1598
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1599
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1600
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
1603
 
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
1604
 
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
1605
 
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
1606
 
 
1607
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1396
1608
 
msgctxt ""
1609
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1610
 
"is active"
1611
 
msgid "Giving a presentation"
1612
 
msgstr "Izvajanje predstavitve"
 
1470
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
 
1471
msgid "Unknown File"
 
1472
msgstr "Neznana datoteka"
 
1473
 
 
1474
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
 
1475
msgid "No document opened."
 
1476
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
 
1477
 
 
1478
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
 
1479
#, kde-format
 
1480
msgid "%1 Properties"
 
1481
msgstr "Lastnosti za %1"
 
1482
 
 
1483
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
1484
#, kde-format
 
1485
msgid "%1:"
 
1486
msgstr "%1:"
 
1487
 
 
1488
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
1489
msgid "&Fonts"
 
1490
msgstr "&Pisave"
 
1491
 
 
1492
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
1493
msgid "Reading font information..."
 
1494
msgstr "Branje podatkov o pisavah ..."
 
1495
 
 
1496
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1497
msgctxt "@action:inmenu"
 
1498
msgid "&Extract Font"
 
1499
msgstr "&Razširi pisavo"
 
1500
 
 
1501
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1502
msgid "Type 1"
 
1503
msgstr "Vrsta 1"
 
1504
 
 
1505
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1506
msgid "Type 1C"
 
1507
msgstr "Vrsta 1C"
 
1508
 
 
1509
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1510
msgctxt "OT means OpenType"
 
1511
msgid "Type 1C (OT)"
 
1512
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
 
1513
 
 
1514
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1515
msgid "Type 3"
 
1516
msgstr "Vrsta 3"
 
1517
 
 
1518
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1519
msgid "TrueType"
 
1520
msgstr "TrueType"
 
1521
 
 
1522
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1523
msgctxt "OT means OpenType"
 
1524
msgid "TrueType (OT)"
 
1525
msgstr "TrueType (OT)"
 
1526
 
 
1527
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1528
msgid "CID Type 0"
 
1529
msgstr "CID vrste 0"
 
1530
 
 
1531
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1532
msgid "CID Type 0C"
 
1533
msgstr "CID vrste 0C"
 
1534
 
 
1535
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1536
msgctxt "OT means OpenType"
 
1537
msgid "CID Type 0C (OT)"
 
1538
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
 
1539
 
 
1540
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1541
msgid "CID TrueType"
 
1542
msgstr "CID TrueType"
 
1543
 
 
1544
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1545
msgctxt "OT means OpenType"
 
1546
msgid "CID TrueType (OT)"
 
1547
msgstr "CID TrueType (OT)"
 
1548
 
 
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1550
msgid "TeX PK"
 
1551
msgstr "TeX PK"
 
1552
 
 
1553
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1554
msgid "TeX virtual"
 
1555
msgstr "Navidezno TeX"
 
1556
 
 
1557
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1558
msgid "TeX Font Metric"
 
1559
msgstr "Metrika pisav TeX"
 
1560
 
 
1561
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1562
msgid "TeX FreeType-handled"
 
1563
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
 
1564
 
 
1565
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1566
msgctxt "Unknown font type"
 
1567
msgid "Unknown"
 
1568
msgstr "Neznano"
 
1569
 
 
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1571
msgid "Embedded (subset)"
 
1572
msgstr "Vgrajeno (delno)"
 
1573
 
 
1574
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1575
msgid "Fully embedded"
 
1576
msgstr "Povsem vgrajeno"
 
1577
 
 
1578
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1579
msgid "No"
 
1580
msgstr "Ne"
 
1581
 
 
1582
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1583
msgid "Yes (subset)"
 
1584
msgstr "Da (delno)"
 
1585
 
 
1586
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1587
msgid "Yes"
 
1588
msgstr "Da"
 
1589
 
 
1590
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1591
msgctxt "font name not available (empty)"
 
1592
msgid "[n/a]"
 
1593
msgstr "[n/d]"
 
1594
 
 
1595
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1596
msgid "Unknown font"
 
1597
msgstr "Neznana pisava"
 
1598
 
 
1599
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1600
#, kde-format
 
1601
msgid "Embedded: %1"
 
1602
msgstr "Vgrajeno: %1"
 
1603
 
 
1604
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
 
1605
msgid "Name"
 
1606
msgstr "Ime"
 
1607
 
 
1608
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1609
msgid "Type"
 
1610
msgstr "Vrsta"
 
1611
 
 
1612
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1613
msgid "File"
 
1614
msgstr "Datoteka"
1613
1615
 
1614
1616
#: ui/searchwidget.cpp:40
1615
1617
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1617
1619
 
1618
1620
#: ui/searchwidget.cpp:50
1619
1621
msgid "Case Sensitive"
1620
 
msgstr "Loči velike in male črke"
 
1622
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
1621
1623
 
1622
1624
#: ui/searchwidget.cpp:52
1623
1625
msgid "Match Phrase"
1635
1637
msgid "Filter Options"
1636
1638
msgstr "Možnosti filtra"
1637
1639
 
1638
 
#: ui/toolaction.cpp:21
1639
 
msgid "Selection Tools"
1640
 
msgstr "Orodja za izbiranje"
1641
 
 
1642
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
1640
#: ui/side_reviews.cpp:61
1643
1641
msgid ""
1644
 
"Click to use the current selection tool\n"
1645
 
"Click and hold to choose another selection tool"
 
1642
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
1643
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
1646
1644
msgstr ""
1647
 
"Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n"
1648
 
"Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje"
1649
 
 
1650
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1651
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1652
 
msgstr "Prikaži samo strani iz zaznamkov"
 
1645
"<div align=center><h3>Ni zabeležk</h3>Da bi ustvarili nove zabeležke, "
 
1646
"pritisnite tipko F6 ali pa iz menija <i>Orodja</i> izberite ukaz <i>Oceni</"
 
1647
"i>.</div>"
 
1648
 
 
1649
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
1650
msgid "Group by Page"
 
1651
msgstr "Združi po strani"
 
1652
 
 
1653
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
1654
msgid "Group by Author"
 
1655
msgstr "Združi po avtorju"
 
1656
 
 
1657
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
1658
msgid "Show reviews for current page only"
 
1659
msgstr "Prikaži samo ocene za trenutno stran"
 
1660
 
 
1661
#: ui/tts.cpp:55
 
1662
#, kde-format
 
1663
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
1664
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie je spodletel: %1"
 
1665
 
 
1666
#: ui/minibar.cpp:188
 
1667
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
1668
msgid "of"
 
1669
msgstr "od"
 
1670
 
 
1671
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
 
1672
msgid "*|All Files"
 
1673
msgstr "*|Vse datoteke"
1653
1674
 
1654
1675
#: shell/main.cpp:48
1655
1676
msgid "Page of the document to be shown"
1661
1682
 
1662
1683
#: shell/main.cpp:50
1663
1684
msgid "\"Unique instance\" control"
1664
 
msgstr "Nadzor »edinstvenega izvoda«"
 
1685
msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«"
1665
1686
 
1666
1687
#: shell/main.cpp:51
1667
1688
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1668
 
msgstr "Dokument za odpreti. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«."
 
1689
msgstr "Dokument, ki bo odprt. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«."
1669
1690
 
1670
1691
#: shell/shell.cpp:81
1671
1692
msgid "Unable to find the Okular component."
1672
 
msgstr "Ni moč najti komponente Okular."
 
1693
msgstr "Ni bilo mogoče najti komponente Okular."
1673
1694
 
1674
1695
#: shell/shell.cpp:183
1675
1696
msgid ""
1676
1697
"Click to open a file\n"
1677
1698
"Click and hold to open a recent file"
1678
1699
msgstr ""
1679
 
"Kliknite za odprtje datoteke\n"
1680
 
"Kliknite in držite za odprtje nedavne datoteke"
 
1700
"Kliknite, da odprete datoteko\n"
 
1701
"Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko"
1681
1702
 
1682
1703
#: shell/shell.cpp:184
1683
1704
msgid ""
1684
1705
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1685
1706
msgstr ""
1686
 
"<b>Kliknite</b> za odprtje datoteke ali <b>kliknite in držite</b> za izbiro "
1687
 
"nedavne datoteke"
 
1707
"<b>Kliknite</b>, da odprete datoteko ali <b>kliknite in držite</b>, da "
 
1708
"izberete nedavno datoteko"
1688
1709
 
1689
 
#: shell/shell.cpp:265
 
1710
#: shell/shell.cpp:269
1690
1711
msgid "Open Document"
1691
1712
msgstr "Odpri dokument"
1692
1713
 
1693
 
#: part.cpp:336
 
1714
#: part.cpp:354
1694
1715
msgid "Contents"
1695
1716
msgstr "Vsebina"
1696
1717
 
1697
 
#: part.cpp:347
 
1718
#: part.cpp:365
1698
1719
msgid "Thumbnails"
1699
 
msgstr "Ogledi"
 
1720
msgstr "Sličice"
1700
1721
 
1701
 
#: part.cpp:352
 
1722
#: part.cpp:370
1702
1723
msgid "Reviews"
1703
 
msgstr "Opombe"
 
1724
msgstr "Ocene"
1704
1725
 
1705
 
#: part.cpp:357
 
1726
#: part.cpp:375
1706
1727
msgid "Bookmarks"
1707
1728
msgstr "Zaznamki"
1708
1729
 
1709
 
#: part.cpp:388
 
1730
#: part.cpp:406
1710
1731
msgid ""
1711
1732
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1712
1733
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1715
1736
"\">Kliknite sem, da jih vidite</a> ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz "
1716
1737
"Vgrajene datoteke."
1717
1738
 
1718
 
#: part.cpp:392
 
1739
#: part.cpp:410
1719
1740
msgid ""
1720
1741
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1721
1742
"View -> Show Forms."
1722
1743
msgstr ""
1723
1744
"Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija Videz "
1724
 
"izberite ukaz Prikaži obrazce."
 
1745
"izberite ukaz Pokaži obrazce."
1725
1746
 
1726
 
#: part.cpp:521
 
1747
#: part.cpp:542
1727
1748
msgctxt "Previous page"
1728
1749
msgid "Previous"
1729
1750
msgstr "Predhodna"
1730
1751
 
1731
 
#: part.cpp:522
 
1752
#: part.cpp:543
1732
1753
msgid "Go back to the Previous Page"
1733
1754
msgstr "Vrni se na predhodno stran"
1734
1755
 
1735
 
#: part.cpp:523
 
1756
#: part.cpp:544
1736
1757
msgid "Moves to the previous page of the document"
1737
1758
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
1738
1759
 
1739
 
#: part.cpp:532
 
1760
#: part.cpp:554
1740
1761
msgctxt "Next page"
1741
1762
msgid "Next"
1742
1763
msgstr "Naslednja"
1743
1764
 
1744
 
#: part.cpp:533
 
1765
#: part.cpp:555
1745
1766
msgid "Advance to the Next Page"
1746
1767
msgstr "Napreduj na naslednjo stran"
1747
1768
 
1748
 
#: part.cpp:534
 
1769
#: part.cpp:556
1749
1770
msgid "Moves to the next page of the document"
1750
1771
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
1751
1772
 
1752
 
#: part.cpp:544
 
1773
#: part.cpp:567
1753
1774
msgid "Beginning of the document"
1754
1775
msgstr "Začetek dokumenta"
1755
1776
 
1756
 
#: part.cpp:545
 
1777
#: part.cpp:568
1757
1778
msgid "Moves to the beginning of the document"
1758
1779
msgstr "Premakne se na začetek dokumenta"
1759
1780
 
1760
 
#: part.cpp:549
 
1781
#: part.cpp:572
1761
1782
msgid "End of the document"
1762
1783
msgstr "Konec dokumenta"
1763
1784
 
1764
 
#: part.cpp:550
 
1785
#: part.cpp:573
1765
1786
msgid "Moves to the end of the document"
1766
1787
msgstr "Premakne se na konec dokumenta"
1767
1788
 
1768
 
#: part.cpp:563
1769
 
#, fuzzy
1770
 
#| msgid "Reload the current document from disk."
1771
 
msgid "Rename the current page bookmark"
1772
 
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
 
1789
#: part.cpp:586
 
1790
msgid "Rename the current bookmark"
 
1791
msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek"
1773
1792
 
1774
 
#: part.cpp:567
 
1793
#: part.cpp:590
1775
1794
msgid "Previous Bookmark"
1776
1795
msgstr "Predhodni zaznamek"
1777
1796
 
1778
 
#: part.cpp:569
1779
 
msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1797
#: part.cpp:592
 
1798
msgid "Go to the previous bookmark"
1780
1799
msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka"
1781
1800
 
1782
 
#: part.cpp:573
 
1801
#: part.cpp:596
1783
1802
msgid "Next Bookmark"
1784
1803
msgstr "Naslednji zaznamek"
1785
1804
 
1786
 
#: part.cpp:575
1787
 
msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1805
#: part.cpp:598
 
1806
msgid "Go to the next bookmark"
1788
1807
msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka"
1789
1808
 
1790
 
#: part.cpp:601
 
1809
#: part.cpp:624
1791
1810
msgid "Configure Okular..."
1792
1811
msgstr "Nastavi Okular ..."
1793
1812
 
1794
 
#: part.cpp:606
 
1813
#: part.cpp:629
1795
1814
msgid "Configure Viewer..."
1796
1815
msgstr "Nastavi pregledovalnik ..."
1797
1816
 
1798
 
#: part.cpp:613
1799
 
#, fuzzy
1800
 
#| msgid "Configure Backends..."
 
1817
#: part.cpp:636
1801
1818
msgid "Configure Viewer Backends..."
1802
 
msgstr "Nastavi hrbtenice ..."
 
1819
msgstr "Nastavi hrbtenice pregledovalnika ..."
1803
1820
 
1804
 
#: part.cpp:617
 
1821
#: part.cpp:640
1805
1822
msgid "Configure Backends..."
1806
1823
msgstr "Nastavi hrbtenice ..."
1807
1824
 
1808
 
#: part.cpp:644
 
1825
#: part.cpp:667
1809
1826
msgid "About Backend"
1810
1827
msgstr "O hrbtenici"
1811
1828
 
1812
 
#: part.cpp:649
 
1829
#: part.cpp:672
1813
1830
msgid "Reloa&d"
1814
1831
msgstr "Znova &naloži"
1815
1832
 
1816
 
#: part.cpp:651
 
1833
#: part.cpp:674
1817
1834
msgid "Reload the current document from disk."
1818
1835
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
1819
1836
 
1820
 
#: part.cpp:656
 
1837
#: part.cpp:679
1821
1838
msgid "Close &Find Bar"
1822
1839
msgstr "Zapri &iskalno vrstico"
1823
1840
 
1824
 
#: part.cpp:690
 
1841
#: part.cpp:684
 
1842
msgid "Page Number"
 
1843
msgstr "Številka strani"
 
1844
 
 
1845
#: part.cpp:717
1825
1846
msgid "Save &Copy As..."
1826
1847
msgstr "Shrani &kopijo kot ..."
1827
1848
 
1828
 
#: part.cpp:699
 
1849
#: part.cpp:726
1829
1850
msgid "Show &Navigation Panel"
1830
 
msgstr "Prikaži &navigacijsko ploščo"
 
1851
msgstr "Prikaži pult za &krmarjenje"
1831
1852
 
1832
 
#: part.cpp:707
 
1853
#: part.cpp:734
1833
1854
msgid "Show &Page Bar"
1834
 
msgstr "Prikaži pas s &stranmi"
 
1855
msgstr "Prikaži vrstico s &stranmi"
1835
1856
 
1836
 
#: part.cpp:713
 
1857
#: part.cpp:740
1837
1858
msgid "&Embedded Files"
1838
1859
msgstr "&Vgrajene datoteke"
1839
1860
 
1840
 
#: part.cpp:719
 
1861
#: part.cpp:746
1841
1862
msgid "E&xport As"
1842
1863
msgstr "I&zvozi kot"
1843
1864
 
1844
 
#: part.cpp:729
 
1865
#: part.cpp:756
1845
1866
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1846
1867
msgid "Document Archive"
1847
1868
msgstr "Arhiv z dokumenti"
1848
1869
 
1849
 
#: part.cpp:735
 
1870
#: part.cpp:762
1850
1871
msgid "P&resentation"
1851
1872
msgstr "P&redstavitev"
1852
1873
 
1853
 
#: part.cpp:742
 
1874
#: part.cpp:769
1854
1875
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1855
1876
msgstr "&Uvozi PostScript kot PDF ..."
1856
1877
 
1857
 
#: part.cpp:747
 
1878
#: part.cpp:774
1858
1879
msgid "&Get Books From Internet..."
1859
1880
msgstr "&Dobi knjige z interneta ..."
1860
1881
 
1861
 
#: part.cpp:754
 
1882
#: part.cpp:781
1862
1883
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1863
 
msgstr "Preklopi načina črnega zaslona"
 
1884
msgstr "Preklop načina črnega zaslona"
1864
1885
 
1865
 
#: part.cpp:759
 
1886
#: part.cpp:786
1866
1887
msgid "Toggle Drawing Mode"
1867
 
msgstr "Preklopi način za risanje"
 
1888
msgstr "Preklop načina za risanje"
1868
1889
 
1869
 
#: part.cpp:763
 
1890
#: part.cpp:790
1870
1891
msgid "Erase Drawings"
1871
 
msgstr "Zbriši narisano"
 
1892
msgstr "Izbriši narisano"
1872
1893
 
1873
 
#: part.cpp:901
1874
 
#, fuzzy, kde-format
1875
 
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
 
1894
#: part.cpp:930
 
1895
#, kde-format
1876
1896
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1877
 
msgstr "Ni moč odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
 
1897
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja"
1878
1898
 
1879
 
#: part.cpp:936
 
1899
#: part.cpp:965
1880
1900
#, kde-format
1881
1901
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1882
1902
msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano."
1883
1903
 
1884
 
#: part.cpp:951
 
1904
#: part.cpp:980
1885
1905
#, kde-format
1886
1906
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1887
 
msgstr "Ni moč odpreti %1. Razlog: %2"
 
1907
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2"
1888
1908
 
1889
 
#: part.cpp:985
1890
 
#, fuzzy
1891
 
#| msgid "Configure Backends"
 
1909
#: part.cpp:1014
1892
1910
msgid "Configure Viewer Backends"
1893
 
msgstr "Nastavi hrbtenice"
 
1911
msgstr "Nastavi hrbtenice pregledovalnika "
1894
1912
 
1895
 
#: part.cpp:989
 
1913
#: part.cpp:1018
1896
1914
msgid "Configure Backends"
1897
1915
msgstr "Nastavi hrbtenice"
1898
1916
 
1899
 
#: part.cpp:1081
 
1917
#: part.cpp:1113
1900
1918
msgid ""
1901
1919
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1902
1920
"using it."
1903
1921
msgstr ""
1904
 
"Ni moč najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek PostScript."
 
1922
"Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek "
 
1923
"PostScript."
1905
1924
 
1906
 
#: part.cpp:1081
 
1925
#: part.cpp:1113
1907
1926
msgid "ps2pdf not found"
1908
 
msgstr "Ni moč najti ps2pdf"
 
1927
msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf"
1909
1928
 
1910
 
#: part.cpp:1100
 
1929
#: part.cpp:1132
1911
1930
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1912
 
msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (lahko traja nekaj časa) ..."
 
1931
msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..."
1913
1932
 
1914
 
#: part.cpp:1229
 
1933
#: part.cpp:1267
1915
1934
msgid ""
1916
1935
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1917
1936
"Do you want to allow it?"
1918
1937
msgstr ""
1919
 
"Dokument želi biti zagnan v predstavitvenem načinu.\n"
1920
 
"Ali naj to dovolim?"
 
1938
"Dokument zahteva zagon v predstavitvenem načinu.\n"
 
1939
"Ali želite to dovoliti?"
1921
1940
 
1922
 
#: part.cpp:1231
 
1941
#: part.cpp:1269
1923
1942
msgid "Presentation Mode"
1924
1943
msgstr "Predstavitveni način"
1925
1944
 
1926
 
#: part.cpp:1232
 
1945
#: part.cpp:1270
1927
1946
msgid "Allow"
1928
1947
msgstr "Dovoli"
1929
1948
 
1930
 
#: part.cpp:1232
 
1949
#: part.cpp:1270
1931
1950
msgid "Allow the presentation mode"
1932
1951
msgstr "Dovoli predstavitveni način"
1933
1952
 
1934
 
#: part.cpp:1233
 
1953
#: part.cpp:1271
1935
1954
msgid "Do Not Allow"
1936
1955
msgstr "Ne dovoli"
1937
1956
 
1938
 
#: part.cpp:1233
 
1957
#: part.cpp:1271
1939
1958
msgid "Do not allow the presentation mode"
1940
1959
msgstr "Ne dovoli predstavitvenega načina"
1941
1960
 
1942
 
#: part.cpp:1283
 
1961
#: part.cpp:1325
1943
1962
#, kde-format
1944
1963
msgid "Could not open %1"
1945
 
msgstr "Ni moč odpreti %1"
1946
 
 
1947
 
#: part.cpp:1369
 
1964
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1"
 
1965
 
 
1966
#: part.cpp:1337
 
1967
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
 
1968
msgstr ""
 
1969
 
 
1970
#: part.cpp:1338
 
1971
#, fuzzy
 
1972
#| msgid "Open Document"
 
1973
msgid "Close Document"
 
1974
msgstr "Odpri dokument"
 
1975
 
 
1976
#: part.cpp:1443
1948
1977
msgid ""
1949
1978
"This link points to a close document action that does not work when using "
1950
1979
"the embedded viewer."
1952
1981
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v "
1953
1982
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
1954
1983
 
1955
 
#: part.cpp:1375
 
1984
#: part.cpp:1449
1956
1985
msgid ""
1957
1986
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1958
1987
"the embedded viewer."
1960
1989
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v "
1961
1990
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
1962
1991
 
1963
 
#: part.cpp:1461
 
1992
#: part.cpp:1535
1964
1993
msgid "Reloading the document..."
1965
1994
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
1966
1995
 
1967
 
#: part.cpp:1644
 
1996
#: part.cpp:1723
1968
1997
msgid "Go to Page"
1969
1998
msgstr "Pojdi na stran"
1970
1999
 
1971
 
#: part.cpp:1659
 
2000
#: part.cpp:1738
1972
2001
msgid "&Page:"
1973
2002
msgstr "&Stran:"
1974
2003
 
1975
 
#: part.cpp:1756
 
2004
#: part.cpp:1835
1976
2005
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1977
 
msgstr ""
 
2006
msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:"
1978
2007
 
1979
 
#: part.cpp:1793
1980
 
#, fuzzy
1981
 
#| msgid "Rename Bookmark"
 
2008
#: part.cpp:1873
1982
2009
msgid "Rename this Bookmark"
1983
 
msgstr "Preimenuj zaznamek"
 
2010
msgstr "Preimenuj ta zaznamek"
1984
2011
 
1985
 
#: part.cpp:1884
 
2012
#: part.cpp:1961
1986
2013
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1987
 
msgstr "Ni bilo moč odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
 
2014
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
1988
2015
 
1989
 
#: part.cpp:1895 part.cpp:1906 part.cpp:1949 part.cpp:2269
 
2016
#: part.cpp:1979 part.cpp:1991 part.cpp:2039 part.cpp:2359
1990
2017
#, kde-format
1991
2018
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1992
2019
msgstr ""
1993
 
"Ni bilo moč shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
1994
 
"lokacijo."
 
2020
"Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
 
2021
"mesto."
1995
2022
 
1996
 
#: part.cpp:1899
 
2023
#: part.cpp:1983
1997
2024
#, kde-format
1998
2025
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1999
 
msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti v »%1«. %2"
 
2026
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2"
2000
2027
 
2001
 
#: part.cpp:1934
 
2028
#: part.cpp:2024
2002
2029
#, kde-format
2003
2030
msgid ""
2004
2031
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2005
2032
"\n"
2006
2033
"The document does not exist anymore."
2007
2034
msgstr ""
2008
 
"Okular ne more skopirati %1 na dano lokacijo.\n"
 
2035
"Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n"
2009
2036
"\n"
2010
2037
"Dokument ne obstaja več."
2011
2038
 
2012
 
#: part.cpp:2114
 
2039
#: part.cpp:2204
2013
2040
msgid "Add Bookmark"
2014
2041
msgstr "Dodaj zaznamek"
2015
2042
 
2016
 
#: part.cpp:2131
 
2043
#: part.cpp:2221
2017
2044
msgid "Tools"
2018
2045
msgstr "Orodja"
2019
2046
 
2020
 
#: part.cpp:2369
 
2047
#: part.cpp:2459
2021
2048
msgid "Printing this document is not allowed."
2022
2049
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
2023
2050
 
2024
 
#: part.cpp:2378
 
2051
#: part.cpp:2468
2025
2052
msgid ""
2026
2053
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2027
2054
msgstr ""
2028
 
"Ni bilo moč natisniti dokumenta. Neznana napaka. Prosimo, sporočite na bugs."
2029
 
"kde.org"
 
2055
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Prosimo, sporočite na "
 
2056
"bugs.kde.org"
2030
2057
 
2031
 
#: part.cpp:2382
 
2058
#: part.cpp:2472
2032
2059
#, kde-format
2033
2060
msgid ""
2034
2061
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2035
2062
"bugs.kde.org"
2036
2063
msgstr ""
2037
 
"Ni moč natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Prosimo, sporočite na "
2038
 
"bugs.kde.org"
 
2064
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Prosimo, "
 
2065
"sporočite na bugs.kde.org"
2039
2066
 
2040
 
#: part.cpp:2437
 
2067
#: part.cpp:2527
2041
2068
msgid "Go to the place you were before"
2042
2069
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
2043
2070
 
2044
 
#: part.cpp:2440
 
2071
#: part.cpp:2530
2045
2072
msgid "Go to the place you were after"
2046
2073
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
2047
2074
 
2048
 
#: part.cpp:2464
 
2075
#: part.cpp:2554
2049
2076
#, kde-format
2050
2077
msgid ""
2051
2078
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2052
2079
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2053
2080
msgstr ""
2054
 
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti začasne datoteke "
2055
 
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
 
2081
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni bilo mogoče ustvariti začasne "
 
2082
"datoteke<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2056
2083
 
2057
 
#: part.cpp:2482
 
2084
#: part.cpp:2572
2058
2085
#, kde-format
2059
2086
msgid ""
2060
2087
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2061
2088
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
2062
2089
msgstr ""
2063
 
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni moč odpreti datoteke <nobr><strong>"
2064
 
"%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
 
2090
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče odpreti datoteke "
 
2091
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</"
 
2092
"qt>"
2065
2093
 
2066
 
#: part.cpp:2485
 
2094
#: part.cpp:2575
2067
2095
msgid ""
2068
2096
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2069
2097
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2075
2103
"gumbom miške kliknete na datoteko in z menija izberete možnost Lastnosti.</"
2076
2104
"qt>"
2077
2105
 
2078
 
#: part.cpp:2509
 
2106
#: part.cpp:2599
2079
2107
#, kde-format
2080
2108
msgid ""
2081
2109
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2082
2110
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2083
2111
msgstr ""
2084
 
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni moč razširiti datoteke <nobr><strong>"
2085
 
"%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
 
2112
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče razširiti datoteke "
 
2113
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
2086
2114
 
2087
 
#: part.cpp:2512
 
2115
#: part.cpp:2602
2088
2116
msgid ""
2089
2117
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2090
2118
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2093
2121
"prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice."
2094
2122
"</qt>"
2095
2123
 
2096
 
#: part.cpp:2541
 
2124
#: part.cpp:2631
2097
2125
msgid "No Bookmarks"
2098
2126
msgstr "Ni zaznamkov"
2099
2127
 
2100
2128
#: rc.cpp:1
2101
2129
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2102
2130
msgid "Your names"
2103
 
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
 
2131
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
2104
2132
 
2105
2133
#: rc.cpp:2
2106
2134
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2107
2135
msgid "Your emails"
2108
 
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
 
2136
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
2109
2137
 
2110
2138
#. i18n: file: part.rc:4
2111
2139
#. i18n: ectx: Menu (file)
2125
2153
#. i18n: ectx: Menu (view)
2126
2154
#: rc.cpp:11
2127
2155
msgid "&View"
2128
 
msgstr "&Videz"
 
2156
msgstr "P&ogled"
2129
2157
 
2130
2158
#. i18n: file: part.rc:37
2131
2159
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2133
2161
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
2134
2162
#: rc.cpp:14 rc.cpp:44
2135
2163
msgid "&Orientation"
2136
 
msgstr "&Usmeritev"
 
2164
msgstr "&Usmerjenost"
2137
2165
 
2138
2166
#. i18n: file: part.rc:47
2139
2167
#. i18n: ectx: Menu (go)
2177
2205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2178
2206
#: rc.cpp:32 rc.cpp:53
2179
2207
msgid "Main Toolbar"
2180
 
msgstr "Glavna orodjarna"
 
2208
msgstr "Glavna orodna vrstica"
2181
2209
 
2182
2210
#. i18n: file: part-viewermode.rc:64
2183
2211
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
2184
2212
#: rc.cpp:50
2185
 
#, fuzzy
2186
 
#| msgid "Main Toolbar"
2187
2213
msgid "Viewer Toolbar"
2188
 
msgstr "Glavna orodjarna"
 
2214
msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika"
2189
2215
 
2190
2216
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
2191
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
2192
2218
#: rc.cpp:56
2193
2219
msgid "Draw border around &Images"
2194
 
msgstr "Prikaži &okvir okoli slik"
 
2220
msgstr "Nariši &obrobo okoli slik"
2195
2221
 
2196
2222
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
2197
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
2198
2224
#: rc.cpp:59
2199
2225
msgid "Draw border around &Links"
2200
 
msgstr "Prikaži okvir okoli &povezav"
 
2226
msgstr "Nariši obrobo okoli &povezav"
2201
2227
 
2202
2228
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
2203
2229
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
2300
2326
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2301
2327
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2302
2328
msgstr ""
2303
 
"<b>Opomba</b>: Podatek se uporablja le za komentarje in opombe. Brez vašega "
 
2329
"<b>Opomba</b>: Podatek se uporablja le za komentarje in ocene. Brez vašega "
2304
2330
"privoljenja ne bo poslan nikamor."
2305
2331
 
2306
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
 
2332
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2307
2333
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2308
2334
#: rc.cpp:119
2309
 
msgid "CPU Usage"
2310
 
msgstr "Uporaba procesorja"
2311
 
 
2312
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2314
 
#: rc.cpp:122
2315
 
msgid "Enable &transparency effects"
2316
 
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
2317
 
 
2318
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2319
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2320
 
#: rc.cpp:125
2321
 
msgid "Enable &background generation"
2322
 
msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja"
2323
 
 
2324
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2325
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2326
 
#: rc.cpp:128
2327
 
msgid "Memory Usage"
2328
 
msgstr "Uporaba pomnilnika"
2329
 
 
2330
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2332
 
#: rc.cpp:131
2333
 
msgid "&Low"
2334
 
msgstr "Niz&ka"
2335
 
 
2336
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2337
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2338
 
#: rc.cpp:134
2339
 
msgid "&Normal (default)"
2340
 
msgstr "&Navadna (privzeto)"
2341
 
 
2342
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2344
 
#: rc.cpp:137
2345
 
msgid "&Aggressive"
2346
 
msgstr "&Agresivna"
2347
 
 
2348
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2349
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2350
 
#: rc.cpp:140
2351
2335
msgid "Navigation"
2352
 
msgstr "Navigacija"
 
2336
msgstr "Krmarjenje"
2353
2337
 
2354
2338
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2355
2339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2356
 
#: rc.cpp:143
 
2340
#: rc.cpp:122
2357
2341
msgid "Advance every:"
2358
2342
msgstr "Napreduj vsakih: "
2359
2343
 
2360
2344
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2361
2345
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2362
 
#: rc.cpp:146
 
2346
#: rc.cpp:125
2363
2347
msgid " sec."
2364
2348
msgstr " sek."
2365
2349
 
2366
2350
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2367
2351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2368
 
#: rc.cpp:149
 
2352
#: rc.cpp:128
2369
2353
msgid "Loop after last page"
2370
2354
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
2371
2355
 
2373
2357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2374
2358
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2375
2359
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2376
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:245
 
2360
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2377
2361
msgid "Appearance"
2378
 
msgstr "Izgled"
 
2362
msgstr "Videz"
2379
2363
 
2380
2364
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2381
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2382
 
#: rc.cpp:155
 
2366
#: rc.cpp:134
2383
2367
msgid "Background color:"
2384
2368
msgstr "Barva ozadja:"
2385
2369
 
2386
2370
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2387
2371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2388
 
#: rc.cpp:158
 
2372
#: rc.cpp:137
2389
2373
msgid "Pencil color:"
2390
2374
msgstr "Barva svinčnika:"
2391
2375
 
2392
2376
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2393
2377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2394
 
#: rc.cpp:161
 
2378
#: rc.cpp:140
2395
2379
msgid "Mouse cursor:"
2396
2380
msgstr "Miškin kazalec:"
2397
2381
 
2398
2382
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2399
2383
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2400
 
#: rc.cpp:164
 
2384
#: rc.cpp:143
2401
2385
msgid "Hidden After Delay"
2402
2386
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
2403
2387
 
2404
2388
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2405
2389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2406
 
#: rc.cpp:167
 
2390
#: rc.cpp:146
2407
2391
msgid "Always Visible"
2408
2392
msgstr "Vedno viden"
2409
2393
 
2410
2394
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2411
2395
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2412
 
#: rc.cpp:170
 
2396
#: rc.cpp:149
2413
2397
msgid "Always Hidden"
2414
2398
msgstr "Vedno skrit"
2415
2399
 
2416
2400
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2417
2401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2418
 
#: rc.cpp:173
 
2402
#: rc.cpp:152
2419
2403
msgid "Show &progress indicator"
2420
 
msgstr "Prikaži &črto napredka"
 
2404
msgstr "Pokaži &kazalnik napredka"
2421
2405
 
2422
2406
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2423
2407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2424
 
#: rc.cpp:176
 
2408
#: rc.cpp:155
2425
2409
msgid "Show s&ummary page"
2426
 
msgstr "Prikaži stran s &povzetkom"
 
2410
msgstr "Pokaži stran s &povzetkom"
2427
2411
 
2428
2412
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2429
2413
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2430
 
#: rc.cpp:179
 
2414
#: rc.cpp:158
2431
2415
msgid "Enable transitions"
2432
2416
msgstr "Omogoči prehode"
2433
2417
 
2434
2418
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2435
2419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2436
 
#: rc.cpp:182
 
2420
#: rc.cpp:161
2437
2421
msgid "Default transition:"
2438
2422
msgstr "Privzet prehod:"
2439
2423
 
2440
2424
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2441
2425
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2442
 
#: rc.cpp:185
 
2426
#: rc.cpp:164
2443
2427
msgid "Blinds Vertical"
2444
2428
msgstr "Zapri navpično"
2445
2429
 
2446
2430
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2447
2431
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2448
 
#: rc.cpp:188
 
2432
#: rc.cpp:167
2449
2433
msgid "Blinds Horizontal"
2450
2434
msgstr "Zapri vodoravno"
2451
2435
 
2452
2436
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2453
2437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2454
 
#: rc.cpp:191
 
2438
#: rc.cpp:170
2455
2439
msgid "Box In"
2456
2440
msgstr "V škatlo"
2457
2441
 
2458
2442
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2459
2443
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2460
 
#: rc.cpp:194
 
2444
#: rc.cpp:173
2461
2445
msgid "Box Out"
2462
2446
msgstr "Iz škatle"
2463
2447
 
2464
2448
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2465
2449
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2466
 
#: rc.cpp:197
 
2450
#: rc.cpp:176
2467
2451
msgid "Dissolve"
2468
2452
msgstr "Razpusti"
2469
2453
 
2470
2454
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2471
2455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2472
 
#: rc.cpp:200
 
2456
#: rc.cpp:179
2473
2457
msgid "Glitter Down"
2474
2458
msgstr "Zablešči dol"
2475
2459
 
2476
2460
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2477
2461
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2478
 
#: rc.cpp:203
 
2462
#: rc.cpp:182
2479
2463
msgid "Glitter Right"
2480
2464
msgstr "Zablešči desno"
2481
2465
 
2482
2466
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2483
2467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2484
 
#: rc.cpp:206
 
2468
#: rc.cpp:185
2485
2469
msgid "Glitter Right-Down"
2486
2470
msgstr "Zablešči desno dol"
2487
2471
 
2488
2472
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2489
2473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2490
 
#: rc.cpp:209
 
2474
#: rc.cpp:188
2491
2475
msgid "Random Transition"
2492
2476
msgstr "Naključen prehod"
2493
2477
 
2494
2478
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2495
2479
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2496
 
#: rc.cpp:212
 
2480
#: rc.cpp:191
2497
2481
msgid "Replace"
2498
2482
msgstr "Nadomesti"
2499
2483
 
2500
2484
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2501
2485
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2502
 
#: rc.cpp:215
 
2486
#: rc.cpp:194
2503
2487
msgid "Split Horizontal In"
2504
2488
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
2505
2489
 
2506
2490
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2507
2491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2508
 
#: rc.cpp:218
 
2492
#: rc.cpp:197
2509
2493
msgid "Split Horizontal Out"
2510
2494
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
2511
2495
 
2512
2496
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2513
2497
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2514
 
#: rc.cpp:221
 
2498
#: rc.cpp:200
2515
2499
msgid "Split Vertical In"
2516
2500
msgstr "Razdeli navpično noter"
2517
2501
 
2518
2502
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2519
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2520
 
#: rc.cpp:224
 
2504
#: rc.cpp:203
2521
2505
msgid "Split Vertical Out"
2522
2506
msgstr "Razdeli navpično ven"
2523
2507
 
2524
2508
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2525
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2526
 
#: rc.cpp:227
 
2510
#: rc.cpp:206
2527
2511
msgid "Wipe Down"
2528
2512
msgstr "Pobriši dol"
2529
2513
 
2530
2514
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2531
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2532
 
#: rc.cpp:230
 
2516
#: rc.cpp:209
2533
2517
msgid "Wipe Right"
2534
2518
msgstr "Pobriši desno"
2535
2519
 
2536
2520
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2537
2521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2538
 
#: rc.cpp:233
 
2522
#: rc.cpp:212
2539
2523
msgid "Wipe Left"
2540
2524
msgstr "Pobriši levo"
2541
2525
 
2542
2526
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2543
2527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2544
 
#: rc.cpp:236
 
2528
#: rc.cpp:215
2545
2529
msgid "Wipe Up"
2546
2530
msgstr "Pobriši gor"
2547
2531
 
2548
2532
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2549
2533
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2550
 
#: rc.cpp:239
 
2534
#: rc.cpp:218
2551
2535
msgid "Placement"
2552
2536
msgstr "Postavitev"
2553
2537
 
2554
2538
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2555
2539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2556
 
#: rc.cpp:242
 
2540
#: rc.cpp:221
2557
2541
msgid "Screen:"
2558
2542
msgstr "Zaslon:"
2559
2543
 
2560
2544
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2561
2545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2562
 
#: rc.cpp:248
 
2546
#: rc.cpp:227
2563
2547
msgid "Show scroll&bars"
2564
 
msgstr "Prikaži &drsnike"
 
2548
msgstr "Pokaži &drsnike"
2565
2549
 
2566
2550
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2567
2551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2568
 
#: rc.cpp:251
 
2552
#: rc.cpp:230
2569
2553
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2570
 
msgstr "Poveži o&glede s stranmi"
 
2554
msgstr "Poveži s&ličice s stranmi"
2571
2555
 
2572
2556
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2573
2557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2574
 
#: rc.cpp:254
 
2558
#: rc.cpp:233
2575
2559
msgid "Show &hints and info messages"
2576
2560
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
2577
2561
 
2578
2562
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2579
2563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2580
 
#: rc.cpp:257
 
2564
#: rc.cpp:236
2581
2565
msgid "Display document title in title bar"
2582
 
msgstr ""
 
2566
msgstr "Pokaži naslov dokumenta v nazivni vrstici"
2583
2567
 
2584
2568
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2585
2569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2586
 
#: rc.cpp:260
 
2570
#: rc.cpp:239
2587
2571
msgid "Program Features"
2588
 
msgstr "Zmožnosti"
 
2572
msgstr "Zmožnosti programa"
2589
2573
 
2590
2574
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2591
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2592
 
#: rc.cpp:263
 
2576
#: rc.cpp:242
2593
2577
msgid "&Obey DRM limitations"
2594
2578
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
2595
2579
 
2596
2580
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2597
2581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2598
 
#: rc.cpp:266
 
2582
#: rc.cpp:245
2599
2583
msgid "&Reload document on file change"
2600
2584
msgstr "Po spremembi datoteke &znova naloži dokument"
2601
2585
 
2602
2586
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2603
2587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2604
 
#: rc.cpp:269
 
2588
#: rc.cpp:248
2605
2589
msgid "Show backend selection dialog"
2606
2590
msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro hrbtenice"
2607
2591
 
2608
2592
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2609
2593
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2610
 
#: rc.cpp:272
 
2594
#: rc.cpp:251
2611
2595
msgid "View Options"
2612
2596
msgstr "Možnosti pogleda"
2613
2597
 
2614
2598
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2615
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2616
 
#: rc.cpp:275
2617
 
#, fuzzy
2618
 
#| msgid "Overview columns:"
 
2600
#: rc.cpp:254
2619
2601
msgid "Overview &columns:"
2620
 
msgstr "Stolpcev v pregledu:"
 
2602
msgstr "Stolp&ci pregleda:"
2621
2603
 
2622
2604
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2623
2605
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2624
 
#: rc.cpp:278
 
2606
#: rc.cpp:257
2625
2607
msgid ""
2626
2608
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2627
2609
"pressing the Page Up/Down keys."
2628
2610
msgstr ""
 
2611
"Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/"
 
2612
"Down."
2629
2613
 
2630
2614
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2631
2615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2632
 
#: rc.cpp:281
 
2616
#: rc.cpp:260
2633
2617
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2634
 
msgstr ""
 
2618
msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:"
2635
2619
 
2636
2620
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2637
2621
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2638
 
#: rc.cpp:285
2639
 
#, fuzzy, no-c-format
2640
 
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
2641
 
#| msgid " %"
 
2622
#: rc.cpp:264
 
2623
#, no-c-format
2642
2624
msgid "%"
2643
2625
msgstr "%"
2644
2626
 
2646
2628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2647
2629
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2648
2630
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2649
 
#: rc.cpp:288 rc.cpp:299
 
2631
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2650
2632
msgid ""
2651
2633
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2652
2634
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2653
2635
msgstr ""
 
2636
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
 
2637
"odprte.\n"
 
2638
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
2654
2639
 
2655
2640
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:257
2656
2641
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2657
2642
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2658
2643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2659
 
#: rc.cpp:292 rc.cpp:303
 
2644
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2660
2645
msgctxt "@info:whatsthis"
2661
2646
msgid ""
2662
2647
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2663
2648
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2664
2649
msgstr ""
 
2650
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
 
2651
"odprte.\n"
 
2652
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
2665
2653
 
2666
2654
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2667
2655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2668
 
#: rc.cpp:296
2669
 
#, fuzzy
2670
 
#| msgid "Default transition:"
 
2656
#: rc.cpp:275
2671
2657
msgid "&Default Zoom:"
2672
 
msgstr "Privzet prehod:"
 
2658
msgstr "P&rivzeto približanje:"
2673
2659
 
2674
2660
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2675
2661
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
2662
#: rc.cpp:287
 
2663
#, no-c-format
 
2664
msgid "100%"
 
2665
msgstr "100%"
 
2666
 
 
2667
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
 
2668
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2669
#: rc.cpp:296
 
2670
msgid "CPU Usage"
 
2671
msgstr "Uporaba procesorja"
 
2672
 
 
2673
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
 
2674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
2675
#: rc.cpp:299
 
2676
msgid "Enable &transparency effects"
 
2677
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
 
2678
 
 
2679
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
 
2680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
2681
#: rc.cpp:302
 
2682
msgid "Enable &background generation"
 
2683
msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja"
 
2684
 
 
2685
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
 
2686
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
2687
#: rc.cpp:305
 
2688
msgid "Memory Usage"
 
2689
msgstr "Uporaba pomnilnika"
 
2690
 
 
2691
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
 
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2676
2693
#: rc.cpp:308
2677
 
#, no-c-format
2678
 
msgid "100%"
2679
 
msgstr ""
 
2694
msgid "&Low"
 
2695
msgstr "Niz&ka"
 
2696
 
 
2697
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
2698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
2699
#: rc.cpp:311
 
2700
msgid "&Normal (default)"
 
2701
msgstr "&Navadna (privzeto)"
 
2702
 
 
2703
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
2704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
2705
#: rc.cpp:314
 
2706
msgid "&Aggressive"
 
2707
msgstr "&Agresivna"
 
2708
 
 
2709
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
2710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
 
2711
#: rc.cpp:317
 
2712
msgid "&Greedy"
 
2713
msgstr "&Grabežljiva"
2680
2714
 
2681
2715
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2682
 
#: rc.cpp:316
 
2716
#: rc.cpp:319
2683
2717
msgctxt "Annotation tool"
2684
2718
msgid "Text Annotation"
2685
 
msgstr "Opomba z besedilom"
 
2719
msgstr "Besedilna zabeležka"
2686
2720
 
2687
2721
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2688
 
#: rc.cpp:318
 
2722
#: rc.cpp:321
2689
2723
msgctxt "Annotation tool"
2690
2724
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2691
 
msgstr "Vstavljena opomba z besedilom (povlecite, da izberete območje)"
 
2725
msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)"
2692
2726
 
2693
2727
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2694
 
#: rc.cpp:320
 
2728
#: rc.cpp:323
2695
2729
msgctxt "Annotation tool"
2696
2730
msgid "Green Ink"
2697
2731
msgstr "Zeleno črnilo"
2698
2732
 
2699
2733
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2700
 
#: rc.cpp:322
 
2734
#: rc.cpp:325
2701
2735
msgctxt "Annotation tool"
2702
2736
msgid "Yellow Highlight"
2703
2737
msgstr "Rumen poudarek"
2704
2738
 
2705
2739
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2706
 
#: rc.cpp:324
 
2740
#: rc.cpp:327
2707
2741
msgctxt "Annotation tool"
2708
2742
msgid "Straight Yellow Line"
2709
2743
msgstr "Ravna rumena črta"
2710
2744
 
2711
2745
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2712
 
#: rc.cpp:326
 
2746
#: rc.cpp:329
2713
2747
msgctxt "Annotation tool"
2714
2748
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2715
2749
msgstr "Narišite večkotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)"
2716
2750
 
2717
2751
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2718
 
#: rc.cpp:328
 
2752
#: rc.cpp:331
2719
2753
msgctxt "Annotation tool"
2720
2754
msgid "Put a stamp symbol"
2721
2755
msgstr "Postavite žig"
2722
2756
 
2723
2757
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2724
 
#: rc.cpp:330
 
2758
#: rc.cpp:333
2725
2759
msgctxt "Annotation tool"
2726
2760
msgid "Underline the text with a black line"
2727
2761
msgstr "Podčrtajte besedilo s črno črto"
2728
2762
 
2729
2763
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2730
 
#: rc.cpp:332
 
2764
#: rc.cpp:335
2731
2765
msgctxt "Annotation tool"
2732
2766
msgid "A cyan ellipse"
2733
2767
msgstr "Sinja elipsa"
2734
2768
 
2735
2769
#. i18n: tag tool attribute name
2736
2770
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2737
 
#: rc.cpp:341
 
2771
#: rc.cpp:344
2738
2772
msgid "Green Freehand Line"
2739
2773
msgstr "Zelena prosto-ročna črta"
2740
2774
 
2741
2775
#. i18n: tag tool attribute name
2742
2776
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2743
 
#: rc.cpp:344
 
2777
#: rc.cpp:347
2744
2778
msgid "Yellow Highlighter"
2745
2779
msgstr "Rumen poudarek"
2746
2780
 
2747
2781
#. i18n: tag tool attribute name
2748
2782
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2749
 
#: rc.cpp:347
 
2783
#: rc.cpp:350
2750
2784
msgid "Straight Yellow Line"
2751
2785
msgstr "Ravna rumena črta"
2752
2786
 
2753
2787
#. i18n: tag tool attribute name
2754
2788
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2755
 
#: rc.cpp:350
 
2789
#: rc.cpp:353
2756
2790
msgid "Blue Polygon"
2757
2791
msgstr "Moder večkotnik"
2758
2792
 
2759
2793
#. i18n: tag tool attribute name
2760
2794
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2761
 
#: rc.cpp:356
 
2795
#: rc.cpp:359
2762
2796
msgid "Black Underlining"
2763
2797
msgstr "Črna podčrtava"
2764
2798
 
2765
2799
#. i18n: tag tool attribute name
2766
2800
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2767
 
#: rc.cpp:359
 
2801
#: rc.cpp:362
2768
2802
msgid "Cyan Ellipse"
2769
2803
msgstr "Sinja elipsa"
2770
2804
 
2832
2866
 
2833
2867
#: aboutdata.h:40
2834
2868
msgid "Annotations artwork"
2835
 
msgstr "Ikone za opombe"
 
2869
msgstr "Grafične podobe za zabeležke"
2836
2870
 
2837
2871
#: aboutdata.h:41
2838
2872
msgid "Jiri Baum - NICTA"
2839
 
msgstr ""
 
2873
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2840
2874
 
2841
2875
#: aboutdata.h:41
2842
 
#, fuzzy
2843
 
#| msgid "&Text Selection Tool"
2844
2876
msgid "Table selection tool"
2845
 
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
 
2877
msgstr "Orodje za izbor razpredelnic"
2846
2878
 
2847
2879
#, fuzzy
2848
2880
#~| msgid "Hide Forms"