1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 04:45+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 10:33+0200\n"
11
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
12
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
#: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32
22
msgid "Synchronize This Account"
23
msgid_plural "Synchronize These Accounts"
24
msgstr[0] "Uskladi te račune"
25
msgstr[1] "Uskladi ta račun"
26
msgstr[2] "Uskladi ta računa"
27
msgstr[3] "Uskladi te račune"
29
#: actionhelper.cpp:33
30
msgid "Local Subscriptions"
31
msgstr "Krajevne naročnine"
33
#: actionhelper.cpp:34
34
msgid "Account Properties"
35
msgstr "Lastnosti računa"
37
#: actionhelper.cpp:35
39
msgstr "Delaj brez povezave"
41
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:81
42
msgid "Kontact Touch Calendar"
43
msgstr "Koledar Kontact Touch"
45
#: calendar/incidenceview.cpp:353
46
msgid "Please select an account"
47
msgstr "Izberite račun"
49
#: calendar/incidenceview.cpp:374
50
msgid "Saving the event failed."
51
msgstr "Shranjevanje dogodka ni bilo uspešno."
53
#: calendar/incidenceview.cpp:375
61
#: calendar/incidenceview.cpp:376 calendar/CalendarDialog.qml:180
62
#: calendar/ClockDialog.qml:131
66
#: favoritescontroller.cpp:92
68
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
69
msgstr "Ali res želite odstraniti priljubljeno <b>%1 </b>?"
71
#: favoritescontroller.cpp:94
72
msgid "Remove Favorite"
73
msgstr "Odstrani priljubljeno"
75
#: favoritescontroller.cpp:128
79
#: favoritescontroller.cpp:129
81
msgstr "Premakni navzgor"
83
#: favoritescontroller.cpp:130
85
msgstr "Premakni navzdol"
87
#: kdeclarativeapplication.cpp:119
88
msgid "start timers for various parts of the application startup"
89
msgstr "začetek časomerov za različne dele zagona programa"
91
#: kdeclarativeapplication.cpp:120
92
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
93
msgstr "uporabi pospeševanje OpenGL ES za izrisovanje (samo za preizkušanje)"
95
#: kdeclarativeapplication.cpp:121
96
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
98
"ne uporabi pospeševanja OpenGL ES za izrisovanje (samo za preizkušanje)"
100
#: kdeclarativeapplication.cpp:122
101
msgid "emulate Maemo5 look (for testing only)"
102
msgstr "posnemaj videz Maemo5 (samo za preizkušanje)"
104
#: kdeclarativeapplication.cpp:123
105
msgid "emulate Maemo6 look (for testing only)"
106
msgstr "posnemaj videz Maemo6 (samo za preizkušanje)"
108
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:169
109
msgid "Full Shutdown"
110
msgstr "Popoln izklop"
112
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:173
113
msgid "Minimize Window"
116
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:212
118
"A full shutdown will disable notifications\n"
119
"about new emails and upcoming events."
121
"Popoln izklop bo onemogočil obvestila\n"
122
"o novih elektronskih sporočilih in prihajajočih dogodkih."
124
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:290
126
msgid "Application loading failed: %1"
127
msgstr "Nalaganje programa ni uspelo: %1"
129
#: kdeclarativemainview.cpp:245
130
msgid "Synchronize all"
133
#: kdeclarativemainview.cpp:249
134
msgid "Report Bug Or Request Feature"
135
msgstr "Poročaj hrošča ali zaprosi za zmožnost"
137
#: kdeclarativemainview.cpp:253
141
#: kdeclarativemainview.cpp:560
142
msgid "Select name for favorite"
143
msgstr "Izberite ime priljubljene"
145
#: kdeclarativemainview.cpp:561
146
msgid "Favorite name"
147
msgstr "Ime priljubljene"
149
#: kdeclarativemainview.cpp:719
150
msgid "The manual could not be found on your system."
151
msgstr "Priročnika ni bilo mogoče najti na vašem sistemu."
153
#: kdeclarativemainview.cpp:720
154
msgid "Manual not found"
155
msgstr "Priročnika ni bilo mogoče najti"
157
#: kdeclarativemainview.cpp:735
158
msgid "The documentation could not be found on your system."
159
msgstr "Dokumentacije ni bilo mogoče najti na vašem sistemu."
161
#: kdeclarativemainview.cpp:736
162
msgid "Documentation not found"
163
msgstr "Dokumentacije ni bilo mogoče najti"
165
#: kdeclarativemainview.cpp:782
166
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
170
#: kdeclarativemainview.cpp:789
178
#: kdeclarativemainview.cpp:794
179
msgid "Save Attachment"
180
msgstr "Shrani prilogo"
182
#: kdeclarativemainview.cpp:801
185
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
186
"want to overwrite it?"
188
"Datoteka z imenom <br><filename>%1</filename><br> že obstaja. Ali jo želite "
191
#: kdeclarativemainview.cpp:803
192
msgid "File Already Exists"
193
msgstr "Datoteka že obstaja"
195
#: kdeclarativemainview.cpp:803
199
#: kdeclarativemainview.cpp:818
201
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
202
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
204
"<qt>Ni bilo mogoče pisati v datoteko<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
206
#: kdeclarativemainview.cpp:821
207
msgid "Error saving attachment"
208
msgstr "Napaka med shranjevanjem priloge"
210
#: kdeclarativemainview.cpp:918
213
msgstr "Različica: %1"
215
#: kdeclarativemainview.cpp:920
221
"Različica: %1 (%2)\n"
222
"Zadnja sprememba: %3"
224
#: kdeclarativemainview.cpp:1028
228
#: kdeclarativemainview.cpp:1029
232
#: kdeclarativemainview.cpp:1030
236
#: searchmanager.cpp:45
237
msgid "Search Results"
238
msgstr "Rezultati iskanja"
241
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
243
msgstr "Andrej Žnidaršič,Grega P,Miha Gašperšič"
246
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
248
msgstr "andrej.znidarsic@gmail.com,,mihec.gaspersic@gmail.com"
250
#: AboutDialog.qml:57
254
#: AboutDialog.qml:75
256
"This Free Software product was created as part of a commercial contract. "
257
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
258
"Free Software licenses. See %1 for details."
260
"Ta prosti programski produkt je bil ustvarjen kot del poslovne pogodbe. "
261
"Kontact Touch je izdan pod licenco GNU GPL različice 2 ali poznejše in "
262
"drugimi prostimi programskimi licencami. Oglejte si %1 za podrobnosti."
264
#: AboutDialog.qml:83
265
msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)"
266
msgstr "Zasluge projektu Komo3 (oktober 2009 - januar 2011)"
268
#: AboutDialog.qml:89
269
msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB"
270
msgstr "Mojster Scrum, Vodja skupine: Till Adam, KDAB"
272
#: AboutDialog.qml:90
273
msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation"
274
msgstr "Lastnik izdelka, Vodja skupine: Bernhard Reiter, Intevation"
276
#: AboutDialog.qml:97
277
msgid "Development team in alphabetical order:"
278
msgstr "Razvojna ekipa po abecednem vrstnem redu:"
280
#: AboutDialog.qml:98
281
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
282
msgstr "Andras Mantia (KDAB)"
284
#: AboutDialog.qml:99
285
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
286
msgstr "Andre Heinecke (Intevation)"
288
#: AboutDialog.qml:100
289
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
290
msgstr "Andreas Holzammer (KDAB)"
292
#: AboutDialog.qml:101
293
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
294
msgstr "Bertjan Broeksema (KDAB)"
296
#: AboutDialog.qml:102
297
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
298
msgstr "Björn Balazs (Apliki)"
300
#: AboutDialog.qml:103
301
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
302
msgstr "Björn Ricks (Intevation)"
304
#: AboutDialog.qml:104
305
msgid "Casey Link (KDAB)"
306
msgstr "Casey Link (KDAB)"
308
#: AboutDialog.qml:105
309
msgid "David Faure (KDAB)"
310
msgstr "David Faure (KDAB)"
312
#: AboutDialog.qml:106
313
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
314
msgstr "Felix Wolfsteller (Intevation)"
316
#: AboutDialog.qml:107
317
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
318
msgstr "Kevin Krammer (KDAB)"
320
#: AboutDialog.qml:108
321
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
322
msgstr "Kevin Ottens (KDAB)"
324
#: AboutDialog.qml:109
325
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
326
msgstr "Laurent Montel (KDAB)"
328
#: AboutDialog.qml:110
329
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
330
msgstr "Leo Franchi (KDAB)"
332
#: AboutDialog.qml:111
333
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
334
msgstr "Ludwig Reiter (Intevation)"
336
#: AboutDialog.qml:112
337
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
338
msgstr "Marc Mutz (KDAB)"
340
#: AboutDialog.qml:113
341
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
342
msgstr "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
344
#: AboutDialog.qml:114
345
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
346
msgstr "Nuno Pinheiro (KDAB)"
348
#: AboutDialog.qml:115
349
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
350
msgstr "Patrick Spendrin (KDAB)"
352
#: AboutDialog.qml:116
353
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
354
msgstr "Romain Pokrzywka (KDAB)"
356
#: AboutDialog.qml:117
357
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
358
msgstr "Sabine Faure (KDAB)"
360
#: AboutDialog.qml:118
361
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
362
msgstr "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
364
#: AboutDialog.qml:119
365
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
366
msgstr "Sergio Martins (KDAB)"
368
#: AboutDialog.qml:120
369
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
370
msgstr "Stephen Kelly (KDAB)"
372
#: AboutDialog.qml:121
373
msgid "Till Adam (KDAB)"
374
msgstr "Till Adam (KDAB)"
376
#: AboutDialog.qml:122
377
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
378
msgstr "Tobias Koenig (KDAB)"
380
#: AboutDialog.qml:123
381
msgid "Volker Krause (KDAB)"
382
msgstr "Volker Krause (KDAB)"
384
#: AboutDialog.qml:124
385
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
386
msgstr "Werner Koch (g10 Code)"
388
#: AboutDialog.qml:131
389
msgid "Special thanks to the two project persons from our principal."
390
msgstr "Posebna zahvala gre dvema osebama iz projektov našega naročnika."
392
#: AboutDialog.qml:137
394
"This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop "
395
"Client. Thanks to all contributors!\n"
397
"Ta izdelek je zgrajen na okolju KDE 4 in namiznem odjemalcu Kontact. Hvala "
398
"vsem sodelujočim!\n"
400
#: AboutDialog.qml:146
402
"For more information and to give feedback<br/>\n"
403
"please take a look at <a href=\"http://userbase.kde.org/Kontact_Touch"
404
"\">Kontact Touch at KDE Userbase</a>"
406
"Za dodatne in povratne informacije <br/>\n"
407
"si oglejte <a href=\"http://userbase.kde.org/Kontact_Touch\">Kontact Touch "
408
"na KDE Userbase</a>"
410
#: AboutDialog.qml:164
414
#: AboutDialog.qml:175
418
#: AgentInstanceListDelegate.qml:50
419
msgctxt "status message (50%)"
423
#: ApplicationGeneralActions.qml:84
427
#: ApplicationGeneralActions.qml:92
428
msgid "About Kontact Touch"
429
msgstr "O Kontact Touch"
431
#: AttachmentList.qml:112
435
#: AttachmentList.qml:124
439
#: BulkActionList.qml:133
441
"Please select one\n"
449
#: BulkActionScreen.qml:64
453
#: BulkActionScreen.qml:64
455
msgstr "Odstrani izbiro"
457
#: FavoriteManager.qml:30
459
msgstr "Priljubljeni"
461
#: MultipleSelectionScreen.qml:59
465
#: MultipleSelectionScreen.qml:74 calendar/CalendarDialog.qml:171
466
#: calendar/ClockDialog.qml:123
470
#: SearchDialog.qml:58
474
#: SearchDialog.qml:69
478
#: SearchResultScreen.qml:61
479
msgid "Back to Search"
480
msgstr "Nazaj na iskanje"
482
#: StartCanvas.qml:117
483
msgid "<a href=\"foobar\">First steps...</a>"
484
msgstr "<a href=\"foobar\">Prvi koraki ... </a>"
486
#: calendar/MorePanel.qml:29
490
#: calendar/CalendarDialog.qml:111
494
#: calendar/CalendarDialog.qml:112
498
#: calendar/CalendarDialog.qml:113
502
#: calendar/CalendarDialog.qml:114
506
#: calendar/CalendarDialog.qml:115
510
#: calendar/CalendarDialog.qml:116
514
#: calendar/CalendarDialog.qml:117
518
#: calendar/CalendarDialog.qml:118
522
#: calendar/CalendarDialog.qml:119
526
#: calendar/CalendarDialog.qml:120
530
#: calendar/CalendarDialog.qml:121
534
#: calendar/CalendarDialog.qml:122