1
# translation of nepomukserver.po to Slovenian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2011.
6
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 16:31+0100\n"
13
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24
msgid "Nepomuk Server"
25
msgstr "Strežnik za Nepomuk"
28
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
29
msgstr "Strežnik za Nepomuk - upravlja shranjevanje in storitve"
32
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
33
msgstr "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
36
msgid "Sebastian Trüg"
37
msgstr "Sebastian Trüg"
44
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
46
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
49
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
51
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
54
#~| msgid "Search Service"
55
#~ msgid "Search excerpt: %1"
56
#~ msgstr "Iskalna storitev"
59
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
61
#~ "Sistem Nepomuk za semantično namizje ni vklopljen. Brez njega ni moč "
62
#~ "odgovarjati na poizvedbe."
65
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
68
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
71
#~ msgid "Desktop Queries"
72
#~ msgstr "Namizne poizvedbe"
75
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
76
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
77
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
78
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
79
#~ "understanding how to translate this"
90
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
91
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
92
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
93
#~ msgstr "%1 (na nepriklopljenem nosilcu <resource>%2</resource>)"
95
#~ msgid "Things tagged '%1'"
96
#~ msgstr "Stvari označene z »%1«"
100
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
103
#~ "Za dostop so te datoteke je potrebno vstaviti nosilec <resource>%1</"
107
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
109
#~ msgstr "Ali res želite izbrisati vir in vse kar je z njim povezano?"
111
#~ msgid "Delete Resource"
112
#~ msgstr "Izbriši vir"
114
#~ msgid "Resource does not exist"
115
#~ msgstr "Vir ne obstaja"
117
#~ msgid "Relations:"
118
#~ msgstr "Povezave:"
120
#~ msgid "Backlinks:"
121
#~ msgstr "Povratne povezave:"
126
#~ msgid "Delete resource"
127
#~ msgstr "Izbriši vir"
129
#~ msgctxt "@info:status"
130
#~ msgid "File indexer is suspended"
131
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
133
#~ msgctxt "@info:status"
134
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
135
#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
137
#~ msgctxt "@info:status"
138
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
139
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
141
#~ msgctxt "@info:status"
142
#~ msgid "File indexer is idle"
143
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
145
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
147
#~ "Indeksiranje datotek za hitro iskanje. Ta postopek lahko traja dalj časa."
149
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
150
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek za hitro iskanje."
152
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
153
#~ msgstr "Ustavljanje indeksiranja datotek zaradi varčevanja s sredstvi."
155
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
157
#~ "Prostora na disku je malo (še %1). Ustavljanje indeksiranja datotek."
160
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
161
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
162
#~ msgstr "Začetno indeksiranje datotek za hitro iskanje se je zaključilo v %1"
164
#~ msgctxt "@info - notification message"
166
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
167
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
169
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
170
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev vstavka Virtuoso za Soprano je pogoj za "
171
#~ "uporabo Nepomuka."
173
#~ msgctxt "@info - notification message"
175
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
176
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
179
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
180
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev strežnika Virtuoso in gonilnika ODBC je "
181
#~ "pogoj za uporabo Nepomuka."
183
#~ msgctxt "@info - notification message"
185
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
186
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
187
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
189
#~ "Nepomuk ni uspel najti nastavljene hrbtenice za podatkovno zbirko »%1«. "
190
#~ "Do obstoječih podatkov zato ni moč dostopati. Iz varnostnih razlogov bo "
191
#~ "Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
196
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico. To lahko traja dlje "
199
#~ msgctxt "@info - notification message"
201
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
202
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
205
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico ni uspelo. Iz "
206
#~ "varnostnih razlogov bo Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena "
209
#~ msgctxt "@info - notification message"
210
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
211
#~ msgstr "Nepomukovi podatki so bili uspešno pretvorjeni za novo hrbtenico"
213
#~ msgctxt "@title job"
214
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
215
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
217
#~ msgid "Old backend"
218
#~ msgstr "Stara hrbtenica"
220
#~ msgid "New backend"
221
#~ msgstr "Nova hrbtenica"
223
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
224
#~ msgstr "Razčlenjevanje datoteke %1 ni uspelo (%2)"
228
#~ msgid "Nepomuk Backup"
233
#~ msgid "NepomukBackup"
238
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
242
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
243
#~ "handled without it."
245
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
248
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
249
#~ msgstr "Nastavitveni modul za Nepomuk"
252
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
253
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
254
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2007 Sebastian Trüg"
258
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
259
#~| "be used the next time the server is started."
261
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
262
#~ "used the next time the server is started."
264
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve so se hranile in se bodo "
265
#~ "uporabile ob naslednjem zagonu strežnika."
267
#~ msgid "Nepomuk server not running"
268
#~ msgstr "Strežnik Nepomuka ni zagnan"
271
#~| msgid "Nepomuk store size:"
272
#~ msgctxt "@info:status"
273
#~ msgid "Nepomuk system is active"
274
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
277
#~| msgid "Nepomuk store size:"
278
#~ msgctxt "@info:status"
279
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
280
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
282
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
283
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
284
#~ msgstr "Ni moč vzpostaviti stika z indeksirnikom Strigi (%1)"
286
#~ msgctxt "@info:status"
288
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
291
#~ "Inicializacija storitve Strigi ni uspela, najverjetneje zaradi težave v "
294
#~ msgctxt "@info:status"
295
#~ msgid "Strigi service not running."
296
#~ msgstr "Storitev indeksirnika Strigi ne teče."
298
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
299
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
300
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bo indeksirana za namizno iskanje)"
302
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
304
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
305
#~ "for desktop search)"
307
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis> bo indeksirana za "
308
#~ "namizno iskanje)"
310
#~ msgid "Calculation failed"
311
#~ msgstr "Preračunavanje ni uspelo"
313
#~ msgid "1 file in index"
314
#~ msgid_plural "%1 files in index"
315
#~ msgstr[0] "V indeksu je %1 datotek"
316
#~ msgstr[1] "V indeksu je %1 datoteka"
317
#~ msgstr[2] "V indeksu sta %1 datoteki"
318
#~ msgstr[3] "V indeksu so %1 datoteke"
321
#~| msgid "Strigi Index Folders"
323
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
324
#~ "to index for desktop search"
325
#~ msgid "Customizing Index Folders"
326
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
328
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
329
#~ msgstr "Nastavek storitve za Nepomuk"
331
#~ msgctxt "@info:shell"
332
#~ msgid "Service to start"
333
#~ msgstr "Storitev za zagon"
335
#~ msgid "No service name specified"
336
#~ msgstr "Navedeno ni bilo ime nobene storitve"
338
#~ msgid "Unknown service name:"
339
#~ msgstr "Neznano ime storitve:"
343
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
344
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
345
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
346
#~| "conflict with the AND keyword."
352
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
354
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
357
#~| msgctxt "@title job"
358
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
359
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
360
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
362
#~ msgid "Basic Settings"
363
#~ msgstr "Osnovne nastavitve"
365
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
366
#~ msgstr "Semantično namizje Nepomuk"
369
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
370
#~ "with the Desktop Search."
372
#~ "Semantično namizje Nepomuk omogoča označevanje in ocenjevanje datotek in "
373
#~ "je integrirano z namiznim iskanjem."
375
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
376
#~ msgstr "Omogoči semantično namizje Nepomuk"
378
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
379
#~ msgstr "Indeksirnik datotek Strigi"
382
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
385
#~ "Namizno iskanje s Strigijem omogoča iskanje po vsebini datotek in ne samo "
388
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
389
#~ msgstr "Omogoči indeksirnik datotek Strigi"
391
#~ msgid "File Indexing"
392
#~ msgstr "Indeksiranje datotek"
395
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
396
#~ "desktop searches"
398
#~ "Izberite krajevne mape z datotekami, ki bodo indeksirane za hitro namizno "
401
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
402
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
405
#~| msgid "Strigi Index Folders"
406
#~ msgid "Customize index folders..."
407
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
410
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
412
#~ "Ko se priklopijo odstranljivi nosilci (npr. ključki USB), indeksiraj "
413
#~ "datoteke na njih"
415
#~ msgid "Index files on removable media"
416
#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na odstranljivih nosilcih"
418
#~ msgid "Advanced Settings"
419
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
421
#~ msgid "Memory Usage"
422
#~ msgstr "Uporaba pomnilnika"
425
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
426
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
427
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
428
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
430
#~ "<p>Največja količina glavnega pomnilnika, ki ga sistem Nepomuk lahko "
431
#~ "uporabi za svojo podatkovno zbirko. Več kot je na voljo pomnilnika "
432
#~ "hitrejši bo Nepomuk. Proces Nepomukove podatkovne zbirke je v "
433
#~ "upravljalniku procesov prikazan kot <command>virtuoso-t</command>."
439
#~| msgid "Nepomuk store size:"
440
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
441
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
443
#~ msgid "Indexed files:"
444
#~ msgstr "Indeksirane datoteke:"
446
#~ msgid "Calculating..."
447
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
449
#~ msgid "Nepomuk store size:"
450
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
452
#~ msgid "Strigi Index Folders"
453
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
455
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
456
#~ msgstr "Omogočite, da lahko izberete skrite mape"
458
#~ msgid "Show hidden folders"
459
#~ msgstr "Prikaži skrite mape"
461
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
462
#~ msgstr "Filtri za izključitev iz indeksiranja"
464
#~ msgid "Suspend File Indexing"
465
#~ msgstr "Ustavi indeksiranje datotek"
467
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
468
#~ msgstr "Ročno ustavite ali nadaljujte indeksiranje datotek"
470
#~ msgid "Configure File Indexer"
471
#~ msgstr "Nastavi indeksirnik datotek"
477
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
479
#~ "Na voljo ni nobene hrbtenice podatkovne zbirke za Soprano. Preverite "
482
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
483
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati Nepomuka"
486
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
487
#~ "time the server is started."
489
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve se bodo uporabile ob "
490
#~ "naslednjem zagonu strežnika."
492
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
493
#~ msgstr "Indeksiranje datotek Nepomuk Strigi"
495
#~ msgid "Strigi Indexing State"
496
#~ msgstr "Stanje indeksiranja Strigi"
498
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
499
#~ msgstr "Stanje hrambe podatkov za Nepomuk"
501
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
502
#~ msgstr "Filtri, ki določajo datoteke, katere naj Strigi spregleda"
505
#~| msgid "Query Results"
507
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
509
#~ msgid "Query Results from '%1'"
510
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
512
#~ msgid "Query Results"
513
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
516
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
517
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
519
#~ "Največja količina pomnilnika, ki ga lahko uporabi Nepomukova podatkovna "
520
#~ "zbirka. Če ima Nepomuk na voljo več pomnilnika, deluje hitreje."
522
#~ msgctxt "@info:status"
523
#~ msgid "Checking file system for new files"
524
#~ msgstr "Iskanje novih datotek na datotečnem sistemu"
527
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
528
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
529
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
530
#~ "conflict with the OR keyword."
534
#~ msgctxt "@info - notification message"
535
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
537
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu je "
540
#~ msgctxt "@info - notification message"
542
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
543
#~ "only be done once and might take a while."
545
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu. To je "
546
#~ "potrebno le enkrat in lahko traja dlje časa."
548
#~ msgid "All Music Files"
549
#~ msgstr "Vse glasbene datoteke"
551
#~ msgid "Recent Files"
552
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
554
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
555
#~ msgstr "Med pretvarjanjem so bili nekateri podatki izgubljeni."
557
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
558
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek."
560
#~ msgid "Configure Strigi"
561
#~ msgstr "Nastavi Strigi"
563
#~ msgid "Today's Files"
564
#~ msgstr "Današnje datoteke"
566
#~ msgid "Yesterday's Files"
567
#~ msgstr "Včerajšnje datoteke"
569
#~ msgctxt "@info_status"
570
#~ msgid "File indexer is suspended"
571
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
573
#~ msgctxt "@info_status"
574
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
575
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
577
#~ msgctxt "@info_status"
578
#~ msgid "File indexer is idle"
579
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
581
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
582
#~ msgstr "Nadaljuj indeksiranje Strigi"
585
#~ msgstr "Čas je potekel"
588
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
589
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
590
#~ msgstr "Namizno iskanje s Strigijem"
592
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
593
#~ msgstr "Mape, kjer Strigi poišče datoteke za indeksiranje"
596
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
598
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
599
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
600
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
601
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
602
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
603
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
604
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
606
#~ "Izberite mape, v katerih Strigi poišče datoteke za indeksiranje. Datoteke "
607
#~ "iz teh map bodo vključene v namizno iskanje Strigi."
610
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
613
#~ "Strigi (indeksiranje datotek) se nenehno sesuva in se v nadalje ne bo več "