~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-goa42efmbs5m1fo6
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomukserver.po to Slovenian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2011.
6
 
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 16:31+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15
 
"Language: sl\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21
 
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
 
 
23
 
#: main.cpp:68
24
 
msgid "Nepomuk Server"
25
 
msgstr "Strežnik za Nepomuk"
26
 
 
27
 
#: main.cpp:70
28
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
29
 
msgstr "Strežnik za Nepomuk - upravlja shranjevanje in storitve"
30
 
 
31
 
#: main.cpp:72
32
 
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
33
 
msgstr "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
34
 
 
35
 
#: main.cpp:75
36
 
msgid "Sebastian Trüg"
37
 
msgstr "Sebastian Trüg"
38
 
 
39
 
#: main.cpp:75
40
 
msgid "Maintainer"
41
 
msgstr "Vzdrževalec"
42
 
 
43
 
#: rc.cpp:1
44
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45
 
msgid "Your names"
46
 
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
47
 
 
48
 
#: rc.cpp:2
49
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50
 
msgid "Your emails"
51
 
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
52
 
 
53
 
#, fuzzy
54
 
#~| msgid "Search Service"
55
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
56
 
#~ msgstr "Iskalna storitev"
57
 
 
58
 
#~ msgid ""
59
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
60
 
#~ msgstr ""
61
 
#~ "Sistem Nepomuk za semantično namizje ni vklopljen. Brez njega ni moč "
62
 
#~ "odgovarjati na poizvedbe."
63
 
 
64
 
#~ msgid ""
65
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
66
 
#~ "without it."
67
 
#~ msgstr ""
68
 
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
69
 
#~ "poizvedbe."
70
 
 
71
 
#~ msgid "Desktop Queries"
72
 
#~ msgstr "Namizne poizvedbe"
73
 
 
74
 
#~ msgctxt ""
75
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
76
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
77
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
78
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
79
 
#~ "understanding how to translate this"
80
 
#~ msgid "%B %Y"
81
 
#~ msgstr "%B %Y"
82
 
 
83
 
#~ msgid "Today"
84
 
#~ msgstr "Danes"
85
 
 
86
 
#~ msgid "Calendar"
87
 
#~ msgstr "Koledar"
88
 
 
89
 
#~ msgctxt ""
90
 
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
91
 
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
92
 
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
93
 
#~ msgstr "%1 (na nepriklopljenem nosilcu <resource>%2</resource>)"
94
 
 
95
 
#~ msgid "Things tagged '%1'"
96
 
#~ msgstr "Stvari označene z »%1«"
97
 
 
98
 
#~ msgctxt "@info"
99
 
#~ msgid ""
100
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
101
 
#~ "file."
102
 
#~ msgstr ""
103
 
#~ "Za dostop so te datoteke je potrebno vstaviti nosilec <resource>%1</"
104
 
#~ "resource>."
105
 
 
106
 
#~ msgid ""
107
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
108
 
#~ "it?"
109
 
#~ msgstr "Ali res želite izbrisati vir in vse kar je z njim povezano?"
110
 
 
111
 
#~ msgid "Delete Resource"
112
 
#~ msgstr "Izbriši vir"
113
 
 
114
 
#~ msgid "Resource does not exist"
115
 
#~ msgstr "Vir ne obstaja"
116
 
 
117
 
#~ msgid "Relations:"
118
 
#~ msgstr "Povezave:"
119
 
 
120
 
#~ msgid "Backlinks:"
121
 
#~ msgstr "Povratne povezave:"
122
 
 
123
 
#~ msgid "Actions:"
124
 
#~ msgstr "Dejanja:"
125
 
 
126
 
#~ msgid "Delete resource"
127
 
#~ msgstr "Izbriši vir"
128
 
 
129
 
#~ msgctxt "@info:status"
130
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
131
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
132
 
 
133
 
#~ msgctxt "@info:status"
134
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
135
 
#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
136
 
 
137
 
#~ msgctxt "@info:status"
138
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
139
 
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
140
 
 
141
 
#~ msgctxt "@info:status"
142
 
#~ msgid "File indexer is idle"
143
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
144
 
 
145
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
146
 
#~ msgstr ""
147
 
#~ "Indeksiranje datotek za hitro iskanje. Ta postopek lahko traja dalj časa."
148
 
 
149
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
150
 
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek za hitro iskanje."
151
 
 
152
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
153
 
#~ msgstr "Ustavljanje indeksiranja datotek zaradi varčevanja s sredstvi."
154
 
 
155
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
156
 
#~ msgstr ""
157
 
#~ "Prostora na disku je malo (še %1). Ustavljanje indeksiranja datotek."
158
 
 
159
 
#~ msgctxt ""
160
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
161
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
162
 
#~ msgstr "Začetno indeksiranje datotek za hitro iskanje se je zaključilo v %1"
163
 
 
164
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
165
 
#~ msgid ""
166
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
167
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
168
 
#~ msgstr ""
169
 
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
170
 
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev vstavka Virtuoso za Soprano je pogoj za "
171
 
#~ "uporabo Nepomuka."
172
 
 
173
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
 
#~ msgid ""
175
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
176
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
177
 
#~ "Nepomuk."
178
 
#~ msgstr ""
179
 
#~ "Za shranjevanje podatkov semantično namizje Nepomuk potrebuje RDF "
180
 
#~ "strežnik Virtuoso. Namestitev strežnika Virtuoso in gonilnika ODBC je "
181
 
#~ "pogoj za uporabo Nepomuka."
182
 
 
183
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
184
 
#~ msgid ""
185
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
186
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
187
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
188
 
#~ msgstr ""
189
 
#~ "Nepomuk ni uspel najti nastavljene hrbtenice za podatkovno zbirko »%1«. "
190
 
#~ "Do obstoječih podatkov zato ni moč dostopati. Iz varnostnih razlogov bo "
191
 
#~ "Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena ročno."
192
 
 
193
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
195
 
#~ msgstr ""
196
 
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico. To lahko traja dlje "
197
 
#~ "časa."
198
 
 
199
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
200
 
#~ msgid ""
201
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
202
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
203
 
#~ "manually."
204
 
#~ msgstr ""
205
 
#~ "Pretvarjanje Nepomukovih podatkov za novo hrbtenico ni uspelo. Iz "
206
 
#~ "varnostnih razlogov bo Nepomuk onemogočen dokler težava ni odpravljena "
207
 
#~ "ročno."
208
 
 
209
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
210
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
211
 
#~ msgstr "Nepomukovi podatki so bili uspešno pretvorjeni za novo hrbtenico"
212
 
 
213
 
#~ msgctxt "@title job"
214
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
215
 
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
216
 
 
217
 
#~ msgid "Old backend"
218
 
#~ msgstr "Stara hrbtenica"
219
 
 
220
 
#~ msgid "New backend"
221
 
#~ msgstr "Nova hrbtenica"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
224
 
#~ msgstr "Razčlenjevanje datoteke %1 ni uspelo (%2)"
225
 
 
226
 
#, fuzzy
227
 
#~| msgid "Nepomuk"
228
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
229
 
#~ msgstr "Nepomuk"
230
 
 
231
 
#, fuzzy
232
 
#~| msgid "Nepomuk"
233
 
#~ msgid "NepomukBackup"
234
 
#~ msgstr "Nepomuk"
235
 
 
236
 
#, fuzzy
237
 
#~| msgid ""
238
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
239
 
#~| "without it."
240
 
#~ msgctxt "@info"
241
 
#~ msgid ""
242
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
243
 
#~ "handled without it."
244
 
#~ msgstr ""
245
 
#~ "Nepomukova storitev za poizvedbe ne teče. Brez nje ni moč odgovarjati na "
246
 
#~ "poizvedbe."
247
 
 
248
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
249
 
#~ msgstr "Nastavitveni modul za Nepomuk"
250
 
 
251
 
#, fuzzy
252
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
253
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
254
 
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2007 Sebastian Trüg"
255
 
 
256
 
#, fuzzy
257
 
#~| msgid ""
258
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
259
 
#~| "be used the next time the server is started."
260
 
#~ msgid ""
261
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
262
 
#~ "used the next time the server is started."
263
 
#~ msgstr ""
264
 
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve so se hranile in se bodo "
265
 
#~ "uporabile ob naslednjem zagonu strežnika."
266
 
 
267
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
268
 
#~ msgstr "Strežnik Nepomuka ni zagnan"
269
 
 
270
 
#, fuzzy
271
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
272
 
#~ msgctxt "@info:status"
273
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
274
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
275
 
 
276
 
#, fuzzy
277
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
278
 
#~ msgctxt "@info:status"
279
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
280
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
281
 
 
282
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
283
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
284
 
#~ msgstr "Ni moč vzpostaviti stika z indeksirnikom Strigi (%1)"
285
 
 
286
 
#~ msgctxt "@info:status"
287
 
#~ msgid ""
288
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
289
 
#~ "problem."
290
 
#~ msgstr ""
291
 
#~ "Inicializacija storitve Strigi ni uspela, najverjetneje zaradi težave v "
292
 
#~ "namestitvi."
293
 
 
294
 
#~ msgctxt "@info:status"
295
 
#~ msgid "Strigi service not running."
296
 
#~ msgstr "Storitev indeksirnika Strigi ne teče."
297
 
 
298
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
299
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
300
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bo indeksirana za namizno iskanje)"
301
 
 
302
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
303
 
#~ msgid ""
304
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
305
 
#~ "for desktop search)"
306
 
#~ msgstr ""
307
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>ne</emphasis> bo indeksirana za "
308
 
#~ "namizno iskanje)"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Calculation failed"
311
 
#~ msgstr "Preračunavanje ni uspelo"
312
 
 
313
 
#~ msgid "1 file in index"
314
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
315
 
#~ msgstr[0] "V indeksu je %1 datotek"
316
 
#~ msgstr[1] "V indeksu je %1 datoteka"
317
 
#~ msgstr[2] "V indeksu sta %1 datoteki"
318
 
#~ msgstr[3] "V indeksu so %1 datoteke"
319
 
 
320
 
#, fuzzy
321
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
322
 
#~ msgctxt ""
323
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
324
 
#~ "to index for desktop search"
325
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
326
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
329
 
#~ msgstr "Nastavek storitve za Nepomuk"
330
 
 
331
 
#~ msgctxt "@info:shell"
332
 
#~ msgid "Service to start"
333
 
#~ msgstr "Storitev za zagon"
334
 
 
335
 
#~ msgid "No service name specified"
336
 
#~ msgstr "Navedeno ni bilo ime nobene storitve"
337
 
 
338
 
#~ msgid "Unknown service name:"
339
 
#~ msgstr "Neznano ime storitve:"
340
 
 
341
 
#, fuzzy
342
 
#~| msgctxt ""
343
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
344
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
345
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
346
 
#~| "conflict with the AND keyword."
347
 
#~| msgid "or"
348
 
#~ msgid "Form"
349
 
#~ msgstr "ali"
350
 
 
351
 
#, fuzzy
352
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
353
 
#~ msgid "TextLabel"
354
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
355
 
 
356
 
#, fuzzy
357
 
#~| msgctxt "@title job"
358
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
359
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
360
 
#~ msgstr "Pretvarjanje podatkovne zbirke za Nepomuk"
361
 
 
362
 
#~ msgid "Basic Settings"
363
 
#~ msgstr "Osnovne nastavitve"
364
 
 
365
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
366
 
#~ msgstr "Semantično namizje Nepomuk"
367
 
 
368
 
#~ msgid ""
369
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
370
 
#~ "with the Desktop Search."
371
 
#~ msgstr ""
372
 
#~ "Semantično namizje Nepomuk omogoča označevanje in ocenjevanje datotek in "
373
 
#~ "je integrirano z namiznim iskanjem."
374
 
 
375
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
376
 
#~ msgstr "Omogoči semantično namizje Nepomuk"
377
 
 
378
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
379
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek Strigi"
380
 
 
381
 
#~ msgid ""
382
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
383
 
#~ "just by name."
384
 
#~ msgstr ""
385
 
#~ "Namizno iskanje s Strigijem omogoča iskanje po vsebini datotek in ne samo "
386
 
#~ "po imenu."
387
 
 
388
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
389
 
#~ msgstr "Omogoči indeksirnik datotek Strigi"
390
 
 
391
 
#~ msgid "File Indexing"
392
 
#~ msgstr "Indeksiranje datotek"
393
 
 
394
 
#~ msgid ""
395
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
396
 
#~ "desktop searches"
397
 
#~ msgstr ""
398
 
#~ "Izberite krajevne mape z datotekami, ki bodo indeksirane za hitro namizno "
399
 
#~ "iskanje"
400
 
 
401
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
402
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
403
 
 
404
 
#, fuzzy
405
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
406
 
#~ msgid "Customize index folders..."
407
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
408
 
 
409
 
#~ msgid ""
410
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
411
 
#~ msgstr ""
412
 
#~ "Ko se priklopijo odstranljivi nosilci (npr. ključki USB), indeksiraj "
413
 
#~ "datoteke na njih"
414
 
 
415
 
#~ msgid "Index files on removable media"
416
 
#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na odstranljivih nosilcih"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Advanced Settings"
419
 
#~ msgstr "Napredne nastavitve"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Memory Usage"
422
 
#~ msgstr "Uporaba pomnilnika"
423
 
 
424
 
#~ msgid ""
425
 
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
426
 
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
427
 
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
428
 
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
429
 
#~ msgstr ""
430
 
#~ "<p>Največja količina glavnega pomnilnika, ki ga sistem Nepomuk lahko "
431
 
#~ "uporabi za svojo podatkovno zbirko. Več kot je na voljo pomnilnika "
432
 
#~ "hitrejši bo Nepomuk. Proces Nepomukove podatkovne zbirke je v "
433
 
#~ "upravljalniku procesov prikazan kot <command>virtuoso-t</command>."
434
 
 
435
 
#~ msgid " MiB"
436
 
#~ msgstr " MiB"
437
 
 
438
 
#, fuzzy
439
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
440
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
441
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Indexed files:"
444
 
#~ msgstr "Indeksirane datoteke:"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Calculating..."
447
 
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
448
 
 
449
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
450
 
#~ msgstr "Velikost hrambe za Nepomuk:"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
453
 
#~ msgstr "Indeksirane mape Strigija"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
456
 
#~ msgstr "Omogočite, da lahko izberete skrite mape"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Show hidden folders"
459
 
#~ msgstr "Prikaži skrite mape"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
462
 
#~ msgstr "Filtri za izključitev iz indeksiranja"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
465
 
#~ msgstr "Ustavi indeksiranje datotek"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
468
 
#~ msgstr "Ročno ustavite ali nadaljujte indeksiranje datotek"
469
 
 
470
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
471
 
#~ msgstr "Nastavi indeksirnik datotek"
472
 
 
473
 
#~ msgid "Configure"
474
 
#~ msgstr "Nastavi"
475
 
 
476
 
#~ msgid ""
477
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
478
 
#~ msgstr ""
479
 
#~ "Na voljo ni nobene hrbtenice podatkovne zbirke za Soprano. Preverite "
480
 
#~ "namestitev."
481
 
 
482
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
483
 
#~ msgstr "Ni bilo moč zagnati Nepomuka"
484
 
 
485
 
#~ msgid ""
486
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
487
 
#~ "time the server is started."
488
 
#~ msgstr ""
489
 
#~ "Strežniški modul Nepomuka ni zagnan. Nastavitve se bodo uporabile ob "
490
 
#~ "naslednjem zagonu strežnika."
491
 
 
492
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
493
 
#~ msgstr "Indeksiranje datotek Nepomuk Strigi"
494
 
 
495
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
496
 
#~ msgstr "Stanje indeksiranja Strigi"
497
 
 
498
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
499
 
#~ msgstr "Stanje hrambe podatkov za Nepomuk"
500
 
 
501
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
502
 
#~ msgstr "Filtri, ki določajo datoteke, katere naj Strigi spregleda"
503
 
 
504
 
#, fuzzy
505
 
#~| msgid "Query Results"
506
 
#~ msgctxt ""
507
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
508
 
#~ "user entered."
509
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
510
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
511
 
 
512
 
#~ msgid "Query Results"
513
 
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
514
 
 
515
 
#~ msgid ""
516
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
517
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
518
 
#~ msgstr ""
519
 
#~ "Največja količina pomnilnika, ki ga lahko uporabi Nepomukova podatkovna "
520
 
#~ "zbirka. Če ima Nepomuk na voljo več pomnilnika, deluje hitreje."
521
 
 
522
 
#~ msgctxt "@info:status"
523
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
524
 
#~ msgstr "Iskanje novih datotek na datotečnem sistemu"
525
 
 
526
 
#~ msgctxt ""
527
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
528
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
529
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
530
 
#~ "conflict with the OR keyword."
531
 
#~ msgid "and"
532
 
#~ msgstr "in"
533
 
 
534
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
535
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
536
 
#~ msgstr ""
537
 
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu je "
538
 
#~ "zaključena."
539
 
 
540
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
541
 
#~ msgid ""
542
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
543
 
#~ "only be done once and might take a while."
544
 
#~ msgstr ""
545
 
#~ "Ponovna izgradnja Nepomukovega indeksa za iskanje po vsem besedilu. To je "
546
 
#~ "potrebno le enkrat in lahko traja dlje časa."
547
 
 
548
 
#~ msgid "All Music Files"
549
 
#~ msgstr "Vse glasbene datoteke"
550
 
 
551
 
#~ msgid "Recent Files"
552
 
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
553
 
 
554
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
555
 
#~ msgstr "Med pretvarjanjem so bili nekateri podatki izgubljeni."
556
 
 
557
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
558
 
#~ msgstr "Nadaljevanje indeksiranja datotek."
559
 
 
560
 
#~ msgid "Configure Strigi"
561
 
#~ msgstr "Nastavi Strigi"
562
 
 
563
 
#~ msgid "Today's Files"
564
 
#~ msgstr "Današnje datoteke"
565
 
 
566
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
567
 
#~ msgstr "Včerajšnje datoteke"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "@info_status"
570
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
571
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek je ustavljen"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "@info_status"
574
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
575
 
#~ msgstr "Strigi indeksira datoteke v mapi %1"
576
 
 
577
 
#~ msgctxt "@info_status"
578
 
#~ msgid "File indexer is idle"
579
 
#~ msgstr "Indeksirnik datotek ni dejaven"
580
 
 
581
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
582
 
#~ msgstr "Nadaljuj indeksiranje Strigi"
583
 
 
584
 
#~ msgid "Timeout"
585
 
#~ msgstr "Čas je potekel"
586
 
 
587
 
#, fuzzy
588
 
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
589
 
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
590
 
#~ msgstr "Namizno iskanje s Strigijem"
591
 
 
592
 
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
593
 
#~ msgstr "Mape, kjer Strigi poišče datoteke za indeksiranje"
594
 
 
595
 
#~ msgid ""
596
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
597
 
#~ "css\">\n"
598
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
599
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
600
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
601
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
602
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
603
 
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
604
 
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
605
 
#~ msgstr ""
606
 
#~ "Izberite mape, v katerih Strigi poišče datoteke za indeksiranje. Datoteke "
607
 
#~ "iz teh map bodo vključene v namizno iskanje Strigi."
608
 
 
609
 
#~ msgid ""
610
 
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
611
 
#~ "started again."
612
 
#~ msgstr ""
613
 
#~ "Strigi (indeksiranje datotek) se nenehno sesuva in se v nadalje ne bo več "
614
 
#~ "zagnal."