315
319
"Prišlo je do napake pri poskušanju odstranitve souporabe mape »%1«. "
316
320
"Preverite da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
318
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
320
msgstr "*|Vse datoteke"
322
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
323
msgid "All Supported Files"
324
msgstr "Vse podprte datoteke"
326
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
327
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
328
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
329
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
330
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
331
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
332
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
336
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
337
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
338
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
342
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
344
msgstr "Izberi ikono"
346
#: kfile/kicondialog.cpp:369
350
#: kfile/kicondialog.cpp:378
351
msgid "S&ystem icons:"
352
msgstr "&Sistemske ikone:"
354
#: kfile/kicondialog.cpp:385
355
msgid "O&ther icons:"
356
msgstr "&Druge ikone:"
358
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
360
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
364
#: kfile/kicondialog.cpp:399
368
#: kfile/kicondialog.cpp:406
369
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
370
msgstr "Interaktivno išči imena ikon (npr. mapo)"
372
#: kfile/kicondialog.cpp:437
376
#: kfile/kicondialog.cpp:438
380
#: kfile/kicondialog.cpp:439
384
#: kfile/kicondialog.cpp:440
388
#: kfile/kicondialog.cpp:441
392
#: kfile/kicondialog.cpp:442
396
#: kfile/kicondialog.cpp:443
400
#: kfile/kicondialog.cpp:444
402
msgstr "Datotečni sistemi"
404
#: kfile/kicondialog.cpp:445
405
msgid "International"
408
#: kfile/kicondialog.cpp:446
412
#: kfile/kicondialog.cpp:447
416
#: kfile/kicondialog.cpp:448
420
#: kfile/kicondialog.cpp:691
421
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
422
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
424
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
428
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
432
322
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
817
707
msgid "Untranslated"
820
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
821
msgctxt "@title:window"
822
msgid "Configure Shown Data"
823
msgstr "Nastavitev prikazanih podatkov"
825
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
826
msgctxt "@label::textbox"
827
msgid "Select which data should be shown:"
828
msgstr "Izberite podatke, ki bodo prikazani"
830
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
831
msgctxt "@action:button"
835
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
840
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
844
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
846
msgstr "Lastniška skupina"
848
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
849
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
853
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
857
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
859
msgstr "Imenovani uporabnik"
861
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
863
msgstr "Imenovana skupina"
865
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
866
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
868
msgstr "Dodaj vnos ..."
870
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
871
msgid "Edit Entry..."
872
msgstr "Uredi vnos ..."
874
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
876
msgstr "Izbriši vnos"
878
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
882
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
883
msgid "Edit ACL Entry"
884
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
886
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
890
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
891
msgid "Default for new files in this folder"
892
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
894
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
896
msgstr "Imenovani uporabnik"
898
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
900
msgstr "Imenovana skupina"
902
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
906
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
910
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
914
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
918
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
919
msgctxt "read permission"
923
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
924
msgctxt "write permission"
928
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
929
msgctxt "execute permission"
933
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
937
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
939
#| msgctxt "Items in a folder"
941
#| msgid_plural "%1 items"
942
msgctxt "@item:intable"
944
msgid_plural "%1 items"
945
msgstr[0] "%1 predmetov"
946
msgstr[1] "%1 predmet"
947
msgstr[2] "%1 predmeta"
948
msgstr[3] "%1 predmeti"
950
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
955
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
960
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
965
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
970
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
975
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
980
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
983
msgstr "Skupna velikost"
985
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
990
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
991
msgid "Known Applications"
992
msgstr "Znani programi"
994
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
998
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1001
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1002
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1004
"<qt>Izberite program, v katerem boste odpirali <b>%1</b>. Če program ni "
1005
"naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
1007
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1008
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1009
msgstr "Izberite ime programa, v katerem naj se odprejo izbrane datoteke."
1011
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1013
msgid "Choose Application for %1"
1014
msgstr "Izberite program za %1"
1016
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1019
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1020
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1022
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
1023
"vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
1025
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1026
msgid "Choose Application"
1027
msgstr "Izberite program"
1029
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1031
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1032
"the browse button.</qt>"
1034
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite "
1035
"brskalni gumb.</qt>"
1037
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1039
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1040
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1041
"%f - a single file name\n"
1042
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1044
"%u - a single URL\n"
1045
"%U - a list of URLs\n"
1046
"%d - the directory of the file to open\n"
1047
"%D - a list of directories\n"
1049
"%m - the mini-icon\n"
1052
"Za ukazom imate lahko več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
1053
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
1054
"%f - eno ime datoteke\n"
1055
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več datotek "
1058
"%U - seznam URL-jev\n"
1059
"%d - imenik datoteke za odprtje\n"
1060
"%D - seznam imenikov\n"
1065
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1066
msgid "Run in &terminal"
1067
msgstr "Poženi v &terminalu"
1069
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1070
msgid "&Do not close when command exits"
1071
msgstr "&Ne zapri, ko program konča"
1073
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1074
msgid "&Remember application association for this type of file"
1075
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
1077
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1080
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1082
msgstr "Iz »%1« ni moč izvleči imena programa. Vnesite veljavno ime programa."
1084
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1086
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1087
msgstr "»%1« ni bil najden, prosim vnesite veljavno ime programa."
1089
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1091
msgid "Add Comment..."
1092
msgstr "Dodaj komentar ..."
1094
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1097
msgstr "Spremeni ..."
1099
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1100
msgctxt "@title:window"
1101
msgid "Change Comment"
1102
msgstr "Spremeni komentar"
1104
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1105
msgctxt "@title:window"
1107
msgstr "Dodaj komentar"
1109
710
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
1110
711
msgid "P&review"
1113
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
714
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
715
msgid "KFileMetaDataReader"
718
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
719
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
722
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
723
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
726
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
730
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
732
#| msgid "Current location"
733
msgid "Current maintainer"
734
msgstr "Trenutna lokacija"
736
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
737
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
740
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
741
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1117
744
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1118
745
msgid "Open file dialog"
1119
746
msgstr "Okno odpiranja datotek"
1121
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1125
748
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
1126
749
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
1127
750
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1561
1195
msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
1562
1196
msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
1564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2367
1198
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2364
1565
1199
msgid "These files use advanced permissions."
1566
1200
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
1568
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2585
1202
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2582
1572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
1206
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2589
1576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2723
1210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
1577
1211
msgid "De&vice"
1578
1212
msgstr "&Naprava:"
1580
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754
1214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751
1581
1215
msgid "Device (/dev/fd0):"
1582
1216
msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
1584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
1218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
1585
1219
msgid "Device:"
1586
1220
msgstr "Naprava:"
1588
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768
1222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
1589
1223
msgid "Read only"
1590
1224
msgstr "Samo za branje"
1592
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
1226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
1593
1227
msgid "File system:"
1594
1228
msgstr "Datotečni sistem:"
1596
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1230
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
1597
1231
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1598
1232
msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
1600
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
1234
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
1601
1235
msgid "Mount point:"
1602
1236
msgstr "Točka priklopa:"
1604
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
1238
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3011
1605
1239
msgid "&Application"
1606
1240
msgstr "&Program"
1608
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138
1242
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135
1610
1244
msgid "Add File Type for %1"
1611
1245
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
1613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139
1247
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3136
1614
1248
msgid "Select one or more file types to add:"
1615
1249
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
1617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3281
1251
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3278
1618
1252
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1619
1253
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke v krajevnih datotečnih sistemih."
1621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3295
1255
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3292
1623
1257
msgid "Advanced Options for %1"
1624
1258
msgstr "Napredne možnosti %1"
1626
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1627
msgid "KFileMetaDataReader"
1630
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1631
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1634
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1635
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1638
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1642
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1260
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1261
#, fuzzy, kde-format
1262
#| msgctxt "Items in a folder"
1264
#| msgid_plural "%1 items"
1265
msgctxt "@item:intable"
1267
msgid_plural "%1 items"
1268
msgstr[0] "%1 predmetov"
1269
msgstr[1] "%1 predmet"
1270
msgstr[2] "%1 predmeta"
1271
msgstr[3] "%1 predmeti"
1273
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1276
msgstr "Spremenjena"
1278
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1283
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1288
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1293
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1298
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1303
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1306
msgstr "Skupna velikost"
1308
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1313
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1317
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1318
msgid "Owning Group"
1319
msgstr "Lastniška skupina"
1321
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1325
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1327
msgstr "Imenovani uporabnik"
1329
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1331
msgstr "Imenovana skupina"
1333
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1334
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1335
msgid "Add Entry..."
1336
msgstr "Dodaj vnos ..."
1338
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1339
msgid "Edit Entry..."
1340
msgstr "Uredi vnos ..."
1342
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1343
msgid "Delete Entry"
1344
msgstr "Izbriši vnos"
1346
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1348
msgstr " (privzeto)"
1350
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1351
msgid "Edit ACL Entry"
1352
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
1354
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1356
msgstr "Vrsta vnosa"
1358
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1359
msgid "Default for new files in this folder"
1360
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
1362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1364
msgstr "Imenovani uporabnik"
1366
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1368
msgstr "Imenovana skupina"
1370
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1372
msgstr "Uporabnik: "
1374
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1378
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1382
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1386
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1387
msgctxt "read permission"
1391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1392
msgctxt "write permission"
1396
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1397
msgctxt "execute permission"
1401
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1405
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1407
msgstr "Ime naprave"
1409
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1411
msgstr "Izberi ikono"
1413
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1417
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1418
msgid "S&ystem icons:"
1419
msgstr "&Sistemske ikone:"
1421
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1422
msgid "O&ther icons:"
1423
msgstr "&Druge ikone:"
1425
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1427
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1429
msgstr "&Brskaj ..."
1431
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1435
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1436
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1437
msgstr "Interaktivno išči imena ikon (npr. mapo)"
1439
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1443
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1447
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1448
msgid "Applications"
1451
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1455
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1459
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1463
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1467
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1469
msgstr "Datotečni sistemi"
1471
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1472
msgid "International"
1475
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1477
msgstr "Zvrsti MIME"
1479
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1483
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1487
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1488
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1489
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1491
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
1492
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
1493
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
1494
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
1495
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1496
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1497
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1501
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
1502
msgctxt "@title:window"
1503
msgid "Configure Shown Data"
1504
msgstr "Nastavitev prikazanih podatkov"
1506
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
1507
msgctxt "@label::textbox"
1508
msgid "Select which data should be shown:"
1509
msgstr "Izberite podatke, ki bodo prikazani"
1511
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
1512
msgctxt "@action:button"
1513
msgid "Configure..."
1514
msgstr "Nastavi ..."
1516
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
1517
msgctxt "@title:tab"
1521
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1522
msgid "Known Applications"
1523
msgstr "Znani programi"
1525
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1529
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1532
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1533
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1535
"<qt>Izberite program, v katerem boste odpirali <b>%1</b>. Če program ni "
1536
"naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
1538
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1539
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1540
msgstr "Izberite ime programa, v katerem naj se odprejo izbrane datoteke."
1542
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1544
msgid "Choose Application for %1"
1545
msgstr "Izberite program za %1"
1547
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1550
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1551
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1553
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
1554
"vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
1556
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1557
msgid "Choose Application"
1558
msgstr "Izberite program"
1560
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1562
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1563
"the browse button.</qt>"
1565
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite "
1566
"brskalni gumb.</qt>"
1568
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1570
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1571
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1572
"%f - a single file name\n"
1573
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1575
"%u - a single URL\n"
1576
"%U - a list of URLs\n"
1577
"%d - the directory of the file to open\n"
1578
"%D - a list of directories\n"
1580
"%m - the mini-icon\n"
1583
"Za ukazom imate lahko več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
1584
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
1585
"%f - eno ime datoteke\n"
1586
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več datotek "
1589
"%U - seznam URL-jev\n"
1590
"%d - imenik datoteke za odprtje\n"
1591
"%D - seznam imenikov\n"
1596
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1597
msgid "Run in &terminal"
1598
msgstr "Poženi v &terminalu"
1600
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1601
msgid "&Do not close when command exits"
1602
msgstr "&Ne zapri, ko program konča"
1604
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1605
msgid "&Remember application association for this type of file"
1606
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
1608
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1611
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1613
msgstr "Iz »%1« ni moč izvleči imena programa. Vnesite veljavno ime programa."
1615
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1617
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1618
msgstr "»%1« ni bil najden, prosim vnesite veljavno ime programa."
1620
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1622
msgid "Add Comment..."
1623
msgstr "Dodaj komentar ..."
1625
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1628
msgstr "Spremeni ..."
1630
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1631
msgctxt "@title:window"
1632
msgid "Change Comment"
1633
msgstr "Spremeni komentar"
1635
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1636
msgctxt "@title:window"
1638
msgstr "Dodaj komentar"
1640
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1642
msgstr "*|Vse datoteke"
1644
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1645
msgid "All Supported Files"
1646
msgstr "Vse podprte datoteke"
1648
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1649
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1650
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1654
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1658
#: kio/accessmanager.cpp:234
1659
msgid "Blocked request."
1660
msgstr "Blokiran zahtevek."
1662
#: kio/accessmanager.cpp:296
1644
#| msgid "Current location"
1645
msgid "Current maintainer"
1646
msgstr "Trenutna lokacija"
1648
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1649
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1652
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1653
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1664
#| msgid "Unknown Error"
1665
msgid "Unknown HTTP verb."
1666
msgstr "Neznana napaka"
1656
1668
#: kio/chmodjob.cpp:212
3496
3590
msgid "Undocumented Error"
3497
3591
msgstr "Nedokumentirana napaka"
3499
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3594
msgctxt "@title job"
3599
msgctxt "@title job"
3604
msgctxt "@title job"
3500
3605
msgid "Creating directory"
3501
3606
msgstr "Ustvarjanje mape"
3503
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
3507
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3511
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
3512
msgctxt "The source of a file operation"
3516
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
3517
msgctxt "The destination of a file operation"
3521
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3609
msgctxt "@title job"
3522
3610
msgid "Deleting"
3523
3611
msgstr "Brisanje"
3525
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
3529
#: kio/fileundomanager.cpp:285
3531
msgstr "&Razveljavi"
3533
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3535
msgstr "Ra&zveljavi: Kopiraj"
3537
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3539
msgstr "Ra&zveljavi: Poveži"
3541
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3543
msgstr "Raz&veljavi: Premakni"
3545
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3546
msgid "Und&o: Rename"
3547
msgstr "Ra&zveljavi: Preimenuj"
3549
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3550
msgid "Und&o: Trash"
3551
msgstr "Ra&zveljavi: V smeti"
3553
#: kio/fileundomanager.cpp:300
3554
msgid "Und&o: Create Folder"
3555
msgstr "Ra&zveljavi: Ustvari mapo"
3557
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3559
#| msgid "Und&o: Create Folder"
3560
msgid "Und&o: Create File"
3561
msgstr "Ra&zveljavi: Ustvari mapo"
3563
#: kio/fileundomanager.cpp:771
3566
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3568
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3569
"Are you sure you want to delete %4?"
3614
msgctxt "@title job"
3616
msgstr "Preiskovanje"
3619
msgctxt "@title job"
3620
msgid "Transferring"
3624
msgctxt "@title job"
3626
msgstr "Priklapljanje"
3632
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
3634
msgstr "Točka priklopa"
3637
msgctxt "@title job"
3639
msgstr "Odklapljanje"
3642
msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
3571
"Datoteka %1 je bila skopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
3572
"spremenjena v %3.\n"
3573
"Razveljavitev kopiranja bo zbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
3575
"Ali res želite zbrisati %4?"
3577
#: kio/fileundomanager.cpp:774
3578
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3579
msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
3581
3645
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
4096
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4084
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4097
4085
msgid "&Details"
4098
4086
msgstr "&Podrobnosti"
4100
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4088
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4101
4089
msgid "&Forever"
4102
4090
msgstr "&Trajno"
4104
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4092
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4105
4093
msgid "Co&ntinue"
4106
4094
msgstr "Na&daljuj"
4108
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4096
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4109
4097
msgid "&Current Session only"
4110
4098
msgstr "&Samo za trenutno sejo"
4112
#: kio/slaveinterface.cpp:483
4100
#: kio/slaveinterface.cpp:496
4113
4101
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4114
4102
msgstr "Enakovredna veriga potrdil SSL je videti pokvarjena."
4116
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
4104
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:776
4120
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4122
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4124
"This means that a third party could observe your data in transit."
4126
"Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
4127
"To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše prenašajoče podatke."
4129
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4130
msgid "Security Information"
4131
msgstr "Varnostne informacije"
4133
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4134
msgid "C&ontinue Loading"
4135
msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
4137
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4139
msgctxt "%1 is a host name"
4140
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4141
msgstr "%1: Pogajanje SSL je spodletelo"
4143
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4145
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4146
"unless otherwise noted.\n"
4147
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4150
"Ste pred vstopom v varen način dela. Vsi prenešeni podatki bodo šifrirani, "
4151
"razen kadar bo sporočeno drugače.\n"
4152
"To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki "
4153
"se bodo prenašali."
4155
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4156
msgid "Display SSL &Information"
4157
msgstr "Pri&kaži podatke o SSL"
4159
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4163
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4164
msgid "Enter the certificate password:"
4165
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
4167
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4168
msgid "SSL Certificate Password"
4169
msgstr "Geslo potrdila SSL"
4171
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4172
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4173
msgstr "Ni možno odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
4175
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4176
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4177
msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
4179
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4182
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4185
"Strežnik ni prestal overitvenega preizkusa (%1).\n"
4188
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4189
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4190
msgid "Server Authentication"
4191
msgstr "Overjanje strežnika"
4193
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4195
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4196
msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"
4198
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4200
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4201
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4203
"Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
4204
"strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
4206
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4208
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4209
"KDE System Settings."
4211
"Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-jevih "
4212
"Sistemskih nastavitvah."
4214
#: kio/netaccess.cpp:104
4216
msgid "File '%1' is not readable"
4217
msgstr "Datoteke »%1« ni moč brati"
4219
#: kio/netaccess.cpp:453
4221
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4222
msgstr "NAPAKA: Neznan protokol »%1«"
4224
#: kio/pastedialog.cpp:55
4225
msgid "Data format:"
4226
msgstr "Oblika podatkov:"
4108
#: kio/skipdialog.cpp:37
4110
msgstr "Informacije"
4112
#: kio/skipdialog.cpp:44
4116
#: kio/skipdialog.cpp:47
4118
msgstr "Samodejno preskoči"
4120
#: kio/passworddialog.cpp:57
4121
msgid "Authorization Dialog"
4122
msgstr "Odobritveno pogovorno okno"
4124
#: kio/slave.cpp:438
4126
msgid "Unknown protocol '%1'."
4127
msgstr "Neznan protokol »%1«."
4129
#: kio/slave.cpp:447
4131
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4132
msgstr "Ni možno najti storitve za protokol »%1«."
4134
#: kio/slave.cpp:466
4136
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4137
msgstr "Ni možno govoriti s klauncherjem: %1"
4139
#: kio/slave.cpp:474
4142
"Unable to create io-slave:\n"
4143
"klauncher said: %1"
4145
"Ni možno ustvariti io-slave:\n"
4146
"klauncher pravi: %1"
4228
4148
#: kio/renamedialog.cpp:131
4229
4149
msgid "Appl&y to All"
4349
4269
msgid "Rename:"
4350
4270
msgstr "Pre&imenuj"
4352
#: kio/skipdialog.cpp:37
4354
msgstr "Informacije"
4356
#: kio/skipdialog.cpp:44
4360
#: kio/skipdialog.cpp:47
4362
msgstr "Samodejno preskoči"
4272
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4274
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4276
"This means that a third party could observe your data in transit."
4278
"Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
4279
"To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše prenašajoče podatke."
4281
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4282
msgid "Security Information"
4283
msgstr "Varnostne informacije"
4285
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4286
msgid "C&ontinue Loading"
4287
msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
4289
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4291
msgctxt "%1 is a host name"
4292
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4293
msgstr "%1: Pogajanje SSL je spodletelo"
4295
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4297
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4298
"unless otherwise noted.\n"
4299
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4302
"Ste pred vstopom v varen način dela. Vsi prenešeni podatki bodo šifrirani, "
4303
"razen kadar bo sporočeno drugače.\n"
4304
"To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki "
4305
"se bodo prenašali."
4307
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4308
msgid "Display SSL &Information"
4309
msgstr "Pri&kaži podatke o SSL"
4311
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4315
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4316
msgid "Enter the certificate password:"
4317
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
4319
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4320
msgid "SSL Certificate Password"
4321
msgstr "Geslo potrdila SSL"
4323
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4324
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4325
msgstr "Ni možno odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
4327
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4328
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4329
msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
4331
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4334
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4337
"Strežnik ni prestal overitvenega preizkusa (%1).\n"
4340
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4341
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4342
msgid "Server Authentication"
4343
msgstr "Overjanje strežnika"
4345
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4347
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4348
msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"
4350
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4352
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4353
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4355
"Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
4356
"strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
4358
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4360
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4361
"KDE System Settings."
4363
"Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-jevih "
4364
"Sistemskih nastavitvah."
4364
4366
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6232
6234
msgid "No metainfo for %1"
6233
6235
msgstr "Ni metainformacij za %1"
6237
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6238
msgctxt "@item:inmenu"
6242
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6243
msgctxt "@item:inmenu"
6247
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6248
msgctxt "@item:inmenu"
6252
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6254
msgstr "*|Vse datoteke"
6256
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6258
#| msgid "*|All Files"
6260
msgstr "*|Vse datoteke"
6262
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6263
msgid "Click for Location Navigation"
6264
msgstr "Kliknite za navigacijo po lokacijah"
6266
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6267
msgid "Click to Edit Location"
6268
msgstr "Kliknite za urejanje lokacije"
6270
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6276
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6278
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6279
msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
6281
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6282
msgctxt "@action:button"
6283
msgid "Create directory"
6284
msgstr "Ustvari mapo"
6286
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6287
msgctxt "@action:button"
6288
msgid "Enter a different name"
6289
msgstr "Vnesite drugačno ime"
6291
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6292
msgid "Create hidden directory?"
6293
msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
6295
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6298
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6300
msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
6302
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6303
msgid "Do not ask again"
6306
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6308
msgstr "Ime datoteke:"
6310
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6312
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
6313
msgid "Create Symlink"
6314
msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave"
6316
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6318
msgid "Create link to URL"
6321
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6322
#, fuzzy, kde-format
6323
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
6325
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6329
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6331
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6332
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6334
"Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
6335
"Za oddaljene lokacije uporabite »Povezava do lokacije«"
6337
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6339
msgstr "Ustvari novo"
6341
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6342
msgid "Link to Device"
6343
msgstr "Povezavo do naprave"
6345
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6346
msgctxt "Default name for a new folder"
6350
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6353
"Create new folder in:\n"
6355
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
6235
6357
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6236
6358
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6287
6409
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6288
6410
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
6412
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6414
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6415
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
6417
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6418
msgid "You do not have permission to create that folder."
6419
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
6421
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6422
msgid "You did not select a file to delete."
6423
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
6425
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6426
msgid "Nothing to Delete"
6427
msgstr "Nič za zbrisati"
6429
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6432
"<qt>Do you really want to delete\n"
6433
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6435
"<qt>Ali res želite zbrisati\n"
6436
" <b>»%1«</b>?</qt>"
6438
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6440
msgstr "Zbriši datoteko"
6442
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6443
msgid "You did not select a file to trash."
6444
msgstr "Niste izbrali datoteke za v Smeti."
6446
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6447
msgid "Nothing to Trash"
6448
msgstr "Nič za v Smeti"
6450
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6453
"<qt>Do you really want to trash\n"
6454
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6456
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
6457
" <b>»%1«</b>?</qt>"
6459
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6461
msgstr "Premakni v Smeti"
6463
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6468
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6470
msgid "translators: not called for n == 1"
6471
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6472
msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
6473
msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
6474
msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
6475
msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
6477
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6479
msgstr "Datoteke premakni v Smeti"
6481
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6482
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6483
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa se je ne da brati."
6485
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6489
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6490
msgid "Parent Folder"
6491
msgstr "Nadrejena mapa"
6493
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6495
msgstr "Domača mapa"
6497
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6499
msgstr "Ponovno naloži"
6501
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6502
msgid "New Folder..."
6503
msgstr "Nova mapa ..."
6505
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6509
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6513
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6517
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6519
msgstr "Po velikosti"
6521
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6525
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6529
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6533
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6534
msgid "Folders First"
6535
msgstr "Najprej mape"
6537
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6538
msgid "Icon Position"
6539
msgstr "Položaj ikone"
6541
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6542
msgid "Next to File Name"
6543
msgstr "Poleg imena datoteke"
6545
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6546
msgid "Above File Name"
6547
msgstr "Nad imenom datoteke"
6549
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6551
msgstr "Kratki opisi"
6553
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6554
msgid "Detailed View"
6555
msgstr "Podrobnosti"
6557
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6559
msgstr "Drevesni prikaz"
6561
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6562
msgid "Detailed Tree View"
6563
msgstr "Podroben drevesni prikaz"
6565
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6566
msgid "Show Hidden Files"
6567
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6569
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6570
msgid "Show Aside Preview"
6571
msgstr "Pokaži ogled ob strani"
6573
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6574
msgid "Show Preview"
6575
msgstr "Pokaži ogled"
6577
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6578
msgid "Open File Manager"
6579
msgstr "Odpri upravljalnika datotek"
6581
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6585
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6587
#| msgid "Edit Places Entry"
6588
msgid "Add Places Entry"
6589
msgstr "Uredi vnos v Mesta ..."
6591
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6592
msgid "Edit Places Entry"
6593
msgstr "Uredi vnos v Mesta ..."
6595
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6597
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6598
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6599
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6600
"the location's URL.</qt>"
6602
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima eno "
6603
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če "
6604
"oznake ne vnesete, bo ustvarjena iz imena lokacije same.</qt>"
6606
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6610
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6611
msgid "Enter descriptive label here"
6612
msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
6614
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6617
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6618
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6619
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6620
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6622
"<qt>To je lokacija, povezana z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
6623
"uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6624
"org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
6625
"besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
6627
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6631
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6633
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6634
"on the button to select a different icon.</qt>"
6636
"<qt>Ta ikona se bo pojavila v plošči Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, da "
6637
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
6639
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6640
msgid "Choose an &icon:"
6641
msgstr "Izberite &ikono:"
6643
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6645
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6646
msgstr "Prika&ži le med uporabo programa (%1)"
6648
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6651
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6652
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6653
"entry will be available in all applications.</qt>"
6655
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
6656
"trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrna, bo vnos na "
6657
"voljo v vseh programih.</qt>"
6659
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6660
msgctxt "@action:inmenu"
6662
msgstr "Izprazni smeti"
6664
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6666
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6667
msgstr "&Urejanje vnosa »%1« ..."
6669
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6671
msgid "&Hide Entry '%1'"
6672
msgstr "&Skrij vnos »%1«"
6674
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6675
msgid "&Show All Entries"
6676
msgstr "Pokaži &vse vnose"
6678
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6680
msgid "&Remove Entry '%1'"
6681
msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
6683
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6685
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6686
msgstr "Ali zares želite izprazniti smeti? Izbrisani bodo vsi predmeti."
6688
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6689
msgid "Show Hidden Folders"
6690
msgstr "Prikaži skrite mape"
6290
6692
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6292
6694
msgstr "Kopiraj"
6370
6763
msgid "Properties"
6371
6764
msgstr "Lastnosti"
6373
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6374
msgid "Show Hidden Folders"
6375
msgstr "Prikaži skrite mape"
6377
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6378
msgid "Click for Location Navigation"
6379
msgstr "Kliknite za navigacijo po lokacijah"
6381
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6382
msgid "Click to Edit Location"
6383
msgstr "Kliknite za urejanje lokacije"
6385
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6391
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6393
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6394
msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
6396
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6397
msgctxt "@action:button"
6398
msgid "Create directory"
6399
msgstr "Ustvari mapo"
6401
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6402
msgctxt "@action:button"
6403
msgid "Enter a different name"
6404
msgstr "Vnesite drugačno ime"
6406
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6407
msgid "Create hidden directory?"
6408
msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
6410
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6413
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6415
msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
6417
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6418
msgid "Do not ask again"
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6423
msgstr "Ime datoteke:"
6425
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6427
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
6428
msgid "Create Symlink"
6429
msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave"
6431
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6433
msgid "Create link to URL"
6436
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6437
#, fuzzy, kde-format
6438
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
6440
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6444
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6446
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6447
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6449
"Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
6450
"Za oddaljene lokacije uporabite »Povezava do lokacije«"
6452
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6454
msgstr "Ustvari novo"
6456
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6457
msgid "Link to Device"
6458
msgstr "Povezavo do naprave"
6460
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6461
msgctxt "Default name for a new folder"
6465
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6468
"Create new folder in:\n"
6470
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
6472
6766
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6474
6768
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6739
7029
"zaznamek.<br /><br />Ti zaznamki so specifični za pogovorno okno datoteke, "
6740
7030
"vendar delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
6742
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6744
#| msgid "*|All Files"
6746
msgstr "*|Vse datoteke"
6748
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6749
msgctxt "@item:inmenu"
6753
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6754
msgctxt "@item:inmenu"
6758
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6759
msgctxt "@item:inmenu"
6763
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6765
#| msgid "Edit Places Entry"
6766
msgid "Add Places Entry"
6767
msgstr "Uredi vnos v Mesta ..."
6769
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6770
msgid "Edit Places Entry"
6771
msgstr "Uredi vnos v Mesta ..."
6773
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6775
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6776
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6777
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6778
"the location's URL.</qt>"
6780
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima eno "
6781
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če "
6782
"oznake ne vnesete, bo ustvarjena iz imena lokacije same.</qt>"
6784
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6788
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6789
msgid "Enter descriptive label here"
6790
msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
6792
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6795
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6796
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6797
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6798
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6800
"<qt>To je lokacija, povezana z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
6801
"uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6802
"org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
6803
"besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
6805
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6809
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6811
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6812
"on the button to select a different icon.</qt>"
6814
"<qt>Ta ikona se bo pojavila v plošči Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, da "
6815
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
6817
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6818
msgid "Choose an &icon:"
6819
msgstr "Izberite &ikono:"
6821
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6823
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6824
msgstr "Prika&ži le med uporabo programa (%1)"
6826
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6829
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6830
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6831
"entry will be available in all applications.</qt>"
6833
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
6834
"trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrna, bo vnos na "
6835
"voljo v vseh programih.</qt>"
6837
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6838
msgid "You did not select a file to delete."
6839
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
6841
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6842
msgid "Nothing to Delete"
6843
msgstr "Nič za zbrisati"
6845
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6848
"<qt>Do you really want to delete\n"
6849
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6851
"<qt>Ali res želite zbrisati\n"
6852
" <b>»%1«</b>?</qt>"
6854
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6856
msgstr "Zbriši datoteko"
6858
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6859
msgid "You did not select a file to trash."
6860
msgstr "Niste izbrali datoteke za v Smeti."
6862
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6863
msgid "Nothing to Trash"
6864
msgstr "Nič za v Smeti"
6866
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6869
"<qt>Do you really want to trash\n"
6870
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6872
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
6873
" <b>»%1«</b>?</qt>"
6875
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6877
msgstr "Premakni v Smeti"
6879
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6884
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6886
msgid "translators: not called for n == 1"
6887
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6888
msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
6889
msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
6890
msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
6891
msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
6893
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6895
msgstr "Datoteke premakni v Smeti"
6897
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6898
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6899
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa se je ne da brati."
6901
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6905
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6906
msgid "Parent Folder"
6907
msgstr "Nadrejena mapa"
6909
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6911
msgstr "Domača mapa"
6913
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6915
msgstr "Ponovno naloži"
6917
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6918
msgid "New Folder..."
6919
msgstr "Nova mapa ..."
6921
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6925
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6929
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6933
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6935
msgstr "Po velikosti"
6937
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6941
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6945
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6949
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6950
msgid "Folders First"
6951
msgstr "Najprej mape"
6953
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6954
msgid "Icon Position"
6955
msgstr "Položaj ikone"
6957
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6958
msgid "Next to File Name"
6959
msgstr "Poleg imena datoteke"
6961
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6962
msgid "Above File Name"
6963
msgstr "Nad imenom datoteke"
6965
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6967
msgstr "Kratki opisi"
6969
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6970
msgid "Detailed View"
6971
msgstr "Podrobnosti"
6973
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6975
msgstr "Drevesni prikaz"
6977
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6978
msgid "Detailed Tree View"
6979
msgstr "Podroben drevesni prikaz"
6981
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6982
msgid "Show Hidden Files"
6983
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6985
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6986
msgid "Show Aside Preview"
6987
msgstr "Pokaži ogled ob strani"
6989
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6990
msgid "Show Preview"
6991
msgstr "Pokaži ogled"
6993
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6994
msgid "Open File Manager"
6995
msgstr "Odpri upravljalnika datotek"
6997
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
7001
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
7002
msgctxt "@action:inmenu"
7004
msgstr "Izprazni smeti"
7006
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
7008
msgid "&Edit Entry '%1'..."
7009
msgstr "&Urejanje vnosa »%1« ..."
7011
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
7013
msgid "&Hide Entry '%1'"
7014
msgstr "&Skrij vnos »%1«"
7016
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
7017
msgid "&Show All Entries"
7018
msgstr "Pokaži &vse vnose"
7020
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
7022
msgid "&Remove Entry '%1'"
7023
msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
7025
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
7027
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7028
msgstr "Ali zares želite izprazniti smeti? Izbrisani bodo vsi predmeti."
7031
#~| msgid "File types:"
7032
#~ msgid "File Type Options"
7033
#~ msgstr "Vrste datotek:"
7032
#~ msgid "Edit file type"
7033
#~ msgstr "Uredi vrsto datotek"
7035
7035
#~ msgid "The specified folder already exists."
7036
7036
#~ msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."