~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/ksirk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-goa42efmbs5m1fo6
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
#
4
4
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009.
 
5
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012.
5
6
msgid ""
6
7
msgstr ""
7
8
"Project-Id-Version: ksirk\n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 04:40+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-22 01:18+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 04:24+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:20+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
12
13
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13
14
"Language: sl\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
msgstr "Dosega cilja"
26
27
 
27
28
#: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:58
28
 
#, fuzzy
29
 
#| msgid "Wor&ld conquest"
30
29
msgid "World conquest"
31
 
msgstr "Zavzem sve&ta"
 
30
msgstr "Osvojitev sveta"
32
31
 
33
32
#: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:71 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:73
34
33
msgid "Yes"
35
 
msgstr ""
 
34
msgstr "Da"
36
35
 
37
36
#: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:71 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:73
38
 
#, fuzzy
39
 
#| msgid "None"
40
37
msgid "No"
41
 
msgstr "Brez"
 
38
msgstr "Ne"
42
39
 
43
40
#: Dialogs/jabbergameui.cpp:75
44
41
msgid "Nickname"
52
49
msgid "Nb players"
53
50
msgstr "Št. igralcev"
54
51
 
55
 
#: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:133 newgamesetup.cpp:45
 
52
#: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:132 newgamesetup.cpp:45
56
53
msgid ""
57
54
"Skins directory not found - Verify your installation\n"
58
55
"Program cannot continue"
59
56
msgstr ""
60
57
"Mape s temami ni bilo mogoče najti - Preverite namestitev\n"
61
 
"Nadaljevanje programa ni mogoče"
 
58
"Program ne more nadaljevati"
62
59
 
63
 
#: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:134 newgamesetup.cpp:46
 
60
#: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:133 newgamesetup.cpp:46
64
61
msgid "Fatal Error!"
65
62
msgstr "Usodna napaka!"
66
63
 
67
 
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:147
 
64
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148
68
65
msgid "Invasion"
69
66
msgstr "Vpad"
70
67
 
71
 
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148
 
68
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149
72
69
#, kde-format
73
70
msgid ""
74
71
"You are invading <font color=\"blue\">%1</font> with <font color=\"red\">%2</"
76
73
msgstr ""
77
74
"Napadate <font color=\"blue\">%1</font> z <font color=\"red\">%2</font>!"
78
75
 
79
 
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149
 
76
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:150
80
77
msgid "<br><i>Choose the number of invading armies.</i>"
81
78
msgstr "<br><i>Izberite število vpadne vojske.</i>"
82
79
 
83
 
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:153
 
80
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:154
84
81
msgid "Moving"
85
 
msgstr ""
 
82
msgstr "Premikanje"
86
83
 
87
 
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:154
 
84
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:155
88
85
#, kde-format
89
86
msgid ""
90
87
"You are moving armies from <font color=\"red\">%1</font> to <font color="
93
90
"Vojsko premikate iz <font color=\"red\">%1</font> v <font color=\"blue\">%2</"
94
91
"font>!"
95
92
 
96
 
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:155
 
93
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:156
97
94
msgid "<br><i>Choose the number of armies to move.</i>"
98
 
msgstr "<br><i>Izberite število premaknjene vojske.</i>"
 
95
msgstr "<br><i>Izberite število vojsk, ki jih želite premakniti.</i>"
99
96
 
100
97
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:248
101
 
#, fuzzy
102
 
#| msgid "Please choose another name"
103
98
msgid "Name already in use. Please choose another one."
104
 
msgstr "Prosimo izberite drugo ime"
 
99
msgstr "Ime je že v uporabi. Izberite drugega."
105
100
 
106
101
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:250
107
 
#, fuzzy
108
 
#| msgid "Please choose another name"
109
102
msgid "Empty name. Please choose another one."
110
 
msgstr "Prosimo izberite drugo ime"
 
103
msgstr "Prazno ime. Izberite drugega."
111
104
 
112
105
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:267
113
106
#, kde-format
114
107
msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:"
115
 
msgstr ""
116
 
"Igralec številka %1, prosim vnesite svoje ime in izberite svojo državo:"
 
108
msgstr "Igralec številka %1, vnesite svoje ime in izberite svoj narod:"
117
109
 
118
110
#: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:47
119
111
msgid "Skin file parsing error"
120
 
msgstr "Napaka pri branju datoteke teme"
 
112
msgstr "Napaka med branjem datoteke teme"
121
113
 
122
114
#: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48
123
115
msgid "KsirK - Error"
124
 
msgstr "KsirK - Napaka"
 
116
msgstr "KsirK - napaka"
125
117
 
126
118
#: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:58
127
119
#, kde-format
130
122
 
131
123
#: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59
132
124
msgid "KsirK - Cannot load!"
133
 
msgstr "KsirK - Ni moč naložiti!"
 
125
msgstr "KsirK - ni bilo mogoče naložiti!"
134
126
 
135
127
#: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:140
136
128
#, kde-format
182
174
msgstr "Vnesite svoj vzdevek za klepetalnico %1"
183
175
 
184
176
#: Jabber/jabberprotocol.cpp:431 Jabber/jabberaccount.cpp:1528
185
 
#: kgamewinslots.cpp:1108
 
177
#: kgamewinslots.cpp:1109
186
178
msgid "Provide your nickname"
187
179
msgstr "Napišite svoj vzdevek"
188
180
 
199
191
#: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:121
200
192
#, kde-format
201
193
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
202
 
msgstr "N moč dostaviti vašega sporočila: »%1«. Razlog: »%2«"
 
194
msgstr "N bilo mogoče dostaviti vašega sporočila: »%1«. Razlog: »%2«"
203
195
 
204
196
#: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:309 Jabber/jabbercontact.cpp:1039
205
197
#: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:158
206
198
msgid "Kopete File Transfer"
207
 
msgstr "Kopete - Prenos datoteke"
 
199
msgstr "Kopete - prenos datoteke"
208
200
 
209
201
#: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:366
210
202
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
217
209
 
218
210
#: Jabber/jabbercontact.cpp:137
219
211
msgid "Authorization"
220
 
msgstr "Odobritev"
 
212
msgstr "Pooblastitev"
221
213
 
222
214
#: Jabber/jabbercontact.cpp:143
223
215
msgid "(Re)send Authorization To"
224
 
msgstr "Pošlji odobritev"
 
216
msgstr "(Ponovno) pošlji pooblastitev k"
225
217
 
226
218
#: Jabber/jabbercontact.cpp:150
227
219
msgid "(Re)request Authorization From"
228
 
msgstr "Prosi za odobritev"
 
220
msgstr "(Ponovno) prosi za pooblastitev"
229
221
 
230
222
#: Jabber/jabbercontact.cpp:157
231
223
msgid "Remove Authorization From"
232
 
msgstr "Odstrani odobritev"
 
224
msgstr "Odstrani pooblastitev z"
233
225
 
234
226
#: Jabber/jabbercontact.cpp:162
235
227
msgid "Set Availability"
236
 
msgstr "Razpoložljivost"
 
228
msgstr "Nastavi razpoložljivost"
237
229
 
238
230
#: Jabber/jabbercontact.cpp:171
239
231
msgid "Online"
240
 
msgstr "Na zvezi"
 
232
msgstr "Povezan"
241
233
 
242
234
#: Jabber/jabbercontact.cpp:172
243
235
msgid "Free to Chat"
265
257
 
266
258
#: Jabber/jabbercontact.cpp:197
267
259
msgid "Automatic (best/default resource)"
268
 
msgstr "Samodejno"
 
260
msgstr "Samodejno (najboljši/privzeti vir)"
269
261
 
270
262
#: Jabber/jabbercontact.cpp:250
271
263
msgid "Voice call"
297
289
 
298
290
#: Jabber/jabbercontact.cpp:309
299
291
msgid "Message has been delivered"
300
 
msgstr "Sporočilo je bilo prejeto"
 
292
msgstr "Sporočilo je bilo dostavljeno"
301
293
 
302
294
#: Jabber/jabbercontact.cpp:312
303
295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
306
298
#: Jabber/jabbercontact.cpp:319
307
299
#, kde-format
308
300
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
309
 
msgstr "%1 je prenehal sodelovati v klepetu."
 
301
msgstr "%1 je prenehal(a) sodelovati v klepetu."
310
302
 
311
303
#: Jabber/jabbercontact.cpp:938
312
304
#, kde-format
313
305
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
314
 
msgstr "Ali želite preklicati tudi dovoljenje, da stik %1 vidi vaš stanje?"
 
306
msgstr ""
 
307
"Ali želite preklicati tudi pooblastilo stika %1, da lahko vidi vaše stanje?"
315
308
 
316
309
#: Jabber/jabbercontact.cpp:939 Jabber/jabberaccount.cpp:1134
317
310
msgid "Notification"
354
347
 
355
348
#: Jabber/jabberaccount.cpp:380
356
349
msgid "Jabber SSL Error"
357
 
msgstr "Napaka pri SSL za Jabber"
 
350
msgstr "Jabber - napaka SSL"
358
351
 
359
352
#: Jabber/jabberaccount.cpp:413
360
353
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
370
363
 
371
364
#: Jabber/jabberaccount.cpp:431
372
365
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
373
 
msgstr "Avtoriteta za potrdila je zavrnila potrdilo."
 
366
msgstr "Overitelj potrdil je zavrnil potrdilo."
374
367
 
375
368
#: Jabber/jabberaccount.cpp:435
376
369
msgid "The certificate is not trusted."
377
 
msgstr "Potrdilu ni zaupano."
 
370
msgstr "Potrdilu ni zaupanja vredno."
378
371
 
379
372
#: Jabber/jabberaccount.cpp:439
380
373
msgid "The signature is invalid."
382
375
 
383
376
#: Jabber/jabberaccount.cpp:443
384
377
msgid "The Certificate Authority is invalid."
385
 
msgstr "Avtoriteta za potrdila ni veljavna."
 
378
msgstr "Overitelj potrdil ni veljaven."
386
379
 
387
380
#: Jabber/jabberaccount.cpp:447
388
381
msgid "Invalid certificate purpose."
406
399
 
407
400
#: Jabber/jabberaccount.cpp:467
408
401
msgid "The Certificate Authority has expired."
409
 
msgstr "Avtoriteta za potrdilo je potekla."
 
402
msgstr "Overitelj potrdil je potekel."
410
403
 
411
404
#: Jabber/jabberaccount.cpp:471
412
405
msgid "Validity is unknown."
418
411
"<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
419
412
"for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
420
413
msgstr ""
421
 
"<qt><p>Veljavnosti identitete in potrdila za strežnik %1 (račun %2) ni moč "
422
 
"potrditi:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Ali želite nadaljevati?</p></qt>"
 
414
"<qt><p>Veljavnosti identitete in potrdila za strežnik %1 (račun %2) ni bilo "
 
415
"mogoče potrditi:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Ali želite nadaljevati?</p></qt>"
423
416
 
424
417
#: Jabber/jabberaccount.cpp:488 Jabber/jabberaccount.cpp:493
425
418
#, kde-format
434
427
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
435
428
msgstr "Težava s potrdilom za povezavo za Jabber"
436
429
 
437
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:534 kgamewinslots.cpp:1010
 
430
#: Jabber/jabberaccount.cpp:534 kgamewinslots.cpp:1011
438
431
msgid ""
439
432
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
440
433
msgstr "Šifrirane povezave s strežnikom za Jabber ni bilo moč vzpostaviti."
441
434
 
442
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:535 kgamewinslots.cpp:1011
 
435
#: Jabber/jabberaccount.cpp:535 kgamewinslots.cpp:1012
443
436
msgid "Jabber Connection Error"
444
 
msgstr "Napaka v povezavi z Jabberjem"
 
437
msgstr "Jabber - napak v povezavi"
445
438
 
446
439
#: Jabber/jabberaccount.cpp:738
447
440
msgid "Malformed packet received."
448
 
msgstr "Prejet napačno oblikovan paket."
 
441
msgstr "Prejet je bil napačno oblikovan paket."
449
442
 
450
443
#: Jabber/jabberaccount.cpp:743
451
444
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
453
446
 
454
447
#: Jabber/jabberaccount.cpp:750
455
448
msgid "Generic stream error."
456
 
msgstr "Splošna napaka v toku."
 
449
msgstr "Splošna napaka pretoka."
457
450
 
458
451
#: Jabber/jabberaccount.cpp:754
459
452
msgid "There was a conflict in the information received."
460
 
msgstr "V prejetih podatkih je konflikt."
 
453
msgstr "V prejetih podatkih je prišlo do spora."
461
454
 
462
455
#: Jabber/jabberaccount.cpp:757
463
456
msgid "The stream timed out."
464
 
msgstr "Potekel je čas za tok."
 
457
msgstr "Potekla je časovna omejitev za pretok."
465
458
 
466
459
#: Jabber/jabberaccount.cpp:760
467
460
msgid "Internal server error."
468
 
msgstr "Napaka znotraj strežnika."
 
461
msgstr "Notranja napaka strežnika."
469
462
 
470
463
#: Jabber/jabberaccount.cpp:763
471
464
msgid "Stream packet received from an invalid address."
472
 
msgstr "Paket v toku je bil sprejet z neveljavnega naslova."
 
465
msgstr "Paket v pretoku je bil sprejet z neveljavnega naslova."
473
466
 
474
467
#: Jabber/jabberaccount.cpp:766
475
468
msgid "Malformed stream packet received."
476
 
msgstr "Prejet napačno oblikovan paket iz toka."
 
469
msgstr "Iz pretoka je bil prejet napačno oblikovan paket."
477
470
 
478
471
#: Jabber/jabberaccount.cpp:770
479
472
msgid "Policy violation in the protocol stream."
480
 
msgstr "Kršenje politike v protokolu toka."
 
473
msgstr "V protokolu pretoka je prišlo do kršenja pravilnika."
481
474
 
482
475
#: Jabber/jabberaccount.cpp:774
483
476
msgid "Resource constraint."
494
487
#: Jabber/jabberaccount.cpp:785
495
488
#, kde-format
496
489
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
497
 
msgstr "Prišlo je do napake v protokolu toka: %1"
 
490
msgstr "Prišlo je do napake v protokolu pretoka: %1"
498
491
 
499
492
#: Jabber/jabberaccount.cpp:793
500
493
msgid "Host not found."
501
 
msgstr "Ni moč najti gostitelja."
 
494
msgstr "Gostitelja ni bilo mogoče najti."
502
495
 
503
496
#: Jabber/jabberaccount.cpp:796
504
497
msgid "Address is already in use."
506
499
 
507
500
#: Jabber/jabberaccount.cpp:799
508
501
msgid "Cannot recreate the socket."
509
 
msgstr "Ni moč ponovno ustvariti vtičnice."
 
502
msgstr "Vtiča ni bilo mogoče ponovno ustvariti."
510
503
 
511
504
#: Jabber/jabberaccount.cpp:802
512
505
msgid "Cannot bind the socket again."
513
 
msgstr "Ni se moč ponovno priključiti na vtičnico."
 
506
msgstr "Na vtič se ni bilo mogoče ponovno priključiti."
514
507
 
515
508
#: Jabber/jabberaccount.cpp:805
516
509
msgid "Socket is already connected."
517
 
msgstr "Vtičnica je že povezana."
 
510
msgstr "Vtič je že povezan."
518
511
 
519
512
#: Jabber/jabberaccount.cpp:808
520
513
msgid "Socket is not connected."
521
 
msgstr "Vtičnica ni povezana."
 
514
msgstr "Vtič ni povezan."
522
515
 
523
516
#: Jabber/jabberaccount.cpp:811
524
517
msgid "Socket is not bound."
525
 
msgstr "Ni priklopa na vtičnico."
 
518
msgstr "Vtič ni priklopljen."
526
519
 
527
520
#: Jabber/jabberaccount.cpp:814
528
521
msgid "Socket has not been created."
529
 
msgstr "Vtičnica ni bila ustvarjena."
 
522
msgstr "Vtič ni bil ustvarjen."
530
523
 
531
524
#: Jabber/jabberaccount.cpp:817
532
525
msgid ""
533
526
"The socket operation would block. You should not see this error: please use "
534
527
"\"Report Bug\" from the Help menu."
535
528
msgstr ""
536
 
"Operacija vtičnice bi blokirala. Te napake ne bi smeli videti: prosimo "
537
 
"uporabite \"Poročilo o hrošču\" iz menija Pomoč."
 
529
"Opravilo vtiča bi blokiralo. Te napake ne bi smeli videti: prosimo uporabite "
 
530
"\"Poročilo o hrošču\" iz menija Pomoč."
538
531
 
539
532
#: Jabber/jabberaccount.cpp:820
540
533
msgid "Connection refused."
541
 
msgstr "Povezava je zavrnjena."
 
534
msgstr "Povezava je bila zavrnjena."
542
535
 
543
536
#: Jabber/jabberaccount.cpp:823
544
537
msgid "Connection timed out."
545
 
msgstr "Povezava je potekla"
 
538
msgstr "Povezava je potekla."
546
539
 
547
540
#: Jabber/jabberaccount.cpp:826
548
541
msgid "Connection attempt already in progress."
550
543
 
551
544
#: Jabber/jabberaccount.cpp:829
552
545
msgid "Network failure."
553
 
msgstr "Nedelovanje mreže."
 
546
msgstr "Napaka omrežja."
554
547
 
555
548
#: Jabber/jabberaccount.cpp:832
556
549
msgid "Operation is not supported."
557
 
msgstr "Operacija ni podprta."
 
550
msgstr "Dejanje ni podprto."
558
551
 
559
552
#: Jabber/jabberaccount.cpp:835
560
553
msgid "Socket timed out."
561
 
msgstr "Potekel je čas za vtičnico."
 
554
msgstr "Za vtič je potekla časovna omejitev."
562
555
 
563
556
#: Jabber/jabberaccount.cpp:843
564
557
#, kde-format
565
558
msgid "There was a connection error: %1"
566
 
msgstr "Prišlo je do napake pri povezavi: %1"
 
559
msgstr "Prišlo je do napake med povezavo: %1"
567
560
 
568
561
#: Jabber/jabberaccount.cpp:851
569
562
msgid "Unknown host."
571
564
 
572
565
#: Jabber/jabberaccount.cpp:855
573
566
msgid "Could not connect to a required remote resource."
574
 
msgstr "Ni se moč povezati z zahtevanim oddaljenim virom."
 
567
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z zahtevanim oddaljenim virom."
575
568
 
576
569
#: Jabber/jabberaccount.cpp:858
577
570
msgid ""
593
586
#: Jabber/jabberaccount.cpp:868
594
587
#, kde-format
595
588
msgid "There was a negotiation error: %1"
596
 
msgstr "Napaka pri pogajanju: %1"
 
589
msgstr "Napaka med pogajanjem: %1"
597
590
 
598
591
#: Jabber/jabberaccount.cpp:875
599
592
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
606
599
#: Jabber/jabberaccount.cpp:885
607
600
#, kde-format
608
601
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
609
 
msgstr "Napaka v TLS (Transport Layer Security): %1"
 
602
msgstr "Prišlo je do napake v TLS (Transport Layer Security): %1"
610
603
 
611
604
#: Jabber/jabberaccount.cpp:892
612
605
msgid "Login failed with unknown reason."
613
 
msgstr "Povezava ni uspela iz neznanega razloga."
 
606
msgstr "Prijava ni uspela iz neznanega razloga."
614
607
 
615
608
#: Jabber/jabberaccount.cpp:895
616
609
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
617
 
msgstr "Na voljo ni ustreznega mehanizma za overjanje."
 
610
msgstr "Na voljo ni ustreznega mehanizma za overitev."
618
611
 
619
612
#: Jabber/jabberaccount.cpp:898
620
613
msgid "Bad SASL authentication protocol."
621
 
msgstr "Slab protokol za overjanje SASL."
 
614
msgstr "Slab protokol za overitev SASL."
622
615
 
623
616
#: Jabber/jabberaccount.cpp:901
624
617
msgid "Server failed mutual authentication."
625
 
msgstr "Medsebojna overovitev s strežnikom ni uspela."
 
618
msgstr "Medsebojna overitev s strežnikom ni uspela."
626
619
 
627
620
#: Jabber/jabberaccount.cpp:904
628
621
msgid "Encryption is required but not present."
642
635
 
643
636
#: Jabber/jabberaccount.cpp:916
644
637
msgid "Mechanism too weak."
645
 
msgstr "Prešibak mehanizem."
 
638
msgstr "Mehanizem je prešibek."
646
639
 
647
640
#: Jabber/jabberaccount.cpp:919
648
641
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
649
 
msgstr "Priskrbljen napačen akreditiv. Preverite uporabniški ID in geslo."
 
642
msgstr "Podana so bila napačna poverila. Preverite uporabniški ID in geslo."
650
643
 
651
644
#: Jabber/jabberaccount.cpp:922
652
645
msgid "Temporary failure, please try again later."
655
648
#: Jabber/jabberaccount.cpp:929
656
649
#, kde-format
657
650
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
658
 
msgstr "Prišlo je do napake pri overjanju s strežnikom: %1"
 
651
msgstr "Prišlo je do napake med overjanjem s strežnikom: %1"
659
652
 
660
653
#: Jabber/jabberaccount.cpp:936
661
654
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
662
 
msgstr "Težava z Transport Layer Security (TLS)."
 
655
msgstr "Težava s Transport Layer Security (TLS)."
663
656
 
664
657
#: Jabber/jabberaccount.cpp:939
665
658
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
666
 
msgstr "Težava z Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
 
659
msgstr "Težava s Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
667
660
 
668
661
#: Jabber/jabberaccount.cpp:946
669
662
#, kde-format
681
674
#: Jabber/jabberaccount.cpp:963
682
675
#, kde-format
683
676
msgid "Could not bind a resource: %1"
684
 
msgstr "Ni se moč povezati z virom: %1"
 
677
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z virom: %1"
685
678
 
686
679
#: Jabber/jabberaccount.cpp:981 Jabber/jabberaccount.cpp:985
687
680
#, kde-format
696
689
"delete the contact?"
697
690
msgstr ""
698
691
"Uporabnik Jabberja %1 je odstranil naročnino za stik %2. S tem računom ne bo "
699
 
"več možno videti njegovega stanja. Ali želite izbrisati stik?"
 
692
"več mogoče videti njegovega stanja. Ali želite izbrisati stik?"
700
693
 
701
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1518 kgamewinslots.cpp:1099
 
694
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1518 kgamewinslots.cpp:1100
702
695
#, kde-format
703
696
msgid "A password is required to join the room %1."
704
697
msgstr "Za vstop v klepetalnico %1 potrebujete geslo."
705
698
 
706
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 kgamewinslots.cpp:1108
 
699
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 kgamewinslots.cpp:1109
707
700
#, kde-format
708
701
msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use"
709
 
msgstr "Napaka pri vstopu v %1: vzdevek %2 je že v uporabi"
 
702
msgstr "Napaka med vstopom v %1: vzdevek %2 je že v uporabi"
710
703
 
711
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 kgamewinslots.cpp:1117
 
704
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 kgamewinslots.cpp:1118
712
705
#, kde-format
713
706
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
714
 
msgstr "Ne morete vstopiti v klepetalnico %1, saj ste bili izločeni"
 
707
msgstr "Ne morete vstopiti v klepetalnico %1, saj ste bili izobčeni"
715
708
 
716
709
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1542 Jabber/jabberaccount.cpp:1549
717
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1559 kgamewinslots.cpp:1117 kgamewinslots.cpp:1121
718
 
#: kgamewinslots.cpp:1128
 
710
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1559 kgamewinslots.cpp:1118 kgamewinslots.cpp:1122
 
711
#: kgamewinslots.cpp:1129
719
712
msgid "Jabber Group Chat"
720
713
msgstr "Skupinski klepet za Jabber"
721
714
 
722
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1548 kgamewinslots.cpp:1121
 
715
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1548 kgamewinslots.cpp:1122
723
716
#, kde-format
724
717
msgid ""
725
718
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
728
721
"Ne morete se pridružiti klepetalnici %1, ker je bila dosežena omejitev "
729
722
"števila uporabnikov"
730
723
 
731
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1554 kgamewinslots.cpp:1126
 
724
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1554 kgamewinslots.cpp:1127
732
725
msgid "No reason given by the server"
733
726
msgstr "Strežnik ni navedel razloga"
734
727
 
735
 
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1558 kgamewinslots.cpp:1128
 
728
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1558 kgamewinslots.cpp:1129
736
729
#, kde-format
737
730
msgid ""
738
731
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
739
732
"Code %3)"
740
733
msgstr ""
741
 
"Prišlo je do napake pri obravnavanju vaše prošnje za skupinski klepet %1. "
 
734
"Prišlo je do napake med obravnavanjem vaše prošnje za skupinski klepet %1. "
742
735
"(razlog: %2, koda %3)"
743
736
 
744
737
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1712
747
740
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
748
741
"%1"
749
742
msgstr ""
750
 
"Prišlo je do napake pri odstranjevanju računa:\n"
 
743
"Med odstranjevanjem računa je prišlo do napake:\n"
751
744
"%1"
752
745
 
753
746
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1713
785
778
 
786
779
#: Jabber/jabberbasecontact.cpp:642
787
780
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed."
788
 
msgstr "Sprejemanje fotografije stika na Jabberju ni uspelo."
 
781
msgstr "Prejemanje fotografije stika na Jabberju ni uspelo."
789
782
 
790
783
#: GameLogic/onu.cpp:130
791
784
msgid ""
792
785
"Pool filename not found\n"
793
786
"Program cannot continue"
794
787
msgstr ""
795
 
"Ni moč najti datoteke za zalogo\n"
796
 
"Nadaljevanje programa ni mogoče"
 
788
"Ni bilo mogoče najti datoteke za zalogo\n"
 
789
"Program ne more nadaljevati"
797
790
 
798
791
#: GameLogic/onu.cpp:131 GameLogic/onu.cpp:148 Sprites/animsprite.cpp:511
799
 
#: Sprites/animsprite.cpp:526 kgamewin.cpp:156 kgamewin.cpp:382
800
 
#: kgamewin.cpp:399 kgamewin.cpp:416 kgamewin.cpp:580 kgamewin.cpp:741
 
792
#: Sprites/animsprite.cpp:526 kgamewin.cpp:158 kgamewin.cpp:384
 
793
#: kgamewin.cpp:401 kgamewin.cpp:418 kgamewin.cpp:582 kgamewin.cpp:743
801
794
#: gestionSprites.cpp:696 gestionSprites.cpp:811 gestionSprites.cpp:856
802
795
#: gestionSprites.cpp:1412 gestionSprites.cpp:1489
803
796
msgid "Error!"
808
801
"Map mask image not found\n"
809
802
"Program cannot continue"
810
803
msgstr ""
811
 
"Slike maske zemljevida ni mogoče najti\n"
812
 
"Nadaljevanje programa ni mogoče"
 
804
"Ni bilo mogoče najti slike maske zemljevida\n"
 
805
"Program ne more nadaljevati"
813
806
 
814
 
#: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:72 kgamewin.cpp:189
 
807
#: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:72 kgamewin.cpp:191
815
808
msgid "No message..."
816
809
msgstr "Brez sporočila ..."
817
810
 
827
820
#: GameLogic/goal.cpp:203
828
821
#, kde-format
829
822
msgid "%1 (already dead)"
830
 
msgstr ""
 
823
msgstr "%1 (že mrtev)"
831
824
 
832
825
#: GameLogic/goal.cpp:214
833
826
msgid "Error: no player to destroy"
852
845
msgid "<br>Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country."
853
846
msgid_plural ""
854
847
"<br>Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries."
855
 
msgstr[0] ""
856
 
msgstr[1] ""
857
 
msgstr[2] ""
858
 
msgstr[3] ""
 
848
msgstr[0] "<br>Dosegli ste cilj: %2 je mrtvih in posedujete %1 držav."
 
849
msgstr[1] "<br>Dosegli ste cilj: %2 je mrtev in posedujete %1 državo."
 
850
msgstr[2] "<br>Dosegli ste cilj: %2 sta mrtva in posedujete %1 državi."
 
851
msgstr[3] "<br>Dosegli ste cilj: %2 je mrtvih in posedujete %1 države."
859
852
 
860
853
#: GameLogic/goal.cpp:283
861
854
#, kde-format
910
903
 
911
904
#: GameLogic/goal.cpp:336
912
905
msgid "KsirK - Goal Display"
913
 
msgstr "KsirK - Prikaz cilja"
 
906
msgstr "KsirK - prikaz cilja"
914
907
 
915
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:300
 
908
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:302
916
909
msgid "KsirK - Network configuration"
917
 
msgstr "KsirK - Nastavitev omrežja"
 
910
msgstr "KsirK - nastavitev omrežja"
918
911
 
919
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:301
 
912
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:303
920
913
msgid "Please type in the port number on which to offer connections:"
921
 
msgstr "Vnesite številko vrat skozi katera želite ponujati povezavo:"
 
914
msgstr "Vnesite številko vrat na katerih želite ponujati povezavo:"
922
915
 
923
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1189 GameLogic/gameautomaton.cpp:1217
 
916
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1191 GameLogic/gameautomaton.cpp:1219
924
917
msgid "Do you really want to end your current game and join another?"
925
918
msgstr "Ali želite res končati trenutno igro in se povezati na drugo?"
926
919
 
927
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1189 GameLogic/gameautomaton.cpp:1217
928
 
#: kgamewin.cpp:2631
 
920
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1191 GameLogic/gameautomaton.cpp:1219
 
921
#: kgamewin.cpp:2633
929
922
msgid "New game confirmation"
930
923
msgstr "Potrditev nove igre"
931
924
 
932
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1397
 
925
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1399
933
926
#, kde-format
934
927
msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect"
935
928
msgstr "%1 (%2) se je pridružil igri; čakanje na povezavo še %3 igralcev"
936
929
 
937
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1503
 
930
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1505
938
931
msgid "Please choose another name"
939
932
msgstr "Prosimo izberite drugo ime"
940
933
 
941
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1503
 
934
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1505
942
935
msgid "KsirK - Name already used!"
943
 
msgstr "KsirK - Ime je že v uporabi!"
 
936
msgstr "KsirK - ime je že v uporabi!"
944
937
 
945
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1509
 
938
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511
946
939
#, kde-format
947
940
msgid "Player number %1, what's your name?"
948
941
msgstr "Igralec številka %1, kako vam je ime?"
949
942
 
950
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1513
 
943
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1515
951
944
#, kde-format
952
945
msgid "Error - Player %1, you have to choose a name."
953
 
msgstr "Napaka - Igralec %1, izbrati si morate ime."
 
946
msgstr "Napaka - igralec %1, izbrati si morate ime."
954
947
 
955
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1514
 
948
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1516
956
949
msgid "Error"
957
950
msgstr "Napaka"
958
951
 
959
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1515
 
952
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1517
960
953
#, kde-format
961
954
msgctxt "@info Forged player name"
962
955
msgid "Player%1"
963
956
msgstr "Igralec%1"
964
957
 
965
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1566
 
958
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1568
966
959
msgid "Please choose another nation"
967
960
msgstr "Prosimo izberite drugo državo"
968
961
 
969
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1566
 
962
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1568
970
963
msgid "KsirK - Nation already used!"
971
 
msgstr "KsirK - Država je že zasedena!"
 
964
msgstr "KsirK - država je že zasedena!"
972
965
 
973
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1658
 
966
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660
974
967
msgid ""
975
968
"KsirK - Lost connection to server!\n"
976
969
"What do you want to do?"
977
970
msgstr ""
978
 
"KsirK - Povezava s strežnikom izgubljena!\n"
 
971
"KsirK - Povezava s strežnikom je bila izgubljena!\n"
979
972
"Kaj želite storiti?"
980
973
 
981
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1659
 
974
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1661
982
975
msgid "Starting a new game or exit."
983
 
msgstr "Pričetek nove igre ali izhod."
 
976
msgstr "Začetek nove igre ali izhod."
984
977
 
985
978
#. i18n: file: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27
986
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton)
987
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660 rc.cpp:206
 
980
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1662 rc.cpp:206
988
981
msgid "New Game"
989
982
msgstr "Nova igra"
990
983
 
991
984
#. i18n: file: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50
992
985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton)
993
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1661 rc.cpp:218
 
986
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1663 rc.cpp:218
994
987
msgid "Exit"
995
988
msgstr "Izhod"
996
989
 
997
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1662
 
990
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1664
998
991
msgid "Do nothing"
999
992
msgstr "Ne stori ničesar"
1000
993
 
1001
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1684
 
994
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1686
1002
995
msgid ""
1003
996
"Lost connection to a client.\n"
1004
997
"For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n"
1005
998
"This will be improved in a future version."
1006
999
msgstr ""
1007
 
"Povezava z odjemalcem izgubljena.\n"
 
1000
"Povezava z odjemalcem je bila izgubljena.\n"
1008
1001
"Trenutno lahko le shranite igro in pričnete z novo ali pa končate igro.\n"
1009
1002
"To bo izboljšano v naslednjih različicah."
1010
1003
 
1011
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1685
 
1004
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1687
1012
1005
msgid "KsirK - Lost connection to client!"
1013
 
msgstr "KsirK - Povezava z odjemalcem izgubljena!"
 
1006
msgstr "KsirK - povezava z odjemalcem je bila izgubljena!"
1014
1007
 
1015
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1686
 
1008
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1688
1016
1009
msgid "Do want to save your game?"
1017
1010
msgstr "Ali želite shraniti igro?"
1018
1011
 
1019
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1849 GameLogic/gameautomaton.cpp:2264
1020
 
#: kgamewin.cpp:2124 kgamewin.cpp:2217 kgamewin.cpp:2254
 
1012
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1851 GameLogic/gameautomaton.cpp:2266
 
1013
#: kgamewin.cpp:2126 kgamewin.cpp:2219 kgamewin.cpp:2256
1021
1014
#, kde-format
1022
1015
msgid "%1: %2 armies to place"
1023
 
msgstr "%1: Postaviti morate še %2 vojske"
 
1016
msgstr "%1: Postaviti morate še %2 vojsk"
1024
1017
 
1025
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1854 GameLogic/gameautomaton.cpp:2267
 
1018
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1856 GameLogic/gameautomaton.cpp:2269
1026
1019
msgid ""
1027
1020
"Now, place your armies in your countries<br>by clicking in the target "
1028
1021
"countries."
1029
1022
msgstr ""
1030
 
"Sedaj postavite svojo vojsko v svoje države<br>tako, da kliknete na izbrane "
1031
 
"države."
 
1023
"Sedaj postavite svoje vojske v svoje države<br>tako, da nanje kliknete."
1032
1024
 
1033
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1931
 
1025
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1933
1034
1026
#, kde-format
1035
1027
msgid ""
1036
1028
"%1, your goal will be displayed. Please<br>make sure that no other player "
1038
1030
msgstr ""
1039
1031
"%1, prikazan bo vaš cilj. Poskrbite, da<br>ga ne bo videl noben drug igralec!"
1040
1032
 
1041
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1933
 
1033
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1935
1042
1034
msgid "KsirK - Displaying Goal"
1043
 
msgstr "KsirK - Prikaz cilja"
 
1035
msgstr "KsirK - prikaz cilja"
1044
1036
 
1045
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2119
 
1037
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2121
1046
1038
#, kde-format
1047
1039
msgid "%1 chooses its defense"
1048
1040
msgstr "%1 izbere svojo obrambo"
1049
1041
 
1050
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2277
 
1042
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2279
1051
1043
#, kde-format
1052
1044
msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so"
1053
1045
msgstr ""
1054
 
"%1 je izbral konec recikliranja; število igralcev, ki si ti želijo je sedaj "
 
1046
"%1 je izbral konec recikliranja; število igralcev, ki si to želijo je sedaj "
1055
1047
"%2"
1056
1048
 
1057
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367
 
1049
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2369
1058
1050
msgid "Problem : no one destroyed"
1059
1051
msgstr "Težava: nihče ni bil uničen"
1060
1052
 
1061
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367
 
1053
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2369
1062
1054
msgid "Ksirk - Error!"
1063
 
msgstr "KsirK - Napaka!"
 
1055
msgstr "KsirK - napaka!"
1064
1056
 
1065
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416
 
1057
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2418
1066
1058
msgid ""
1067
1059
"You entered an invalid password.\n"
1068
1060
"Please try again."
1069
1061
msgstr ""
1070
 
"Vnesli ste napačno geslo.\n"
 
1062
"Vnesli ste neveljavno geslo.\n"
1071
1063
"Prosimo poskusite ponovno."
1072
1064
 
1073
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416
 
1065
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2418
1074
1066
msgid "KsirK - Invalid password!"
1075
 
msgstr "KsirK - Napačno geslo!"
 
1067
msgstr "KsirK - neveljavno geslo!"
1076
1068
 
1077
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2622
 
1069
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2624
1078
1070
#, kde-format
1079
1071
msgid ""
1080
1072
"%1, you have not played anything this turn.\n"
1081
1073
"Do you really want to lose your turn?"
1082
1074
msgstr ""
1083
 
"%1, v tej potezi niste še nič igrali.\n"
1084
 
"Ali želite res izgubiti to potezo?"
 
1075
"%1, v tej potezi še niste igrali.\n"
 
1076
"Ali želite res preskočiti to potezo?"
1085
1077
 
1086
 
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2623
 
1078
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2625
1087
1079
msgid "Really Next Player?"
1088
1080
msgstr "Res naslednji igralec?"
1089
1081
 
1090
 
#: GameLogic/aiplayer.cpp:503
 
1082
#: GameLogic/aiplayer.cpp:504
1091
1083
#, kde-format
1092
1084
msgid ""
1093
1085
"Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 "
1097
1089
"armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org."
1098
1090
msgstr[0] ""
1099
1091
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1100
 
"premakniti še %1 vojsk. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
 
1092
"postaviti še %1 vojsk. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1101
1093
msgstr[1] ""
1102
1094
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1103
 
"premakniti še %1 vojsko. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
 
1095
"postaviti še %1 vojsko. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1104
1096
msgstr[2] ""
1105
1097
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1106
 
"premakniti še %1 vojski. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
 
1098
"postaviti še %1 vojski. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1107
1099
msgstr[3] ""
1108
1100
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1109
 
"premakniti še %1 vojske. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
 
1101
"postaviti še %1 vojske. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1110
1102
 
1111
 
#: GameLogic/aiplayer.cpp:505 Sprites/skinSpritesData.cpp:89
 
1103
#: GameLogic/aiplayer.cpp:506 Sprites/skinSpritesData.cpp:89
1112
1104
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:105
1113
1105
msgid "Fatal Error"
1114
1106
msgstr "Usodna napaka"
1115
1107
 
1116
1108
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:88
1117
1109
msgid "Error - Unknown skin int data: "
1118
 
msgstr "Napaka - Napačno celo število v podatkih o temi:"
 
1110
msgstr "Napaka - napačen celoštevilski podatek o temi:"
1119
1111
 
1120
1112
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:104
1121
1113
msgid "Error - Unknown skin string data: "
1122
 
msgstr "Napaka - Napačen niz v podatkih o temi:"
 
1114
msgstr "Napaka - napačen niz podatkov o temi:"
1123
1115
 
1124
1116
#: Sprites/animsprite.cpp:511
1125
1117
msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!"
1126
 
msgstr "Ni moč najti največjega X za grafiko: brez ozadja!"
 
1118
msgstr "Ni bilo mogoče najti največjega X za grafiko: brez ozadja!"
1127
1119
 
1128
1120
#: Sprites/animsprite.cpp:526
1129
1121
msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!"
1130
 
msgstr "Ni moč najti največjega Y za grafiko: brez ozadja!"
 
1122
msgstr "Ni bilo mogoče najti največjega Y za grafiko: brez ozadja!"
1131
1123
 
1132
 
#: decoratedgameframe.cpp:100 kgamewin.cpp:446
 
1124
#: decoratedgameframe.cpp:102 kgamewin.cpp:448
1133
1125
msgid "Next Player"
1134
1126
msgstr "Naslednji igralec"
1135
1127
 
1136
 
#: decoratedgameframe.cpp:103
 
1128
#: decoratedgameframe.cpp:105
1137
1129
msgid "Details"
1138
1130
msgstr "Podrobnosti"
1139
1131
 
1140
 
#: decoratedgameframe.cpp:106 kgamewin.cpp:428 kgamewin.cpp:1302
1141
 
#: kgamewin.cpp:1312 kgamewin.cpp:2466
 
1132
#: decoratedgameframe.cpp:108 kgamewin.cpp:430 kgamewin.cpp:1304
 
1133
#: kgamewin.cpp:1314 kgamewin.cpp:2468
1142
1134
msgid "Goal"
1143
1135
msgstr "Cilj"
1144
1136
 
1145
 
#: decoratedgameframe.cpp:138 decoratedgameframe.cpp:386
 
1137
#: decoratedgameframe.cpp:140 decoratedgameframe.cpp:388
1146
1138
msgid "Enable Arena"
1147
1139
msgstr "Omogoči areno"
1148
1140
 
1149
 
#: decoratedgameframe.cpp:142
 
1141
#: decoratedgameframe.cpp:144
1150
1142
msgid "Attack 1"
1151
1143
msgstr "Napad 1"
1152
1144
 
1153
 
#: decoratedgameframe.cpp:145
 
1145
#: decoratedgameframe.cpp:147
1154
1146
msgid "Attack 2"
1155
1147
msgstr "Napad 2"
1156
1148
 
1157
 
#: decoratedgameframe.cpp:148
 
1149
#: decoratedgameframe.cpp:150
1158
1150
msgid "Attack 3"
1159
1151
msgstr "Napad 3"
1160
1152
 
1161
 
#: decoratedgameframe.cpp:151
 
1153
#: decoratedgameframe.cpp:153
1162
1154
msgid "Auto attack"
1163
1155
msgstr "Samodejni napad"
1164
1156
 
1165
 
#: decoratedgameframe.cpp:169
 
1157
#: decoratedgameframe.cpp:171
1166
1158
msgid "Move 1"
1167
 
msgstr "Premik 1"
 
1159
msgstr "Premakni 1"
1168
1160
 
1169
 
#: decoratedgameframe.cpp:172
 
1161
#: decoratedgameframe.cpp:174
1170
1162
msgid "Move 5"
1171
 
msgstr "Premik 5"
 
1163
msgstr "Premakni 5"
1172
1164
 
1173
 
#: decoratedgameframe.cpp:175
 
1165
#: decoratedgameframe.cpp:177
1174
1166
msgid "Move 10"
1175
 
msgstr "Premik 10"
 
1167
msgstr "Premakni 10"
1176
1168
 
1177
 
#: decoratedgameframe.cpp:392
 
1169
#: decoratedgameframe.cpp:394
1178
1170
msgid "Disable Arena"
1179
1171
msgstr "Onemogoči areno"
1180
1172
 
1181
 
#: kgamewin.cpp:156 kgamewin.cpp:741
 
1173
#: kgamewin.cpp:158 kgamewin.cpp:743
1182
1174
msgid "Cannot load icon<br>Program cannot continue"
1183
 
msgstr "Ni moč naložiti ikone<br>Program ne more nadaljevati"
 
1175
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti ikone<br>Program ne more nadaljevati"
1184
1176
 
1185
 
#: kgamewin.cpp:382 kgamewin.cpp:399 kgamewin.cpp:416
 
1177
#: kgamewin.cpp:384 kgamewin.cpp:401 kgamewin.cpp:418
1186
1178
#, kde-format
1187
1179
msgid "Cannot load button image %1<br>Program cannot continue"
1188
 
msgstr "Ni moč naložiti slike gumba %1<br>Program ne more nadaljevati"
 
1180
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike gumba %1<br>Program ne more nadaljevati"
1189
1181
 
1190
 
#: kgamewin.cpp:385
 
1182
#: kgamewin.cpp:387
1191
1183
msgid "Play over Jabber"
1192
1184
msgstr "Igraj prek Jabberja"
1193
1185
 
1194
 
#: kgamewin.cpp:386
 
1186
#: kgamewin.cpp:388
1195
1187
msgid "Play KsirK over the Jabber Network"
1196
1188
msgstr "Igrajte KsirK preko omrežja Jabber"
1197
1189
 
1198
 
#: kgamewin.cpp:387
 
1190
#: kgamewin.cpp:389
1199
1191
msgid "Jabber"
1200
1192
msgstr "Jabber"
1201
1193
 
1202
 
#: kgamewin.cpp:389
 
1194
#: kgamewin.cpp:391
1203
1195
msgid ""
1204
1196
"Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new "
1205
1197
"games or to join present games"
1206
1198
msgstr ""
1207
 
"Dovoli povezavo na KsirKovo večuporabniško igralno klepetalnico za "
1208
 
"ustvaritev nove igre ali pridružitev obstoječi"
 
1199
"Dovoli povezavo na KsirKovo večuporabniško igralno klepetalnico, da "
 
1200
"ustvarite novo igro ali pa se pridružite obstoječim"
1209
1201
 
1210
1202
#. i18n: file: mainMenu.ui:111
1211
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNewSocketGame)
1212
 
#: kgamewin.cpp:402 rc.cpp:297
 
1204
#: kgamewin.cpp:404 rc.cpp:297
1213
1205
msgid "New Standard TCP/IP Network Game"
1214
 
msgstr "Nova standardna TCP/IP mrežna igra"
 
1206
msgstr "Nova standardna TCP/IP omrežna igra"
1215
1207
 
1216
 
#: kgamewin.cpp:403
 
1208
#: kgamewin.cpp:405
1217
1209
msgid "New TCP/IP"
1218
1210
msgstr "Nova TCP/IP"
1219
1211
 
1220
 
#: kgamewin.cpp:405
 
1212
#: kgamewin.cpp:407
1221
1213
msgid "Create a new standard TCP/IP network game"
1222
 
msgstr "Ustvarite novo standardno TCP/IP mrežno igro"
 
1214
msgstr "Ustvarite novo standardno TCP/IP omrežno igro"
1223
1215
 
1224
 
#: kgamewin.cpp:420
 
1216
#: kgamewin.cpp:422
1225
1217
msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game"
1226
 
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP mrežni igri"
 
1218
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP omrežni igri"
1227
1219
 
1228
 
#: kgamewin.cpp:421
 
1220
#: kgamewin.cpp:423
1229
1221
msgid "Join TCP/IP"
1230
1222
msgstr "Pridruži se TCP/IP"
1231
1223
 
1232
 
#: kgamewin.cpp:423
 
1224
#: kgamewin.cpp:425
1233
1225
msgid "Join a standard TCP/IP network game"
1234
 
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP mrežni igri"
 
1226
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP omrežni igri"
1235
1227
 
1236
 
#: kgamewin.cpp:429
 
1228
#: kgamewin.cpp:431
1237
1229
msgid "Display the Current Player's Goal"
1238
1230
msgstr "Prikaži cilj trenutnega igralca"
1239
1231
 
1240
 
#: kgamewin.cpp:432
 
1232
#: kgamewin.cpp:434
1241
1233
msgid "Display the current player's goal"
1242
1234
msgstr "Prikaži cilj trenutnega igralca"
1243
1235
 
1244
 
#: kgamewin.cpp:438
 
1236
#: kgamewin.cpp:440
1245
1237
msgid "Contextual Help"
1246
1238
msgstr "Pomoč v kontekstu"
1247
1239
 
1248
 
#: kgamewin.cpp:448
 
1240
#: kgamewin.cpp:450
1249
1241
msgid "Lets the next player play"
1250
1242
msgstr "Prepusti igro naslednjemu igralcu"
1251
1243
 
1252
 
#: kgamewin.cpp:452
 
1244
#: kgamewin.cpp:454
1253
1245
msgid "Finish moves"
1254
1246
msgstr "Dokončaj poteze"
1255
1247
 
1256
 
#: kgamewin.cpp:454
 
1248
#: kgamewin.cpp:456
1257
1249
msgid "Finish moving the current sprites"
1258
1250
msgstr "Dokonča trenutne premike enot"
1259
1251
 
1260
 
#: kgamewin.cpp:580
 
1252
#: kgamewin.cpp:582
1261
1253
msgid ""
1262
1254
"World definition file not found - Verify your installation<br>Program cannot "
1263
1255
"continue"
1264
1256
msgstr ""
1265
 
"Definicijske datoteke sveta ni moč najti -  Preverite namestitev<br>Program "
1266
 
"ne more nadaljevati"
 
1257
"Datoteke za določitev sveta ni bilo mogoče najti -  Preverite namestitev<br> "
 
1258
"Program ne more nadaljevati"
1267
1259
 
1268
 
#: kgamewin.cpp:803
 
1260
#: kgamewin.cpp:805
1269
1261
#, kde-format
1270
1262
msgid "<font color=\"red\">%1 conquered %2 from %3</font>"
1271
1263
msgstr "<font color=\"red\">%1 je zavzel %2 iz %3</font>"
1272
1264
 
1273
 
#: kgamewin.cpp:827
 
1265
#: kgamewin.cpp:829
1274
1266
#, kde-format
1275
1267
msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..."
1276
1268
msgstr "%1, poraženi ste! Adijo ..."
1277
1269
 
1278
 
#: kgamewin.cpp:893
 
1270
#: kgamewin.cpp:895
1279
1271
#, kde-format
1280
1272
msgid "%1: it is up to you again"
1281
1273
msgstr "%1: ponovno ste vi na vrsti"
1282
1274
 
1283
 
#: kgamewin.cpp:905
 
1275
#: kgamewin.cpp:907
1284
1276
#, kde-format
1285
1277
msgid "%1 won!"
1286
 
msgstr ""
 
1278
msgstr "%1 je zmagal!"
1287
1279
 
1288
 
#: kgamewin.cpp:908
 
1280
#: kgamewin.cpp:910
1289
1281
#, kde-format
1290
1282
msgid "<big><b>%1</b>, you won!</big>"
1291
 
msgstr ""
 
1283
msgstr "<big><b>%1</b>, zmagali ste!</big>"
1292
1284
 
1293
 
#: kgamewin.cpp:912
 
1285
#: kgamewin.cpp:914
1294
1286
#, kde-format
1295
1287
msgid ""
1296
1288
"<br>Winner's goal was stated like this:<br><i>%1</i><br><br>Do you want to "
1297
1289
"play again?"
1298
1290
msgstr ""
 
1291
"<br>Cilj zmagovalca je bil naveden kot to:<br><i>%1</i><br><br>Ali želite "
 
1292
"igrati znova?"
1299
1293
 
1300
 
#: kgamewin.cpp:918
1301
 
#, fuzzy
1302
 
#| msgid "You must conquer the World!"
 
1294
#: kgamewin.cpp:920
1303
1295
msgid "<br>You conquered all the world!"
1304
 
msgstr "Zavzeti morate svet!"
 
1296
msgstr "<br>Zavzeli ste ves svet!"
1305
1297
 
1306
 
#: kgamewin.cpp:922
1307
 
#, fuzzy
1308
 
#| msgid "You must conquer the World!"
 
1298
#: kgamewin.cpp:924
1309
1299
msgid "<br>He conquered all the world!"
1310
 
msgstr "Zavzeti morate svet!"
 
1300
msgstr "<br>Zavzel je ves svet!"
1311
1301
 
1312
 
#: kgamewin.cpp:1045
 
1302
#: kgamewin.cpp:1047
1313
1303
msgid "Do you want to quit the game?"
1314
1304
msgstr "Ali želite končati igro?"
1315
1305
 
1316
 
#: kgamewin.cpp:1055
 
1306
#: kgamewin.cpp:1057
1317
1307
msgid "Before you quit, do you want to save your game?"
1318
1308
msgstr "Ali želite shraniti igro preden jo končate?"
1319
1309
 
1320
 
#: kgamewin.cpp:1089
 
1310
#: kgamewin.cpp:1091
1321
1311
msgid "KsirK - Load Game"
1322
 
msgstr "KsirK - Naloži igro"
 
1312
msgstr "KsirK - naloži igro"
1323
1313
 
1324
 
#: kgamewin.cpp:1127
 
1314
#: kgamewin.cpp:1129
1325
1315
#, kde-format
1326
1316
msgid "Waiting for the connection of %1 network players."
1327
1317
msgstr "Čakam na povezavo %1 mrežnih igralcev."
1328
1318
 
1329
 
#: kgamewin.cpp:1206
 
1319
#: kgamewin.cpp:1208
1330
1320
#, kde-format
1331
1321
msgid ""
1332
1322
"<font color=\"red\">%2</font> attacks you from <font color=\"red\">%3</font> "
1335
1325
"<font color=\"red\">%2</font> attacks you from <font color=\"red\">%3</font> "
1336
1326
"with %1 armies!<br> How do you want to defend <font color=\"blue\">%4</font>?"
1337
1327
msgstr[0] ""
1338
 
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> s "
1339
 
"%1 vojskami!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
 
1328
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> z "
 
1329
"%1 vojskami!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1340
1330
msgstr[1] ""
1341
1331
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> z "
1342
 
"%1 vojsko!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
 
1332
"%1  vojsko!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1343
1333
msgstr[2] ""
1344
1334
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> z "
1345
 
"%1 vojskama!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
 
1335
"%1 vojskama!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1346
1336
msgstr[3] ""
1347
1337
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> s "
1348
 
"%1 vojskami!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
 
1338
"%1  vojskami!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1349
1339
 
1350
 
#: kgamewin.cpp:1236
 
1340
#: kgamewin.cpp:1238
1351
1341
msgid "Defend 1"
1352
1342
msgstr "Obramba 1"
1353
1343
 
1354
 
#: kgamewin.cpp:1237
 
1344
#: kgamewin.cpp:1239
1355
1345
msgid "Defend 2"
1356
1346
msgstr "Obramba 2"
1357
1347
 
1358
 
#: kgamewin.cpp:1238
 
1348
#: kgamewin.cpp:1240
1359
1349
msgid "Defend-Auto"
1360
 
msgstr "Samo-obramba"
 
1350
msgstr "Samoobramba"
1361
1351
 
1362
 
#: kgamewin.cpp:1352
 
1352
#: kgamewin.cpp:1354
1363
1353
#, kde-format
1364
1354
msgid "Waiting for %1 players to connect"
1365
1355
msgstr "Čakanje na povezavo %1 igralcev"
1366
1356
 
1367
 
#: kgamewin.cpp:1742 kgamewin.cpp:1782
 
1357
#: kgamewin.cpp:1744 kgamewin.cpp:1784
1368
1358
msgid "There is no country here!"
1369
1359
msgstr "Tu ni države!"
1370
1360
 
1371
 
#: kgamewin.cpp:1746 kgamewin.cpp:1787
 
1361
#: kgamewin.cpp:1748 kgamewin.cpp:1789
1372
1362
#, kde-format
1373
1363
msgid "You are not the owner of the first country: %1!"
1374
1364
msgstr "Niste lastnik prve države: %1!"
1375
1365
 
1376
 
#: kgamewin.cpp:1750
 
1366
#: kgamewin.cpp:1752
1377
1367
#, kde-format
1378
1368
msgid "You are not the owner of the second country: %1!"
1379
1369
msgstr "Niste lastnik druge države: %1!"
1380
1370
 
1381
 
#: kgamewin.cpp:1754 kgamewin.cpp:1798
 
1371
#: kgamewin.cpp:1756 kgamewin.cpp:1800
1382
1372
#, kde-format
1383
1373
msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!"
1384
1374
msgstr "Vojsko poskušate premakniti iz %1 v samo sebe!"
1385
1375
 
1386
 
#: kgamewin.cpp:1759 kgamewin.cpp:1804
 
1376
#: kgamewin.cpp:1761 kgamewin.cpp:1806
1387
1377
#, kde-format
1388
1378
msgid "%1 is not a neighbour of %2!"
1389
1379
msgstr "%1 ni sosednja država od %2!"
1390
1380
 
1391
 
#: kgamewin.cpp:1765
 
1381
#: kgamewin.cpp:1767
1392
1382
#, kde-format
1393
1383
msgid "Moving armies from %1 to %2."
1394
1384
msgstr "Premikanje vojske iz %1 v %2."
1395
1385
 
1396
 
#: kgamewin.cpp:1793
 
1386
#: kgamewin.cpp:1795
1397
1387
#, kde-format
1398
1388
msgid "You are the owner of the second country: %1!"
1399
1389
msgstr "Vi ste lastnik druge države: %1!"
1400
1390
 
1401
 
#: kgamewin.cpp:1811
 
1391
#: kgamewin.cpp:1813
1402
1392
msgid "Ready to fight!"
1403
1393
msgstr "Pripravljeni na spopad!"
1404
1394
 
1405
 
#: kgamewin.cpp:1905
 
1395
#: kgamewin.cpp:1907
1406
1396
msgid "<font color=\"orange\">No country here!</font>"
1407
1397
msgstr "<font color=\"orange\">Tu ni države!</font>"
1408
1398
 
1409
 
#: kgamewin.cpp:1913
 
1399
#: kgamewin.cpp:1915
1410
1400
#, kde-format
1411
1401
msgid "<font color=\"orange\">You are not the owner of %1!</font>"
1412
1402
msgstr "<font color=\"orange\">Niste lastnik %1!</font>"
1413
1403
 
1414
 
#: kgamewin.cpp:1920
 
1404
#: kgamewin.cpp:1922
1415
1405
#, kde-format
1416
1406
msgid "<font color=\"orange\">There is only %1 armies in %2!</font>"
1417
1407
msgstr "<font color=\"orange\">V %2 je samo %1 vojske!</font>"
1418
1408
 
1419
 
#: kgamewin.cpp:2060
 
1409
#: kgamewin.cpp:2062
1420
1410
#, kde-format
1421
1411
msgid "%1, you defend with the only army you have in %2."
1422
1412
msgstr "%1, branite z edino vojsko ki jo imate v %2."
1423
1413
 
1424
 
#: kgamewin.cpp:2282
 
1414
#: kgamewin.cpp:2284
1425
1415
msgid "Exchange armies again or continue?"
1426
1416
msgstr "Ali ponovno zamenjam vojske, ali nadaljujem?"
1427
1417
 
1428
 
#: kgamewin.cpp:2307
 
1418
#: kgamewin.cpp:2309
1429
1419
msgid ""
1430
1420
"You must distribute\n"
1431
1421
"all your armies"
1433
1423
"Razposlati morate\n"
1434
1424
"vso vašo vojsko"
1435
1425
 
1436
 
#: kgamewin.cpp:2307 main.cpp:32 main.cpp:39
 
1426
#: kgamewin.cpp:2309 main.cpp:32 main.cpp:39
1437
1427
msgid "KsirK"
1438
1428
msgstr "KsirK"
1439
1429
 
1440
 
#: kgamewin.cpp:2448
 
1430
#: kgamewin.cpp:2450
1441
1431
msgid "Battle ongoing."
1442
1432
msgstr "Bitka poteka."
1443
1433
 
1444
 
#: kgamewin.cpp:2568 kgamewin.cpp:2579 kgamewin.cpp:2602
 
1434
#: kgamewin.cpp:2570 kgamewin.cpp:2581 kgamewin.cpp:2604
1445
1435
#, kde-format
1446
1436
msgid "%1, it is up to you."
1447
1437
msgstr "%1, vi ste na vrsti."
1448
1438
 
1449
 
#: kgamewin.cpp:2631
 
1439
#: kgamewin.cpp:2633
1450
1440
msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?"
1451
1441
msgstr "Ali res želite končati trenutno igro in začeti novo?"
1452
1442
 
1453
 
#: kgamewin.cpp:2885
 
1443
#: kgamewin.cpp:2887
1454
1444
msgid "<b>KsirK quick Introduction</b>"
1455
 
msgstr "<b>Hitra predstavitev KsirK</b>"
 
1445
msgstr "<b>Hiter uvod v KsirK</b>"
1456
1446
 
1457
 
#: kgamewin.cpp:2889
 
1447
#: kgamewin.cpp:2891
1458
1448
msgid ""
1459
1449
"Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries."
1460
1450
msgstr ""
1461
1451
"Napadi in premiki potekajo tako, da vojsko povlečete in spustite v sosednjo "
1462
1452
"državo."
1463
1453
 
1464
 
#: kgamewin.cpp:2893
 
1454
#: kgamewin.cpp:2895
1465
1455
msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..."
1466
1456
msgstr ""
1467
 
"Pričnite novo igro ali se vključite na mrežno prek menija ali orodjarne ..."
 
1457
"Začnite novo ali se vključite na omrežno igro prek menija ali orodne "
 
1458
"vrstice ..."
1468
1459
 
1469
 
#: kgamewin.cpp:2897
 
1460
#: kgamewin.cpp:2899
1470
1461
msgid ""
1471
1462
"and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on "
1472
1463
"buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options "
1473
1464
"window."
1474
1465
msgstr ""
1475
 
"in nato pustite da vas sistem vodi skozi sporočila in namige, ki se "
 
1466
"in nato pustite da vas sistem vodi skozi sporočila in orodne namige, ki se "
1476
1467
"prikažejo nad gumbi, če imate miško nad njimi. Pomoč v oblačkih lahko "
1477
1468
"onemogočite v nastavitvah."
1478
1469
 
1479
 
#: kgamewin.cpp:2904
 
1470
#: kgamewin.cpp:2906
1480
1471
msgid "Don't show messages anymore"
1481
1472
msgstr "Ne prikaži več sporočil"
1482
1473
 
1528
1519
msgid "file to open"
1529
1520
msgstr "datoteka za odprtje"
1530
1521
 
1531
 
#: kgamewinslots.cpp:109
 
1522
#: kgamewinslots.cpp:110
1532
1523
#, kde-format
1533
1524
msgid "%2 belongs to %3. 1 army."
1534
1525
msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies."
1537
1528
msgstr[2] "%2 pripada %3. %1 vojski."
1538
1529
msgstr[3] "%2 pripada %3. %1 vojske."
1539
1530
 
1540
 
#: kgamewinslots.cpp:456
 
1531
#: kgamewinslots.cpp:457
1541
1532
msgid "Cannot save when waiting for a defense."
1542
1533
msgstr "Igre ni mogoče shraniti med čakanjem na obrambo."
1543
1534
 
1544
 
#: kgamewinslots.cpp:463
 
1535
#: kgamewinslots.cpp:464
1545
1536
msgid "KsirK - Save Game"
1546
 
msgstr "KsirK - Shrani igro"
 
1537
msgstr "KsirK - shrani igro"
1547
1538
 
1548
 
#: kgamewinslots.cpp:466
 
1539
#: kgamewinslots.cpp:467
1549
1540
#, kde-format
1550
1541
msgid ""
1551
1542
"%1 exists.\n"
1552
1543
"Do you really want to overwrite it?"
1553
1544
msgstr ""
1554
1545
"%1 že obstaja.\n"
1555
 
"Ali jo resnično želite nadomestiti?"
 
1546
"Ali jo resnično želite prepisati?"
1556
1547
 
1557
 
#: kgamewinslots.cpp:467
 
1548
#: kgamewinslots.cpp:468
1558
1549
msgid "Overwrite file?"
1559
 
msgstr "Ali nadomestim datoteko?"
 
1550
msgstr "Ali prepišem datoteko?"
1560
1551
 
1561
 
#: kgamewinslots.cpp:470
 
1552
#: kgamewinslots.cpp:471
1562
1553
msgid "Saving canceled"
1563
 
msgstr "Shranjevanje preklicano"
 
1554
msgstr "Shranjevanje je bilo preklicano"
1564
1555
 
1565
 
#: kgamewinslots.cpp:484
 
1556
#: kgamewinslots.cpp:485
1566
1557
#, kde-format
1567
1558
msgid "Game saved to %1"
1568
 
msgstr "Igra shranena v %1"
 
1559
msgstr "Igra je bila shranjena v %1"
1569
1560
 
1570
 
#: kgamewinslots.cpp:492
 
1561
#: kgamewinslots.cpp:493
1571
1562
msgid "Only game master can save the game in network playing."
1572
 
msgstr "Samo skrbnik igre lahko shrani igro med igranjem prek mreže."
 
1563
msgstr "Samo skrbnik igre lahko shrani igro med igranjem prek omrežja."
1573
1564
 
1574
 
#: kgamewinslots.cpp:816
 
1565
#: kgamewinslots.cpp:817
1575
1566
msgid ""
1576
1567
"Attack by drag & drop between countries<br>Move armies the same way (last "
1577
1568
"action of a turn)."
1585
1576
 
1586
1577
#: krightdialog.cpp:121
1587
1578
msgid "<b>Nationality:</b>"
1588
 
msgstr "<b>Državljanstvo:</b>"
 
1579
msgstr "<b>Narodnost:</b>"
1589
1580
 
1590
1581
#: krightdialog.cpp:122
1591
1582
#, kde-format
1646
1637
 
1647
1638
#: krightdialog.cpp:305
1648
1639
msgid "Done"
1649
 
msgstr "Opravljeno"
 
1640
msgstr "Končano"
1650
1641
 
1651
1642
#: krightdialog.cpp:332
1652
1643
#, kde-format
1688
1679
#: gestionSprites.cpp:76 gestionSprites.cpp:110 gestionSprites.cpp:161
1689
1680
#, kde-format
1690
1681
msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3"
1691
 
msgstr "%1 vojska ni mogoče premakniti iz %2 v %3"
 
1682
msgstr "%1 vojsk ni mogoče premakniti iz %2 v %3"
1692
1683
 
1693
1684
#: gestionSprites.cpp:83
1694
1685
#, kde-format
1695
1686
msgid "Moving %1 armies from %2 to %3"
1696
 
msgstr "Premikam %1 vojska iz %2 v %3"
 
1687
msgstr "Premikam %1 vojsk iz %2 v %3"
1697
1688
 
1698
1689
#: gestionSprites.cpp:696 gestionSprites.cpp:811 gestionSprites.cpp:1412
1699
1690
#: gestionSprites.cpp:1489
1700
1691
msgid ""
1701
1692
"Sound roule not found - Verify your installation<br>Program cannot continue"
1702
1693
msgstr ""
1703
 
"Zvoka za met kocke ni bilo moč najti - Preverite namestitev<br>Nadaljevanje "
1704
 
"programa ni mogoče"
 
1694
"Zvoka za met kocke ni bilo moč najti - preverite namestitev<br> Program ne "
 
1695
"more nadaljevati"
1705
1696
 
1706
1697
#: gestionSprites.cpp:856
1707
1698
msgid ""
1708
1699
"Sound cannon not found - Verify your installation<br>Program cannot continue"
1709
1700
msgstr ""
1710
 
"Zvoka za top ni bilo moč najti - Preverite namestitev<br>Nadaljevanje "
1711
 
"programa ni mogoče"
 
1701
"Zvoka za top ni bilo moč najti - preverite namestitev<br> Program ne more "
 
1702
"nadaljevati"
1712
1703
 
1713
1704
#: gestionSprites.cpp:931 gestionSprites.cpp:951 gestionSprites.cpp:1052
1714
1705
#: gestionSprites.cpp:1089 gestionSprites.cpp:1124 gestionSprites.cpp:1178
1717
1708
"Sound crash not found - Verify your installation\n"
1718
1709
"Program cannot continue"
1719
1710
msgstr ""
1720
 
"Zvoka za sesutje ni bilo moč najti. Preverite namestitev\n"
 
1711
"Zvoka za sesutje ni bilo moč najti - preverite namestitev\n"
1721
1712
"Program ne more nadaljevati"
1722
1713
 
1723
1714
#: gestionSprites.cpp:931 gestionSprites.cpp:951 gestionSprites.cpp:1052
1724
1715
#: gestionSprites.cpp:1089 gestionSprites.cpp:1124 gestionSprites.cpp:1178
1725
1716
#: gestionSprites.cpp:1215 gestionSprites.cpp:1249
1726
1717
msgid "KsirK - Error!"
1727
 
msgstr "KsirK - Napaka!"
 
1718
msgstr "KsirK - napaka!"
1728
1719
 
1729
1720
#: gestionSprites.cpp:1293
1730
1721
msgid "Problem: no one destroyed"
1737
1728
#: rc.cpp:1
1738
1729
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1739
1730
msgid "Your names"
1740
 
msgstr "Matej Repinc"
 
1731
msgstr "Matej Repinc,Andrej Mernik"
1741
1732
 
1742
1733
#: rc.cpp:2
1743
1734
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1744
1735
msgid "Your emails"
1745
 
msgstr "mrepinc@gmail.com"
 
1736
msgstr "mrepinc@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"
1746
1737
 
1747
1738
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:16
1748
1739
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog)
1749
1740
#: rc.cpp:5
1750
1741
msgid "Ksirk - New game properties"
1751
 
msgstr "Ksirk - Nastavitve nove igre"
 
1742
msgstr "Ksirk - nastavitve nove igre"
1752
1743
 
1753
1744
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:29
1754
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1766
1757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, playersNumberEntry)
1767
1758
#: rc.cpp:14
1768
1759
msgid "A spin box to choose the number of players"
1769
 
msgstr "Vrtilno polje za izbiro števila igralcev."
 
1760
msgstr "Vrtilno polje za izbor števila igralcev."
1770
1761
 
1771
1762
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:53
1772
1763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel)
1777
1768
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:67
1778
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel)
1779
1770
#: rc.cpp:20
1780
 
#, fuzzy
1781
 
#| msgid "TCP port on which to offer connections"
1782
1771
msgid "TCP port on which to offer connections:"
1783
 
msgstr "Vnesite številko TCP vrat skozi katera želite ponujati povezavo"
 
1772
msgstr "Vnesite številko TCP vrat na katerih želite ponujati povezavo:"
1784
1773
 
1785
1774
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:106
1786
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1810
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsbutton)
1811
1800
#: rc.cpp:32
1812
1801
msgid "Download New Skins"
1813
 
msgstr "Prenesi nove teme"
 
1802
msgstr "Prejmi nove teme"
1814
1803
 
1815
1804
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:135
1816
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel)
1817
1806
#: rc.cpp:35
1818
1807
msgid "skinDescLabel"
1819
 
msgstr ""
 
1808
msgstr "skinDescLabel"
1820
1809
 
1821
1810
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:150
1822
1811
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup)
1828
1817
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld)
1829
1818
#: rc.cpp:41
1830
1819
msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win."
1831
 
msgstr "Če izberete to, bodo morali igralci za zmago zavzeti ves svet. "
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Če izberete to, bodo morali igralci zavzeti ves svet, če bodo želeli "
 
1822
"zmagati. "
1832
1823
 
1833
1824
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:159
1834
1825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld)
1835
1826
#: rc.cpp:44
1836
1827
msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win."
1837
 
msgstr "V tem načinu bo igralec moral za zmago zavzeti ves svet."
 
1828
msgstr "V tem načinu bo igralec moral zavzeti ves svet, če bo želel zmagati."
1838
1829
 
1839
1830
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:162
1840
1831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld)
1841
1832
#: rc.cpp:47
1842
1833
msgid "Wor&ld conquest"
1843
 
msgstr "Zavzem sve&ta"
 
1834
msgstr "Osvojitev sve&ta"
1844
1835
 
1845
1836
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:169
1846
1837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal)
1855
1846
"In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to "
1856
1847
"reach in order to win."
1857
1848
msgstr ""
1858
 
"V tem načinu bo vsakemu igralcu dan svoj clij, ki ga bo moral doseči za "
 
1849
"V tem načinu bo vsakemu igralcu dan svoj cilj, ki ga bo moral doseči za "
1859
1850
"zmago."
1860
1851
 
1861
1852
#. i18n: file: Dialogs/newGameDialog.ui:227
1896
1887
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, nextButton)
1897
1888
#: rc.cpp:62 rc.cpp:83 rc.cpp:188
1898
1889
msgid "Next >>"
1899
 
msgstr ""
 
1890
msgstr "Naprej >>"
1900
1891
 
1901
1892
#. i18n: file: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14
1902
1893
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget)
1938
1929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit)
1939
1930
#: rc.cpp:74
1940
1931
msgid "localhost"
1941
 
msgstr ""
 
1932
msgstr "localhost"
1942
1933
 
1943
1934
#. i18n: file: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118
1944
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previousButton)
1954
1945
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previousButton)
1955
1946
#: rc.cpp:80 rc.cpp:185 rc.cpp:264
1956
1947
msgid "<< Previous"
1957
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "<< Predhodni"
1958
1949
 
1959
1950
#. i18n: file: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14
1960
1951
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog)
2018
2009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2019
2010
#: rc.cpp:105
2020
2011
msgid "Connection to the Jabber Network"
2021
 
msgstr "Povezava na Jabber omrežje"
 
2012
msgstr "Povezava na omrežje Jabber"
2022
2013
 
2023
2014
#. i18n: file: Dialogs/jabbergameui.ui:39
2024
2015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2066
2057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2067
2058
#: rc.cpp:126
2068
2059
msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom"
2069
 
msgstr "Pridruževanje KsirK klepetalnici na Jabberju"
 
2060
msgstr "Pridruževanje klepetalnici KsirK na Jabberju"
2070
2061
 
2071
2062
#. i18n: file: Dialogs/jabbergameui.ui:146
2072
2063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2125
2116
"very slow (expect something like one minute)."
2126
2117
msgstr ""
2127
2118
"<b>Opomba:</b> Igranje prek omrežja Jabber je nepreizkušena zmožnost v "
2128
 
"KsirK<br/>Distribucija vojske na začetku igre je zelo počasna (pričakujte "
 
2119
"KsirK<br/>Porazdelitev vojske na začetku igre je zelo počasna (pričakujte "
2129
2120
"čase okrog minute)."
2130
2121
 
2131
2122
#. i18n: file: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23
2164
2155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton)
2165
2156
#: rc.cpp:209
2166
2157
msgid "Starts a new game"
2167
 
msgstr "Prične novo igro"
 
2158
msgstr "Začne novo igro"
2168
2159
 
2169
2160
#. i18n: file: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40
2170
2161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton)
2200
2191
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:27
2201
2192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2202
2193
#: rc.cpp:228 rc.cpp:231
2203
 
#, fuzzy
2204
 
#| msgid "New Game"
2205
2194
msgid "New Game Summary"
2206
 
msgstr "Nova igra"
 
2195
msgstr "Povzetek nove igre"
2207
2196
 
2208
2197
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:51
2209
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel)
2210
2199
#: rc.cpp:237
2211
2200
msgid "skin name"
2212
 
msgstr ""
 
2201
msgstr "ime teme"
2213
2202
 
2214
2203
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:102
2215
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2216
2205
#: rc.cpp:240
2217
 
#, fuzzy
2218
 
#| msgctxt "@info Forged player name"
2219
 
#| msgid "Player%1"
2220
2206
msgid "Players"
2221
 
msgstr "Igralec%1"
 
2207
msgstr "Igralci"
2222
2208
 
2223
2209
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:128
2224
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2225
2211
#: rc.cpp:243
2226
 
#, fuzzy
2227
 
#| msgid "Goal Type"
2228
2212
msgid "Goal type:"
2229
 
msgstr "Vrsta cilja"
 
2213
msgstr "Vrsta cilja:"
2230
2214
 
2231
2215
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:135
2232
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel)
2233
2217
#: rc.cpp:246
2234
 
#, fuzzy
2235
 
#| msgid "Goal Type"
2236
2218
msgid "goal type"
2237
 
msgstr "Vrsta cilja"
 
2219
msgstr "vrsta cilja"
2238
2220
 
2239
2221
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:163
2240
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2241
2223
#: rc.cpp:249
2242
 
#, fuzzy
2243
 
#| msgid "Nickname"
2244
2224
msgid "Name"
2245
 
msgstr "Vzdevek"
 
2225
msgstr "Ime"
2246
2226
 
2247
2227
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:174
2248
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2249
2229
#: rc.cpp:252
2250
 
#, fuzzy
2251
 
#| msgid "<b>Nationality:</b>"
2252
2230
msgid "Nationality"
2253
 
msgstr "<b>Državljanstvo:</b>"
 
2231
msgstr "Narodnost"
2254
2232
 
2255
2233
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:185
2256
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2257
2235
#: rc.cpp:255
2258
2236
msgid "Computer"
2259
 
msgstr ""
 
2237
msgstr "Računalnik"
2260
2238
 
2261
2239
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:196
2262
2240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2263
2241
#: rc.cpp:258
2264
 
#, fuzzy
2265
 
#| msgid "Network failure."
2266
2242
msgid "Network"
2267
 
msgstr "Nedelovanje mreže."
 
2243
msgstr "Omrežje"
2268
2244
 
2269
2245
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:239
2270
2246
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, finishButton)
2271
2247
#: rc.cpp:267
2272
 
#, fuzzy
2273
 
#| msgid "State:"
2274
2248
msgid "Start"
2275
 
msgstr "Stanje:"
 
2249
msgstr "Začni"
2276
2250
 
2277
2251
#. i18n: file: ksirkui.rc:10
2278
2252
#. i18n: ectx: Menu (game)
2296
2270
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2297
2271
#: rc.cpp:279
2298
2272
msgid "Main Toolbar"
2299
 
msgstr "Glavna orodjarna"
 
2273
msgstr "Glavna orodna vrstica"
2300
2274
 
2301
2275
#. i18n: file: mainMenu.ui:31
2302
2276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1)
2332
2306
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbJoin)
2333
2307
#: rc.cpp:300
2334
2308
msgid "Join Standard TCP/IP Network Game"
2335
 
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP mrežni igri"
 
2309
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP omrežni igri"
2336
2310
 
2337
2311
#. i18n: file: mainMenu.ui:125
2338
2312
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoad)
2346
2320
msgid "Quit"
2347
2321
msgstr "Končaj"
2348
2322
 
2349
 
#. i18n: file: preferences.ui:25
2350
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget)
2351
 
#: rc.cpp:309
2352
 
msgid "KsirK Preferences"
2353
 
msgstr "Nastavitve KsirK"
2354
 
 
2355
 
#. i18n: file: preferences.ui:37
2356
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soundEnabled)
2357
 
#: rc.cpp:312
2358
 
msgid "Sound enabled"
2359
 
msgstr "Zvok omogočen"
2360
 
 
2361
 
#. i18n: file: preferences.ui:50
2362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2363
 
#: rc.cpp:315
2364
 
msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)"
2365
 
msgstr "Hitrost animacij (počasne, normalne, hitre, takojšnje)"
2366
 
 
2367
 
#. i18n: file: preferences.ui:94
2368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, helpEnabled)
2369
 
#: rc.cpp:318
2370
 
msgid "Show help"
2371
 
msgstr "Prikaži pomoč"
2372
 
 
2373
 
#. i18n: file: preferences.ui:101
2374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armiesNumbers)
2375
 
#: rc.cpp:321
2376
 
msgid "Show number of armies on countries"
2377
 
msgstr "Prikaži število vojske v državah"
2378
 
 
2379
2323
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:7
2380
2324
#. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General)
2381
 
#: rc.cpp:324
 
2325
#: rc.cpp:309
2382
2326
msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate"
2383
2327
msgstr "Hitrost animacij: počasne, normalne, hitre, takojšnje"
2384
2328
 
2385
2329
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:11
2386
2330
#. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General)
2387
 
#: rc.cpp:327
 
2331
#: rc.cpp:312
2388
2332
msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise."
2389
2333
msgstr "Če je omogočeno, se predvajajo zvoki, v nasprotnem se ne."
2390
2334
 
2391
2335
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:15
2392
2336
#. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General)
2393
 
#: rc.cpp:330
 
2337
#: rc.cpp:315
2394
2338
msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise."
2395
2339
msgstr "Če je omogočeno, se prikaže pomoč, v nasprotnem se ne."
2396
2340
 
2397
2341
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:19
2398
2342
#. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General)
2399
 
#: rc.cpp:333
 
2343
#: rc.cpp:318
2400
2344
msgid "If true, the number of armies is displayed on each country."
2401
 
msgstr "Če je omogočeno, je na vsaki državi prikazano število vojske."
 
2345
msgstr "Če je omogočeno, je na vsaki državi prikazano število vojsk."
2402
2346
 
2403
2347
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:23
2404
2348
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
2405
 
#: rc.cpp:336
 
2349
#: rc.cpp:321
2406
2350
msgid "The graphical theme to be used."
2407
2351
msgstr "Grafična tema, ki bo uporabljena."
2408
2352
 
2409
2353
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:26
2410
2354
#. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General)
2411
 
#: rc.cpp:339
 
2355
#: rc.cpp:324
2412
2356
msgid "The last used Jabber Id."
2413
2357
msgstr "Zadnje uporabljen Jabber ID."
2414
2358
 
2415
2359
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:29
2416
2360
#. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General)
2417
 
#: rc.cpp:342
 
2361
#: rc.cpp:327
2418
2362
msgid "The password of the last used Jabber Id."
2419
2363
msgstr "Geslo zadnje uporabljenega Jabber ID-ja."
2420
2364
 
2421
2365
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:32
2422
2366
#. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General)
2423
 
#: rc.cpp:345
 
2367
#: rc.cpp:330
2424
2368
msgid "The last used Jabber groupchat room."
2425
 
msgstr "Zadnje uporabljen skupinski klepet prek Jabberja."
 
2369
msgstr "Zadnja uporabljena klepetalnica v Jabberju."
2426
2370
 
2427
2371
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:35
2428
2372
#. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General)
2429
 
#: rc.cpp:348
 
2373
#: rc.cpp:333
2430
2374
msgid "The password for last used Jabber groupchat room."
2431
2375
msgstr ""
2432
2376
"Geslo za zadnje uporabljeno klepetalnico za skupinski klepet prek Jabberja."
2433
2377
 
2434
2378
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:38
2435
2379
#. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General)
 
2380
#: rc.cpp:336
 
2381
msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room."
 
2382
msgstr "Vzdevek v zadnje uporabljeni klepetalnici v Jabberju."
 
2383
 
 
2384
#. i18n: file: preferences.ui:25
 
2385
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget)
 
2386
#: rc.cpp:339
 
2387
msgid "KsirK Preferences"
 
2388
msgstr "Nastavitve KsirK"
 
2389
 
 
2390
#. i18n: file: preferences.ui:37
 
2391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soundEnabled)
 
2392
#: rc.cpp:342
 
2393
msgid "Sound enabled"
 
2394
msgstr "Zvok omogočen"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: file: preferences.ui:50
 
2397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2398
#: rc.cpp:345
 
2399
msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)"
 
2400
msgstr "Hitrost animacij (počasne, normalne, hitre, takojšnje)"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: file: preferences.ui:94
 
2403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, helpEnabled)
 
2404
#: rc.cpp:348
 
2405
msgid "Show help"
 
2406
msgstr "Prikaži pomoč"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: file: preferences.ui:101
 
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armiesNumbers)
2436
2410
#: rc.cpp:351
2437
 
msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room."
2438
 
msgstr ""
2439
 
"Vzdevek v zadnje uporabljeni klepetalnici za skupinski klepet prek Jabberja."
 
2411
msgid "Show number of armies on countries"
 
2412
msgstr "Prikaži število vojske v državah"
2440
2413
 
2441
2414
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1
2442
2415
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516
2985
2958
#: rc.cpp:438 rc.cpp:708 rc.cpp:825 rc.cpp:1095 rc.cpp:1215 rc.cpp:1485
2986
2959
#, no-c-format
2987
2960
msgid "New South Wales"
2988
 
msgstr "Novi južni Wales"
 
2961
msgstr "Novi Južni Wales"
2989
2962
 
2990
2963
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268
2991
2964
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
3002
2975
#: rc.cpp:441 rc.cpp:690 rc.cpp:828 rc.cpp:1098 rc.cpp:1218 rc.cpp:1488
3003
2976
#, no-c-format
3004
2977
msgid "New Zealand"
3005
 
msgstr "Nova zelandija"
 
2978
msgstr "Nova Zelandija"
3006
2979
 
3007
2980
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278
3008
2981
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559
3396
3369
#, no-c-format, kde-format
3397
3370
msgid ""
3398
3371
"%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one."
3399
 
msgstr "%1, morali boste zazveti %2 držav in v vsako postaviti %3 vojske."
 
3372
msgstr "%1, morali boste zavzeti %2 držav in v vsako postaviti %3 vojske."
3400
3373
 
3401
3374
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510
3402
3375
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518
3407
3380
#: rc.cpp:510 rc.cpp:894 rc.cpp:1284
3408
3381
#, no-c-format, kde-format
3409
3382
msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries."
3410
 
msgstr "%1, zazveti boste morali %2 držav."
 
3383
msgstr "%1, zavzeti boste morali %2 držav."
3411
3384
 
3412
3385
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517
3413
3386
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525
3481
3454
"randomly chosen and proposes various interesting goals"
3482
3455
msgstr ""
3483
3456
"Ta tema prikaže svet, kakršen je v resnici, z nekaterimi naključno\n"
3484
 
"izbranimi narodnostmi in različnimi zanimivimi cliji"
 
3457
"izbranimi narodnostmi in različnimi zanimivimi cilji"
3485
3458
 
3486
3459
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566
3487
3460
#: rc.cpp:714
3533
3506
"It looks like KsirK before vector graphics."
3534
3507
msgstr ""
3535
3508
"Ta tema prikaže svet, kakršen je v resnici, z nekaterimi naključno izbranimi "
3536
 
"narodnostmi in različnimi zanimivimi cliji.\n"
 
3509
"narodnostmi in različnimi zanimivimi cilji.\n"
3537
3510
"Izgleda kot KsirK pred vektorsko grafiko."
3538
3511
 
3539
3512
#. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574
3552
3525
"It features non-animated sprites"
3553
3526
msgstr ""
3554
3527
"Ta tema prikaže svet, kakršen je v resnici,z nekaterimi naključno\n"
3555
 
"izbranimi narodnostmi in različnimi zanimivimi cliji.\n"
 
3528
"izbranimi narodnostmi in različnimi zanimivimi cilji.\n"
3556
3529
"Liki niso animirani"
3557
3530
 
3558
3531
#. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574
3559
3532
#: rc.cpp:1494
3560
3533
#, no-c-format
3561
3534
msgid "Less animated Earth-like"
3562
 
msgstr "Manj animirana podobna Zemlji"
 
3535
msgstr "Manj animirana, podobna Zemlji"
3563
3536
 
3564
3537
#~ msgid "Core"
3565
3538
#~ msgstr "Jedro"