93
90
"Vojsko premikate iz <font color=\"red\">%1</font> v <font color=\"blue\">%2</"
96
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:155
93
#: Dialogs/InvasionSlider.cpp:156
97
94
msgid "<br><i>Choose the number of armies to move.</i>"
98
msgstr "<br><i>Izberite število premaknjene vojske.</i>"
95
msgstr "<br><i>Izberite število vojsk, ki jih želite premakniti.</i>"
100
97
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:248
102
#| msgid "Please choose another name"
103
98
msgid "Name already in use. Please choose another one."
104
msgstr "Prosimo izberite drugo ime"
99
msgstr "Ime je že v uporabi. Izberite drugega."
106
101
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:250
108
#| msgid "Please choose another name"
109
102
msgid "Empty name. Please choose another one."
110
msgstr "Prosimo izberite drugo ime"
103
msgstr "Prazno ime. Izberite drugega."
112
105
#: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:267
114
107
msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:"
116
"Igralec številka %1, prosim vnesite svoje ime in izberite svojo državo:"
108
msgstr "Igralec številka %1, vnesite svoje ime in izberite svoj narod:"
118
110
#: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:47
119
111
msgid "Skin file parsing error"
120
msgstr "Napaka pri branju datoteke teme"
112
msgstr "Napaka med branjem datoteke teme"
122
114
#: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48
123
115
msgid "KsirK - Error"
124
msgstr "KsirK - Napaka"
116
msgstr "KsirK - napaka"
126
118
#: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:58
454
447
#: Jabber/jabberaccount.cpp:750
455
448
msgid "Generic stream error."
456
msgstr "Splošna napaka v toku."
449
msgstr "Splošna napaka pretoka."
458
451
#: Jabber/jabberaccount.cpp:754
459
452
msgid "There was a conflict in the information received."
460
msgstr "V prejetih podatkih je konflikt."
453
msgstr "V prejetih podatkih je prišlo do spora."
462
455
#: Jabber/jabberaccount.cpp:757
463
456
msgid "The stream timed out."
464
msgstr "Potekel je čas za tok."
457
msgstr "Potekla je časovna omejitev za pretok."
466
459
#: Jabber/jabberaccount.cpp:760
467
460
msgid "Internal server error."
468
msgstr "Napaka znotraj strežnika."
461
msgstr "Notranja napaka strežnika."
470
463
#: Jabber/jabberaccount.cpp:763
471
464
msgid "Stream packet received from an invalid address."
472
msgstr "Paket v toku je bil sprejet z neveljavnega naslova."
465
msgstr "Paket v pretoku je bil sprejet z neveljavnega naslova."
474
467
#: Jabber/jabberaccount.cpp:766
475
468
msgid "Malformed stream packet received."
476
msgstr "Prejet napačno oblikovan paket iz toka."
469
msgstr "Iz pretoka je bil prejet napačno oblikovan paket."
478
471
#: Jabber/jabberaccount.cpp:770
479
472
msgid "Policy violation in the protocol stream."
480
msgstr "Kršenje politike v protokolu toka."
473
msgstr "V protokolu pretoka je prišlo do kršenja pravilnika."
482
475
#: Jabber/jabberaccount.cpp:774
483
476
msgid "Resource constraint."
507
500
#: Jabber/jabberaccount.cpp:799
508
501
msgid "Cannot recreate the socket."
509
msgstr "Ni moč ponovno ustvariti vtičnice."
502
msgstr "Vtiča ni bilo mogoče ponovno ustvariti."
511
504
#: Jabber/jabberaccount.cpp:802
512
505
msgid "Cannot bind the socket again."
513
msgstr "Ni se moč ponovno priključiti na vtičnico."
506
msgstr "Na vtič se ni bilo mogoče ponovno priključiti."
515
508
#: Jabber/jabberaccount.cpp:805
516
509
msgid "Socket is already connected."
517
msgstr "Vtičnica je že povezana."
510
msgstr "Vtič je že povezan."
519
512
#: Jabber/jabberaccount.cpp:808
520
513
msgid "Socket is not connected."
521
msgstr "Vtičnica ni povezana."
514
msgstr "Vtič ni povezan."
523
516
#: Jabber/jabberaccount.cpp:811
524
517
msgid "Socket is not bound."
525
msgstr "Ni priklopa na vtičnico."
518
msgstr "Vtič ni priklopljen."
527
520
#: Jabber/jabberaccount.cpp:814
528
521
msgid "Socket has not been created."
529
msgstr "Vtičnica ni bila ustvarjena."
522
msgstr "Vtič ni bil ustvarjen."
531
524
#: Jabber/jabberaccount.cpp:817
533
526
"The socket operation would block. You should not see this error: please use "
534
527
"\"Report Bug\" from the Help menu."
536
"Operacija vtičnice bi blokirala. Te napake ne bi smeli videti: prosimo "
537
"uporabite \"Poročilo o hrošču\" iz menija Pomoč."
529
"Opravilo vtiča bi blokiralo. Te napake ne bi smeli videti: prosimo uporabite "
530
"\"Poročilo o hrošču\" iz menija Pomoč."
539
532
#: Jabber/jabberaccount.cpp:820
540
533
msgid "Connection refused."
541
msgstr "Povezava je zavrnjena."
534
msgstr "Povezava je bila zavrnjena."
543
536
#: Jabber/jabberaccount.cpp:823
544
537
msgid "Connection timed out."
545
msgstr "Povezava je potekla"
538
msgstr "Povezava je potekla."
547
540
#: Jabber/jabberaccount.cpp:826
548
541
msgid "Connection attempt already in progress."
696
689
"delete the contact?"
698
691
"Uporabnik Jabberja %1 je odstranil naročnino za stik %2. S tem računom ne bo "
699
"več možno videti njegovega stanja. Ali želite izbrisati stik?"
692
"več mogoče videti njegovega stanja. Ali želite izbrisati stik?"
701
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1518 kgamewinslots.cpp:1099
694
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1518 kgamewinslots.cpp:1100
703
696
msgid "A password is required to join the room %1."
704
697
msgstr "Za vstop v klepetalnico %1 potrebujete geslo."
706
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 kgamewinslots.cpp:1108
699
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 kgamewinslots.cpp:1109
708
701
msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use"
709
msgstr "Napaka pri vstopu v %1: vzdevek %2 je že v uporabi"
702
msgstr "Napaka med vstopom v %1: vzdevek %2 je že v uporabi"
711
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 kgamewinslots.cpp:1117
704
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 kgamewinslots.cpp:1118
713
706
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
714
msgstr "Ne morete vstopiti v klepetalnico %1, saj ste bili izločeni"
707
msgstr "Ne morete vstopiti v klepetalnico %1, saj ste bili izobčeni"
716
709
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1542 Jabber/jabberaccount.cpp:1549
717
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1559 kgamewinslots.cpp:1117 kgamewinslots.cpp:1121
718
#: kgamewinslots.cpp:1128
710
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1559 kgamewinslots.cpp:1118 kgamewinslots.cpp:1122
711
#: kgamewinslots.cpp:1129
719
712
msgid "Jabber Group Chat"
720
713
msgstr "Skupinski klepet za Jabber"
722
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1548 kgamewinslots.cpp:1121
715
#: Jabber/jabberaccount.cpp:1548 kgamewinslots.cpp:1122
725
718
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
911
904
#: GameLogic/goal.cpp:336
912
905
msgid "KsirK - Goal Display"
913
msgstr "KsirK - Prikaz cilja"
906
msgstr "KsirK - prikaz cilja"
915
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:300
908
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:302
916
909
msgid "KsirK - Network configuration"
917
msgstr "KsirK - Nastavitev omrežja"
910
msgstr "KsirK - nastavitev omrežja"
919
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:301
912
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:303
920
913
msgid "Please type in the port number on which to offer connections:"
921
msgstr "Vnesite številko vrat skozi katera želite ponujati povezavo:"
914
msgstr "Vnesite številko vrat na katerih želite ponujati povezavo:"
923
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1189 GameLogic/gameautomaton.cpp:1217
916
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1191 GameLogic/gameautomaton.cpp:1219
924
917
msgid "Do you really want to end your current game and join another?"
925
918
msgstr "Ali želite res končati trenutno igro in se povezati na drugo?"
927
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1189 GameLogic/gameautomaton.cpp:1217
920
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1191 GameLogic/gameautomaton.cpp:1219
929
922
msgid "New game confirmation"
930
923
msgstr "Potrditev nove igre"
932
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1397
925
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1399
934
927
msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect"
935
928
msgstr "%1 (%2) se je pridružil igri; čakanje na povezavo še %3 igralcev"
937
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1503
930
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1505
938
931
msgid "Please choose another name"
939
932
msgstr "Prosimo izberite drugo ime"
941
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1503
934
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1505
942
935
msgid "KsirK - Name already used!"
943
msgstr "KsirK - Ime je že v uporabi!"
936
msgstr "KsirK - ime je že v uporabi!"
945
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1509
938
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511
947
940
msgid "Player number %1, what's your name?"
948
941
msgstr "Igralec številka %1, kako vam je ime?"
950
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1513
943
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1515
952
945
msgid "Error - Player %1, you have to choose a name."
953
msgstr "Napaka - Igralec %1, izbrati si morate ime."
946
msgstr "Napaka - igralec %1, izbrati si morate ime."
955
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1514
948
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1516
959
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1515
952
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1517
961
954
msgctxt "@info Forged player name"
963
956
msgstr "Igralec%1"
965
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1566
958
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1568
966
959
msgid "Please choose another nation"
967
960
msgstr "Prosimo izberite drugo državo"
969
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1566
962
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1568
970
963
msgid "KsirK - Nation already used!"
971
msgstr "KsirK - Država je že zasedena!"
964
msgstr "KsirK - država je že zasedena!"
973
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1658
966
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660
975
968
"KsirK - Lost connection to server!\n"
976
969
"What do you want to do?"
978
"KsirK - Povezava s strežnikom izgubljena!\n"
971
"KsirK - Povezava s strežnikom je bila izgubljena!\n"
979
972
"Kaj želite storiti?"
981
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1659
974
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1661
982
975
msgid "Starting a new game or exit."
983
msgstr "Pričetek nove igre ali izhod."
976
msgstr "Začetek nove igre ali izhod."
985
978
#. i18n: file: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27
986
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton)
987
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660 rc.cpp:206
980
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1662 rc.cpp:206
989
982
msgstr "Nova igra"
991
984
#. i18n: file: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50
992
985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton)
993
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1661 rc.cpp:218
986
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1663 rc.cpp:218
997
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1662
990
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1664
998
991
msgid "Do nothing"
999
992
msgstr "Ne stori ničesar"
1001
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1684
994
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1686
1003
996
"Lost connection to a client.\n"
1004
997
"For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n"
1005
998
"This will be improved in a future version."
1007
"Povezava z odjemalcem izgubljena.\n"
1000
"Povezava z odjemalcem je bila izgubljena.\n"
1008
1001
"Trenutno lahko le shranite igro in pričnete z novo ali pa končate igro.\n"
1009
1002
"To bo izboljšano v naslednjih različicah."
1011
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1685
1004
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1687
1012
1005
msgid "KsirK - Lost connection to client!"
1013
msgstr "KsirK - Povezava z odjemalcem izgubljena!"
1006
msgstr "KsirK - povezava z odjemalcem je bila izgubljena!"
1015
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1686
1008
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1688
1016
1009
msgid "Do want to save your game?"
1017
1010
msgstr "Ali želite shraniti igro?"
1019
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1849 GameLogic/gameautomaton.cpp:2264
1020
#: kgamewin.cpp:2124 kgamewin.cpp:2217 kgamewin.cpp:2254
1012
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1851 GameLogic/gameautomaton.cpp:2266
1013
#: kgamewin.cpp:2126 kgamewin.cpp:2219 kgamewin.cpp:2256
1022
1015
msgid "%1: %2 armies to place"
1023
msgstr "%1: Postaviti morate še %2 vojske"
1016
msgstr "%1: Postaviti morate še %2 vojsk"
1025
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1854 GameLogic/gameautomaton.cpp:2267
1018
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1856 GameLogic/gameautomaton.cpp:2269
1027
1020
"Now, place your armies in your countries<br>by clicking in the target "
1030
"Sedaj postavite svojo vojsko v svoje države<br>tako, da kliknete na izbrane "
1023
"Sedaj postavite svoje vojske v svoje države<br>tako, da nanje kliknete."
1033
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1931
1025
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1933
1036
1028
"%1, your goal will be displayed. Please<br>make sure that no other player "
1039
1031
"%1, prikazan bo vaš cilj. Poskrbite, da<br>ga ne bo videl noben drug igralec!"
1041
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1933
1033
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:1935
1042
1034
msgid "KsirK - Displaying Goal"
1043
msgstr "KsirK - Prikaz cilja"
1035
msgstr "KsirK - prikaz cilja"
1045
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2119
1037
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2121
1047
1039
msgid "%1 chooses its defense"
1048
1040
msgstr "%1 izbere svojo obrambo"
1050
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2277
1042
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2279
1052
1044
msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so"
1054
"%1 je izbral konec recikliranja; število igralcev, ki si ti želijo je sedaj "
1046
"%1 je izbral konec recikliranja; število igralcev, ki si to želijo je sedaj "
1057
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367
1049
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2369
1058
1050
msgid "Problem : no one destroyed"
1059
1051
msgstr "Težava: nihče ni bil uničen"
1061
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367
1053
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2369
1062
1054
msgid "Ksirk - Error!"
1063
msgstr "KsirK - Napaka!"
1055
msgstr "KsirK - napaka!"
1065
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416
1057
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2418
1067
1059
"You entered an invalid password.\n"
1068
1060
"Please try again."
1070
"Vnesli ste napačno geslo.\n"
1062
"Vnesli ste neveljavno geslo.\n"
1071
1063
"Prosimo poskusite ponovno."
1073
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416
1065
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2418
1074
1066
msgid "KsirK - Invalid password!"
1075
msgstr "KsirK - Napačno geslo!"
1067
msgstr "KsirK - neveljavno geslo!"
1077
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2622
1069
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2624
1080
1072
"%1, you have not played anything this turn.\n"
1081
1073
"Do you really want to lose your turn?"
1083
"%1, v tej potezi niste še nič igrali.\n"
1084
"Ali želite res izgubiti to potezo?"
1075
"%1, v tej potezi še niste igrali.\n"
1076
"Ali želite res preskočiti to potezo?"
1086
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2623
1078
#: GameLogic/gameautomaton.cpp:2625
1087
1079
msgid "Really Next Player?"
1088
1080
msgstr "Res naslednji igralec?"
1090
#: GameLogic/aiplayer.cpp:503
1082
#: GameLogic/aiplayer.cpp:504
1093
1085
"Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 "
1097
1089
"armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org."
1099
1091
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1100
"premakniti še %1 vojsk. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1092
"postaviti še %1 vojsk. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1102
1094
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1103
"premakniti še %1 vojsko. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1095
"postaviti še %1 vojsko. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1105
1097
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1106
"premakniti še %1 vojski. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1098
"postaviti še %1 vojski. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1108
1100
"Napaka - računalniški igralec %2 ni izbral ciljne države, a bi moral "
1109
"premakniti še %1 vojske. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1101
"postaviti še %1 vojske. To je verjetno hrošč #2232 na www.gna.org."
1111
#: GameLogic/aiplayer.cpp:505 Sprites/skinSpritesData.cpp:89
1103
#: GameLogic/aiplayer.cpp:506 Sprites/skinSpritesData.cpp:89
1112
1104
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:105
1113
1105
msgid "Fatal Error"
1114
1106
msgstr "Usodna napaka"
1116
1108
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:88
1117
1109
msgid "Error - Unknown skin int data: "
1118
msgstr "Napaka - Napačno celo število v podatkih o temi:"
1110
msgstr "Napaka - napačen celoštevilski podatek o temi:"
1120
1112
#: Sprites/skinSpritesData.cpp:104
1121
1113
msgid "Error - Unknown skin string data: "
1122
msgstr "Napaka - Napačen niz v podatkih o temi:"
1114
msgstr "Napaka - napačen niz podatkov o temi:"
1124
1116
#: Sprites/animsprite.cpp:511
1125
1117
msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!"
1126
msgstr "Ni moč najti največjega X za grafiko: brez ozadja!"
1118
msgstr "Ni bilo mogoče najti največjega X za grafiko: brez ozadja!"
1128
1120
#: Sprites/animsprite.cpp:526
1129
1121
msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!"
1130
msgstr "Ni moč najti največjega Y za grafiko: brez ozadja!"
1122
msgstr "Ni bilo mogoče najti največjega Y za grafiko: brez ozadja!"
1132
#: decoratedgameframe.cpp:100 kgamewin.cpp:446
1124
#: decoratedgameframe.cpp:102 kgamewin.cpp:448
1133
1125
msgid "Next Player"
1134
1126
msgstr "Naslednji igralec"
1136
#: decoratedgameframe.cpp:103
1128
#: decoratedgameframe.cpp:105
1137
1129
msgid "Details"
1138
1130
msgstr "Podrobnosti"
1140
#: decoratedgameframe.cpp:106 kgamewin.cpp:428 kgamewin.cpp:1302
1141
#: kgamewin.cpp:1312 kgamewin.cpp:2466
1132
#: decoratedgameframe.cpp:108 kgamewin.cpp:430 kgamewin.cpp:1304
1133
#: kgamewin.cpp:1314 kgamewin.cpp:2468
1145
#: decoratedgameframe.cpp:138 decoratedgameframe.cpp:386
1137
#: decoratedgameframe.cpp:140 decoratedgameframe.cpp:388
1146
1138
msgid "Enable Arena"
1147
1139
msgstr "Omogoči areno"
1149
#: decoratedgameframe.cpp:142
1141
#: decoratedgameframe.cpp:144
1150
1142
msgid "Attack 1"
1151
1143
msgstr "Napad 1"
1153
#: decoratedgameframe.cpp:145
1145
#: decoratedgameframe.cpp:147
1154
1146
msgid "Attack 2"
1155
1147
msgstr "Napad 2"
1157
#: decoratedgameframe.cpp:148
1149
#: decoratedgameframe.cpp:150
1158
1150
msgid "Attack 3"
1159
1151
msgstr "Napad 3"
1161
#: decoratedgameframe.cpp:151
1153
#: decoratedgameframe.cpp:153
1162
1154
msgid "Auto attack"
1163
1155
msgstr "Samodejni napad"
1165
#: decoratedgameframe.cpp:169
1157
#: decoratedgameframe.cpp:171
1169
#: decoratedgameframe.cpp:172
1161
#: decoratedgameframe.cpp:174
1173
#: decoratedgameframe.cpp:175
1165
#: decoratedgameframe.cpp:177
1174
1166
msgid "Move 10"
1167
msgstr "Premakni 10"
1177
#: decoratedgameframe.cpp:392
1169
#: decoratedgameframe.cpp:394
1178
1170
msgid "Disable Arena"
1179
1171
msgstr "Onemogoči areno"
1181
#: kgamewin.cpp:156 kgamewin.cpp:741
1173
#: kgamewin.cpp:158 kgamewin.cpp:743
1182
1174
msgid "Cannot load icon<br>Program cannot continue"
1183
msgstr "Ni moč naložiti ikone<br>Program ne more nadaljevati"
1175
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti ikone<br>Program ne more nadaljevati"
1185
#: kgamewin.cpp:382 kgamewin.cpp:399 kgamewin.cpp:416
1177
#: kgamewin.cpp:384 kgamewin.cpp:401 kgamewin.cpp:418
1187
1179
msgid "Cannot load button image %1<br>Program cannot continue"
1188
msgstr "Ni moč naložiti slike gumba %1<br>Program ne more nadaljevati"
1180
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti slike gumba %1<br>Program ne more nadaljevati"
1191
1183
msgid "Play over Jabber"
1192
1184
msgstr "Igraj prek Jabberja"
1195
1187
msgid "Play KsirK over the Jabber Network"
1196
1188
msgstr "Igrajte KsirK preko omrežja Jabber"
1200
1192
msgstr "Jabber"
1204
1196
"Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new "
1205
1197
"games or to join present games"
1207
"Dovoli povezavo na KsirKovo večuporabniško igralno klepetalnico za "
1208
"ustvaritev nove igre ali pridružitev obstoječi"
1199
"Dovoli povezavo na KsirKovo večuporabniško igralno klepetalnico, da "
1200
"ustvarite novo igro ali pa se pridružite obstoječim"
1210
1202
#. i18n: file: mainMenu.ui:111
1211
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNewSocketGame)
1212
#: kgamewin.cpp:402 rc.cpp:297
1204
#: kgamewin.cpp:404 rc.cpp:297
1213
1205
msgid "New Standard TCP/IP Network Game"
1214
msgstr "Nova standardna TCP/IP mrežna igra"
1206
msgstr "Nova standardna TCP/IP omrežna igra"
1217
1209
msgid "New TCP/IP"
1218
1210
msgstr "Nova TCP/IP"
1221
1213
msgid "Create a new standard TCP/IP network game"
1222
msgstr "Ustvarite novo standardno TCP/IP mrežno igro"
1214
msgstr "Ustvarite novo standardno TCP/IP omrežno igro"
1225
1217
msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game"
1226
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP mrežni igri"
1218
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP omrežni igri"
1229
1221
msgid "Join TCP/IP"
1230
1222
msgstr "Pridruži se TCP/IP"
1233
1225
msgid "Join a standard TCP/IP network game"
1234
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP mrežni igri"
1226
msgstr "Pridruži se standardni TCP/IP omrežni igri"
1237
1229
msgid "Display the Current Player's Goal"
1238
1230
msgstr "Prikaži cilj trenutnega igralca"
1241
1233
msgid "Display the current player's goal"
1242
1234
msgstr "Prikaži cilj trenutnega igralca"
1245
1237
msgid "Contextual Help"
1246
1238
msgstr "Pomoč v kontekstu"
1249
1241
msgid "Lets the next player play"
1250
1242
msgstr "Prepusti igro naslednjemu igralcu"
1253
1245
msgid "Finish moves"
1254
1246
msgstr "Dokončaj poteze"
1257
1249
msgid "Finish moving the current sprites"
1258
1250
msgstr "Dokonča trenutne premike enot"
1262
1254
"World definition file not found - Verify your installation<br>Program cannot "
1265
"Definicijske datoteke sveta ni moč najti - Preverite namestitev<br>Program "
1266
"ne more nadaljevati"
1257
"Datoteke za določitev sveta ni bilo mogoče najti - Preverite namestitev<br> "
1258
"Program ne more nadaljevati"
1270
1262
msgid "<font color=\"red\">%1 conquered %2 from %3</font>"
1271
1263
msgstr "<font color=\"red\">%1 je zavzel %2 iz %3</font>"
1275
1267
msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..."
1276
1268
msgstr "%1, poraženi ste! Adijo ..."
1280
1272
msgid "%1: it is up to you again"
1281
1273
msgstr "%1: ponovno ste vi na vrsti"
1285
1277
msgid "%1 won!"
1278
msgstr "%1 je zmagal!"
1290
1282
msgid "<big><b>%1</b>, you won!</big>"
1283
msgstr "<big><b>%1</b>, zmagali ste!</big>"
1296
1288
"<br>Winner's goal was stated like this:<br><i>%1</i><br><br>Do you want to "
1291
"<br>Cilj zmagovalca je bil naveden kot to:<br><i>%1</i><br><br>Ali želite "
1302
#| msgid "You must conquer the World!"
1303
1295
msgid "<br>You conquered all the world!"
1304
msgstr "Zavzeti morate svet!"
1296
msgstr "<br>Zavzeli ste ves svet!"
1308
#| msgid "You must conquer the World!"
1309
1299
msgid "<br>He conquered all the world!"
1310
msgstr "Zavzeti morate svet!"
1300
msgstr "<br>Zavzel je ves svet!"
1312
#: kgamewin.cpp:1045
1302
#: kgamewin.cpp:1047
1313
1303
msgid "Do you want to quit the game?"
1314
1304
msgstr "Ali želite končati igro?"
1316
#: kgamewin.cpp:1055
1306
#: kgamewin.cpp:1057
1317
1307
msgid "Before you quit, do you want to save your game?"
1318
1308
msgstr "Ali želite shraniti igro preden jo končate?"
1320
#: kgamewin.cpp:1089
1310
#: kgamewin.cpp:1091
1321
1311
msgid "KsirK - Load Game"
1322
msgstr "KsirK - Naloži igro"
1312
msgstr "KsirK - naloži igro"
1324
#: kgamewin.cpp:1127
1314
#: kgamewin.cpp:1129
1326
1316
msgid "Waiting for the connection of %1 network players."
1327
1317
msgstr "Čakam na povezavo %1 mrežnih igralcev."
1329
#: kgamewin.cpp:1206
1319
#: kgamewin.cpp:1208
1332
1322
"<font color=\"red\">%2</font> attacks you from <font color=\"red\">%3</font> "
1335
1325
"<font color=\"red\">%2</font> attacks you from <font color=\"red\">%3</font> "
1336
1326
"with %1 armies!<br> How do you want to defend <font color=\"blue\">%4</font>?"
1338
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> s "
1339
"%1 vojskami!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1328
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> z "
1329
"%1 vojskami!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1341
1331
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> z "
1342
"%1 vojsko!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1332
"%1 vojsko!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1344
1334
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> z "
1345
"%1 vojskama!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1335
"%1 vojskama!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1347
1337
"<font color=\"red\">%2</font> vas napada iz <font color=\"red\">%3</font> s "
1348
"%1 vojskami!<br>Kako želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1338
"%1 vojskami!<br>Kako se želite braniti <font color=\"blue\">%4</font>?"
1350
#: kgamewin.cpp:1236
1340
#: kgamewin.cpp:1238
1351
1341
msgid "Defend 1"
1352
1342
msgstr "Obramba 1"
1354
#: kgamewin.cpp:1237
1344
#: kgamewin.cpp:1239
1355
1345
msgid "Defend 2"
1356
1346
msgstr "Obramba 2"
1358
#: kgamewin.cpp:1238
1348
#: kgamewin.cpp:1240
1359
1349
msgid "Defend-Auto"
1360
msgstr "Samo-obramba"
1350
msgstr "Samoobramba"
1362
#: kgamewin.cpp:1352
1352
#: kgamewin.cpp:1354
1364
1354
msgid "Waiting for %1 players to connect"
1365
1355
msgstr "Čakanje na povezavo %1 igralcev"
1367
#: kgamewin.cpp:1742 kgamewin.cpp:1782
1357
#: kgamewin.cpp:1744 kgamewin.cpp:1784
1368
1358
msgid "There is no country here!"
1369
1359
msgstr "Tu ni države!"
1371
#: kgamewin.cpp:1746 kgamewin.cpp:1787
1361
#: kgamewin.cpp:1748 kgamewin.cpp:1789
1373
1363
msgid "You are not the owner of the first country: %1!"
1374
1364
msgstr "Niste lastnik prve države: %1!"
1376
#: kgamewin.cpp:1750
1366
#: kgamewin.cpp:1752
1378
1368
msgid "You are not the owner of the second country: %1!"
1379
1369
msgstr "Niste lastnik druge države: %1!"
1381
#: kgamewin.cpp:1754 kgamewin.cpp:1798
1371
#: kgamewin.cpp:1756 kgamewin.cpp:1800
1383
1373
msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!"
1384
1374
msgstr "Vojsko poskušate premakniti iz %1 v samo sebe!"
1386
#: kgamewin.cpp:1759 kgamewin.cpp:1804
1376
#: kgamewin.cpp:1761 kgamewin.cpp:1806
1388
1378
msgid "%1 is not a neighbour of %2!"
1389
1379
msgstr "%1 ni sosednja država od %2!"
1391
#: kgamewin.cpp:1765
1381
#: kgamewin.cpp:1767
1393
1383
msgid "Moving armies from %1 to %2."
1394
1384
msgstr "Premikanje vojske iz %1 v %2."
1396
#: kgamewin.cpp:1793
1386
#: kgamewin.cpp:1795
1398
1388
msgid "You are the owner of the second country: %1!"
1399
1389
msgstr "Vi ste lastnik druge države: %1!"
1401
#: kgamewin.cpp:1811
1391
#: kgamewin.cpp:1813
1402
1392
msgid "Ready to fight!"
1403
1393
msgstr "Pripravljeni na spopad!"
1405
#: kgamewin.cpp:1905
1395
#: kgamewin.cpp:1907
1406
1396
msgid "<font color=\"orange\">No country here!</font>"
1407
1397
msgstr "<font color=\"orange\">Tu ni države!</font>"
1409
#: kgamewin.cpp:1913
1399
#: kgamewin.cpp:1915
1411
1401
msgid "<font color=\"orange\">You are not the owner of %1!</font>"
1412
1402
msgstr "<font color=\"orange\">Niste lastnik %1!</font>"
1414
#: kgamewin.cpp:1920
1404
#: kgamewin.cpp:1922
1416
1406
msgid "<font color=\"orange\">There is only %1 armies in %2!</font>"
1417
1407
msgstr "<font color=\"orange\">V %2 je samo %1 vojske!</font>"
1419
#: kgamewin.cpp:2060
1409
#: kgamewin.cpp:2062
1421
1411
msgid "%1, you defend with the only army you have in %2."
1422
1412
msgstr "%1, branite z edino vojsko ki jo imate v %2."
1424
#: kgamewin.cpp:2282
1414
#: kgamewin.cpp:2284
1425
1415
msgid "Exchange armies again or continue?"
1426
1416
msgstr "Ali ponovno zamenjam vojske, ali nadaljujem?"
1428
#: kgamewin.cpp:2307
1418
#: kgamewin.cpp:2309
1430
1420
"You must distribute\n"
1431
1421
"all your armies"
1433
1423
"Razposlati morate\n"
1434
1424
"vso vašo vojsko"
1436
#: kgamewin.cpp:2307 main.cpp:32 main.cpp:39
1426
#: kgamewin.cpp:2309 main.cpp:32 main.cpp:39
1440
#: kgamewin.cpp:2448
1430
#: kgamewin.cpp:2450
1441
1431
msgid "Battle ongoing."
1442
1432
msgstr "Bitka poteka."
1444
#: kgamewin.cpp:2568 kgamewin.cpp:2579 kgamewin.cpp:2602
1434
#: kgamewin.cpp:2570 kgamewin.cpp:2581 kgamewin.cpp:2604
1446
1436
msgid "%1, it is up to you."
1447
1437
msgstr "%1, vi ste na vrsti."
1449
#: kgamewin.cpp:2631
1439
#: kgamewin.cpp:2633
1450
1440
msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?"
1451
1441
msgstr "Ali res želite končati trenutno igro in začeti novo?"
1453
#: kgamewin.cpp:2885
1443
#: kgamewin.cpp:2887
1454
1444
msgid "<b>KsirK quick Introduction</b>"
1455
msgstr "<b>Hitra predstavitev KsirK</b>"
1445
msgstr "<b>Hiter uvod v KsirK</b>"
1457
#: kgamewin.cpp:2889
1447
#: kgamewin.cpp:2891
1459
1449
"Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries."
1461
1451
"Napadi in premiki potekajo tako, da vojsko povlečete in spustite v sosednjo "
1464
#: kgamewin.cpp:2893
1454
#: kgamewin.cpp:2895
1465
1455
msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..."
1467
"Pričnite novo igro ali se vključite na mrežno prek menija ali orodjarne ..."
1457
"Začnite novo ali se vključite na omrežno igro prek menija ali orodne "
1469
#: kgamewin.cpp:2897
1460
#: kgamewin.cpp:2899
1471
1462
"and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on "
1472
1463
"buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options "
1475
"in nato pustite da vas sistem vodi skozi sporočila in namige, ki se "
1466
"in nato pustite da vas sistem vodi skozi sporočila in orodne namige, ki se "
1476
1467
"prikažejo nad gumbi, če imate miško nad njimi. Pomoč v oblačkih lahko "
1477
1468
"onemogočite v nastavitvah."
1479
#: kgamewin.cpp:2904
1470
#: kgamewin.cpp:2906
1480
1471
msgid "Don't show messages anymore"
1481
1472
msgstr "Ne prikaži več sporočil"
2200
2191
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:27
2201
2192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2202
2193
#: rc.cpp:228 rc.cpp:231
2205
2194
msgid "New Game Summary"
2195
msgstr "Povzetek nove igre"
2208
2197
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:51
2209
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel)
2211
2200
msgid "skin name"
2214
2203
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:102
2215
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2218
#| msgctxt "@info Forged player name"
2220
2206
msgid "Players"
2223
2209
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:128
2224
2210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2227
#| msgid "Goal Type"
2228
2212
msgid "Goal type:"
2229
msgstr "Vrsta cilja"
2213
msgstr "Vrsta cilja:"
2231
2215
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:135
2232
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel)
2235
#| msgid "Goal Type"
2236
2218
msgid "goal type"
2237
msgstr "Vrsta cilja"
2219
msgstr "vrsta cilja"
2239
2221
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:163
2240
2222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2247
2227
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:174
2248
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2251
#| msgid "<b>Nationality:</b>"
2252
2230
msgid "Nationality"
2253
msgstr "<b>Državljanstvo:</b>"
2255
2233
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:185
2256
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2258
2236
msgid "Computer"
2261
2239
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:196
2262
2240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable)
2265
#| msgid "Network failure."
2266
2242
msgid "Network"
2267
msgstr "Nedelovanje mreže."
2269
2245
#. i18n: file: Dialogs/newGameSummary.ui:239
2270
2246
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, finishButton)
2277
2251
#. i18n: file: ksirkui.rc:10
2278
2252
#. i18n: ectx: Menu (game)
2347
2321
msgstr "Končaj"
2349
#. i18n: file: preferences.ui:25
2350
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget)
2352
msgid "KsirK Preferences"
2353
msgstr "Nastavitve KsirK"
2355
#. i18n: file: preferences.ui:37
2356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soundEnabled)
2358
msgid "Sound enabled"
2359
msgstr "Zvok omogočen"
2361
#. i18n: file: preferences.ui:50
2362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2364
msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)"
2365
msgstr "Hitrost animacij (počasne, normalne, hitre, takojšnje)"
2367
#. i18n: file: preferences.ui:94
2368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, helpEnabled)
2371
msgstr "Prikaži pomoč"
2373
#. i18n: file: preferences.ui:101
2374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armiesNumbers)
2376
msgid "Show number of armies on countries"
2377
msgstr "Prikaži število vojske v državah"
2379
2323
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:7
2380
2324
#. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General)
2382
2326
msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate"
2383
2327
msgstr "Hitrost animacij: počasne, normalne, hitre, takojšnje"
2385
2329
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:11
2386
2330
#. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General)
2388
2332
msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise."
2389
2333
msgstr "Če je omogočeno, se predvajajo zvoki, v nasprotnem se ne."
2391
2335
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:15
2392
2336
#. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General)
2394
2338
msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise."
2395
2339
msgstr "Če je omogočeno, se prikaže pomoč, v nasprotnem se ne."
2397
2341
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:19
2398
2342
#. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General)
2400
2344
msgid "If true, the number of armies is displayed on each country."
2401
msgstr "Če je omogočeno, je na vsaki državi prikazano število vojske."
2345
msgstr "Če je omogočeno, je na vsaki državi prikazano število vojsk."
2403
2347
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:23
2404
2348
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
2406
2350
msgid "The graphical theme to be used."
2407
2351
msgstr "Grafična tema, ki bo uporabljena."
2409
2353
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:26
2410
2354
#. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General)
2412
2356
msgid "The last used Jabber Id."
2413
2357
msgstr "Zadnje uporabljen Jabber ID."
2415
2359
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:29
2416
2360
#. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General)
2418
2362
msgid "The password of the last used Jabber Id."
2419
2363
msgstr "Geslo zadnje uporabljenega Jabber ID-ja."
2421
2365
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:32
2422
2366
#. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General)
2424
2368
msgid "The last used Jabber groupchat room."
2425
msgstr "Zadnje uporabljen skupinski klepet prek Jabberja."
2369
msgstr "Zadnja uporabljena klepetalnica v Jabberju."
2427
2371
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:35
2428
2372
#. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General)
2430
2374
msgid "The password for last used Jabber groupchat room."
2432
2376
"Geslo za zadnje uporabljeno klepetalnico za skupinski klepet prek Jabberja."
2434
2378
#. i18n: file: ksirksettings.kcfg:38
2435
2379
#. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General)
2381
msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room."
2382
msgstr "Vzdevek v zadnje uporabljeni klepetalnici v Jabberju."
2384
#. i18n: file: preferences.ui:25
2385
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget)
2387
msgid "KsirK Preferences"
2388
msgstr "Nastavitve KsirK"
2390
#. i18n: file: preferences.ui:37
2391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soundEnabled)
2393
msgid "Sound enabled"
2394
msgstr "Zvok omogočen"
2396
#. i18n: file: preferences.ui:50
2397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2399
msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)"
2400
msgstr "Hitrost animacij (počasne, normalne, hitre, takojšnje)"
2402
#. i18n: file: preferences.ui:94
2403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, helpEnabled)
2406
msgstr "Prikaži pomoč"
2408
#. i18n: file: preferences.ui:101
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armiesNumbers)
2437
msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room."
2439
"Vzdevek v zadnje uporabljeni klepetalnici za skupinski klepet prek Jabberja."
2411
msgid "Show number of armies on countries"
2412
msgstr "Prikaži število vojske v državah"
2441
2414
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1
2442
2415
#. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516