~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-29 04:16:16 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100729041616-2kijoujpjmwu62oy
Tags: 1:10.10+20100727
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkio.po to
2
 
# KDE Hebrew Localization Project
3
 
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
4
 
#
5
 
# In addition to the copyright owners of the program
6
 
# which this translation accompanies, this translation is
7
 
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
8
 
#
9
 
# This translation is subject to the same Open Source
10
 
# license as the program which it accompanies.
11
 
#
12
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
13
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
14
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009.
15
 
# Netanel_h <netanel@gmx.com>, 2009.
16
 
msgid ""
17
 
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 07:58+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 08:14+0000\n"
22
 
"Last-Translator: Netanel_h <Unknown>\n"
23
 
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-18 00:18+0000\n"
29
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
 
 
31
 
#: bookmarks.cpp:108
32
 
msgid ""
33
 
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
34
 
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a "
35
 
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
36
 
msgstr ""
37
 
"‏<h1>הסימניות שלי</h1><p>במודל זה ניתן להגדיר את סימניות דף הבית.</p><p>ניתן "
38
 
"לגשת לסימניות אתר הבית ב-<a href=\"bookmarks:/\">סימניות:/</a>.</p>"
39
 
 
40
 
#: cache.cpp:111
41
 
msgid ""
42
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
43
 
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
44
 
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
45
 
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
46
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
47
 
msgstr ""
48
 
"<h1>מטמון</h1><p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.</p><p>המטמון "
49
 
"הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו לאחרונה. אם "
50
 
"ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא יאוחזר מתוך "
51
 
"המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.</p>"
52
 
 
53
 
#: kcookiesmain.cpp:44
54
 
msgid ""
55
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
56
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
57
 
msgstr ""
58
 
"לא יכול להתחיל את שירות ניהול העוגיות.\n"
59
 
"לא תוכל לניהול את העוגיות השמורות במחשב שלך."
60
 
 
61
 
#: kcookiesmain.cpp:54
62
 
msgid "&Policy"
63
 
msgstr "מד&יניות"
64
 
 
65
 
#: kcookiesmain.cpp:60
66
 
msgid "&Management"
67
 
msgstr "ניהו&ל"
68
 
 
69
 
#: kcookiesmain.cpp:88
70
 
msgid ""
71
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
72
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
73
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
74
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
75
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
76
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
77
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
78
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
79
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
80
 
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
81
 
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
82
 
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
83
 
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
84
 
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
85
 
msgstr ""
86
 
"<p><h1>עוגיות</h1>  עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
87
 
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט מרוחק. "
88
 
"משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
89
 
"במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. "
90
 
"</p><p> עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהם "
91
 
"שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל "
92
 
"הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות. </p><p> מאחר "
93
 
"שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן "
94
 
"לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר "
95
 
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
96
 
"עוגייה, דבר אשר מאפשר לך להחליט. עבור אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך "
97
 
"שאתה סומך עליהם אתה עשוי לרצות להגדיר את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה "
98
 
"באפשרותך לגשת לאתרים אלה מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה. </p>"
99
 
 
100
 
#: kcookiesmanagement.cpp:152 kcookiesmanagement.cpp:169
101
 
msgid "D-Bus Communication Error"
102
 
msgstr "שגיאת תקשורת בערוץ D-Bus"
103
 
 
104
 
#: kcookiesmanagement.cpp:153
105
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
106
 
msgstr "אין אפשרות למחוק את כל העוגיות כמתבקש."
107
 
 
108
 
#: kcookiesmanagement.cpp:170
109
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
110
 
msgstr "אין אפשרות למחוק את העוגיות כמתבקש."
111
 
 
112
 
#: kcookiesmanagement.cpp:242
113
 
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
114
 
msgstr "<h1>עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות</h1>"
115
 
 
116
 
#: kcookiesmanagement.cpp:251
117
 
msgid "Information Lookup Failure"
118
 
msgstr "אין אפשרות למצוא את המידע"
119
 
 
120
 
#: kcookiesmanagement.cpp:252
121
 
msgid ""
122
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
123
 
msgstr "אין אפשרות לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
124
 
 
125
 
#: kcookiesmanagement.cpp:342
126
 
msgid "End of session"
127
 
msgstr "סוף ההפעלה"
128
 
 
129
 
#: kcookiesmanagement.cpp:351
130
 
msgid "Yes"
131
 
msgstr "כן"
132
 
 
133
 
#: kcookiespolicies.cpp:178
134
 
msgid "New Cookie Policy"
135
 
msgstr "מדיניות עוגיות חדשה"
136
 
 
137
 
#: kcookiespolicies.cpp:217
138
 
msgid "Change Cookie Policy"
139
 
msgstr "שינוי מדיניות עוגיות"
140
 
 
141
 
#: kcookiespolicies.cpp:242
142
 
#, kde-format
143
 
msgid ""
144
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
145
 
"replace it?</qt>"
146
 
msgstr ""
147
 
"<qt>כבר יש מדיניות לתחום<center><b>%1</b></center>האם ברצונך להחליפה?</qt>"
148
 
 
149
 
#: kcookiespolicies.cpp:246
150
 
msgid "Duplicate Policy"
151
 
msgstr "מדיניות כפולה"
152
 
 
153
 
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:215
154
 
msgid "Replace"
155
 
msgstr "החלף"
156
 
 
157
 
#: kcookiespolicies.cpp:420
158
 
msgid ""
159
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
160
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
161
 
msgstr ""
162
 
"אין אפשרות לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
163
 
"כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יאותחל מחדש."
164
 
 
165
 
#: kcookiespolicies.cpp:461
166
 
msgid ""
167
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
168
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
169
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
170
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
171
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
172
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
173
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
174
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
175
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
176
 
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
177
 
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
178
 
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
179
 
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
180
 
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
181
 
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
182
 
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
183
 
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
184
 
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
185
 
"every time KDE receives a cookie.</p>"
186
 
msgstr ""
187
 
"<p><h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
188
 
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. משמעות הדבר "
189
 
"היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך במחשב שלך "
190
 
"לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. </p><p>עם זאת, "
191
 
"עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן שימוש לעתים "
192
 
"קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". "
193
 
"אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.</p><p> מאחר שרוב "
194
 
"המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך "
195
 
"יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר "
196
 
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כך שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
197
 
"עוגייה, או פשוט לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות "
198
 
"מאתר הקניות באינטרנט המועדף עליך. על מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש "
199
 
"לאתר הספציפי הזה, וכאשר יוצג בפניך דו־שיח העוגיות, לחץ על <i> תחום זה </i> "
200
 
"בלשונית \"החל על\", ולאחר מכן בחר באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בלשונית "
201
 
"<i>מדיניות ספציפית לתחום</i> על מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה "
202
 
"מאפשר לך לקבל עוגיות מאתרי אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל "
203
 
"עוגייה. </p>"
204
 
 
205
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
206
 
msgid "Variable Proxy Configuration"
207
 
msgstr "הגדרות מתווכים המבוססות על משתני סביבה"
208
 
 
209
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
210
 
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
211
 
msgstr "יש לציין לפחות משתנה סביבה תקף אחד המשמש להגדרת מתווך."
212
 
 
213
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
214
 
msgid ""
215
 
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
216
 
"its value. For example, if the environment variable is <br "
217
 
"/><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
218
 
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
219
 
"http://localhost:3128.</qt>"
220
 
msgstr ""
221
 
"<qt> וודא שהזנת את השם של משתנה הסביבה עצמו, ולא את הערך שלו. לדוגמה, אם "
222
 
"משתנה הסביבה הוא <br /> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> אז "
223
 
"עליך להזין כאן <b>HTTP_PROXY</b>, ולא את הערך עצמו, http://localhost:3128. "
224
 
"</qt>"
225
 
 
226
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
227
 
msgid "Invalid Proxy Setup"
228
 
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
229
 
 
230
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
231
 
msgid "Successfully verified."
232
 
msgstr "המשתנים וודאו בהצלחה."
233
 
 
234
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
235
 
msgid "Proxy Setup"
236
 
msgstr "הגדרות מתווכים"
237
 
 
238
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
239
 
msgid ""
240
 
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
241
 
"proxy information."
242
 
msgstr ""
243
 
"לא זוהה אף אחד ממשתני המערכת הנפוצים המשמשים להגדרת המידע הכלל־מערכתי אודות "
244
 
"מתווכים."
245
 
 
246
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
247
 
msgid ""
248
 
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
249
 
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
250
 
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
251
 
"button.</qt>"
252
 
msgstr ""
253
 
"<qt> כדי לדעת את שמות המשתנים שתהליך הזיהוי האוטומטי מחפש, לחץ על אישור, לחץ "
254
 
"על כפתור העזרה המהירה (?) שבפינה השמאלית העליונה של הדו־שיח הקודם, ולאחר מכן "
255
 
"לחץ על הכפתור \"<b>זהה אוטומטית</b>\" .</qt>"
256
 
 
257
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
258
 
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
259
 
msgstr "זיהוי אוטומטי של משתני מתווכים"
260
 
 
261
 
#: kmanualproxydlg.cpp:48
262
 
msgid "Manual Proxy Configuration"
263
 
msgstr "הגדרות מתווכים ידניות"
264
 
 
265
 
#: kmanualproxydlg.cpp:273
266
 
msgid "Invalid Proxy Setting"
267
 
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
268
 
 
269
 
#: kmanualproxydlg.cpp:274
270
 
msgid ""
271
 
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
272
 
"entries are highlighted."
273
 
msgstr "הגדרת מתווך אחת או יותר לא תקינות. הכניסות הלא תקינות מסומנות."
274
 
 
275
 
#: kmanualproxydlg.cpp:342
276
 
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
277
 
msgstr "הכנסת את אותה כתובת פעמיים. נסה שוב."
278
 
 
279
 
#: kmanualproxydlg.cpp:344
280
 
#, kde-format
281
 
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
282
 
msgstr "<qt> <center><b>הכתובת %1</b></center>כבר נמצאת ברשימה.</qt>"
283
 
 
284
 
#: kmanualproxydlg.cpp:346
285
 
msgid "Duplicate Entry"
286
 
msgstr "כניסה כפולה"
287
 
 
288
 
#: kmanualproxydlg.cpp:356
289
 
msgid "New Exception"
290
 
msgstr "יוצא מן הכלל חדש"
291
 
 
292
 
#: kmanualproxydlg.cpp:363
293
 
msgid "Change Exception"
294
 
msgstr "שינוי יוצא מן הכלל"
295
 
 
296
 
#: kmanualproxydlg.cpp:440
297
 
msgid "Invalid Entry"
298
 
msgstr "כניסה לא תקפה"
299
 
 
300
 
#: kmanualproxydlg.cpp:443
301
 
msgid "The address you have entered is not valid."
302
 
msgstr "הכתובת שהכנסת לא תקפה."
303
 
 
304
 
#: kmanualproxydlg.cpp:445
305
 
msgid ""
306
 
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
307
 
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br "
308
 
"/><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
309
 
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br "
310
 
"/><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, "
311
 
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
312
 
msgstr ""
313
 
"<qt>אנא וודא שהכתובות שהכנסת לא מכילות תווי בקרה או תווים לא תקניים כגון "
314
 
"כובכיות (*) או סימני שאלה (?). <br /> <br /> <u>כניסות תקינות לדוגמה:</u><br "
315
 
"/> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
316
 
"http://localhost</code><br /><br /><u>כניסות לא תקינות לדוגמה:</u><br /> "
317
 
"<code>http://my company.com, http://mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
318
 
 
319
 
#: kmanualproxydlg.cpp:466
320
 
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
321
 
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה לשימוש בשרת המתווך שלעיל:"
322
 
 
323
 
#: kmanualproxydlg.cpp:469
324
 
msgid ""
325
 
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
326
 
"settings:"
327
 
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
328
 
 
329
 
#: kmanualproxydlg.cpp:472
330
 
msgid ""
331
 
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
332
 
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
333
 
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
334
 
"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
335
 
msgstr ""
336
 
"‏<qt>הכנס כתוב קיימת או URL.<br /><br /><b><u>שים לב: תווי בקרה כגון "
337
 
"<code>*.kde.org</code> אינם נתמכים. אם אתה מעוניין לכלול כל אתר במרחב "
338
 
"הדומיין <code>.kde.org</code> (לדוגמא), אזי השתמש בצורה "
339
 
"<code>.kde.org</code>.</qt>"
340
 
 
341
 
#: kproxydlg.cpp:160
342
 
msgid ""
343
 
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
344
 
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
345
 
"ignored."
346
 
msgstr ""
347
 
"הכתובת של תסריט קביעת תצורת המתווכים האוטומטי אינה תקפה. תקן בעיה זו לפני "
348
 
"שתמשיך, אחרת השינויים שביצעת לא יכנסו לתוקף ויימחקו."
349
 
 
350
 
#: kproxydlg.cpp:287
351
 
msgid ""
352
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
353
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
354
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
355
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
356
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
357
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
358
 
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
359
 
msgstr ""
360
 
"‏<h1>פרוקסי</h1><p>שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק "
361
 
"שירותים כגון מטמון אתרי אינטרנט וניטור.</p><p> שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים "
362
 
"גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי "
363
 
"פרוקסי עם פילטור, מהצד השני, מאפשרים חסימת פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו "
364
 
"רוצים לחסום.</p><p><u>שים לב:</u>ישנם שרתי פרוקסי שמספקים את שני "
365
 
"השירותים.</p>"
366
 
 
367
 
#: kproxydlg.cpp:306
368
 
msgid ""
369
 
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
370
 
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
371
 
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
372
 
msgstr ""
373
 
"<qt> מידע המתווכים לא הוגדר כהלכה. <br /><br /> לחץ על הכפתור "
374
 
"<b>הגדרות...</b> כדי לתקן בעיה זו לפני שתמשיך. אחרת, התוכנית תתעלם מהשינויים "
375
 
"שביצעת. </qt>"
376
 
 
377
 
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
378
 
msgid "Update Failed"
379
 
msgstr "העדכון נכשל"
380
 
 
381
 
#: ksaveioconfig.cpp:225
382
 
msgid ""
383
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
384
 
"effect."
385
 
msgstr "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
386
 
 
387
 
#: ksaveioconfig.cpp:241
388
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
389
 
msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
390
 
 
391
 
#: netpref.cpp:32
392
 
msgid "Timeout Values"
393
 
msgstr "ערכי זמנים מוקצבים"
394
 
 
395
 
#: netpref.cpp:33
396
 
#, kde-format
397
 
msgid ""
398
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
399
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
400
 
msgid_plural ""
401
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
402
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
403
 
msgstr[0] ""
404
 
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
405
 
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניה."
406
 
msgstr[1] ""
407
 
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
408
 
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
409
 
 
410
 
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
411
 
msgid " sec"
412
 
msgstr " שניות"
413
 
 
414
 
#: netpref.cpp:47
415
 
msgid "Soc&ket read:"
416
 
msgstr "קר&יאת שקע:"
417
 
 
418
 
#: netpref.cpp:52
419
 
msgid "Pro&xy connect:"
420
 
msgstr "התחברות ל&מתווך:"
421
 
 
422
 
#: netpref.cpp:57
423
 
msgid "Server co&nnect:"
424
 
msgstr "התחברות &לשרת:"
425
 
 
426
 
#: netpref.cpp:62
427
 
msgid "&Server response:"
428
 
msgstr "ת&גובת שרת:"
429
 
 
430
 
#: netpref.cpp:64
431
 
msgid "FTP Options"
432
 
msgstr "אפשרויות FTP"
433
 
 
434
 
#: netpref.cpp:68
435
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
436
 
msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)"
437
 
 
438
 
#: netpref.cpp:69
439
 
msgid ""
440
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
441
 
"behind firewalls."
442
 
msgstr ""
443
 
"אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי "
444
 
"שרתי Firewall."
445
 
 
446
 
#: netpref.cpp:75
447
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
448
 
msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי"
449
 
 
450
 
#: netpref.cpp:76
451
 
msgid ""
452
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
453
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
454
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
455
 
msgstr ""
456
 
"<p>סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.</p><p>אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו "
457
 
"באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.</p>"
458
 
 
459
 
#: netpref.cpp:144
460
 
msgid ""
461
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
462
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
463
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
464
 
"settings."
465
 
msgstr ""
466
 
"<h1>העדפות רשת</h1>כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE בעת "
467
 
"השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים ובבעיות "
468
 
"אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
469
 
 
470
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
471
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
472
 
#: rc.cpp:3
473
 
msgid "Bookmarks"
474
 
msgstr "סימניות"
475
 
 
476
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
477
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
478
 
#: rc.cpp:6
479
 
msgid ""
480
 
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
481
 
"a folder) are not displayed.\n"
482
 
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
483
 
msgstr ""
484
 
"אם אפשרות זאת אינה מסומנת, סימניות בענף השורש (שאינם תיקיות) לא יוצגו.\n"
485
 
"אם אפשרות זאת מסומנת, הם נאספות בתיקיית \"root\"."
486
 
 
487
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
488
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
489
 
#: rc.cpp:10
490
 
msgid "&Show bookmarks without folder"
491
 
msgstr "&הצג סימניות ללא תיקיה"
492
 
 
493
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
494
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
495
 
#: rc.cpp:13
496
 
msgid ""
497
 
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
498
 
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
499
 
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
500
 
"spread in two columns."
501
 
msgstr ""
502
 
"תיקיות משנה מוצגות בתוך תיקיות האב שלהם כברירת מחדל. אם אתה מפעיל אפשרות "
503
 
"זאת, תיקיות משנה יוצגו בנפרד.\n"
504
 
"זה נראה פחות טוב, אבל זה יכול לסייע אם יש לך תיקייה גדולה שאתה רוצה לחלק "
505
 
"לשתי עמודות."
506
 
 
507
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
509
 
#: rc.cpp:17
510
 
msgid "&Flatten bookmarks tree"
511
 
msgstr "עץ סימניות שטוח"
512
 
 
513
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
514
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
515
 
#: rc.cpp:20
516
 
msgid ""
517
 
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
518
 
"as a file manager."
519
 
msgstr ""
520
 
"הצג תיבה עם מיקומי KDE (ספריית בית, רשת,...). שימושי עם אתה משתמש ב-"
521
 
"konqueror כמנהל קבצים."
522
 
 
523
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
525
 
#: rc.cpp:23
526
 
msgid "Show system &places"
527
 
msgstr "הצג &מיקומי מערכת"
528
 
 
529
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
530
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
531
 
#: rc.cpp:26
532
 
msgid "General Settings"
533
 
msgstr "הגדרות כלליות"
534
 
 
535
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
536
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
537
 
#: rc.cpp:29
538
 
msgid ""
539
 
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
540
 
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
541
 
"bookmarks you have."
542
 
msgstr ""
543
 
"תיקיות מחולקות באופן אוטומטי למספר עמודות. מספר העמודות האופטימלי תלוי במידת "
544
 
"רוחבו של חלון ה-konqueror, ובמספר הסימניות שיש לך."
545
 
 
546
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
548
 
#: rc.cpp:32
549
 
msgid "Number of columns to show:"
550
 
msgstr "מספר העמודות להצגה:"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
553
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
554
 
#: rc.cpp:35
555
 
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
556
 
msgstr "בטל זאת במערכות איטיות כדי לבטל הצגת רקעים."
557
 
 
558
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
560
 
#: rc.cpp:38
561
 
msgid "Show folder &backgrounds"
562
 
msgstr "הראה תיקייה &ורקעים"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
565
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
566
 
#: rc.cpp:41
567
 
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
568
 
msgstr "כמה שטח בדיסק הקשיח יוקצה כמטמון למפת הפיקסלים."
569
 
 
570
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
571
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
572
 
#: rc.cpp:44
573
 
msgid "Pixmap Cache"
574
 
msgstr "מטמון מפת פיקסלים."
575
 
 
576
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
578
 
#: rc.cpp:47
579
 
msgid "Disk cache size:"
580
 
msgstr "גודל המטמון על גבי הדיסק:"
581
 
 
582
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
583
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
584
 
#: rc.cpp:50
585
 
msgid " kB"
586
 
msgstr " קילו בתים"
587
 
 
588
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
589
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
590
 
#: rc.cpp:53
591
 
msgid "Clear the pixmap cache"
592
 
msgstr "נקה את מטמון מפת הפיקסלים"
593
 
 
594
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
596
 
#: rc.cpp:56
597
 
msgid "&Clear Cache"
598
 
msgstr "&נקה מטמון"
599
 
 
600
 
#. i18n: file: cache.ui:17
601
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
602
 
#: rc.cpp:59
603
 
msgid ""
604
 
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
605
 
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
606
 
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
607
 
"have a slow connection to the Internet."
608
 
msgstr ""
609
 
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח שלך "
610
 
"לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות לכך "
611
 
"שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי לאינטרנט."
612
 
 
613
 
#. i18n: file: cache.ui:20
614
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
615
 
#: rc.cpp:62
616
 
msgid "&Use cache"
617
 
msgstr "השת&מש במטמון"
618
 
 
619
 
#. i18n: file: cache.ui:46
620
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
621
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
623
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
624
 
msgid "Policy"
625
 
msgstr "מדיניות"
626
 
 
627
 
#. i18n: file: cache.ui:52
628
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
629
 
#: rc.cpp:68
630
 
msgid ""
631
 
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
632
 
"web page again."
633
 
msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
634
 
 
635
 
#. i18n: file: cache.ui:55
636
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
637
 
#: rc.cpp:71
638
 
msgid "&Keep cache in sync"
639
 
msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
640
 
 
641
 
#. i18n: file: cache.ui:62
642
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
643
 
#: rc.cpp:74
644
 
msgid ""
645
 
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
646
 
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
647
 
msgstr ""
648
 
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין תוכל "
649
 
"להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
650
 
 
651
 
#. i18n: file: cache.ui:65
652
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
653
 
#: rc.cpp:77
654
 
msgid "Use cache whenever &possible"
655
 
msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
656
 
 
657
 
#. i18n: file: cache.ui:72
658
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
659
 
#: rc.cpp:80
660
 
msgid ""
661
 
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
662
 
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
663
 
msgstr ""
664
 
"אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
665
 
"ביקרת בהם לפני כן."
666
 
 
667
 
#. i18n: file: cache.ui:75
668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
669
 
#: rc.cpp:83
670
 
msgid "O&ffline browsing mode"
671
 
msgstr "מ&צב גלישה לא מקוון"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: cache.ui:88
674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
675
 
#: rc.cpp:86
676
 
msgid "Disk cache &size:"
677
 
msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
678
 
 
679
 
#. i18n: file: cache.ui:101
680
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
681
 
#: rc.cpp:89
682
 
msgid " KiB"
683
 
msgstr ""
684
 
 
685
 
#. i18n: file: cache.ui:111
686
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
687
 
#: rc.cpp:92
688
 
msgid "C&lear Cache"
689
 
msgstr "&נקה מטמון"
690
 
 
691
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
692
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
693
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
694
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
695
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
696
 
msgid ""
697
 
"<qt>\n"
698
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
699
 
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
700
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
701
 
"automatic discovery of this variable.\n"
702
 
"</qt>"
703
 
msgstr ""
704
 
"<qt>\n"
705
 
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
706
 
"של השרת המתווך של HTTP.<p>\n"
707
 
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
708
 
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
709
 
"</qt>"
710
 
 
711
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
713
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
715
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:434
716
 
msgid "H&TTP:"
717
 
msgstr "‏&HTTP:"
718
 
 
719
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
720
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
721
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
722
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
723
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
724
 
msgid ""
725
 
"<qt>\n"
726
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
727
 
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
728
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
729
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
730
 
"</qt>"
731
 
msgstr ""
732
 
"<qt>\n"
733
 
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTPS_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
734
 
"של השרת המתווך של HTTPS.<p> \n"
735
 
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
736
 
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
737
 
"</qt>"
738
 
 
739
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
740
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
741
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
742
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
743
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:431
744
 
msgid "HTTP&S:"
745
 
msgstr "HTTP&S:"
746
 
 
747
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
748
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
749
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
750
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
751
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
752
 
msgid ""
753
 
"<qt>\n"
754
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
755
 
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
756
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
757
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
758
 
"</qt>"
759
 
msgstr ""
760
 
"<qt> \n"
761
 
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>FTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
762
 
"של השרת המתווך של FTP.<p>\n"
763
 
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור<b>\"זהה אוטומטית\"<b/> כדי לנסות ולגלות "
764
 
"משתנה זה באופן אוטומטי. \n"
765
 
"</qt>"
766
 
 
767
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
769
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
771
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:428
772
 
msgid "&FTP:"
773
 
msgstr "&FTP:"
774
 
 
775
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
776
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
777
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
778
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
779
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
780
 
msgid ""
781
 
"<qt>\n"
782
 
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
783
 
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
784
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
785
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
786
 
"</qt>"
787
 
msgstr ""
788
 
"<qt> הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>NO_PROXY</b>, שמשמש לשמירת "
789
 
"הכתובת לא לשימוש. <p>\n"
790
 
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
791
 
"משתנה זה באופן אוטומטי.</qt>"
792
 
 
793
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
794
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
795
 
#: rc.cpp:146
796
 
msgid "NO &PROXY:"
797
 
msgstr "ללא &שרת מתווך:"
798
 
 
799
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
801
 
#: rc.cpp:155
802
 
msgid "Show the &value of the environment variables"
803
 
msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה"
804
 
 
805
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
806
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
807
 
#: rc.cpp:158
808
 
msgid ""
809
 
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
810
 
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
811
 
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
812
 
msgstr ""
813
 
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לברר במהירות אם השמות של משתני המערכת שסיפקת תקפים. "
814
 
"אם משתנה מערכת כלשהו לא נמצא, התוויות הרלוונטיות <b>יודגשו</b> כדי להצביע על "
815
 
"עובדת קיומן של הגדרות שגויות. </qt>"
816
 
 
817
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
819
 
#: rc.cpp:161
820
 
msgid "&Verify"
821
 
msgstr "&וודא"
822
 
 
823
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
824
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
825
 
#: rc.cpp:164
826
 
msgid ""
827
 
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
828
 
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
829
 
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
830
 
"NO_PROXY.</qt>"
831
 
msgstr ""
832
 
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה המשמשים "
833
 
"להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי. <p> אפשרות אוטומטית זו פועלת באמצעות חיפוש "
834
 
"אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־NO_PROXY. </qt>"
835
 
 
836
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
837
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
838
 
#: rc.cpp:167
839
 
msgid "Auto &Detect"
840
 
msgstr "&זהה אוטומטית"
841
 
 
842
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:23
843
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
844
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
845
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
846
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
847
 
msgid "Search"
848
 
msgstr "חפש"
849
 
 
850
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:30
851
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvCookies)
852
 
#: rc.cpp:173
853
 
msgid "Search interactively for domains and hosts"
854
 
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור שמות שרתים ומתחמים"
855
 
 
856
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:40
857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvCookies)
858
 
#: rc.cpp:176
859
 
msgid "Domain [Group]"
860
 
msgstr "מתחם [קבוצה]"
861
 
 
862
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:45
863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvCookies)
864
 
#: rc.cpp:179
865
 
msgid "Host [Set By]"
866
 
msgstr "מארח [מגדיר]"
867
 
 
868
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:57
869
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
870
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
871
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
872
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:208
873
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
874
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:621
875
 
msgid "D&elete"
876
 
msgstr "&מחק"
877
 
 
878
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:64
879
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
880
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
881
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
882
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:218
883
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
884
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:627
885
 
msgid "Delete A&ll"
886
 
msgstr "מחק ה&כל"
887
 
 
888
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:71
889
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPolicy)
890
 
#: rc.cpp:188
891
 
msgid "Change &Policy..."
892
 
msgstr "שינוי &מדיניות ..."
893
 
 
894
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:78
895
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReload)
896
 
#: rc.cpp:191
897
 
msgid "&Reload List"
898
 
msgstr "&טען רשימה מחדש"
899
 
 
900
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:102
901
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
902
 
#: rc.cpp:194
903
 
msgid "Details"
904
 
msgstr "פרטים"
905
 
 
906
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:111
907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
908
 
#: rc.cpp:197
909
 
msgid "Name:"
910
 
msgstr "שם:"
911
 
 
912
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:134
913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbValue)
914
 
#: rc.cpp:200
915
 
msgid "Value:"
916
 
msgstr "ערך:"
917
 
 
918
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:157
919
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
920
 
#: rc.cpp:203
921
 
msgid "Domain:"
922
 
msgstr "מתחם:"
923
 
 
924
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:180
925
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPath)
926
 
#: rc.cpp:206
927
 
msgid "Path:"
928
 
msgstr "נתיב:"
929
 
 
930
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:203
931
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExpires)
932
 
#: rc.cpp:209
933
 
msgid "Expires:"
934
 
msgstr "פגה בתאריך:"
935
 
 
936
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:226
937
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSecure)
938
 
#: rc.cpp:212
939
 
msgid "Secure:"
940
 
msgstr "מאובטחת:"
941
 
 
942
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
943
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
944
 
#: rc.cpp:215
945
 
msgid ""
946
 
"<qt>\n"
947
 
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
948
 
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
949
 
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
950
 
"unbrowsable.</p>\n"
951
 
"</qt>"
952
 
msgstr ""
953
 
"‏<qt>\n"
954
 
"‏<p>אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל "
955
 
"ותרצה גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.</p><p>\n"
956
 
"שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים.</p>\n"
957
 
"‏</qt>"
958
 
 
959
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
960
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
961
 
#: rc.cpp:221
962
 
msgid "Enable coo&kies"
963
 
msgstr "אפשר עו&גיות"
964
 
 
965
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
966
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
967
 
#: rc.cpp:224
968
 
msgid ""
969
 
"<qt>\n"
970
 
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
971
 
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
972
 
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
973
 
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
974
 
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
975
 
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
976
 
"</qt>"
977
 
msgstr ""
978
 
"<qt>\n"
979
 
"בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו ביקשת. "
980
 
"לדוגמה, אם אתה מבקר ב־<b>www.foobar.com</b> כאשר אפשרות זו נבחרה, רק עוגיות "
981
 
"שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות יידחו באופן "
982
 
"אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו פרופיל לגבי הרגלי "
983
 
"הגלישה היומיומיים שלך.\n"
984
 
"</qt>"
985
 
 
986
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
987
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
988
 
#: rc.cpp:229
989
 
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
990
 
msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
991
 
 
992
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
993
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
994
 
#: rc.cpp:232
995
 
msgid ""
996
 
"<qt>\n"
997
 
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
998
 
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
999
 
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1000
 
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1001
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1002
 
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1003
 
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1004
 
"session ends.</p>\n"
1005
 
"</qt>"
1006
 
msgstr ""
1007
 
"‏<qt>\n"
1008
 
"‏<p>בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג "
1009
 
"בתום ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של "
1010
 
"המחשב שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן "
1011
 
"(לדוגמה, הדפדפן שלך).</p><p>\n"
1012
 
"‏<u>שים לב:</u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של מדיניות "
1013
 
"העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית לאתרים. "
1014
 
"עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל העוגיות יוסרו "
1015
 
"בתום ההפעלה הנוכחית.</p>\n"
1016
 
"‏</qt>"
1017
 
 
1018
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1020
 
#: rc.cpp:238
1021
 
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1022
 
msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
1023
 
 
1024
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1025
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1026
 
#: rc.cpp:241
1027
 
msgid ""
1028
 
"<qt>\n"
1029
 
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1030
 
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1031
 
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1032
 
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1033
 
"storage medium.</p><p>\n"
1034
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1035
 
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1036
 
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1037
 
"current session ends.</p>\n"
1038
 
"</qt>"
1039
 
msgstr ""
1040
 
"‏<qt>\n"
1041
 
"‏<p>בחר באפשרות זו כדי להתייחס לכל העוגיות כאל עוגיות זמניות. עוגיות אלה הן "
1042
 
"פיסות קטנות של נתונים שמאוחסנות באופן זמני בזיכרון של המחשב שלך עד שתצא או "
1043
 
"תסגור את כל היישומים שעושים בהן שימוש (לדוגמה, הדפדפן שלך). בניגוד לעוגיות "
1044
 
"רגילות, עוגיות זמניות אף פעם לא מאוחסנות בכונן הקשיח או התקן האחסון "
1045
 
"שלך.</p><p>\n"
1046
 
"‏<u>שים לב: </u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הקודמת תביא לעקיפה של "
1047
 
"מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית "
1048
 
"לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל "
1049
 
"העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית.</p>\n"
1050
 
" ‏</qt>"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1054
 
#: rc.cpp:247
1055
 
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1056
 
msgstr "התייחס ל&כל העוגיות כאל זמניות"
1057
 
 
1058
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1059
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1060
 
#: rc.cpp:250
1061
 
msgid ""
1062
 
"<qt>\n"
1063
 
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1064
 
"<ul>\n"
1065
 
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1066
 
"wants to set a cookie.</li>\n"
1067
 
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
1068
 
"you.</li>\n"
1069
 
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
1070
 
"receives.</li>\n"
1071
 
"</ul><p>\n"
1072
 
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1073
 
"precedence over the default policy.</p>\n"
1074
 
"</qt>"
1075
 
msgstr ""
1076
 
"<qt>\n"
1077
 
"קובע את מדיניות קבלת העוגיות ממכונה מרוחקת:\n"
1078
 
"<ul>\n"
1079
 
"<li><b>שאל</b> יגרום ל־KDE לבקש ממך אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
1080
 
"עוגייה.</li>\n"
1081
 
"<li><b>קבל</b> יגרום לעוגיות להתקבל מבלי לשאול שאלות</li>\n"
1082
 
"<li><b>סרב</b> יגרום לאחראי העוגיות לדחות את כל העוגיות שיתקבלו</li> \n"
1083
 
"</ul> <p>\n"
1084
 
"<u>הערה:</u> מדיניות מותאמת אישית למתחמים, אותה אפשר לקבוע למטה, תמיד עדיפה "
1085
 
"על מדיניות ברירת המחדל.\n"
1086
 
"</qt>"
1087
 
 
1088
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1089
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1090
 
#: rc.cpp:261
1091
 
msgid "Default Policy"
1092
 
msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
1093
 
 
1094
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1096
 
#: rc.cpp:264
1097
 
msgid "Ask &for confirmation"
1098
 
msgstr "בקש &אישור"
1099
 
 
1100
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1102
 
#: rc.cpp:267
1103
 
msgid "Accep&t all cookies"
1104
 
msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
1105
 
 
1106
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1108
 
#: rc.cpp:270
1109
 
msgid "Re&ject all cookies"
1110
 
msgstr "&סרב לכל העוגיות"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1113
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1114
 
#: rc.cpp:273
1115
 
msgid ""
1116
 
"<qt>\n"
1117
 
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1118
 
"necessary information. To change an existing policy, use the "
1119
 
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
1120
 
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
1121
 
"policy causing the default policy setting to be used for that domain, "
1122
 
"whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1123
 
"</qt>"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"<qt>\n"
1126
 
"כדי להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <b>הוסף...</b> וספק את המידע "
1127
 
"המבוקש על ידי תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור "
1128
 
"<b>שינוי...</b> ובחר את המדיניות החדשה מתוך חלון המדיניות. לחיצה על הכפתור "
1129
 
"<b>מחק</b> תסיר את המדיניות הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת "
1130
 
"המחדל של המדיניות לתחום זה, בעוד שכפתור <b>מחק הכל</b> ימחוק את כל המדיניוות "
1131
 
"עבור האתר המסויים.\n"
1132
 
"</qt>"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1135
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1136
 
#: rc.cpp:278
1137
 
msgid "Site Policy"
1138
 
msgstr "מדיניות האתר"
1139
 
 
1140
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1142
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1144
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:188
1145
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1146
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:484 rc.cpp:609
1147
 
msgid "&New..."
1148
 
msgstr "ח&דש..."
1149
 
 
1150
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1152
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:198
1153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1154
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:615
1155
 
msgid "Chan&ge..."
1156
 
msgstr "שי&נוי..."
1157
 
 
1158
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1159
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1160
 
#: rc.cpp:293
1161
 
msgid ""
1162
 
"<qt>\n"
1163
 
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1164
 
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1165
 
"</qt>"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"<qt>\n"
1168
 
"רשימת האתרים שעבורם יש לך מדיניות מוגדרת. מדיניות ספציפיות יבטלו את מדיניות "
1169
 
"ברירת המחדל עבור אתרים אלו.\n"
1170
 
"</qt>"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1174
 
#: rc.cpp:298
1175
 
msgid "Domain"
1176
 
msgstr "מתחם"
1177
 
 
1178
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1179
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1180
 
#: rc.cpp:304
1181
 
msgid "Search interactively for domains"
1182
 
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור מתחמים"
1183
 
 
1184
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1185
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1186
 
#: rc.cpp:310
1187
 
msgid "Disable Passive FTP"
1188
 
msgstr "בטל FTP פסיבי"
1189
 
 
1190
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1191
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1192
 
#: rc.cpp:313
1193
 
msgid ""
1194
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1195
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1196
 
"servers may not support Passive FTP though."
1197
 
msgstr ""
1198
 
"כאשר התקשרויות FTP במצב פאסיבי, הלקוח יוצר קשר עם השרת, במקום הדרך האחרת, כך "
1199
 
"שחומות אש לא יחסמו את ההתקשרות. יתכן ששרתי FTP ישנים לא יתמכו בFTP פאסיבי."
1200
 
 
1201
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1202
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1203
 
#: rc.cpp:316
1204
 
msgid "Mark partially uploaded files"
1205
 
msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי"
1206
 
 
1207
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1208
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1209
 
#: rc.cpp:319
1210
 
msgid ""
1211
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1212
 
"uploaded it is renamed to its real name."
1213
 
msgstr ""
1214
 
"כאשר קובץ נמצא בתהליך העלאה, הוא מקבל את הסיומת \".part\". כאשר ההעלאה "
1215
 
"מסתיימת שמו משתנה לשם הקובץ האמיתי."
1216
 
 
1217
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1218
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1219
 
#: rc.cpp:322
1220
 
msgid ""
1221
 
"<qt>\n"
1222
 
"Setup proxy configuration.\n"
1223
 
"<p>\n"
1224
 
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1225
 
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1226
 
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1227
 
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1228
 
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1229
 
"spam, or anything else you want to block.\n"
1230
 
"<p>\n"
1231
 
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1232
 
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1233
 
"guide or your system administrator.\n"
1234
 
"</qt>"
1235
 
msgstr ""
1236
 
"‏<qt>\n"
1237
 
"הגדרות פרוקסי.\n"
1238
 
"‏<p>\n"
1239
 
"שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק שירותים כגון מטמון אתרי "
1240
 
"אינטרנט וניטור. שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר "
1241
 
"בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי פרוקסי עם פילטור מאפשרים חסימת "
1242
 
"פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו רוצים לחסום.\n"
1243
 
"‏<p>\n"
1244
 
"אם אינך בטוח אם אתה צריך להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה לתמיכה "
1245
 
"של ספק האינטרנט שלך, או למנהל המערכת שלך.\n"
1246
 
"‏</qt>"
1247
 
 
1248
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1249
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1250
 
#: rc.cpp:331
1251
 
msgid "Connect to the Internet directly."
1252
 
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"
1253
 
 
1254
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1256
 
#: rc.cpp:334
1257
 
msgid "Connect to the &Internet directly"
1258
 
msgstr "חיבור ישיר ל&אינטרנט"
1259
 
 
1260
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1261
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1262
 
#: rc.cpp:337
1263
 
msgid ""
1264
 
"<qt>\n"
1265
 
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1266
 
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1267
 
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1268
 
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1269
 
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1270
 
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1271
 
"</qt>"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"‏<qt>\n"
1274
 
"זהה והגדר הגדרות פרוקסי באופן אוטומטי.<p>\n"
1275
 
"זיהוי פרוקסי אוטומטי מבוצע באמצעות <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
1276
 
"(WPAD)</b>. <p>\n"
1277
 
"‏<b>שים לב:</b>ייתכן ואפשרות זאת תעבוד בצורה חלקית או לא תפעל בכלל במספר "
1278
 
"הפצות UNIX/Linux. אם נתקלת בבעיה בעת שימוש באפשרות זאת, נא לבדוק את חלק "
1279
 
"השו\"ת ב-http://konqueror.kde.org.\n"
1280
 
"</qt>"
1281
 
 
1282
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1284
 
#: rc.cpp:344
1285
 
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1286
 
msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת הפרוקסי"
1287
 
 
1288
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1289
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1290
 
#: rc.cpp:347
1291
 
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1292
 
msgstr "השתמש בסקריפט ה-URL פרוקסי המצויין, כדי לבחור הגדרות פרוקסי."
1293
 
 
1294
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1295
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1296
 
#: rc.cpp:350
1297
 
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1298
 
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:"
1299
 
 
1300
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1301
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1302
 
#: rc.cpp:353
1303
 
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1304
 
msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת הפרוקסי."
1305
 
 
1306
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1307
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1308
 
#: rc.cpp:356
1309
 
msgid ""
1310
 
"<qt>\n"
1311
 
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1312
 
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1313
 
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1314
 
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1315
 
"information.\n"
1316
 
"</qt>"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"‏<qt>\n"
1319
 
"השתמש במשתנים סביבתיים (Environment variables) כדי לבחור בגדרות פרוקסי.<p>\n"
1320
 
"משתנים סביבתיים כמו: <b>HTTP_PROXY</b> ו <b>NO_PROXY</b> נמצאים בשימוש רחב "
1321
 
"בהתקנות UNIX מרובות משתמשים, כאשר על יישומים גרפיים ולא גרפיים לחלוק את אותו "
1322
 
"מידע על הגדרות פרוקסי.\n"
1323
 
"‏</qt>"
1324
 
 
1325
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1327
 
#: rc.cpp:362
1328
 
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1329
 
msgstr "השתמש במשת&ני סביבה לפרוקסי קיימים."
1330
 
 
1331
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1332
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1333
 
#: rc.cpp:365
1334
 
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1335
 
msgstr ""
1336
 
"הראה את תיבת הדו-שיח של הגדרות משתנים סביבתיים (environment variable) "
1337
 
"לפרוקסי."
1338
 
 
1339
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1341
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1343
 
#: rc.cpp:368 rc.cpp:380
1344
 
msgid "Setup..."
1345
 
msgstr "הגדרות..."
1346
 
 
1347
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1348
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1349
 
#: rc.cpp:371
1350
 
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1351
 
msgstr "הגדר תצורת פרוקסי באופן ידני."
1352
 
 
1353
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1355
 
#: rc.cpp:374
1356
 
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1357
 
msgstr "ה&גדרות פרוקסי ידניות"
1358
 
 
1359
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1360
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1361
 
#: rc.cpp:377
1362
 
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1363
 
msgstr "הצג את חלון הגדרות הידניות של המתווך."
1364
 
 
1365
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1366
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1367
 
#: rc.cpp:383
1368
 
msgid "Authori&zation"
1369
 
msgstr "&אימות"
1370
 
 
1371
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1372
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1373
 
#: rc.cpp:386
1374
 
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1375
 
msgstr "בקש מידע אודות ההתחברות כאשר נדרש."
1376
 
 
1377
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1379
 
#: rc.cpp:389
1380
 
msgid "Prompt as &needed"
1381
 
msgstr "שא&ל לפי הצורך"
1382
 
 
1383
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1384
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1385
 
#: rc.cpp:392
1386
 
msgid "Use this login information."
1387
 
msgstr "השתמש בזהות הבאה:"
1388
 
 
1389
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1390
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1391
 
#: rc.cpp:395
1392
 
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1393
 
msgstr "השתמש במידע המובא כאן כדי להתחבר לשרתים פרוקסי בעת הצורך."
1394
 
 
1395
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1397
 
#: rc.cpp:398
1398
 
msgid "Username:"
1399
 
msgstr "שם משתמש:"
1400
 
 
1401
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1402
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1403
 
#: rc.cpp:401
1404
 
msgid "Login name."
1405
 
msgstr "שם משתמש."
1406
 
 
1407
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1408
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1409
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1410
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1411
 
#: rc.cpp:404 rc.cpp:410
1412
 
msgid "Login password."
1413
 
msgstr "ססמת ההתחברות."
1414
 
 
1415
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1417
 
#: rc.cpp:407
1418
 
msgid "Password:"
1419
 
msgstr "ססמה:"
1420
 
 
1421
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1422
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1423
 
#: rc.cpp:413
1424
 
msgid "O&ptions"
1425
 
msgstr "&אפשרויות"
1426
 
 
1427
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1428
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1429
 
#: rc.cpp:416
1430
 
msgid ""
1431
 
"<qt>\n"
1432
 
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1433
 
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1434
 
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1435
 
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1436
 
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1437
 
"</qt>"
1438
 
msgstr ""
1439
 
"‏<qt>\n"
1440
 
"השתמש בהתקשרות פרוקסי persistent. אף כי פרוקסי persistent מהיר יותר, שים לב "
1441
 
"שאפשרות זאת עובדת באופן YUC רק בשרתי פרוקסי בעלי תאימות HTTP 1.1. <b>אל</b> "
1442
 
"תשתמש באפשרות זאת בצירוף שרתי פרוקסי ללא תאימות ל-HTTP 1.1, כדוגמת "
1443
 
"JunkBuster וWWWOfle.\n"
1444
 
"‏</qt>"
1445
 
 
1446
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1448
 
#: rc.cpp:422
1449
 
msgid "Use persistent connections to proxy"
1450
 
msgstr "השתמש בהתחברויות קבועות עבור השרת"
1451
 
 
1452
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1453
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1454
 
#: rc.cpp:425
1455
 
msgid "Ser&vers"
1456
 
msgstr "&שרתים"
1457
 
 
1458
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1459
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1460
 
#: rc.cpp:437
1461
 
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1462
 
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
1463
 
 
1464
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1465
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1466
 
#: rc.cpp:440
1467
 
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1468
 
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
1469
 
 
1470
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1471
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1472
 
#: rc.cpp:443
1473
 
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1474
 
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
1475
 
 
1476
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1477
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1478
 
#: rc.cpp:446
1479
 
msgid ""
1480
 
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1481
 
"value is 3128."
1482
 
msgstr ""
1483
 
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של FTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא ערך "
1484
 
"נפוץ נוסף."
1485
 
 
1486
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1487
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1488
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1489
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1490
 
#: rc.cpp:449 rc.cpp:452
1491
 
msgid ""
1492
 
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1493
 
"common value is 3128."
1494
 
msgstr ""
1495
 
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של HTTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
1496
 
"ערך נפוץ נוסף."
1497
 
 
1498
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1500
 
#: rc.cpp:455
1501
 
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1502
 
msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים"
1503
 
 
1504
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1505
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1506
 
#: rc.cpp:458
1507
 
msgid "E&xceptions"
1508
 
msgstr "&יוצאים מן הכלל"
1509
 
 
1510
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1511
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1512
 
#: rc.cpp:461
1513
 
msgid ""
1514
 
"<qt>\n"
1515
 
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1516
 
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1517
 
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1518
 
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1519
 
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1520
 
"</qt>"
1521
 
msgstr ""
1522
 
"<qt>\n"
1523
 
"בחר באפשרות זו כדי להפוך את השימוש של רשימת היוצאים מן הכלל, כך שלמעשה ייעשה "
1524
 
"שימוש בשרתים המתווכים רק כאשר הכתובת המבוקשת תואמת לאחת הכתובות המוצגות "
1525
 
"כאן.<p> תכונה זו עשויה להיות שימושית אם כל מה שאתה רוצה הוא להשתמש בשרת "
1526
 
"מתווך למספר אתרים ספציפיים.<p> אם יש לך דרישות מורכבות יותר, יכול להיות "
1527
 
"שתרצה להשתמש בתסריט הגדרות. \n"
1528
 
"</qt>"
1529
 
 
1530
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1532
 
#: rc.cpp:466
1533
 
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1534
 
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
1535
 
 
1536
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1537
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1538
 
#: rc.cpp:469
1539
 
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1540
 
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצאת מן הכלל הנבחרת."
1541
 
 
1542
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1544
 
#: rc.cpp:472
1545
 
msgid "D&elete All"
1546
 
msgstr "מחק ה&כל"
1547
 
 
1548
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1549
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1550
 
#: rc.cpp:475
1551
 
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1552
 
msgstr "הסר את הגדרות המתווכים היוצאות מן הכלל מהרשימה."
1553
 
 
1554
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1556
 
#: rc.cpp:478
1557
 
msgid "De&lete"
1558
 
msgstr "&מחק"
1559
 
 
1560
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1561
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1562
 
#: rc.cpp:481
1563
 
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1564
 
msgstr "הוסף לרשימה הגדרה יוצאת מן הכלל עבור השרת המתווך"
1565
 
 
1566
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1567
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1568
 
#: rc.cpp:487
1569
 
msgid "Change the selected proxy exception address."
1570
 
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצא מן הכלל הנבחרת."
1571
 
 
1572
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1574
 
#: rc.cpp:490
1575
 
msgid "C&hange..."
1576
 
msgstr "שי&נוי..."
1577
 
 
1578
 
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1579
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1580
 
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1581
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1582
 
#: rc.cpp:493 rc.cpp:501
1583
 
msgid ""
1584
 
"<qt>\n"
1585
 
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
1586
 
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1587
 
"</qt>"
1588
 
msgstr ""
1589
 
"<qt>\n"
1590
 
"הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, <b>www.kde.org</b> "
1591
 
"או <b>kde.org.</b>\n"
1592
 
"</qt>"
1593
 
 
1594
 
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1596
 
#: rc.cpp:498
1597
 
msgid "&Domain name:"
1598
 
msgstr "&שם מתחם:"
1599
 
 
1600
 
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1601
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1602
 
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1603
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1604
 
#: rc.cpp:506 rc.cpp:519
1605
 
msgid ""
1606
 
"<qt>\n"
1607
 
"Select the desired policy:\n"
1608
 
"<ul>\n"
1609
 
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1610
 
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1611
 
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1612
 
"</ul>\n"
1613
 
"</qt>"
1614
 
msgstr ""
1615
 
"<qt>\n"
1616
 
"בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
1617
 
"<ul>\n"
1618
 
"<li><b>קבל</b> - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה</li>\n"
1619
 
"<li><b>דחה</b> - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה</li>\n"
1620
 
"<li><b>שאל</b> - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה </li> \n"
1621
 
"</ul>\n"
1622
 
"</qt>"
1623
 
 
1624
 
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1625
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1626
 
#: rc.cpp:516
1627
 
msgid "&Policy:"
1628
 
msgstr "מד&יניות:"
1629
 
 
1630
 
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1631
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1632
 
#: rc.cpp:529
1633
 
msgid "Accept"
1634
 
msgstr "קבל"
1635
 
 
1636
 
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1637
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1638
 
#: rc.cpp:532
1639
 
msgid "Reject"
1640
 
msgstr "סרב"
1641
 
 
1642
 
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1643
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1644
 
#: rc.cpp:535
1645
 
msgid "Ask"
1646
 
msgstr "שאל"
1647
 
 
1648
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:16
1649
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1650
 
#: rc.cpp:538
1651
 
msgid ""
1652
 
"<qt>\n"
1653
 
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1654
 
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1655
 
"specific identification text.<p>\n"
1656
 
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1657
 
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1658
 
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
1659
 
"<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
1660
 
"identification text, causing the default setting to be used for that site or "
1661
 
"domain.\n"
1662
 
"</qt>"
1663
 
msgstr ""
1664
 
"<qt>\n"
1665
 
"כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
1666
 
"זהות ספציפית לאתר <code>(לדוגמה: www.kde.org)</code> או לתחום <code>(לדוגמה: "
1667
 
"kde.org)</code>.<p>\n"
1668
 
"כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור <code>חדש</code> וספק את המידע "
1669
 
"הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על הכפתור "
1670
 
"<code>שינוי</code>.  הכפתור <code>מחק</code> יסיר את המדיניות הנבחרת, דבר "
1671
 
"אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או התחום הזה.\n"
1672
 
"</qt>"
1673
 
 
1674
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:26
1675
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1676
 
#: rc.cpp:544
1677
 
msgid ""
1678
 
"<qt>\n"
1679
 
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1680
 
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1681
 
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1682
 
"but rather customize it.<p>\n"
1683
 
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1684
 
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1685
 
"</qt>"
1686
 
msgstr ""
1687
 
"<qt>\n"
1688
 
"אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה מבקר "
1689
 
"בהם במהלך גלישה.<p> <u>שים לב:</u>אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי להציג "
1690
 
"דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית. <p>\n"
1691
 
"ברירת המחדל היא לשלוח אל אתרים מרוחקים מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג להלן. "
1692
 
"\n"
1693
 
"</qt>"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:29
1696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1697
 
#: rc.cpp:551
1698
 
msgid "&Send identification"
1699
 
msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
1700
 
 
1701
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:42
1702
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1703
 
#: rc.cpp:554
1704
 
msgid ""
1705
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1706
 
"provided options to customize it."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש באפשרויות "
1709
 
"הללו בכדי לשנותה."
1710
 
 
1711
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:45
1712
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1713
 
#: rc.cpp:557
1714
 
msgid "Default Identification"
1715
 
msgstr "זהות ברירת מחדל"
1716
 
 
1717
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:57
1718
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1719
 
#: rc.cpp:560
1720
 
msgid ""
1721
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1722
 
"customize it using the options provided below."
1723
 
msgstr ""
1724
 
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך לשנותה "
1725
 
"באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
1726
 
 
1727
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:70
1728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1729
 
#: rc.cpp:564
1730
 
msgid ""
1731
 
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1732
 
msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
1733
 
 
1734
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:73
1735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1736
 
#: rc.cpp:567
1737
 
msgid "Add operating s&ystem name"
1738
 
msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
1739
 
 
1740
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:101
1741
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1742
 
#: rc.cpp:570
1743
 
msgid ""
1744
 
"Includes your operating system's version number in the browser "
1745
 
"identification text."
1746
 
msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
1747
 
 
1748
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:104
1749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1750
 
#: rc.cpp:573
1751
 
msgid "Add operating system &version"
1752
 
msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
1753
 
 
1754
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:113
1755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1756
 
#: rc.cpp:576
1757
 
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1758
 
msgstr "מוסיף את שם הפלטפורמה לזיהוי הדפדפן."
1759
 
 
1760
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:116
1761
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, platformCheckBox)
1762
 
#: rc.cpp:579
1763
 
msgid "Add &platform name"
1764
 
msgstr "הוסף את שם הפל&טפורמה"
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:123
1767
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1768
 
#: rc.cpp:582
1769
 
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1770
 
msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:126
1773
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1774
 
#: rc.cpp:585
1775
 
msgid "Add &machine (processor) type"
1776
 
msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:133
1779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1780
 
#: rc.cpp:588
1781
 
msgid ""
1782
 
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1783
 
"localized versions of the page."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן כדי לקבל גרסאות מקומיות של הדף."
1786
 
 
1787
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:136
1788
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1789
 
#: rc.cpp:591
1790
 
msgid "Add lang&uage information"
1791
 
msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
1792
 
 
1793
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:149
1794
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1795
 
#: rc.cpp:594
1796
 
msgid "Site Specific Identification"
1797
 
msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
1798
 
 
1799
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:162
1800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1801
 
#: rc.cpp:597
1802
 
msgid "Site Name"
1803
 
msgstr "אתר או שם תחום"
1804
 
 
1805
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:167
1806
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1807
 
#: rc.cpp:600
1808
 
msgid "Identification"
1809
 
msgstr "זהות"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:172
1812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1813
 
#: rc.cpp:603
1814
 
msgid "User Agent"
1815
 
msgstr "זיהוי דפדפן"
1816
 
 
1817
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:185
1818
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1819
 
#: rc.cpp:606
1820
 
msgid "Add new identification text for a site."
1821
 
msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
1822
 
 
1823
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:195
1824
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1825
 
#: rc.cpp:612
1826
 
msgid "Change the selected identifier text."
1827
 
msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
1828
 
 
1829
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:205
1830
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1831
 
#: rc.cpp:618
1832
 
msgid "Delete the selected identifier text."
1833
 
msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
1834
 
 
1835
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:215
1836
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1837
 
#: rc.cpp:624
1838
 
msgid "Delete all identifiers."
1839
 
msgstr "מחיקת כל הזיהויים."
1840
 
 
1841
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1842
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1843
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1844
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1845
 
#: rc.cpp:630 rc.cpp:639
1846
 
msgid ""
1847
 
"<qt>\n"
1848
 
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1849
 
"used.<p>\n"
1850
 
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1851
 
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1852
 
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1853
 
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1854
 
"site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
1855
 
"</qt>"
1856
 
msgstr ""
1857
 
 
1858
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1860
 
#: rc.cpp:636
1861
 
msgid "&When browsing the following site:"
1862
 
msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
1863
 
 
1864
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1865
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1866
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1867
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1868
 
#: rc.cpp:645 rc.cpp:653
1869
 
msgid ""
1870
 
"<qt>\n"
1871
 
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1872
 
"specified above.\n"
1873
 
"</qt>"
1874
 
msgstr ""
1875
 
"<qt> \n"
1876
 
"בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום הנתונים "
1877
 
"לעיל.\n"
1878
 
"</qt>"
1879
 
 
1880
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1881
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1882
 
#: rc.cpp:650
1883
 
msgid "&Use the following identification:"
1884
 
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1887
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1888
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1889
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1890
 
#: rc.cpp:658 rc.cpp:666
1891
 
msgid ""
1892
 
"<qt>\n"
1893
 
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1894
 
"machine.\n"
1895
 
"</qt>"
1896
 
msgstr ""
1897
 
"<qt> \n"
1898
 
"זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
1899
 
"</qt>"
1900
 
 
1901
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1903
 
#: rc.cpp:663
1904
 
msgid "Real identification:"
1905
 
msgstr "זהות אמיתית:"
1906
 
 
1907
 
#: smbrodlg.cpp:46
1908
 
msgid "These settings apply to network browsing only."
1909
 
msgstr "הגדרות אלו חלות רק על גלישה ברשת."
1910
 
 
1911
 
#: smbrodlg.cpp:50
1912
 
msgid "Default user name:"
1913
 
msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
1914
 
 
1915
 
#: smbrodlg.cpp:58
1916
 
msgid "Default password:"
1917
 
msgstr "ססמת ברירת מחדל:"
1918
 
 
1919
 
#: smbrodlg.cpp:177
1920
 
msgid ""
1921
 
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1922
 
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1923
 
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1924
 
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1925
 
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1926
 
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1927
 
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1928
 
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1929
 
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1930
 
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1931
 
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1932
 
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1933
 
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1934
 
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1935
 
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1936
 
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
1937
 
"such.</p>"
1938
 
msgstr ""
1939
 
"<p><h1>שיתופי Windows</h1> אם Konqueror מוגדר כהלכה, באפשרותו לגשת אל מערכות "
1940
 
"קבצים משותפות של Windows. אם ישנו מחשב מסוים בו ברצונך לעיין, מלא את השדה "
1941
 
"<em>שרת עיון</em>. דבר זה הנו בגדר חובה אם אינך מפעיל את Samba באופן מקומי. "
1942
 
"השדות <em>כתובת שידור</em> ו<em>כתובת WINS</em> יהיו זמינים גם הם, וזאת אם "
1943
 
"אתה משתמש בקוד הטבעי או בקובץ \"smb.conf\" שממנו נקראות האפשרויות בעת השימוש "
1944
 
"ב־Samba. בכל מקרה יש להגדיר את כתובת השידור (interfaces בקובץ smb.conf), "
1945
 
"וזאת אם היא מנוחשת באופן שגוי או אם יש לך כרטיסים מרובים. שרת WINS משפר עלפי "
1946
 
"רוב את הביצועים ומפחית בצורה משמעותית את עומס הרשת. </p><p> הקישורים משמשים "
1947
 
"להקצאה של משתמש ברירת מחדל עבור שרת נתון, אפשר שגם עם הססמה המתאימה, או "
1948
 
"לצורך גישה אל שיתופים ספציפיים. אם תבחר בכך, קישורים חדשים ייוצרו עבור "
1949
 
"משתמשים ושיתופים שניגשו אליהם במהלך העיון. באפשרותך לערוך את כולם כאן. "
1950
 
"ססמאות יישמרו באופן מקומי ויעורבלו כדי להפוך אותן לבלתי קריאות לעין אנושית. "
1951
 
"ייתכן שתבחר מטעמי אבטחה שלא לעשות זאת, וזאת מכיוון שרשומות עם ססמאות מצוינות "
1952
 
"כך בבירור. </p>"
1953
 
 
1954
 
#: useragentdlg.cpp:80
1955
 
msgid "Add Identification"
1956
 
msgstr "הוספת זהות"
1957
 
 
1958
 
#: useragentdlg.cpp:154
1959
 
msgid "Modify Identification"
1960
 
msgstr "שינוי זהות"
1961
 
 
1962
 
#: useragentdlg.cpp:209
1963
 
#, kde-format
1964
 
msgid ""
1965
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1966
 
"want to replace it?</center></qt>"
1967
 
msgstr ""
1968
 
"<qt><center>נמצא זיהוי קיים עבור<br/><b>%1</b><br/>האם ברצונך "
1969
 
"להחליפו?</center></qt>"
1970
 
 
1971
 
#: useragentdlg.cpp:214
1972
 
msgid "Duplicate Identification"
1973
 
msgstr "זהות כפולה"
1974
 
 
1975
 
#: useragentdlg.cpp:396
1976
 
msgid ""
1977
 
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
1978
 
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
1979
 
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
1980
 
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
1981
 
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
1982
 
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
1983
 
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
1984
 
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
1985
 
"such sites might be using non-standard web protocols and or "
1986
 
"specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
1987
 
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
1988
 
"window title bar, then click on the section for which you are seeking "
1989
 
"help.</p>"
1990
 
msgstr ""
1991
 
"<p><h1>זיהוי דפדפן</h1> מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על הדרך "
1992
 
"שבה Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט. </p><p> היכולת לבדות או לזייף "
1993
 
"זהות נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסויימים לא מציגים עצמם כהלכה כאשר הם מזהים "
1994
 
"שהם אינם מדברים עם גירסאות נוכחיות של Netscape Navigator או Internet "
1995
 
"Explorer, וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל התכונות "
1996
 
"הדרושות להצגה נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות ברירת "
1997
 
"המחדל עבור אתרים כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית למתחם או לאתר. </p> "
1998
 
"<p><u>שים לב:</u> כדי לקבל עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־שיח, לחץ "
1999
 
"על כפתור ה_<b>?</b> הקטן שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, ולאחר מכן לחץ על "
2000
 
"החלק שעבורו אתה מבקש עזרה. </p>"