~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kfontinst.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-29 04:16:16 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100729041616-2kijoujpjmwu62oy
Tags: 1:10.10+20100727
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfontinst.po to
2
 
# translation of kfontinst.po to hebrew
3
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
6
 
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
7
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
8
 
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
9
 
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 12:44+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 08:14+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
17
 
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-24 21:03+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
 
 
25
 
#: rc.cpp:1
26
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your names"
28
 
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni"
29
 
 
30
 
#: rc.cpp:2
31
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
 
msgid "Your emails"
33
 
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,,"
34
 
 
35
 
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
36
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
37
 
#: rc.cpp:5
38
 
msgid "&Main Toolbar"
39
 
msgstr "&סרגל כלים ראשי"
40
 
 
41
 
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
42
 
msgid ""
43
 
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
44
 
"or system-wide (available to all users)?"
45
 
msgstr ""
46
 
"האם ברצונך להתקין גופן/גופנים לשימוש אישי (זמינים רק לך), או לשימוש מערכתי "
47
 
"(זמין לכל המשתמשים)?"
48
 
 
49
 
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
50
 
msgid "Where to Install"
51
 
msgstr "היכן להתקין"
52
 
 
53
 
#: apps/Installer.cpp:124
54
 
msgid "Font Installer"
55
 
msgstr "מתקין הגופנים"
56
 
 
57
 
#: apps/Installer.cpp:124
58
 
msgid "Simple font installer"
59
 
msgstr "מתקין גופנים פשוט"
60
 
 
61
 
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:236
62
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
63
 
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
64
 
 
65
 
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:243
66
 
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
67
 
msgstr ""
68
 
 
69
 
#: apps/Installer.cpp:133
70
 
msgid "URL to install"
71
 
msgstr "כתובת להתקנה"
72
 
 
73
 
#: apps/Printer.cpp:99
74
 
msgid "Print"
75
 
msgstr "הדפס"
76
 
 
77
 
#: apps/Printer.cpp:235
78
 
msgid "Font Printer"
79
 
msgstr "הדפס גופנים"
80
 
 
81
 
#: apps/Printer.cpp:235
82
 
msgid "Simple font printer"
83
 
msgstr "מדפיס גופנים פשוט"
84
 
 
85
 
#: apps/Printer.cpp:244
86
 
msgid "Size index to print fonts"
87
 
msgstr ""
88
 
 
89
 
#: apps/Printer.cpp:245
90
 
msgid ""
91
 
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
92
 
"number composed as: <weight><width><slant>"
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: apps/Printer.cpp:246
96
 
msgid "File containing list of fonts to print"
97
 
msgstr "קובץ המכיל את רשימת הגופנים להדפסה"
98
 
 
99
 
#: apps/Printer.cpp:247
100
 
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
101
 
msgstr "הסר קובץ המכיל רשימה של גופנים להדפסה"
102
 
 
103
 
#: apps/Viewer.cpp:77
104
 
msgid "Select Font to View"
105
 
msgstr "בחר גופן לתצוגה"
106
 
 
107
 
#: apps/Viewer.cpp:146
108
 
msgid "Font Viewer"
109
 
msgstr "מציג גופנים"
110
 
 
111
 
#: apps/Viewer.cpp:146
112
 
msgid "Simple font viewer"
113
 
msgstr "מציג גופנים פשוט"
114
 
 
115
 
#: apps/Viewer.cpp:147
116
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
117
 
msgstr "‎(C) Craig Drummond, 2004-2007"
118
 
 
119
 
#: apps/Viewer.cpp:155
120
 
msgid "URL to open"
121
 
msgstr "כתובת לפתיחה"
122
 
 
123
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
124
 
msgid "Duplicate Fonts"
125
 
msgstr "גופן כפול"
126
 
 
127
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
128
 
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
129
 
msgstr "סורק עבור גופנים כפולים, אנא המתן..."
130
 
 
131
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
132
 
msgid "No duplicate fonts found."
133
 
msgstr "לא נמצאו גופנים כפולים."
134
 
 
135
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
136
 
msgid "Delete Marked Files"
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
140
 
#, kde-format
141
 
msgid "%1 duplicate font found."
142
 
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
143
 
msgstr[0] "נמצא גופן כפול %1"
144
 
msgstr[1] "נמצאו %1 גופנים כפולים."
145
 
 
146
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
147
 
#, kde-format
148
 
msgid ""
149
 
"Are you sure you wish to delete:\n"
150
 
"%1"
151
 
msgstr ""
152
 
"אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
153
 
"%1"
154
 
 
155
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
156
 
msgid "Are you sure you wish to delete:"
157
 
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את:"
158
 
 
159
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
160
 
msgid "Cancel font scan?"
161
 
msgstr ""
162
 
 
163
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
164
 
msgid "Canceling..."
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
168
 
msgid "Font/File"
169
 
msgstr "גופן/קובץ"
170
 
 
171
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
172
 
msgid "Size"
173
 
msgstr "גודל"
174
 
 
175
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
176
 
msgid "Date"
177
 
msgstr "תאריך"
178
 
 
179
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
180
 
msgid "Links To"
181
 
msgstr "קישור אל"
182
 
 
183
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1397
184
 
msgid "Open in Font Viewer"
185
 
msgstr "פתח במציג הגופנים"
186
 
 
187
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
188
 
msgid "Properties"
189
 
msgstr "מאפיינים"
190
 
 
191
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
192
 
msgid "Unmark for Deletion"
193
 
msgstr "הסר סימון למחיקה"
194
 
 
195
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
196
 
msgid "Mark for Deletion"
197
 
msgstr "סמן למחיקה"
198
 
 
199
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1817
200
 
#, kde-format
201
 
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
202
 
msgstr "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
203
 
 
204
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
205
 
msgid "Set Criteria"
206
 
msgstr "קבע קריטריון"
207
 
 
208
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
209
 
msgid "Family"
210
 
msgstr "משפחה"
211
 
 
212
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
213
 
msgid "Style"
214
 
msgstr "סגנון"
215
 
 
216
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
217
 
msgid "Foundry"
218
 
msgstr "בית ייצור"
219
 
 
220
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
221
 
msgid "FontConfig Match"
222
 
msgstr "התאמת FontConfig"
223
 
 
224
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
225
 
msgid "File"
226
 
msgstr "קובץ"
227
 
 
228
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
229
 
msgid "File Location"
230
 
msgstr "מיקום הקובץ"
231
 
 
232
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
233
 
msgid "Writing System"
234
 
msgstr "מערכת כתיבה"
235
 
 
236
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
237
 
msgid "Symbol/Other"
238
 
msgstr "סמל/אחר"
239
 
 
240
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
241
 
#, kde-format
242
 
msgid "Type here to filter on %1"
243
 
msgstr "כתוב כאן בכדי לסנן את %1"
244
 
 
245
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:600
246
 
msgid "Font"
247
 
msgstr "גופן"
248
 
 
249
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:613
250
 
msgid ""
251
 
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
252
 
"styles."
253
 
msgstr "עמודה זו מציגה את המצב של משפחת הגופן, וסגנונות הגופן הייחודי."
254
 
 
255
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:719
256
 
msgid ""
257
 
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
258
 
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
259
 
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
260
 
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
261
 
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
262
 
msgstr ""
263
 
 
264
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1024 kcmfontinst/FontList.cpp:1048
265
 
#, kde-format
266
 
msgid "...plus %1 more"
267
 
msgstr "...ועוד %1"
268
 
 
269
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1074
270
 
#, kde-format
271
 
msgid "%1 [%2]"
272
 
msgstr "%1 [%2]"
273
 
 
274
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
275
 
msgid "Delete"
276
 
msgstr "מחק"
277
 
 
278
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1390 kcmfontinst/GroupList.cpp:821
279
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
280
 
msgid "Enable"
281
 
msgstr "אפשר"
282
 
 
283
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:823
284
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
285
 
msgid "Disable"
286
 
msgstr "בטל"
287
 
 
288
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1395 kcmfontinst/GroupList.cpp:828
289
 
msgid "Print..."
290
 
msgstr "הדפס..."
291
 
 
292
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1400
293
 
msgid "Reload"
294
 
msgstr "טען מחדש"
295
 
 
296
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
297
 
msgid "All Fonts"
298
 
msgstr "כל הגופנים"
299
 
 
300
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
301
 
msgid "Personal Fonts"
302
 
msgstr "גופנים אישיים"
303
 
 
304
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
305
 
msgid "System Fonts"
306
 
msgstr "גופני מערכת"
307
 
 
308
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
309
 
msgid "Unclassified"
310
 
msgstr "לא מסווגים"
311
 
 
312
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:388
313
 
msgid "Group"
314
 
msgstr "קבוצה"
315
 
 
316
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
317
 
#, kde-format
318
 
msgid ""
319
 
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
320
 
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
321
 
msgstr ""
322
 
"<p>האם באמת ברצונך להסיר את \"<b>%1</b>\"?</p><p><i>זה יסיר רק את הקבוצה ולא "
323
 
"את הגופנים עצמם.</i></p>"
324
 
 
325
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
326
 
msgid "Remove Group"
327
 
msgstr "הסר קבוצה"
328
 
 
329
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:819
330
 
msgid "Remove"
331
 
msgstr "הסר"
332
 
 
333
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
334
 
msgid "Remove group"
335
 
msgstr "הסר קבוצה"
336
 
 
337
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:623
338
 
msgid ""
339
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
340
 
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
341
 
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
342
 
msgstr ""
343
 
 
344
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:626
345
 
msgid ""
346
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
347
 
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
348
 
"are installed system-wide (i.e. available to all "
349
 
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
350
 
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
351
 
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
352
 
msgstr ""
353
 
 
354
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:614
355
 
#, kde-format
356
 
msgid ""
357
 
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
358
 
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
359
 
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
360
 
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
361
 
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
362
 
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
363
 
"group.</li></ul></p>"
364
 
msgstr ""
365
 
 
366
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:733
367
 
#, kde-format
368
 
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
369
 
msgstr ""
370
 
 
371
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:826
372
 
msgid "Rename..."
373
 
msgstr "שנה שם..."
374
 
 
375
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:831
376
 
msgid "Export..."
377
 
msgstr ""
378
 
 
379
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
380
 
msgid "Move Here"
381
 
msgstr "העבר לכאן"
382
 
 
383
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
384
 
msgid "Cancel"
385
 
msgstr "ביטול"
386
 
 
387
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:928
388
 
#, kde-format
389
 
msgid "Add to \"%1\"."
390
 
msgstr ""
391
 
 
392
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:930
393
 
msgid "Remove from current group."
394
 
msgstr ""
395
 
 
396
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:932
397
 
msgid "Move to personal folder."
398
 
msgstr ""
399
 
 
400
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:934
401
 
msgid "Move to system folder."
402
 
msgstr ""
403
 
 
404
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:177
405
 
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
406
 
msgstr ""
407
 
 
408
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:192
409
 
msgid ""
410
 
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
411
 
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
412
 
msgstr ""
413
 
 
414
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:200
415
 
msgid "Do not show this message again"
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:275
419
 
msgid "Installing"
420
 
msgstr "מתקין"
421
 
 
422
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:278
423
 
msgid "Uninstalling"
424
 
msgstr "מסיר התקנה"
425
 
 
426
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:281
427
 
msgid "Enabling"
428
 
msgstr "מאפשר"
429
 
 
430
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:284
431
 
msgid "Moving"
432
 
msgstr ""
433
 
 
434
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:287
435
 
msgid "Updating"
436
 
msgstr "מעדכן"
437
 
 
438
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:290
439
 
msgid "Removing"
440
 
msgstr ""
441
 
 
442
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
443
 
msgid "Disabling"
444
 
msgstr "מבטל"
445
 
 
446
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:332
447
 
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
448
 
msgstr "מעדכן את הגדרות הגופן. אנא המתן..."
449
 
 
450
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:401
451
 
msgid "Unable to start backend."
452
 
msgstr ""
453
 
 
454
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:411
455
 
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
456
 
msgstr ""
457
 
 
458
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589 kcmfontinst/JobRunner.cpp:598
459
 
msgid "<h3>Error</h3>"
460
 
msgstr ""
461
 
 
462
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:591
463
 
msgid "Skip"
464
 
msgstr "דלג"
465
 
 
466
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:592
467
 
msgid "AutoSkip"
468
 
msgstr "דלג אוטומטית"
469
 
 
470
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:659
471
 
#, kde-format
472
 
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
473
 
msgstr ""
474
 
 
475
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:661
476
 
#, kde-format
477
 
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
478
 
msgstr ""
479
 
 
480
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:663
481
 
#, kde-format
482
 
msgid ""
483
 
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
484
 
msgstr ""
485
 
 
486
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:665
487
 
#, kde-format
488
 
msgid ""
489
 
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
490
 
"system."
491
 
msgstr ""
492
 
 
493
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
494
 
#, kde-format
495
 
msgid "<i>%1</i> is not a font."
496
 
msgstr ""
497
 
 
498
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
499
 
#, kde-format
500
 
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
501
 
msgstr ""
502
 
 
503
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
504
 
#, kde-format
505
 
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
506
 
msgstr ""
507
 
 
508
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
509
 
#, kde-format
510
 
msgid "<i>%1</i> already exists."
511
 
msgstr ""
512
 
 
513
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
514
 
#, kde-format
515
 
msgid "<i>%1</i> does not exist."
516
 
msgstr ""
517
 
 
518
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:678
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:680
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
526
 
msgstr ""
527
 
 
528
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:682
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
531
 
msgstr ""
532
 
 
533
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
536
 
msgstr ""
537
 
 
538
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
539
 
msgid "KDE Font Installer"
540
 
msgstr "מתקין הגופנים של KDE"
541
 
 
542
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
543
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
544
 
msgstr ""
545
 
 
546
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
547
 
msgid "Craig Drummond"
548
 
msgstr "Craig Drummond"
549
 
 
550
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
551
 
msgid "Developer and maintainer"
552
 
msgstr "מפתח ומתחזק"
553
 
 
554
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
555
 
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
556
 
msgstr "סרוק אחר גופנים כפולים..."
557
 
 
558
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
559
 
msgid "Tools"
560
 
msgstr "כלים"
561
 
 
562
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
563
 
msgid "Create a new group"
564
 
msgstr "צור קבוצה חדשה"
565
 
 
566
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
567
 
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
571
 
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
575
 
msgid "This displays a preview of the selected font."
576
 
msgstr ""
577
 
 
578
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
579
 
msgid "Add..."
580
 
msgstr "הוסף..."
581
 
 
582
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
583
 
msgid "Install fonts"
584
 
msgstr "התקן גופנים"
585
 
 
586
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
587
 
msgid "Delete all selected fonts"
588
 
msgstr ""
589
 
 
590
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
591
 
msgid "Change Preview Text..."
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
595
 
msgid ""
596
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
597
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
598
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
599
 
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
600
 
msgstr ""
601
 
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
602
 
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
603
 
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
604
 
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. </p>"
605
 
 
606
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
607
 
#, kde-format
608
 
msgid ""
609
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
610
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
611
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
612
 
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
613
 
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
614
 
"wide fonts (available to all).</p>"
615
 
msgstr ""
616
 
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
617
 
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
618
 
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
619
 
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - \"%1\" לגופני זמינים רק לך, "
620
 
"או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם). </p>"
621
 
 
622
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
623
 
msgid "Add Fonts"
624
 
msgstr "הוספת גופנים"
625
 
 
626
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:557 viewpart/FontViewPart.cpp:449
627
 
msgid "Failed to locate font printer."
628
 
msgstr "אין אפשרות למצוא את המדפסת"
629
 
 
630
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
631
 
msgid "Failed to save list of fonts to print."
632
 
msgstr ""
633
 
 
634
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
635
 
msgid "Failed to start font printer."
636
 
msgstr ""
637
 
 
638
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
639
 
msgid ""
640
 
"There are no printable fonts.\n"
641
 
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
642
 
msgstr ""
643
 
 
644
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
645
 
msgid "Cannot Print"
646
 
msgstr "אין אפשרות להדפיס"
647
 
 
648
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
649
 
msgid "You did not select anything to delete."
650
 
msgstr "לא נבחרו פריטים למחיקה."
651
 
 
652
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
653
 
msgid "Nothing to Delete"
654
 
msgstr "אין שום דבר למחיקה."
655
 
 
656
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
657
 
#, kde-format
658
 
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
659
 
msgstr "<p>האם באמת ברצונך למחוק את </p><p> <b>\"%1\"</b>?</p>"
660
 
 
661
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
662
 
msgid "Delete Font"
663
 
msgstr "מחק גופן"
664
 
 
665
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
666
 
#, kde-format
667
 
msgid "Do you really want to delete this font?"
668
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
669
 
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק את הגופן הזה?"
670
 
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הגופנים הללו?"
671
 
 
672
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
673
 
msgid "Delete Fonts"
674
 
msgstr "מחק גופנים"
675
 
 
676
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
677
 
msgid "Deleting font(s)..."
678
 
msgstr "מוחק גופנ/ים..."
679
 
 
680
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
681
 
msgid "You did not select anything to move."
682
 
msgstr ""
683
 
 
684
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
685
 
msgid "Nothing to Move"
686
 
msgstr ""
687
 
 
688
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
689
 
#, kde-format
690
 
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
691
 
msgstr ""
692
 
 
693
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
694
 
msgid "Move Font"
695
 
msgstr ""
696
 
 
697
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
698
 
msgid "Move"
699
 
msgstr ""
700
 
 
701
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
702
 
#, kde-format
703
 
msgid "Do you really want to move this font?"
704
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
705
 
msgstr[0] ""
706
 
msgstr[1] ""
707
 
 
708
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
709
 
msgid "Move Fonts"
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
713
 
msgid "Moving font(s)..."
714
 
msgstr ""
715
 
 
716
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
717
 
msgid "Export Group"
718
 
msgstr ""
719
 
 
720
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
721
 
msgid "No files?"
722
 
msgstr ""
723
 
 
724
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
725
 
#, kde-format
726
 
msgid "Failed to open %1 for writing"
727
 
msgstr ""
728
 
 
729
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
730
 
msgid "Create New Group"
731
 
msgstr "צור קבוצה חדשה"
732
 
 
733
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
734
 
msgid "Please enter the name of the new group:"
735
 
msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:"
736
 
 
737
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
738
 
msgid "New Group"
739
 
msgstr "קבוצה חדשה"
740
 
 
741
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
742
 
msgid "Preview Text"
743
 
msgstr ""
744
 
 
745
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
746
 
msgid "Please enter new text:"
747
 
msgstr "אנא הכנס טקסט חדש:"
748
 
 
749
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
750
 
msgid "Scanning font list..."
751
 
msgstr "סורק רשימת גופנים..."
752
 
 
753
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
754
 
msgid "No fonts"
755
 
msgstr "אין גופנים"
756
 
 
757
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
758
 
#, kde-format
759
 
msgid "1 Font"
760
 
msgid_plural "%1 Fonts"
761
 
msgstr[0] "גופן אחד"
762
 
msgstr[1] "%1 גופנים"
763
 
 
764
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
765
 
#, kde-format
766
 
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
767
 
msgstr ""
768
 
 
769
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
770
 
#, kde-format
771
 
msgid ""
772
 
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
773
 
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
774
 
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
775
 
msgstr ""
776
 
 
777
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
778
 
msgid "Looking for any associated files..."
779
 
msgstr ""
780
 
 
781
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
782
 
msgid "Scanning Files..."
783
 
msgstr "סורק קבצים..."
784
 
 
785
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
786
 
msgid "Looking for additional files to install..."
787
 
msgstr ""
788
 
 
789
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
790
 
#, kde-format
791
 
msgid "Looking for files associated with %1"
792
 
msgstr ""
793
 
 
794
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
795
 
msgid "Installing font(s)..."
796
 
msgstr "מתקין גופנ/ים..."
797
 
 
798
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
799
 
msgid "You did not select anything to enable."
800
 
msgstr ""
801
 
 
802
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
803
 
msgid "You did not select anything to disable."
804
 
msgstr ""
805
 
 
806
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
807
 
msgid "Nothing to Enable"
808
 
msgstr ""
809
 
 
810
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
811
 
msgid "Nothing to Disable"
812
 
msgstr ""
813
 
 
814
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
815
 
#, kde-format
816
 
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
817
 
msgstr ""
818
 
 
819
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
820
 
#, kde-format
821
 
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
822
 
msgstr ""
823
 
 
824
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
825
 
#, kde-format
826
 
msgid ""
827
 
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
828
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
829
 
msgstr ""
830
 
 
831
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
832
 
#, kde-format
833
 
msgid ""
834
 
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
835
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
836
 
msgstr ""
837
 
 
838
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
839
 
msgid "Enable Font"
840
 
msgstr ""
841
 
 
842
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
843
 
msgid "Disable Font"
844
 
msgstr ""
845
 
 
846
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
847
 
#, kde-format
848
 
msgid "Do you really want to enable this font?"
849
 
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
850
 
msgstr[0] ""
851
 
msgstr[1] ""
852
 
 
853
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
854
 
#, kde-format
855
 
msgid "Do you really want to disable this font?"
856
 
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
857
 
msgstr[0] ""
858
 
msgstr[1] ""
859
 
 
860
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
861
 
#, kde-format
862
 
msgid ""
863
 
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
864
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
865
 
msgid_plural ""
866
 
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
867
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
868
 
msgstr[0] ""
869
 
msgstr[1] ""
870
 
 
871
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
872
 
#, kde-format
873
 
msgid ""
874
 
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
875
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
876
 
msgid_plural ""
877
 
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
878
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
879
 
msgstr[0] ""
880
 
msgstr[1] ""
881
 
 
882
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
883
 
msgid "Enable Fonts"
884
 
msgstr ""
885
 
 
886
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
887
 
msgid "Disable Fonts"
888
 
msgstr ""
889
 
 
890
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
891
 
msgid "Enabling font(s)..."
892
 
msgstr ""
893
 
 
894
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
895
 
msgid "Disabling font(s)..."
896
 
msgstr ""
897
 
 
898
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
899
 
msgid "Print Font Samples"
900
 
msgstr "מדפיס דוגמאות גופן"
901
 
 
902
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
903
 
msgid "Select size to print font:"
904
 
msgstr "בחר גודל להדפסת גופן:"
905
 
 
906
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
907
 
msgid "Waterfall"
908
 
msgstr "מפל"
909
 
 
910
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
911
 
msgid "12pt"
912
 
msgstr "12 נקודות"
913
 
 
914
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
915
 
msgid "18pt"
916
 
msgstr "18 נקודות"
917
 
 
918
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
919
 
msgid "24pt"
920
 
msgstr "24 נקודות"
921
 
 
922
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
923
 
msgid "36pt"
924
 
msgstr "36 נקודות"
925
 
 
926
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
927
 
msgid "48pt"
928
 
msgstr "48 נקודות"
929
 
 
930
 
#: kio/KioFonts.cpp:228
931
 
#, kde-format
932
 
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
933
 
msgstr ""
934
 
 
935
 
#: kio/KioFonts.cpp:231
936
 
#, kde-format
937
 
msgid ""
938
 
"You cannot install a fonts package directly.\n"
939
 
"Please extract %1, and install the components individually."
940
 
msgstr ""
941
 
 
942
 
#: kio/KioFonts.cpp:479
943
 
msgid "Cannot copy fonts"
944
 
msgstr ""
945
 
 
946
 
#: kio/KioFonts.cpp:484
947
 
msgid "Cannot move fonts"
948
 
msgstr ""
949
 
 
950
 
#: kio/KioFonts.cpp:495
951
 
msgid "Only fonts may be deleted."
952
 
msgstr ""
953
 
 
954
 
#: kio/KioFonts.cpp:498
955
 
#, kde-format
956
 
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
957
 
msgstr ""
958
 
 
959
 
#: kio/KioFonts.cpp:528
960
 
#, kde-format
961
 
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
962
 
msgstr "ציין בבקשה \"%1\" או  \"%2\"."
963
 
 
964
 
#: kio/KioFonts.cpp:552
965
 
msgid "No special methods supported."
966
 
msgstr ""
967
 
 
968
 
#: kio/KioFonts.cpp:632
969
 
msgid "Fonts"
970
 
msgstr "גופנים"
971
 
 
972
 
#: kio/KioFonts.cpp:786
973
 
msgid "Failed to start the system daemon"
974
 
msgstr ""
975
 
 
976
 
#: kio/KioFonts.cpp:789
977
 
msgid "Backend died"
978
 
msgstr ""
979
 
 
980
 
#: kio/KioFonts.cpp:793
981
 
#, kde-format
982
 
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
983
 
msgstr ""
984
 
 
985
 
#: kio/KioFonts.cpp:797
986
 
#, kde-format
987
 
msgid ""
988
 
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
989
 
msgstr ""
990
 
 
991
 
#: kio/KioFonts.cpp:801
992
 
#, kde-format
993
 
msgid "%1 is not a font."
994
 
msgstr ""
995
 
 
996
 
#: kio/KioFonts.cpp:804
997
 
#, kde-format
998
 
msgid "Could not remove all files associated with %1"
999
 
msgstr ""
1000
 
 
1001
 
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
1002
 
msgid "Unknown"
1003
 
msgstr "לא ידוע"
1004
 
 
1005
 
#: lib/FcEngine.cpp:706
1006
 
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1007
 
msgid "Aa"
1008
 
msgstr "א"
1009
 
 
1010
 
#: lib/FcEngine.cpp:708
1011
 
msgctxt ""
1012
 
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1013
 
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1014
 
msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789"
1015
 
 
1016
 
#: lib/FcEngine.cpp:893
1017
 
msgid "No characters found."
1018
 
msgstr "לא נמצאו אותיות"
1019
 
 
1020
 
#: lib/FcEngine.cpp:930
1021
 
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1022
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1023
 
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
1024
 
 
1025
 
#: lib/FcEngine.cpp:935
1026
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1027
 
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1028
 
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
1029
 
 
1030
 
#: lib/FcEngine.cpp:940
1031
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1032
 
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1033
 
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
1034
 
 
1035
 
#: lib/FcEngine.cpp:945
1036
 
msgctxt "Numbers and characters"
1037
 
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1038
 
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]"
1039
 
 
1040
 
#: lib/FcEngine.cpp:1342
1041
 
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1042
 
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן."
1043
 
 
1044
 
#: lib/FcEngine.cpp:1346
1045
 
#, kde-format
1046
 
msgid "%2 [1 pixel]"
1047
 
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1048
 
msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]"
1049
 
msgstr[1] "%2 [%1 פיקסלים]"
1050
 
 
1051
 
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1052
 
msgid "Other, Control"
1053
 
msgstr "אחר, בקרה"
1054
 
 
1055
 
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1056
 
msgid "Other, Format"
1057
 
msgstr "אחר, עיצוב"
1058
 
 
1059
 
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1060
 
msgid "Other, Not Assigned"
1061
 
msgstr "אחר, לא מוקצה"
1062
 
 
1063
 
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1064
 
msgid "Other, Private Use"
1065
 
msgstr "אחר, שימוש פרטי"
1066
 
 
1067
 
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1068
 
msgid "Other, Surrogate"
1069
 
msgstr "אחר, ממלא מקום"
1070
 
 
1071
 
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1072
 
msgid "Letter, Lowercase"
1073
 
msgstr "אות, לא רישית"
1074
 
 
1075
 
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1076
 
msgid "Letter, Modifier"
1077
 
msgstr "אות, משנה מצב"
1078
 
 
1079
 
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1080
 
msgid "Letter, Other"
1081
 
msgstr "אות, אחרת"
1082
 
 
1083
 
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1084
 
msgid "Letter, Titlecase"
1085
 
msgstr "אות, ברישיות כותרת"
1086
 
 
1087
 
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1088
 
msgid "Letter, Uppercase"
1089
 
msgstr "אות, רישית"
1090
 
 
1091
 
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1092
 
msgid "Mark, Spacing Combining"
1093
 
msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
1094
 
 
1095
 
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1096
 
msgid "Mark, Enclosing"
1097
 
msgstr "סימן, תוחם"
1098
 
 
1099
 
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1100
 
msgid "Mark, Non-Spacing"
1101
 
msgstr "סימן, ללא מרווחים"
1102
 
 
1103
 
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1104
 
msgid "Number, Decimal Digit"
1105
 
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
1106
 
 
1107
 
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1108
 
msgid "Number, Letter"
1109
 
msgstr "מספר, אות"
1110
 
 
1111
 
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1112
 
msgid "Number, Other"
1113
 
msgstr "מספר, אחר"
1114
 
 
1115
 
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1116
 
msgid "Punctuation, Connector"
1117
 
msgstr "פיסוק, מחבר"
1118
 
 
1119
 
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1120
 
msgid "Punctuation, Dash"
1121
 
msgstr "פיסוק, מקף"
1122
 
 
1123
 
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1124
 
msgid "Punctuation, Close"
1125
 
msgstr "פיסוק, סגירה"
1126
 
 
1127
 
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1128
 
msgid "Punctuation, Final Quote"
1129
 
msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
1130
 
 
1131
 
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1132
 
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1133
 
msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
1134
 
 
1135
 
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1136
 
msgid "Punctuation, Other"
1137
 
msgstr "פיסוק, אחר"
1138
 
 
1139
 
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1140
 
msgid "Punctuation, Open"
1141
 
msgstr "פיסוק, פתיחה"
1142
 
 
1143
 
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1144
 
msgid "Symbol, Currency"
1145
 
msgstr "סמל, מטבע"
1146
 
 
1147
 
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1148
 
msgid "Symbol, Modifier"
1149
 
msgstr "סמל, משנה מצב"
1150
 
 
1151
 
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1152
 
msgid "Symbol, Math"
1153
 
msgstr "סמל, מתמטי"
1154
 
 
1155
 
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1156
 
msgid "Symbol, Other"
1157
 
msgstr "סמל, אחר"
1158
 
 
1159
 
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1160
 
msgid "Separator, Line"
1161
 
msgstr "מפריד, קו"
1162
 
 
1163
 
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1164
 
msgid "Separator, Paragraph"
1165
 
msgstr "מפריד, פסקה"
1166
 
 
1167
 
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1168
 
msgid "Separator, Space"
1169
 
msgstr "מפריד, רווח"
1170
 
 
1171
 
#: viewpart/CharTip.cpp:172
1172
 
msgid "Category"
1173
 
msgstr "קטגוריה"
1174
 
 
1175
 
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1176
 
msgid "UCS-4"
1177
 
msgstr "UCS-4"
1178
 
 
1179
 
#: viewpart/CharTip.cpp:178
1180
 
msgid "UTF-16"
1181
 
msgstr "UTF-16"
1182
 
 
1183
 
#: viewpart/CharTip.cpp:189
1184
 
msgid "UTF-8"
1185
 
msgstr "UTF-8"
1186
 
 
1187
 
#: viewpart/CharTip.cpp:206
1188
 
msgid "XML Decimal Entity"
1189
 
msgstr ""
1190
 
 
1191
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1192
 
msgid "Show Face:"
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1196
 
msgid "Install..."
1197
 
msgstr "התקנה..."
1198
 
 
1199
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1200
 
msgid "Change Text..."
1201
 
msgstr "שנה טקסט..."
1202
 
 
1203
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:385
1204
 
msgid "Could not read font."
1205
 
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן."
1206
 
 
1207
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:432
1208
 
msgid "Preview String"
1209
 
msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה"
1210
 
 
1211
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:433
1212
 
msgid "Please enter new string:"
1213
 
msgstr "אנא הכנס מחרוזת חדשה:"
1214
 
 
1215
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:533
1216
 
msgid "<p>No information</p>"
1217
 
msgstr "<p>אין מידע</p>"
1218
 
 
1219
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1220
 
msgid "Preview Type"
1221
 
msgstr ""
1222
 
 
1223
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1224
 
msgid "Standard Preview"
1225
 
msgstr "תצוגה מקדימה סטנדרטית"
1226
 
 
1227
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1228
 
msgid "All Characters"
1229
 
msgstr "כל האותיות"
1230
 
 
1231
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1232
 
#, kde-format
1233
 
msgid "Unicode Block: %1"
1234
 
msgstr "בלוק יוניקוד: %1"
1235
 
 
1236
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1237
 
#, kde-format
1238
 
msgid "Unicode Script: %1"
1239
 
msgstr "תסריט יוניקוד: %1"
1240
 
 
1241
 
#: lib/KfiConstants.h:47
1242
 
msgid "Personal"
1243
 
msgstr "אישי"
1244
 
 
1245
 
#: lib/KfiConstants.h:48
1246
 
msgid "System"
1247
 
msgstr "מערכתי"
1248
 
 
1249
 
#: lib/KfiConstants.h:49
1250
 
msgid "All"
1251
 
msgstr "הכל"
1252
 
 
1253
 
#: lib/KfiConstants.h:63
1254
 
msgid "Administrator"
1255
 
msgstr "מנהל"
1256
 
 
1257
 
#: lib/KfiConstants.h:102
1258
 
msgid "Thin"
1259
 
msgstr "דק"
1260
 
 
1261
 
#: lib/KfiConstants.h:103
1262
 
msgid "Extra Light"
1263
 
msgstr ""
1264
 
 
1265
 
#: lib/KfiConstants.h:104
1266
 
msgid "Ultra Light"
1267
 
msgstr ""
1268
 
 
1269
 
#: lib/KfiConstants.h:105
1270
 
msgid "Light"
1271
 
msgstr "קל"
1272
 
 
1273
 
#: lib/KfiConstants.h:106
1274
 
msgid "Regular"
1275
 
msgstr "רגיל"
1276
 
 
1277
 
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1278
 
msgid "Normal"
1279
 
msgstr "נורמלי"
1280
 
 
1281
 
#: lib/KfiConstants.h:108
1282
 
msgid "Medium"
1283
 
msgstr "בינוני"
1284
 
 
1285
 
#: lib/KfiConstants.h:109
1286
 
msgid "Demi Bold"
1287
 
msgstr ""
1288
 
 
1289
 
#: lib/KfiConstants.h:110
1290
 
msgid "Semi Bold"
1291
 
msgstr "חצי מודגש"
1292
 
 
1293
 
#: lib/KfiConstants.h:111
1294
 
msgid "Bold"
1295
 
msgstr "מודגש"
1296
 
 
1297
 
#: lib/KfiConstants.h:112
1298
 
msgid "Extra Bold"
1299
 
msgstr ""
1300
 
 
1301
 
#: lib/KfiConstants.h:113
1302
 
msgid "Ultra Bold"
1303
 
msgstr ""
1304
 
 
1305
 
#: lib/KfiConstants.h:114
1306
 
msgid "Black"
1307
 
msgstr "שחור"
1308
 
 
1309
 
#: lib/KfiConstants.h:115
1310
 
msgid "Heavy"
1311
 
msgstr "כבד"
1312
 
 
1313
 
#: lib/KfiConstants.h:117
1314
 
msgid "Roman"
1315
 
msgstr ""
1316
 
 
1317
 
#: lib/KfiConstants.h:118
1318
 
msgid "Italic"
1319
 
msgstr "נטוי"
1320
 
 
1321
 
#: lib/KfiConstants.h:119
1322
 
msgid "Oblique"
1323
 
msgstr ""
1324
 
 
1325
 
#: lib/KfiConstants.h:121
1326
 
msgid "Ultra Condensed"
1327
 
msgstr ""
1328
 
 
1329
 
#: lib/KfiConstants.h:122
1330
 
msgid "Extra Condensed"
1331
 
msgstr ""
1332
 
 
1333
 
#: lib/KfiConstants.h:123
1334
 
msgid "Condensed"
1335
 
msgstr ""
1336
 
 
1337
 
#: lib/KfiConstants.h:124
1338
 
msgid "Semi Condensed"
1339
 
msgstr ""
1340
 
 
1341
 
#: lib/KfiConstants.h:126
1342
 
msgid "Semi Expanded"
1343
 
msgstr ""
1344
 
 
1345
 
#: lib/KfiConstants.h:127
1346
 
msgid "Expanded"
1347
 
msgstr ""
1348
 
 
1349
 
#: lib/KfiConstants.h:128
1350
 
msgid "Extra Expanded"
1351
 
msgstr ""
1352
 
 
1353
 
#: lib/KfiConstants.h:129
1354
 
msgid "Ultra Expanded"
1355
 
msgstr ""
1356
 
 
1357
 
#: lib/KfiConstants.h:131
1358
 
msgid "Monospaced"
1359
 
msgstr "גודל אחיד"
1360
 
 
1361
 
#: lib/KfiConstants.h:132
1362
 
msgid "Charcell"
1363
 
msgstr ""
1364
 
 
1365
 
#: lib/KfiConstants.h:133
1366
 
msgid "Proportional"
1367
 
msgstr "יחסי"
1368
 
 
1369
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1370
 
msgid "Basic Latin"
1371
 
msgstr "לטינית בסיסית"
1372
 
 
1373
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1374
 
msgid "Latin-1 Supplement"
1375
 
msgstr "תוספת ללטינית־1"
1376
 
 
1377
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1378
 
msgid "Latin Extended-A"
1379
 
msgstr "לטינית מורחבת - א'"
1380
 
 
1381
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1382
 
msgid "Latin Extended-B"
1383
 
msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
1384
 
 
1385
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1386
 
msgid "IPA Extensions"
1387
 
msgstr "הרחבות IPA"
1388
 
 
1389
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1390
 
msgid "Spacing Modifier Letters"
1391
 
msgstr "אותיות משנות ריווח"
1392
 
 
1393
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1394
 
msgid "Combining Diacritical Marks"
1395
 
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
1396
 
 
1397
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1398
 
msgid "Greek and Coptic"
1399
 
msgstr "יוונית וקופטית"
1400
 
 
1401
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1402
 
msgid "Cyrillic"
1403
 
msgstr "קירילית"
1404
 
 
1405
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1406
 
msgid "Cyrillic Supplement"
1407
 
msgstr "תוספות לקירילית"
1408
 
 
1409
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1410
 
msgid "Armenian"
1411
 
msgstr "ארמנית"
1412
 
 
1413
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1414
 
msgid "Hebrew"
1415
 
msgstr "עברית"
1416
 
 
1417
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1418
 
msgid "Arabic"
1419
 
msgstr "ערבית"
1420
 
 
1421
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1422
 
msgid "Syriac"
1423
 
msgstr "סורית"
1424
 
 
1425
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1426
 
msgid "Arabic Supplement"
1427
 
msgstr "תוספות לערבית"
1428
 
 
1429
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1430
 
msgid "Thaana"
1431
 
msgstr "טאנה"
1432
 
 
1433
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1434
 
msgid "NKo"
1435
 
msgstr "נקו"
1436
 
 
1437
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1438
 
msgid "Devanagari"
1439
 
msgstr "דוונגארי"
1440
 
 
1441
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1442
 
msgid "Bengali"
1443
 
msgstr "בנגלית"
1444
 
 
1445
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1446
 
msgid "Gurmukhi"
1447
 
msgstr "גורמוקי"
1448
 
 
1449
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1450
 
msgid "Gujarati"
1451
 
msgstr "גוג'ראטית"
1452
 
 
1453
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1454
 
msgid "Oriya"
1455
 
msgstr "אורייה"
1456
 
 
1457
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1458
 
msgid "Tamil"
1459
 
msgstr "טמילית"
1460
 
 
1461
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1462
 
msgid "Telugu"
1463
 
msgstr "טלוגו"
1464
 
 
1465
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1466
 
msgid "Kannada"
1467
 
msgstr "קנאדה"
1468
 
 
1469
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1470
 
msgid "Malayalam"
1471
 
msgstr "מליאלאם"
1472
 
 
1473
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1474
 
msgid "Sinhala"
1475
 
msgstr "סינהלה"
1476
 
 
1477
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1478
 
msgid "Thai"
1479
 
msgstr "תאילנדית"
1480
 
 
1481
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1482
 
msgid "Lao"
1483
 
msgstr "לאו"
1484
 
 
1485
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1486
 
msgid "Tibetan"
1487
 
msgstr "טיבטית"
1488
 
 
1489
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1490
 
msgid "Myanmar"
1491
 
msgstr "מיאנמר"
1492
 
 
1493
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1494
 
msgid "Georgian"
1495
 
msgstr "גאורגית"
1496
 
 
1497
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1498
 
msgid "Hangul Jamo"
1499
 
msgstr "ג'אמו של האנגול"
1500
 
 
1501
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1502
 
msgid "Ethiopic"
1503
 
msgstr "אתיופית"
1504
 
 
1505
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1506
 
msgid "Ethiopic Supplement"
1507
 
msgstr "תוספות לאתיופית"
1508
 
 
1509
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1510
 
msgid "Cherokee"
1511
 
msgstr "צ'רוקי"
1512
 
 
1513
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1514
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1515
 
msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
1516
 
 
1517
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1518
 
msgid "Ogham"
1519
 
msgstr "אוגהם"
1520
 
 
1521
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1522
 
msgid "Runic"
1523
 
msgstr "רונות"
1524
 
 
1525
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1526
 
msgid "Tagalog"
1527
 
msgstr "טאלוג"
1528
 
 
1529
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1530
 
msgid "Hanunoo"
1531
 
msgstr "האנונו"
1532
 
 
1533
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1534
 
msgid "Buhid"
1535
 
msgstr "בוהיד"
1536
 
 
1537
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1538
 
msgid "Tagbanwa"
1539
 
msgstr "טגבאנווה"
1540
 
 
1541
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1542
 
msgid "Khmer"
1543
 
msgstr "חמר"
1544
 
 
1545
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1546
 
msgid "Mongolian"
1547
 
msgstr "מונגולית"
1548
 
 
1549
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1550
 
msgid "Limbu"
1551
 
msgstr "לימבו"
1552
 
 
1553
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1554
 
msgid "Tai Le"
1555
 
msgstr "טאי לה"
1556
 
 
1557
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1558
 
msgid "New Tai Lue"
1559
 
msgstr "טאי לה חדש"
1560
 
 
1561
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1562
 
msgid "Khmer Symbols"
1563
 
msgstr "סמל בחמר"
1564
 
 
1565
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1566
 
msgid "Buginese"
1567
 
msgstr "בוגינית"
1568
 
 
1569
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1570
 
msgid "Balinese"
1571
 
msgstr "באלית"
1572
 
 
1573
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1574
 
msgid "Phonetic Extensions"
1575
 
msgstr "הרחבות פונטיות"
1576
 
 
1577
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1578
 
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1579
 
msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
1580
 
 
1581
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1582
 
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1583
 
msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
1584
 
 
1585
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1586
 
msgid "Latin Extended Additional"
1587
 
msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
1588
 
 
1589
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1590
 
msgid "Greek Extended"
1591
 
msgstr "הרחבות ליוונית"
1592
 
 
1593
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1594
 
msgid "General Punctuation"
1595
 
msgstr "סימני פיסוק כללים"
1596
 
 
1597
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1598
 
msgid "Superscripts and Subscripts"
1599
 
msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
1600
 
 
1601
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1602
 
msgid "Currency Symbols"
1603
 
msgstr "סמלי מטבע"
1604
 
 
1605
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1606
 
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1607
 
msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
1608
 
 
1609
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1610
 
msgid "Letter-Like Symbols"
1611
 
msgstr "סמלים דמויי אותיות"
1612
 
 
1613
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1614
 
msgid "Number Forms"
1615
 
msgstr "צורות מספרים"
1616
 
 
1617
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1618
 
msgid "Arrows"
1619
 
msgstr "חצים"
1620
 
 
1621
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1622
 
msgid "Mathematical Operators"
1623
 
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
1624
 
 
1625
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1626
 
msgid "Miscellaneous Technical"
1627
 
msgstr "סימנים טכניים שונים"
1628
 
 
1629
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1630
 
msgid "Control Pictures"
1631
 
msgstr "תמונות תווי בקרה"
1632
 
 
1633
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1634
 
msgid "Optical Character Recognition"
1635
 
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
1636
 
 
1637
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1638
 
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1639
 
msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
1640
 
 
1641
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1642
 
msgid "Box Drawing"
1643
 
msgstr "שרטוט תיבות"
1644
 
 
1645
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1646
 
msgid "Block Elements"
1647
 
msgstr "מרכיבי בלוקים"
1648
 
 
1649
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1650
 
msgid "Geometric Shapes"
1651
 
msgstr "צורות הנדסיות"
1652
 
 
1653
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1654
 
msgid "Miscellaneous Symbols"
1655
 
msgstr "סמלים שונים"
1656
 
 
1657
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1658
 
msgid "Dingbats"
1659
 
msgstr "קישוטים"
1660
 
 
1661
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1662
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1663
 
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
1664
 
 
1665
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1666
 
msgid "Supplemental Arrows-A"
1667
 
msgstr "חצים נוספים - א'"
1668
 
 
1669
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1670
 
msgid "Braille Patterns"
1671
 
msgstr "דפוסי ברייל"
1672
 
 
1673
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1674
 
msgid "Supplemental Arrows-B"
1675
 
msgstr "חצים נוספים - ב'"
1676
 
 
1677
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1678
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1679
 
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
1680
 
 
1681
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1682
 
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1683
 
msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
1684
 
 
1685
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1686
 
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1687
 
msgstr "סמלים וחצים נוספים"
1688
 
 
1689
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1690
 
msgid "Glagolitic"
1691
 
msgstr "גלגוליטי"
1692
 
 
1693
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1694
 
msgid "Latin Extended-C"
1695
 
msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
1696
 
 
1697
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1698
 
msgid "Coptic"
1699
 
msgstr "קופטית"
1700
 
 
1701
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1702
 
msgid "Georgian Supplement"
1703
 
msgstr "תוספות לגאורגית"
1704
 
 
1705
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1706
 
msgid "Tifinagh"
1707
 
msgstr "טיפינאג"
1708
 
 
1709
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1710
 
msgid "Ethiopic Extended"
1711
 
msgstr "אתיופית מורחבת"
1712
 
 
1713
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1714
 
msgid "Supplemental Punctuation"
1715
 
msgstr "סימני פיסוק נוספים"
1716
 
 
1717
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1718
 
msgid "CJK Radicals Supplement"
1719
 
msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
1720
 
 
1721
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1722
 
msgid "Kangxi Radicals"
1723
 
msgstr "שורש קאנגשי"
1724
 
 
1725
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1726
 
msgid "Ideographic Description Characters"
1727
 
msgstr "תווים לתיאר אידיאוגרפי"
1728
 
 
1729
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1730
 
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1731
 
msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
1732
 
 
1733
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1734
 
msgid "Hiragana"
1735
 
msgstr "היראגאנה"
1736
 
 
1737
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1738
 
msgid "Katakana"
1739
 
msgstr "קטקאנה"
1740
 
 
1741
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1742
 
msgid "Bopomofo"
1743
 
msgstr "בופומופו"
1744
 
 
1745
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1746
 
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1747
 
msgstr "ג'אמו של האנגלו לתאימות"
1748
 
 
1749
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1750
 
msgid "Kanbun"
1751
 
msgstr "קאנבון"
1752
 
 
1753
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1754
 
msgid "Bopomofo Extended"
1755
 
msgstr "בופומופו מורחב"
1756
 
 
1757
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1758
 
msgid "CJK Strokes"
1759
 
msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
1760
 
 
1761
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1762
 
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1763
 
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
1764
 
 
1765
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1766
 
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1767
 
msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
1768
 
 
1769
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1770
 
msgid "CJK Compatibility"
1771
 
msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
1772
 
 
1773
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1774
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1775
 
msgstr "הרחבות אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - א'"
1776
 
 
1777
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1778
 
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1779
 
msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
1780
 
 
1781
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1782
 
msgid "CJK Unified Ideographs"
1783
 
msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנים/קוריאנית"
1784
 
 
1785
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1786
 
msgid "Yi Syllables"
1787
 
msgstr "הברות אי"
1788
 
 
1789
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1790
 
msgid "Yi Radicals"
1791
 
msgstr "שורשי אי"
1792
 
 
1793
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1794
 
msgid "Modifier Tone Letters"
1795
 
msgstr "אותיות שינוי טון"
1796
 
 
1797
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1798
 
msgid "Latin Extended-D"
1799
 
msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
1800
 
 
1801
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1802
 
msgid "Syloti Nagri"
1803
 
msgstr "סילוטי נאגרי"
1804
 
 
1805
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1806
 
msgid "Phags-pa"
1807
 
msgstr "פאגספה"
1808
 
 
1809
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1810
 
msgid "Hangul Syllables"
1811
 
msgstr "הברות האנגול"
1812
 
 
1813
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1814
 
msgid "High Surrogates"
1815
 
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
1816
 
 
1817
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1818
 
msgid "High Private Use Surrogates"
1819
 
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
1820
 
 
1821
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1822
 
msgid "Low Surrogates"
1823
 
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
1824
 
 
1825
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1826
 
msgid "Private Use Area"
1827
 
msgstr "תחום לשימוש פרטי"
1828
 
 
1829
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1830
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1831
 
msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
1832
 
 
1833
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1834
 
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1835
 
msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
1836
 
 
1837
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1838
 
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1839
 
msgstr "צורות ייצוג ערבית - א'"
1840
 
 
1841
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1842
 
msgid "Variation Selectors"
1843
 
msgstr "בוררי צורות משנה"
1844
 
 
1845
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1846
 
msgid "Vertical Forms"
1847
 
msgstr "צורות אנכיות"
1848
 
 
1849
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1850
 
msgid "Combining Half Marks"
1851
 
msgstr "חצאי סימנים מחברים"
1852
 
 
1853
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1854
 
msgid "CJK Compatibility Forms"
1855
 
msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
1856
 
 
1857
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1858
 
msgid "Small Form Variants"
1859
 
msgstr "צורות משנה קטנות"
1860
 
 
1861
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1862
 
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1863
 
msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
1864
 
 
1865
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1866
 
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1867
 
msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
1868
 
 
1869
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1870
 
msgid "Specials"
1871
 
msgstr "מיוחדים"
1872
 
 
1873
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1874
 
msgid "Linear B Syllabary"
1875
 
msgstr ""
1876
 
 
1877
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1878
 
msgid "Linear B Ideograms"
1879
 
msgstr ""
1880
 
 
1881
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1882
 
msgid "Aegean Numbers"
1883
 
msgstr "מספרים אגאים"
1884
 
 
1885
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1886
 
msgid "Ancient Greek Numbers"
1887
 
msgstr "מספרים יוונים עתיקים"
1888
 
 
1889
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1890
 
msgid "Old Italic"
1891
 
msgstr "איטלקית עתיקה"
1892
 
 
1893
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1894
 
msgid "Gothic"
1895
 
msgstr "גותית"
1896
 
 
1897
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1898
 
msgid "Ugaritic"
1899
 
msgstr "אוגרתית"
1900
 
 
1901
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1902
 
msgid "Old Persian"
1903
 
msgstr "פרסית עתיקה"
1904
 
 
1905
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1906
 
msgid "Deseret"
1907
 
msgstr ""
1908
 
 
1909
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1910
 
msgid "Shavian"
1911
 
msgstr ""
1912
 
 
1913
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1914
 
msgid "Osmanya"
1915
 
msgstr ""
1916
 
 
1917
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1918
 
msgid "Cypriot Syllabary"
1919
 
msgstr ""
1920
 
 
1921
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1922
 
msgid "Phoenician"
1923
 
msgstr "פיניקית"
1924
 
 
1925
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1926
 
msgid "Kharoshthi"
1927
 
msgstr ""
1928
 
 
1929
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1930
 
msgid "Cuneiform"
1931
 
msgstr "כתב יתדות"
1932
 
 
1933
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1934
 
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1935
 
msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות"
1936
 
 
1937
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1938
 
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1939
 
msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים"
1940
 
 
1941
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
1942
 
msgid "Musical Symbols"
1943
 
msgstr "סימנים מוזיקליים"
1944
 
 
1945
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
1946
 
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
1947
 
msgstr "סימנים מוזיקליים יוונים עתיקים"
1948
 
 
1949
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
1950
 
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
1951
 
msgstr ""
1952
 
 
1953
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
1954
 
msgid "Counting Rod Numerals"
1955
 
msgstr ""
1956
 
 
1957
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
1958
 
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
1959
 
msgstr ""
1960
 
 
1961
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
1962
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
1963
 
msgstr ""
1964
 
 
1965
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
1966
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
1967
 
msgstr ""
1968
 
 
1969
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
1970
 
msgid "Tags"
1971
 
msgstr "תגיות"
1972
 
 
1973
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
1974
 
msgid "Variation Selectors Supplement"
1975
 
msgstr ""
1976
 
 
1977
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
1978
 
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
1979
 
msgstr ""
1980
 
 
1981
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
1982
 
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
1983
 
msgstr ""
1984
 
 
1985
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
1986
 
msgid "Braille"
1987
 
msgstr "ברייל"
1988
 
 
1989
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
1990
 
msgid "Canadian Aboriginal"
1991
 
msgstr "קנדית אבוריג'ינלית"
1992
 
 
1993
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
1994
 
msgid "Common"
1995
 
msgstr ""
1996
 
 
1997
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
1998
 
msgid "Cypriot"
1999
 
msgstr "קפריסאית"
2000
 
 
2001
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2002
 
msgid "Greek"
2003
 
msgstr "יוונית"
2004
 
 
2005
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2006
 
msgid "Han"
2007
 
msgstr "סינית"
2008
 
 
2009
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2010
 
msgid "Hangul"
2011
 
msgstr "האנגול"
2012
 
 
2013
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2014
 
msgid "Inherited"
2015
 
msgstr ""
2016
 
 
2017
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2018
 
msgid "Latin"
2019
 
msgstr "לטינית"
2020
 
 
2021
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2022
 
msgid "Linear B"
2023
 
msgstr "לינארי ב'"
2024
 
 
2025
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2026
 
msgid "Nko"
2027
 
msgstr "נקו"
2028
 
 
2029
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2030
 
msgid "Phags Pa"
2031
 
msgstr ""
2032
 
 
2033
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2034
 
msgid "Yi"
2035
 
msgstr "אי"