1
# translation of khangman.po to Hebrew
2
# Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>, 2005.
6
"Project-Id-Version: khangman\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:45+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 07:24+0000\n"
10
"Last-Translator: Leon <Unknown>\n"
11
"Language-Team: Hebrew\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-24 23:08+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
22
"The translators have the opportunity to translate the\n"
23
"words in the game.\n"
24
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
25
"for more information on how to do that.\n"
26
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
27
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
29
"The translators have the opportunity to translate the\n"
30
"words in the game.\n"
31
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
32
"for more information on how to do that.\n"
33
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
34
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
36
#: khangmanview.cpp:73
40
#: khangmanview.cpp:77
44
#: khangmanview.cpp:319
48
#: khangmanview.cpp:349
52
#: khangmanview.cpp:377
54
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
55
msgstr "הפסדת. המילה היתה \"%1\""
57
#: khangmanview.cpp:377
58
msgid "Congratulations! You won!"
59
msgstr "ברכותינו! ניצחת!"
61
#: khangmanview.cpp:508
62
msgid "This letter has already been guessed."
63
msgstr "האות הזו כבר נוחשה"
65
#: khangmanview.cpp:590
68
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
69
"Please check your installation."
72
#: khangmanview.cpp:594 khangman.cpp:425
76
#: khangmanview.cpp:719
81
#: khangmanview.cpp:720 khangman.cpp:543
87
msgid "Classical hangman game for KDE"
88
msgstr "משחק האיש התלוי הקלאסי ל-KDE"
95
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
100
msgstr "פרימוז אנזור"
103
msgid "Previous maintainer"
107
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
108
msgstr "אן-מארי מהפוף"
111
msgid "Current maintainer, author"
112
msgstr "מתחזק נוכחי, יוצר"
115
msgid "Stefan Böhmann"
118
#: main.cpp:49 main.cpp:94 main.cpp:96 main.cpp:98
123
msgid "Stefan Asserhäll"
127
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
129
"קבצי הנתונים השבדיים, עזרה בקידוד, תמונות שקופות ותיקוני מערכת הבינלאומיות"
136
msgid "Spanish data files"
137
msgstr "קבצי הנתונים לספרדית"
140
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
141
msgstr "אריק קג'אר פדרסנן"
144
msgid "Danish data files"
145
msgstr "קבצי הנתונים לדנית"
152
msgid "Finnish data files"
153
msgstr "קבצי הנתונים לפינית"
156
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
157
msgstr "ג'ואו סבסטיאו דה אוליביירה בואנו"
160
msgid "Brazilian Portuguese data files"
161
msgstr "קבצי הנתונים לפורטוגזית ברזילאית"
168
msgid "Catalan data files"
169
msgstr "קבצי הנתונים לקטלאנית"
172
msgid "Giovanni Venturi"
173
msgstr "ג'ובאני ונטורי"
176
msgid "Italian data files"
177
msgstr "קבצי הנתונים לאיטלקית"
184
msgid "Dutch data files"
185
msgstr "קבצי הנתונים להולנדית"
192
msgid "Czech data files"
193
msgstr "קבצי הנתונים לצ'כית"
200
msgid "Hungarian data files"
201
msgstr "קבצי הנתונים להונגרית"
204
msgid "Torger Åge Sinnes"
205
msgstr "טורגר אייג' סינס"
208
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
209
msgstr "קבצי הנתונים לנורבגית ספרותית"
213
msgstr "רוג'ר קובאקס"
216
msgid "Tajik data files"
217
msgstr "קבצי הנתונים לטג'יקיסטאנית"
220
msgid "Chusslove Illich"
221
msgstr "חושלוב איליץ'"
224
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
225
msgstr "קבצי הנתונים לסרבית (קירילית ולטינית)"
232
msgid "Slovenian data files"
233
msgstr "קבצי הנתונים לסלובנית"
240
msgid "Portuguese data files"
241
msgstr "קבצי הנתונים לפורטוגזית"
244
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
245
msgstr "גאוט הווסלף קבאלנס"
248
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
249
msgstr "קבצי הנתונים לנורבגית (מדוברת)"
256
msgid "Turkish data files"
257
msgstr "קבצי נתונים לתורכית"
260
msgid "Черепанов Андрей"
261
msgstr "צ'רפנוב אנדריי"
264
msgid "Russian data files"
265
msgstr "קבצי הנתונים לרוסית"
268
msgid "Radostin Radnev"
269
msgstr "רדוסטין רדנב"
272
msgid "Bulgarian data files"
273
msgstr "קבצי הנתונים לבולגרית"
276
msgid "Kevin Patrick Scannell"
277
msgstr "קווין פטריק סקאנל"
280
msgid "Irish (Gaelic) data files"
281
msgstr "קבצי הנתונים לאירית (גאלית)"
288
msgid "Softer Hangman Pictures"
289
msgstr "תמונות רכות יותר של האיש התלוי"
292
msgid "Benjamin Meyer"
293
msgstr "בנג'מין מאייר"
296
msgid "Robert Gogolok"
297
msgstr "רוברט גוגולוק"
304
msgid "Albert Astals Cid"
305
msgstr "אלברט אסטאלס סיד"
308
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
309
msgstr "עזרה בקידוד, פתרה המון דברים"
312
msgid "Peter Hedlund"
316
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
317
msgstr "קוד לייצור סמלים עבור סרגל הכלים של התווים"
321
msgstr "אינג' וואלין"
324
msgid "Code cleaning"
329
msgstr "ערכת נושא הים"
333
msgstr "ערכת נושא המדבר"
336
msgid "Play with a new word"
337
msgstr "שחק עם מילה חדשה"
340
msgid "&Upload KHangMan file..."
344
msgid "Share the current KHangMan file with other users."
348
msgid "Opens an existing vocabulary document"
356
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
357
msgstr "הצג/הסתר את הרמז לעזרה בניחוש המילה"
360
msgid "&Get Words in New Language..."
361
msgstr "&קבל מילים בשפה חדשה..."
368
msgid "Choose the category"
369
msgstr "בחר את הקטגוריה"
372
msgid "Choose the category of words"
373
msgstr "בחר את קטגוריית המילים"
379
#: khangman.cpp:136 khangman.cpp:137
380
msgid "Choose the language"
387
#: khangman.cpp:147 khangman.cpp:148
388
msgid "Choose the look and feel"
389
msgstr "בחר את המראה והתחושה"
392
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
404
#. i18n: file: timerui.ui:19
405
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
406
#: khangman.cpp:358 rc.cpp:143 rc.cpp:143
413
"File '%1' not found.\n"
414
"Please reinstall '%2'. Going back to English."
416
"הקובץ '%1' לא נמצא.\n"
417
"נא התקן את '%2' בשנית. חוזר לשפה האנגלית."
419
#. i18n: file: languageui.ui:32
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
421
#: khangman.cpp:533 rc.cpp:137 rc.cpp:137
422
msgid "Type accented letters"
423
msgstr "הקלד אות עם מבטא"
426
msgid "Open Vocabulary Document"
429
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
432
msgid_plural "%1 seconds"
433
msgstr[0] "שנייה אחת"
436
#. i18n: file: advanced.ui:36
437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
438
#. i18n: file: languageui.ui:19
439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
440
#. i18n: file: advanced.ui:36
441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
442
#. i18n: file: languageui.ui:19
443
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
444
#: rc.cpp:3 rc.cpp:127 rc.cpp:3 rc.cpp:127
445
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
446
msgstr "ספרדית, פורטוגזית, קטלאנית"
448
#. i18n: file: advanced.ui:48
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
451
msgid "Type accented &letters"
452
msgstr "הקלד אותיות עם מ&בטא"
454
#. i18n: file: advanced.ui:51
455
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
456
#. i18n: file: languageui.ui:25
457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
458
#. i18n: file: advanced.ui:51
459
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
460
#. i18n: file: languageui.ui:25
461
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
462
#: rc.cpp:9 rc.cpp:130 rc.cpp:9 rc.cpp:130
464
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
465
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
467
"במידה ואפשרות זו מסומנת, יהיה עליך להקליד אותיות עם מבטא בעצמך (כלומר הן "
468
"נשנות מהאותיות התואמות ללא מבטא)."
470
#. i18n: file: advanced.ui:55
471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
472
#. i18n: file: languageui.ui:29
473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
474
#. i18n: file: advanced.ui:55
475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
476
#. i18n: file: languageui.ui:29
477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
478
#: rc.cpp:12 rc.cpp:133 rc.cpp:12 rc.cpp:133
480
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
481
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
482
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
483
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
484
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
485
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
486
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
487
"\"ò\" for this letter to be displayed."
489
"במידה ואפשרות זו <b>מבוטלת</b>, קבצי השפה הנבחרים אינם תומכים בזאת. במידה "
490
"ואפשרות זו <b>פעילה</b> ואם תסמן אותה, אזי האותיות בעלות המבטא אמורות להופיע "
491
"מעצמן. במידה ולא נבחר, אותיות בעלות מבטא יוצגו כאותיות רגילות (ברירת "
493
"לדוגמה, בקטלאנית, במידה והאפשרות לא נבחרה ותקליד\"o\", האותיות o ו-ò יוצגו "
494
"במילה <b>xenofòbia</b>. במיד והאפשרות נבחרה, כאשר תקליד\"o\", רק\"o\" תוצג "
495
"ויהיה עליך להקליד \"ò\" כדי שאות זו תופיע."
497
#. i18n: file: advanced.ui:73
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
499
#: rc.cpp:16 rc.cpp:16
503
#. i18n: file: advanced.ui:85
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
505
#: rc.cpp:19 rc.cpp:19
506
msgid "Play in upper case letters"
507
msgstr "שחק באותיות רישיות"
509
#. i18n: file: advanced.ui:88
510
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
511
#: rc.cpp:22 rc.cpp:22
512
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
513
msgstr "במידה ונבחר, המילה תוצג כולה באותיות רישיות (גדולות)"
515
#. i18n: file: advanced.ui:92
516
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
517
#: rc.cpp:25 rc.cpp:25
519
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
520
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
521
"will be in lower case.<br>\n"
522
"This setting is currently only available for the German language."
524
"במידה ואפשרות זו נבחרה, המילה תוצג באותיות רישיות (גדולות), אפילו אם תזין "
525
"אותן באותיות קטנות. במידה ואפשרות זו מבוטלת (ברירת מחדל), המילה תופיעה "
526
"באותיות קטנות.<br>\n"
527
"הגדרות אלו אינן זמינות לשפה הגרמנית."
529
#. i18n: file: generalui.ui:14
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
531
#: rc.cpp:29 rc.cpp:29
532
msgid "Here you can choose settings for all languages."
533
msgstr "כאן תוכל לבחור הגדרות עבור כל השפות."
535
#. i18n: file: generalui.ui:22
536
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
537
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
538
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
539
#. i18n: file: generalui.ui:22
540
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
541
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
542
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
543
#: rc.cpp:32 rc.cpp:75 rc.cpp:32 rc.cpp:75
545
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
546
msgstr "בחר בזאת אם אינך מעוניין לצפות בכל מופע של אותה האות."
548
#. i18n: file: generalui.ui:28
549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
550
#: rc.cpp:35 rc.cpp:35
552
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
553
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
554
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
555
"instances of this letter.\n"
556
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
557
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
558
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
561
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
562
"word are discovered."
564
"באם תבחר באפשרות זו, רק האות הראשונה תכתב במילה והיא מופיעה מספר פעמים באותה "
565
"המילה. ואז יהיה עליך לבחור כמה פעמים את אותה האות, כדי להחליף את המופע השני "
566
"במילה עד שאין יותר מופעים מאותה האות.\n"
567
"לדוגמה, המילה לניחוש הינה \"מטאטא\". במידה ואפשרות זו אינה פעילה, כאשר תנסה "
568
"להקליד \"ט\", שני המופעים של \"ט\" במילה יתגלו יחדיו. במידה ואפשרות זו "
569
"מסומנת יהיה עליך להקליד \"ט\" פעמיים."
571
#. i18n: file: generalui.ui:31
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
573
#: rc.cpp:41 rc.cpp:41
574
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
575
msgstr "דרוש ניחושים נוספים לשכפול אותיות"
577
#. i18n: file: generalui.ui:38
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
579
#: rc.cpp:44 rc.cpp:44
580
msgid "Enable animations"
583
#. i18n: file: generalui.ui:45
584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
585
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
586
msgid "Enable hints globally"
589
#. i18n: file: generalui.ui:52
590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
591
#: rc.cpp:50 rc.cpp:50
595
#. i18n: file: generalui.ui:58
596
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
597
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
598
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
599
#. i18n: file: generalui.ui:58
600
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
601
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
602
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
603
#: rc.cpp:53 rc.cpp:81 rc.cpp:53 rc.cpp:81
604
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
605
msgstr "במידה וסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"
607
#. i18n: file: generalui.ui:62
608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
609
#: rc.cpp:56 rc.cpp:56
611
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
612
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
614
"Default is no sound."
616
"במידה ותיבה זו נבחרה, ינוגנו לכבודך מספר צלילים לרגל כל משחק חדש וכאשר תנצח "
617
"במשחק. אם תיבה זו לא מסומנת, לא ינוגן כל צליל עבור KHangMan.\n"
618
"ברירת המחדל היא ללא צליל."
620
#. i18n: file: generalui.ui:65
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
622
#: rc.cpp:60 rc.cpp:60
623
msgid "Enable sounds"
626
#. i18n: file: khangman.kcfg:10
627
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
628
#: rc.cpp:63 rc.cpp:63
632
#. i18n: file: khangman.kcfg:17
633
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
634
#: rc.cpp:66 rc.cpp:66
635
msgid "Show the characters toolbar"
636
msgstr "הצג את סרגל כלי התווים"
638
#. i18n: file: khangman.kcfg:21
639
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
640
#: rc.cpp:69 rc.cpp:69
641
msgid "The language selected by the user"
642
msgstr "השפה נבחרה על ידי המשתמש"
644
#. i18n: file: khangman.kcfg:37
645
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
646
#: rc.cpp:72 rc.cpp:72
647
msgid "Background theme"
648
msgstr "ערכת נושא הרקע"
650
#. i18n: file: khangman.kcfg:52
651
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
652
#: rc.cpp:78 rc.cpp:78
653
msgid "Enable Animations"
656
#. i18n: file: khangman.kcfg:61
657
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
658
#: rc.cpp:84 rc.cpp:84
660
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
662
" hints will be displayed only per word when the user chooses to "
666
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
667
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
668
#. i18n: file: timerui.ui:41
669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
670
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
671
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
672
#. i18n: file: timerui.ui:41
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
674
#: rc.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:88 rc.cpp:149
675
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
676
msgstr "משך הזמן בו תוצג חלונית ה-\"כבר נוחש\"."
678
#. i18n: file: khangman.kcfg:72
679
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
680
#: rc.cpp:91 rc.cpp:91
681
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
682
msgstr "הזן אותיות עם מבטא בנפרד מאותיות רגילות"
684
#. i18n: file: khangman.kcfg:79
685
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
686
#: rc.cpp:94 rc.cpp:94
687
msgid "The Providers path for KHangMan"
688
msgstr "נתיב הספקים עבור KHangMan"
690
#. i18n: file: khangmanui.rc:5
691
#. i18n: ectx: Menu (file)
692
#: rc.cpp:106 rc.cpp:106
696
#. i18n: file: khangmanui.rc:20
697
#. i18n: ectx: Menu (settings)
698
#: rc.cpp:109 rc.cpp:109
702
#. i18n: file: khangmanui.rc:31
703
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
704
#: rc.cpp:112 rc.cpp:112
708
#. i18n: file: khangmanui.rc:39
709
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
710
#: rc.cpp:115 rc.cpp:115
711
msgid "Special Characters"
712
msgstr "תווים מיוחדים"
714
#. i18n: file: khangmanui.rc:42
715
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
716
#: rc.cpp:118 rc.cpp:118
720
#. i18n: file: khangmanui.rc:46
721
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
722
#: rc.cpp:121 rc.cpp:121
726
#. i18n: file: languageui.ui:13
727
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
728
#: rc.cpp:124 rc.cpp:124
729
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
730
msgstr "כאן תוכל לבחור הגדרות מיוחדות עבור כמה מהשפות."
732
#. i18n: file: timerui.ui:16
733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
734
#: rc.cpp:140 rc.cpp:140
736
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
738
msgstr "כאן תוכל להגדיר את משך זמן הצגת הרמזים וחלוניות ה-\"כבר נוחש\"."
740
#. i18n: file: timerui.ui:34
741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
742
#: rc.cpp:146 rc.cpp:146
743
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
746
#. i18n: file: timerui.ui:44
747
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
748
#: rc.cpp:152 rc.cpp:152
750
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
751
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
752
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
753
"letter that was already guessed."
755
"תוכל להגדיר את משך הזמן להצגת חלונית ה-\"כבר נוחש\" לאחר שניסית אות שכבר "
756
"נוחשה בעבר. ברירת המחדל היא שניה 1 אך יתכן וילדים קטנים יותר יזדקקו לזמן רב "
757
"יותר כדי להבין שהם מנסים אות שהם כבר ניחשו בעבר."
759
#: rc.cpp:153 rc.cpp:153
760
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
762
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
764
#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
765
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"