~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/khangman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-07-29 04:16:16 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100729041616-2kijoujpjmwu62oy
Tags: 1:10.10+20100727
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of khangman.po to Hebrew
2
 
# Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>, 2005.
3
 
#
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: khangman\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:45+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 07:24+0000\n"
10
 
"Last-Translator: Leon <Unknown>\n"
11
 
"Language-Team: Hebrew\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-24 23:08+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
 
 
19
 
#: data.i18n:2
20
 
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
21
 
msgid ""
22
 
"The translators have the opportunity to translate the\n"
23
 
"words in the game.\n"
24
 
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
25
 
"for more information on how to do that.\n"
26
 
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
27
 
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
28
 
msgstr ""
29
 
"The translators have the opportunity to translate the\n"
30
 
"words in the game.\n"
31
 
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
32
 
"for more information on how to do that.\n"
33
 
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
34
 
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
35
 
 
36
 
#: khangmanview.cpp:73
37
 
msgid "G&uess"
38
 
msgstr "ני&חוש"
39
 
 
40
 
#: khangmanview.cpp:77
41
 
msgid "&Play again"
42
 
msgstr "&שחק שוב"
43
 
 
44
 
#: khangmanview.cpp:319
45
 
msgid "Misses"
46
 
msgstr "טעויות"
47
 
 
48
 
#: khangmanview.cpp:349
49
 
msgid "Hint"
50
 
msgstr "רמז"
51
 
 
52
 
#: khangmanview.cpp:377
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
55
 
msgstr "הפסדת. המילה היתה \"%1\""
56
 
 
57
 
#: khangmanview.cpp:377
58
 
msgid "Congratulations! You won!"
59
 
msgstr "ברכותינו! ניצחת!"
60
 
 
61
 
#: khangmanview.cpp:508
62
 
msgid "This letter has already been guessed."
63
 
msgstr "האות הזו כבר נוחשה"
64
 
 
65
 
#: khangmanview.cpp:590
66
 
#, kde-format
67
 
msgid ""
68
 
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
69
 
"Please check your installation."
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: khangmanview.cpp:594 khangman.cpp:425
73
 
msgid "Error"
74
 
msgstr "שגיאה"
75
 
 
76
 
#: khangmanview.cpp:719
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "Wins: %1"
79
 
msgstr "נצחונות: %1"
80
 
 
81
 
#: khangmanview.cpp:720 khangman.cpp:543
82
 
#, kde-format
83
 
msgid "Losses: %1"
84
 
msgstr "הפסדים: %1"
85
 
 
86
 
#: main.cpp:34
87
 
msgid "Classical hangman game for KDE"
88
 
msgstr "משחק האיש התלוי הקלאסי ל-KDE"
89
 
 
90
 
#: main.cpp:38
91
 
msgid "KHangMan"
92
 
msgstr "KHangMan"
93
 
 
94
 
#: main.cpp:40
95
 
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
96
 
msgstr ""
97
 
 
98
 
#: main.cpp:42
99
 
msgid "Primoz Anzur"
100
 
msgstr "פרימוז אנזור"
101
 
 
102
 
#: main.cpp:42
103
 
msgid "Previous maintainer"
104
 
msgstr "מתחזק קודם"
105
 
 
106
 
#: main.cpp:47
107
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
108
 
msgstr "אן-מארי מהפוף"
109
 
 
110
 
#: main.cpp:47
111
 
msgid "Current maintainer, author"
112
 
msgstr "מתחזק נוכחי, יוצר"
113
 
 
114
 
#: main.cpp:48
115
 
msgid "Stefan Böhmann"
116
 
msgstr "סטפן בוהמן"
117
 
 
118
 
#: main.cpp:49 main.cpp:94 main.cpp:96 main.cpp:98
119
 
msgid "Coding help"
120
 
msgstr "עזרה בקידוד"
121
 
 
122
 
#: main.cpp:50
123
 
msgid "Stefan Asserhäll"
124
 
msgstr "סטפן אסרהאל"
125
 
 
126
 
#: main.cpp:51
127
 
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
128
 
msgstr ""
129
 
"קבצי הנתונים השבדיים, עזרה בקידוד, תמונות שקופות ותיקוני מערכת הבינלאומיות"
130
 
 
131
 
#: main.cpp:53
132
 
msgid "eXParTaKus"
133
 
msgstr "eXParTaKus"
134
 
 
135
 
#: main.cpp:54
136
 
msgid "Spanish data files"
137
 
msgstr "קבצי הנתונים לספרדית"
138
 
 
139
 
#: main.cpp:55
140
 
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
141
 
msgstr "אריק קג'אר פדרסנן"
142
 
 
143
 
#: main.cpp:56
144
 
msgid "Danish data files"
145
 
msgstr "קבצי הנתונים לדנית"
146
 
 
147
 
#: main.cpp:57
148
 
msgid "Niko Lewman"
149
 
msgstr "ניקו ליומן"
150
 
 
151
 
#: main.cpp:58
152
 
msgid "Finnish data files"
153
 
msgstr "קבצי הנתונים לפינית"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:59
156
 
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
157
 
msgstr "ג'ואו סבסטיאו דה אוליביירה בואנו"
158
 
 
159
 
#: main.cpp:60
160
 
msgid "Brazilian Portuguese data files"
161
 
msgstr "קבצי הנתונים לפורטוגזית ברזילאית"
162
 
 
163
 
#: main.cpp:61
164
 
msgid "Antoni Bella"
165
 
msgstr "אנטוני בלה"
166
 
 
167
 
#: main.cpp:62
168
 
msgid "Catalan data files"
169
 
msgstr "קבצי הנתונים לקטלאנית"
170
 
 
171
 
#: main.cpp:63
172
 
msgid "Giovanni Venturi"
173
 
msgstr "ג'ובאני ונטורי"
174
 
 
175
 
#: main.cpp:64
176
 
msgid "Italian data files"
177
 
msgstr "קבצי הנתונים לאיטלקית"
178
 
 
179
 
#: main.cpp:65
180
 
msgid "Rinse"
181
 
msgstr "רינז"
182
 
 
183
 
#: main.cpp:66
184
 
msgid "Dutch data files"
185
 
msgstr "קבצי הנתונים להולנדית"
186
 
 
187
 
#: main.cpp:67
188
 
msgid "Lukáš Tinkl"
189
 
msgstr "לוקאס טינקל"
190
 
 
191
 
#: main.cpp:68
192
 
msgid "Czech data files"
193
 
msgstr "קבצי הנתונים לצ'כית"
194
 
 
195
 
#: main.cpp:69
196
 
msgid "Tamas Szanto"
197
 
msgstr "טאמאס זאנטו"
198
 
 
199
 
#: main.cpp:70
200
 
msgid "Hungarian data files"
201
 
msgstr "קבצי הנתונים להונגרית"
202
 
 
203
 
#: main.cpp:71
204
 
msgid "Torger Åge Sinnes"
205
 
msgstr "טורגר אייג' סינס"
206
 
 
207
 
#: main.cpp:72
208
 
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
209
 
msgstr "קבצי הנתונים לנורבגית ספרותית"
210
 
 
211
 
#: main.cpp:73
212
 
msgid "Roger Kovacs"
213
 
msgstr "רוג'ר קובאקס"
214
 
 
215
 
#: main.cpp:74
216
 
msgid "Tajik data files"
217
 
msgstr "קבצי הנתונים לטג'יקיסטאנית"
218
 
 
219
 
#: main.cpp:75
220
 
msgid "Chusslove Illich"
221
 
msgstr "חושלוב איליץ'"
222
 
 
223
 
#: main.cpp:76
224
 
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
225
 
msgstr "קבצי הנתונים לסרבית (קירילית ולטינית)"
226
 
 
227
 
#: main.cpp:77
228
 
msgid "Jure Repinc"
229
 
msgstr "ג'ור רפינק"
230
 
 
231
 
#: main.cpp:78
232
 
msgid "Slovenian data files"
233
 
msgstr "קבצי הנתונים לסלובנית"
234
 
 
235
 
#: main.cpp:79
236
 
msgid "Pedro Morais"
237
 
msgstr "פדרו מוראיס"
238
 
 
239
 
#: main.cpp:80
240
 
msgid "Portuguese data files"
241
 
msgstr "קבצי הנתונים לפורטוגזית"
242
 
 
243
 
#: main.cpp:81
244
 
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
245
 
msgstr "גאוט הווסלף קבאלנס"
246
 
 
247
 
#: main.cpp:82
248
 
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
249
 
msgstr "קבצי הנתונים לנורבגית (מדוברת)"
250
 
 
251
 
#: main.cpp:83
252
 
msgid "Mehmet Özel"
253
 
msgstr "מהמט אוזל"
254
 
 
255
 
#: main.cpp:84
256
 
msgid "Turkish data files"
257
 
msgstr "קבצי נתונים לתורכית"
258
 
 
259
 
#: main.cpp:85
260
 
msgid "Черепанов Андрей"
261
 
msgstr "צ'רפנוב אנדריי"
262
 
 
263
 
#: main.cpp:86
264
 
msgid "Russian data files"
265
 
msgstr "קבצי הנתונים לרוסית"
266
 
 
267
 
#: main.cpp:87
268
 
msgid "Radostin Radnev"
269
 
msgstr "רדוסטין רדנב"
270
 
 
271
 
#: main.cpp:88
272
 
msgid "Bulgarian data files"
273
 
msgstr "קבצי הנתונים לבולגרית"
274
 
 
275
 
#: main.cpp:89
276
 
msgid "Kevin Patrick Scannell"
277
 
msgstr "קווין פטריק סקאנל"
278
 
 
279
 
#: main.cpp:90
280
 
msgid "Irish (Gaelic) data files"
281
 
msgstr "קבצי הנתונים לאירית (גאלית)"
282
 
 
283
 
#: main.cpp:91
284
 
msgid "Matt Howe"
285
 
msgstr "מאט הואוו"
286
 
 
287
 
#: main.cpp:92
288
 
msgid "Softer Hangman Pictures"
289
 
msgstr "תמונות רכות יותר של האיש התלוי"
290
 
 
291
 
#: main.cpp:93
292
 
msgid "Benjamin Meyer"
293
 
msgstr "בנג'מין מאייר"
294
 
 
295
 
#: main.cpp:95
296
 
msgid "Robert Gogolok"
297
 
msgstr "רוברט גוגולוק"
298
 
 
299
 
#: main.cpp:97
300
 
msgid "Lubos Lunàk"
301
 
msgstr "לובוס לונאק"
302
 
 
303
 
#: main.cpp:99
304
 
msgid "Albert Astals Cid"
305
 
msgstr "אלברט אסטאלס סיד"
306
 
 
307
 
#: main.cpp:100
308
 
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
309
 
msgstr "עזרה בקידוד, פתרה המון דברים"
310
 
 
311
 
#: main.cpp:101
312
 
msgid "Peter Hedlund"
313
 
msgstr "פיטר הדלונד"
314
 
 
315
 
#: main.cpp:102
316
 
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
317
 
msgstr "קוד לייצור סמלים עבור סרגל הכלים של התווים"
318
 
 
319
 
#: main.cpp:103
320
 
msgid "Inge Wallin"
321
 
msgstr "אינג' וואלין"
322
 
 
323
 
#: main.cpp:104
324
 
msgid "Code cleaning"
325
 
msgstr "ניקוי קוד"
326
 
 
327
 
#: khmtheme.cpp:49
328
 
msgid "Sea Theme"
329
 
msgstr "ערכת נושא הים"
330
 
 
331
 
#: khmtheme.cpp:123
332
 
msgid "Desert Theme"
333
 
msgstr "ערכת נושא המדבר"
334
 
 
335
 
#: khangman.cpp:92
336
 
msgid "Play with a new word"
337
 
msgstr "שחק עם מילה חדשה"
338
 
 
339
 
#: khangman.cpp:97
340
 
msgid "&Upload KHangMan file..."
341
 
msgstr ""
342
 
 
343
 
#: khangman.cpp:98
344
 
msgid "Share the current KHangMan file with other users."
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: khangman.cpp:104
348
 
msgid "Opens an existing vocabulary document"
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: khangman.cpp:107
352
 
msgid "&Show Hint"
353
 
msgstr "ה&צג רמז"
354
 
 
355
 
#: khangman.cpp:108
356
 
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
357
 
msgstr "הצג/הסתר את הרמז לעזרה בניחוש המילה"
358
 
 
359
 
#: khangman.cpp:116
360
 
msgid "&Get Words in New Language..."
361
 
msgstr "&קבל מילים בשפה חדשה..."
362
 
 
363
 
#: khangman.cpp:124
364
 
msgid "&Category"
365
 
msgstr "&קטגוריה"
366
 
 
367
 
#: khangman.cpp:127
368
 
msgid "Choose the category"
369
 
msgstr "בחר את הקטגוריה"
370
 
 
371
 
#: khangman.cpp:128
372
 
msgid "Choose the category of words"
373
 
msgstr "בחר את קטגוריית המילים"
374
 
 
375
 
#: khangman.cpp:131
376
 
msgid "&Language"
377
 
msgstr "&שפה"
378
 
 
379
 
#: khangman.cpp:136 khangman.cpp:137
380
 
msgid "Choose the language"
381
 
msgstr "בחר את השפה"
382
 
 
383
 
#: khangman.cpp:142
384
 
msgid "L&ook"
385
 
msgstr "&מראה"
386
 
 
387
 
#: khangman.cpp:147 khangman.cpp:148
388
 
msgid "Choose the look and feel"
389
 
msgstr "בחר את המראה והתחושה"
390
 
 
391
 
#: khangman.cpp:248
392
 
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
393
 
msgid "None"
394
 
msgstr ""
395
 
 
396
 
#: khangman.cpp:348
397
 
msgid "General"
398
 
msgstr "כללי"
399
 
 
400
 
#: khangman.cpp:353
401
 
msgid "Languages"
402
 
msgstr "שפות"
403
 
 
404
 
#. i18n: file: timerui.ui:19
405
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
406
 
#: khangman.cpp:358 rc.cpp:143 rc.cpp:143
407
 
msgid "Timers"
408
 
msgstr "שעונים"
409
 
 
410
 
#: khangman.cpp:422
411
 
#, kde-format
412
 
msgid ""
413
 
"File '%1' not found.\n"
414
 
"Please reinstall '%2'. Going back to English."
415
 
msgstr ""
416
 
"הקובץ '%1' לא נמצא.\n"
417
 
"נא התקן את '%2' בשנית. חוזר לשפה האנגלית."
418
 
 
419
 
#. i18n: file: languageui.ui:32
420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
421
 
#: khangman.cpp:533 rc.cpp:137 rc.cpp:137
422
 
msgid "Type accented letters"
423
 
msgstr "הקלד אות עם מבטא"
424
 
 
425
 
#: khangman.cpp:549
426
 
msgid "Open Vocabulary Document"
427
 
msgstr ""
428
 
 
429
 
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
430
 
#, kde-format
431
 
msgid "1 second"
432
 
msgid_plural "%1 seconds"
433
 
msgstr[0] "שנייה אחת"
434
 
msgstr[1] "%1 שניות"
435
 
 
436
 
#. i18n: file: advanced.ui:36
437
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
438
 
#. i18n: file: languageui.ui:19
439
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
440
 
#. i18n: file: advanced.ui:36
441
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
442
 
#. i18n: file: languageui.ui:19
443
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
444
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:127 rc.cpp:3 rc.cpp:127
445
 
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
446
 
msgstr "ספרדית, פורטוגזית, קטלאנית"
447
 
 
448
 
#. i18n: file: advanced.ui:48
449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
450
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:6
451
 
msgid "Type accented &letters"
452
 
msgstr "הקלד אותיות עם מ&בטא"
453
 
 
454
 
#. i18n: file: advanced.ui:51
455
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
456
 
#. i18n: file: languageui.ui:25
457
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
458
 
#. i18n: file: advanced.ui:51
459
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
460
 
#. i18n: file: languageui.ui:25
461
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
462
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:130 rc.cpp:9 rc.cpp:130
463
 
msgid ""
464
 
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
465
 
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
466
 
msgstr ""
467
 
"במידה ואפשרות זו מסומנת, יהיה עליך להקליד אותיות עם מבטא בעצמך (כלומר הן "
468
 
"נשנות מהאותיות התואמות ללא מבטא)."
469
 
 
470
 
#. i18n: file: advanced.ui:55
471
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
472
 
#. i18n: file: languageui.ui:29
473
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
474
 
#. i18n: file: advanced.ui:55
475
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
476
 
#. i18n: file: languageui.ui:29
477
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
478
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:133 rc.cpp:12 rc.cpp:133
479
 
msgid ""
480
 
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
481
 
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
482
 
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
483
 
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
484
 
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
485
 
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
486
 
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
487
 
"\"ò\" for this letter to be displayed."
488
 
msgstr ""
489
 
"במידה ואפשרות זו <b>מבוטלת</b>, קבצי השפה הנבחרים אינם תומכים בזאת. במידה "
490
 
"ואפשרות זו <b>פעילה</b> ואם תסמן אותה, אזי האותיות בעלות המבטא אמורות להופיע "
491
 
"מעצמן. במידה ולא נבחר, אותיות בעלות מבטא יוצגו כאותיות רגילות (ברירת "
492
 
"מחדל).<br>\n"
493
 
"לדוגמה, בקטלאנית, במידה והאפשרות לא נבחרה ותקליד\"o\", האותיות o ו-ò יוצגו "
494
 
"במילה <b>xenofòbia</b>. במיד והאפשרות נבחרה, כאשר תקליד\"o\", רק\"o\" תוצג "
495
 
"ויהיה עליך להקליד \"ò\" כדי שאות זו תופיע."
496
 
 
497
 
#. i18n: file: advanced.ui:73
498
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
499
 
#: rc.cpp:16 rc.cpp:16
500
 
msgid "German"
501
 
msgstr "גרמנית"
502
 
 
503
 
#. i18n: file: advanced.ui:85
504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
505
 
#: rc.cpp:19 rc.cpp:19
506
 
msgid "Play in upper case letters"
507
 
msgstr "שחק באותיות רישיות"
508
 
 
509
 
#. i18n: file: advanced.ui:88
510
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
511
 
#: rc.cpp:22 rc.cpp:22
512
 
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
513
 
msgstr "במידה ונבחר, המילה תוצג כולה באותיות רישיות (גדולות)"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: advanced.ui:92
516
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
517
 
#: rc.cpp:25 rc.cpp:25
518
 
msgid ""
519
 
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
520
 
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
521
 
"will be in lower case.<br>\n"
522
 
"This setting is currently only available for the German language."
523
 
msgstr ""
524
 
"במידה ואפשרות זו נבחרה, המילה תוצג באותיות רישיות (גדולות), אפילו אם תזין "
525
 
"אותן באותיות קטנות. במידה ואפשרות זו מבוטלת (ברירת מחדל), המילה תופיעה "
526
 
"באותיות קטנות.<br>\n"
527
 
"הגדרות אלו אינן זמינות לשפה הגרמנית."
528
 
 
529
 
#. i18n: file: generalui.ui:14
530
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
531
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:29
532
 
msgid "Here you can choose settings for all languages."
533
 
msgstr "כאן תוכל לבחור הגדרות עבור כל השפות."
534
 
 
535
 
#. i18n: file: generalui.ui:22
536
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
537
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
538
 
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
539
 
#. i18n: file: generalui.ui:22
540
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
541
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
542
 
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
543
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:75 rc.cpp:32 rc.cpp:75
544
 
msgid ""
545
 
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
546
 
msgstr "בחר בזאת אם אינך מעוניין לצפות בכל מופע של אותה האות."
547
 
 
548
 
#. i18n: file: generalui.ui:28
549
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
550
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:35
551
 
msgid ""
552
 
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
553
 
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
554
 
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
555
 
"instances of this letter.\n"
556
 
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
557
 
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
558
 
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
559
 
"twice.\n"
560
 
"\n"
561
 
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
562
 
"word are discovered."
563
 
msgstr ""
564
 
"באם תבחר באפשרות זו, רק האות הראשונה תכתב במילה והיא מופיעה מספר פעמים באותה "
565
 
"המילה. ואז יהיה עליך לבחור כמה פעמים את אותה האות, כדי להחליף את המופע השני "
566
 
"במילה עד שאין יותר מופעים מאותה האות.\n"
567
 
"לדוגמה, המילה לניחוש הינה \"מטאטא\". במידה ואפשרות זו אינה פעילה, כאשר תנסה "
568
 
"להקליד \"ט\", שני המופעים של \"ט\" במילה יתגלו יחדיו. במידה ואפשרות זו "
569
 
"מסומנת יהיה עליך להקליד \"ט\" פעמיים."
570
 
 
571
 
#. i18n: file: generalui.ui:31
572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
573
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:41
574
 
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
575
 
msgstr "דרוש ניחושים נוספים לשכפול אותיות"
576
 
 
577
 
#. i18n: file: generalui.ui:38
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
579
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:44
580
 
msgid "Enable animations"
581
 
msgstr "אפשר הנפשות"
582
 
 
583
 
#. i18n: file: generalui.ui:45
584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
585
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
586
 
msgid "Enable hints globally"
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#. i18n: file: generalui.ui:52
590
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
591
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:50
592
 
msgid "Sounds"
593
 
msgstr "צלילים"
594
 
 
595
 
#. i18n: file: generalui.ui:58
596
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
597
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
598
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
599
 
#. i18n: file: generalui.ui:58
600
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
601
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
602
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
603
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:81 rc.cpp:53 rc.cpp:81
604
 
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
605
 
msgstr "במידה וסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"
606
 
 
607
 
#. i18n: file: generalui.ui:62
608
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
609
 
#: rc.cpp:56 rc.cpp:56
610
 
msgid ""
611
 
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
612
 
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
613
 
"KHangMan.\n"
614
 
"Default is no sound."
615
 
msgstr ""
616
 
"במידה ותיבה זו נבחרה, ינוגנו לכבודך מספר צלילים לרגל כל משחק חדש וכאשר תנצח "
617
 
"במשחק. אם תיבה זו לא מסומנת, לא ינוגן כל צליל עבור KHangMan.\n"
618
 
"ברירת המחדל היא ללא צליל."
619
 
 
620
 
#. i18n: file: generalui.ui:65
621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
622
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:60
623
 
msgid "Enable sounds"
624
 
msgstr "אפשר צלילים"
625
 
 
626
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:10
627
 
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
628
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:63
629
 
msgid "Level"
630
 
msgstr "רמה"
631
 
 
632
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:17
633
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
634
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:66
635
 
msgid "Show the characters toolbar"
636
 
msgstr "הצג את סרגל כלי התווים"
637
 
 
638
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:21
639
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
640
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:69
641
 
msgid "The language selected by the user"
642
 
msgstr "השפה נבחרה על ידי המשתמש"
643
 
 
644
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:37
645
 
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
646
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:72
647
 
msgid "Background theme"
648
 
msgstr "ערכת נושא הרקע"
649
 
 
650
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:52
651
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
652
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:78
653
 
msgid "Enable Animations"
654
 
msgstr "אפשר הנפשה"
655
 
 
656
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:61
657
 
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
658
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:84
659
 
msgid ""
660
 
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
661
 
"(default) \n"
662
 
"            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
663
 
"show the hint."
664
 
msgstr ""
665
 
 
666
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
667
 
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
668
 
#. i18n: file: timerui.ui:41
669
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
670
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
671
 
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
672
 
#. i18n: file: timerui.ui:41
673
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
674
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:88 rc.cpp:149
675
 
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
676
 
msgstr "משך הזמן בו תוצג חלונית ה-\"כבר נוחש\"."
677
 
 
678
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:72
679
 
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
680
 
#: rc.cpp:91 rc.cpp:91
681
 
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
682
 
msgstr "הזן אותיות עם מבטא בנפרד מאותיות רגילות"
683
 
 
684
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:79
685
 
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
686
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:94
687
 
msgid "The Providers path for KHangMan"
688
 
msgstr "נתיב הספקים עבור KHangMan"
689
 
 
690
 
#. i18n: file: khangmanui.rc:5
691
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
692
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:106
693
 
msgid "&Game"
694
 
msgstr "&משחק"
695
 
 
696
 
#. i18n: file: khangmanui.rc:20
697
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
698
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:109
699
 
msgid "&Settings"
700
 
msgstr "ה&גדרות"
701
 
 
702
 
#. i18n: file: khangmanui.rc:31
703
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
704
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:112
705
 
msgid "Main"
706
 
msgstr "ראשי"
707
 
 
708
 
#. i18n: file: khangmanui.rc:39
709
 
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
710
 
#: rc.cpp:115 rc.cpp:115
711
 
msgid "Special Characters"
712
 
msgstr "תווים מיוחדים"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: khangmanui.rc:42
715
 
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
716
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:118
717
 
msgid "Look"
718
 
msgstr "מראה"
719
 
 
720
 
#. i18n: file: khangmanui.rc:46
721
 
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
722
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:121
723
 
msgid "Language"
724
 
msgstr "שפה"
725
 
 
726
 
#. i18n: file: languageui.ui:13
727
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
728
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:124
729
 
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
730
 
msgstr "כאן תוכל לבחור הגדרות מיוחדות עבור כמה מהשפות."
731
 
 
732
 
#. i18n: file: timerui.ui:16
733
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
734
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:140
735
 
msgid ""
736
 
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
737
 
"tooltip."
738
 
msgstr "כאן תוכל להגדיר את משך זמן הצגת הרמזים וחלוניות ה-\"כבר נוחש\"."
739
 
 
740
 
#. i18n: file: timerui.ui:34
741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
742
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:146
743
 
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
744
 
msgstr ""
745
 
 
746
 
#. i18n: file: timerui.ui:44
747
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
748
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:152
749
 
msgid ""
750
 
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
751
 
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
752
 
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
753
 
"letter that was already guessed."
754
 
msgstr ""
755
 
"תוכל להגדיר את משך הזמן להצגת חלונית ה-\"כבר נוחש\" לאחר שניסית אות שכבר "
756
 
"נוחשה בעבר. ברירת המחדל היא שניה 1 אך יתכן וילדים קטנים יותר יזדקקו לזמן רב "
757
 
"יותר כדי להבין שהם מנסים אות שהם כבר ניחשו בעבר."
758
 
 
759
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:153
760
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
761
 
msgid "Your names"
762
 
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
763
 
 
764
 
#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
765
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
766
 
msgid "Your emails"
767
 
msgstr ","