17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: kdialog.cpp:497 kdialog.cpp:609
20
#: kdialog.cpp:538 kdialog.cpp:650
26
26
msgstr "រក្សាទុកជា"
29
29
msgid "Choose Color"
37
37
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
38
38
msgstr "KDialog អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញប្រអប់ស្អាតពីស្គ្រីបសែល"
41
41
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
42
42
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Nick Thompson"
45
45
msgid "David Faure"
46
46
msgstr "David Faure"
49
49
msgid "Current maintainer"
50
50
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
54
54
msgstr "Brad Hards"
57
57
msgid "Nick Thompson"
58
58
msgstr "Nick Thompson"
61
61
msgid "Matthias Hölzer"
62
62
msgstr "Matthias Hölzer"
65
65
msgid "David Gümbel"
66
66
msgstr "David Gümbel"
69
69
msgid "Richard Moore"
70
70
msgstr "Richard Moore"
73
73
msgid "Dawit Alemayehu"
74
74
msgstr "Dawit Alemayehu"
77
77
msgid "Question message box with yes/no buttons"
78
78
msgstr "ប្រអប់សារសំណួរដែលមានប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
81
81
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
82
82
msgstr "ប្រអប់សារសំណួរដែលមានប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ/បោះបង់"
85
85
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
86
86
msgstr "ប្រអប់សារព្រមានដែលមានប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
89
89
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
90
90
msgstr "ប្រអប់សារព្រមានដែលមានប៊ូតុង បន្ដ/បោះបង់"
93
93
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
94
94
msgstr "ប្រអប់សារព្រមានដែលមានប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ/បោះបង់"
97
msgid "Use text as Yes button label"
98
msgstr "ប្រើអត្ថបទជាស្លាកប៊ូតុង បាទ/ចាស"
101
msgid "Use text as No button label"
102
msgstr "ប្រើអត្ថបទជាស្លាកប៊ូតុង ទេ"
105
msgid "Use text as Cancel button label"
106
msgstr "ប្រើអត្ថបទជាស្លាកប៊ូតុង បោះបង់"
109
msgid "Use text as Continue button label"
110
msgstr "ប្រើអត្ថបទជាស្លាកប៊ូតុង បន្ត"
97
113
msgid "'Sorry' message box"
98
114
msgstr "ប្រអប់សារ 'សុំទោស'"
101
117
msgid "'Error' message box"
102
118
msgstr "ប្រអប់សារ 'កំហុស'"
105
121
msgid "Message Box dialog"
106
122
msgstr "ប្រអប់សារ"
109
125
msgid "Input Box dialog"
110
126
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
113
129
msgid "Password dialog"
114
130
msgstr "ប្រអប់ពាក្យសម្ងាត់"
117
133
msgid "Text Box dialog"
118
134
msgstr "ប្រអប់អត្ថបទ"
121
137
msgid "Text Input Box dialog"
122
138
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូលអត្ថបទ"
125
141
msgid "ComboBox dialog"
126
142
msgstr "ប្រអប់បន្សំ"
129
145
msgid "Menu dialog"
130
146
msgstr "ប្រអប់ម៉ឺនុយ"
133
149
msgid "Check List dialog"
134
150
msgstr "ប្រអប់បញ្ជីធីក"
137
153
msgid "Radio List dialog"
138
154
msgstr "ប្រអប់បញ្ជីមូល"
141
157
msgid "Passive Popup"
142
158
msgstr "បង្អួចលេចឡើងអកម្ម"
145
161
msgid "File dialog to open an existing file"
146
162
msgstr "ប្រអប់ឯកសារដែលបើកឯកសារមានស្រាប់"
149
165
msgid "File dialog to save a file"
150
166
msgstr "ប្រអប់ឯកសារសម្រាប់រក្សាទុកឯកសារ"
153
169
msgid "File dialog to select an existing directory"
154
170
msgstr "ប្រអប់ឯកសារដែលជ្រើសថតមានស្រាប់មួយ"
157
173
msgid "File dialog to open an existing URL"
158
174
msgstr "ប្រអប់ឯកសារដែលបើក URL មានស្រាប់មួយ"
161
177
msgid "File dialog to save a URL"
162
178
msgstr "ប្រអប់ឯកសារសម្រាប់រក្សាទុក URL"
165
181
msgid "Icon chooser dialog"
166
182
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍ជ្រើសរូបតំណាង"
169
185
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
170
186
msgstr "ប្រអប់របារវឌ្ឍនភាព ត្រឡប់សេចក្តីយោង D-Bus សម្រាប់ការទំនាក់ទំនង"
173
189
msgid "Color dialog to select a color"
174
190
msgstr "ប្រអប់ពណ៌ សម្រាប់ជ្រើសពណ៌"
177
193
msgid "Dialog title"
178
194
msgstr "ចំណងជើងប្រអប់"
181
197
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
182
198
msgstr "ធាតុលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រអប់បន្សំ ម៉ឺនុយ និងពណ៌"
186
202
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
188
204
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើស --getopenurl និង --getopenfilename ដើម្បីត្រឡប់ឯកសារច្រើន"
192
208
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
195
211
"ត្រឡប់ធាតុបញ្ជីនៅលើបន្ទាត់ដោយឡែកៗពីគ្នា (សម្រាប់ជម្រើសបញ្ជីធីក និងការបើកឯកសារជាមួយនឹង --"
199
215
msgid "Outputs the winId of each dialog"
200
216
msgstr "បង្កើត winId សម្រាប់ប្រអប់នីមួយៗ"
204
220
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
205
221
msgstr "ឯកសារ Config និងឈ្មោះជម្រើសសម្រាប់រក្សាទុកស្ថានភាព \"កុំបង្ហាញ/សួរម្ដងទៀត\""
208
224
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
209
225
msgstr "ប្រអប់គ្រាប់រំកិល ត្រឡប់តម្លៃដែលបានជ្រើស"
212
228
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
213
229
msgstr "ប្រអប់ប្រតិទិន ត្រឡប់កាលបរិច្ឆេទដែលបានជ្រើស"
216
232
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
217
233
msgstr "បង្កើតប្រអប់បណ្តោះអាសន្នសម្រាប់ X app ដែលបានបញ្ជាក់ដោយ winid"
220
236
msgid "Arguments - depending on main option"
221
237
msgstr "អាគុយម៉ង់ - អាស្រ័យលើជម្រើសសំខាន់"
224
240
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
225
241
msgid "Your names"
226
msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
242
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
229
245
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
230
246
msgid "Your emails"
232
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
233
"vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
247
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
235
249
#: widgets.cpp:116