~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-km/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/kdiamond.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.34 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-fiah1ngunyqj6w5m
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
 
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
6
6
# Morn Met, 2009.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 14:39+0700\n"
13
 
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
 
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 05:30+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 11:47+0700\n"
 
13
"Last-Translator: Morn Met\n"
 
14
"Language-Team: Khmer <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
 
22
22
#: game-state.cpp:117
23
23
msgid "Click the pause button again to resume the game."
52
52
msgid "Possible moves: ..."
53
53
msgstr "អាច​ផ្លាស់ទី​បាន..."
54
54
 
55
 
#: main.cpp:34
 
55
#: main.cpp:31
56
56
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
57
57
msgstr "KDiamond ល្បែង​​មាន​បី​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក ។"
58
58
 
59
 
#: main.cpp:40 mainwindow.cpp:82
 
59
#: main.cpp:37 mainwindow.cpp:83
60
60
msgctxt "The application's name"
61
61
msgid "KDiamond"
62
62
msgstr "KDiamond"
63
63
 
64
 
#: main.cpp:41
65
 
msgid "(C) 2008-2009 Stefan Majewsky and others"
66
 
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨-២០០៩ ដោយ​ Stefan Majewsky និង​អ្នក​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
 
64
#: main.cpp:38
 
65
#, fuzzy
 
66
#| msgid "(C) 2008 Stefan Majewsky and others"
 
67
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
 
68
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨-២០០៩ ដោយ​ Stefan Majewsky និង​អ្នក​​ផ្សេង​ទៀត"
67
69
 
68
 
#: main.cpp:42
 
70
#: main.cpp:39
69
71
msgid "Stefan Majewsky"
70
72
msgstr "Stefan Majewsky"
71
73
 
72
 
#: main.cpp:42
 
74
#: main.cpp:39
73
75
msgid "Original author and current maintainer"
74
76
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
75
77
 
76
 
#: main.cpp:43
 
78
#: main.cpp:40
77
79
msgid "Paul Bunbury"
78
80
msgstr "Paul Bunbury"
79
81
 
80
 
#: main.cpp:43
 
82
#: main.cpp:40
81
83
msgid "Gameplay refinement"
82
84
msgstr "សំអាត​ការ​លេង​ល្បែង"
83
85
 
84
 
#: main.cpp:44
 
86
#: main.cpp:41
85
87
msgid "Eugene Trounev"
86
88
msgstr "Eugene Trounev"
87
89
 
88
 
#: main.cpp:44
 
90
#: main.cpp:41
89
91
msgid "Default theme"
90
92
msgstr "ស្បែក​លំនាំដើម"
91
93
 
92
 
#: main.cpp:45
 
94
#: main.cpp:42
93
95
msgid "Felix Lemke"
94
96
msgstr "Felix Lemke"
95
97
 
96
 
#: main.cpp:45
 
98
#: main.cpp:42
 
99
#, fuzzy
97
100
msgid "Classic theme"
98
 
msgstr "ស្បែក​បូរាណ"
 
101
msgstr "ស្បែក​ក្លាស់ស៊ិក"
99
102
 
100
 
#: main.cpp:46
 
103
#: main.cpp:43
101
104
msgid "Jeffrey Kelling"
102
105
msgstr "Jeffrey Kelling"
103
106
 
104
 
#: main.cpp:46
 
107
#: main.cpp:43
 
108
#, fuzzy
105
109
msgid "Technical consultant"
106
 
msgstr "ទីប្រឹក្សា​បច្ចេកទេស"
 
110
msgstr "ទីប្រឹក្សា​បច្ចេក​ទេស"
107
111
 
108
 
#: main.cpp:50
 
112
#: main.cpp:47
 
113
#, fuzzy
109
114
msgid "Start with Very Easy difficulty level"
110
115
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក ងាយ​ស្រួល​បំផុត"
111
116
 
112
 
#: main.cpp:51
 
117
#: main.cpp:48
 
118
#, fuzzy
113
119
msgid "Start with Easy difficulty level"
114
 
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ជាមួយ​កម្រិតពិបាក ​ងាយ​ស្រួល​"
 
120
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ជាមួយ​កម្រិតពិបាក ​ងាយ​ស្រួល ​"
115
121
 
116
 
#: main.cpp:52
 
122
#: main.cpp:49
 
123
#, fuzzy
117
124
msgid "Start with Medium difficulty level"
118
125
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិតពិបាក​មធ្យម"
119
126
 
120
 
#: main.cpp:53
 
127
#: main.cpp:50
 
128
#, fuzzy
121
129
msgid "Start with Hard difficulty level"
122
130
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​​កម្រិត​ពិបាក​បំផុត"
123
131
 
124
 
#: main.cpp:54
 
132
#: main.cpp:51
 
133
#, fuzzy
125
134
msgid "Start with Very Hard difficulty level"
126
135
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក​ខ្លាំង​បំផុត"
127
136
 
134
143
msgid "Timed game"
135
144
msgstr "ល្បែង​ដែល​បានកំណត់​ពេលវេលា​"
136
145
 
137
 
#: mainwindow.cpp:58
 
146
#: mainwindow.cpp:59
138
147
msgid "Start a new game"
139
148
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
140
149
 
141
 
#: mainwindow.cpp:59
 
150
#: mainwindow.cpp:60
142
151
msgid "Start a new game."
143
152
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​ ។"
144
153
 
145
 
#: mainwindow.cpp:154
 
154
#: mainwindow.cpp:151
146
155
msgid "Untimed"
147
156
msgstr "មិនបានកំណត់​ពេលវេលា"
148
157
 
149
 
#: mainwindow.cpp:154
 
158
#: mainwindow.cpp:151
150
159
msgid "Timed"
151
160
msgstr "បាន​កំណត់​ពេលវេលា"
152
161
 
153
 
#: mainwindow.cpp:159 mainwindow.cpp:176
 
162
#: mainwindow.cpp:156 mainwindow.cpp:173
154
163
msgid "Mode"
155
164
msgstr "របៀប"
156
165
 
157
 
#: mainwindow.cpp:202
 
166
#: mainwindow.cpp:193
158
167
msgid "Theme"
159
168
msgstr "ស្បែក"
160
169
 
161
 
#: mainwindow.cpp:212
162
 
#, kde-format
163
 
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
164
 
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ស្បែក \"%1\" ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
 
170
#: rc.cpp:1
 
171
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
172
msgid "Your names"
 
173
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
 
174
 
 
175
#: rc.cpp:2
 
176
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
177
msgid "Your emails"
 
178
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, ..."
 
179
 
 
180
#. i18n: file: kdiamondui.rc:11
 
181
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
182
#: rc.cpp:5
 
183
msgid "Main Toolbar"
 
184
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
165
185
 
166
186
#. i18n: file: kdiamond.kcfg:9
167
187
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
168
 
#: rc.cpp:3
 
188
#: rc.cpp:8
169
189
msgid "The graphical theme to be used."
170
190
msgstr "ស្បែក​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​ប្រើ ។"
171
191
 
172
192
#. i18n: file: kdiamond.kcfg:15
173
193
#. i18n: ectx: label, entry (Skill), group (Preferences)
174
 
#: rc.cpp:6
 
194
#: rc.cpp:11
175
195
msgid "The difficulty level."
176
196
msgstr "កម្រិត​ពិបាក ។​"
177
197
 
178
198
#. i18n: file: kdiamond.kcfg:19
179
199
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
180
 
#: rc.cpp:9
 
200
#: rc.cpp:14
 
201
#, fuzzy
181
202
msgid "Play an untimed game."
182
203
msgstr "លេង​​​ល្បែង​ដែល​គ្មាន​ពេល​កំណត់ ។"
183
204
 
184
 
#. i18n: file: kdiamondui.rc:11
185
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
186
 
#: rc.cpp:12
187
 
msgid "Main Toolbar"
188
 
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
189
 
 
190
 
#: rc.cpp:13
191
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
192
 
msgid "Your names"
193
 
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
194
 
 
195
 
#: rc.cpp:14
196
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
197
 
msgid "Your emails"
198
 
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info, ..."
199
 
 
200
205
#: view.cpp:32
201
206
msgid ""
202
207
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
207
212
"<h3>ក្បួន​របស់​ល្បែង</h3><p>គោលដៅ​របស់​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ផ្គុំ​បន្ទាត់​​ពេជ្រ​ដូច​គ្នា​យ៉ាង​ហោចណាស់បី ។ ចុច​លើ​ពេជ្រ​ដែល​"
208
213
"នៅជាប់​គ្នា​ពីរ​ដើម្បីប្ដូរ​ពួកវា ។ </p><p>រក​ចំណុច​បន្ថែម ដោយ​ស្ថាបនា​ល្បាក់ និង​វិនាទី​បន្ថែម​ដោយ​ផ្គុំ​"
209
214
"បន្ទាត់ធំ ឬ​បន្ទាត់​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។</p>"
 
215
 
 
216
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
 
217
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ស្បែក \"%1\" ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
 
218
 
 
219
#~ msgid "Time left: 1 second"
 
220
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
 
221
#~ msgstr[0] "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 វិនាទី"
 
222
 
 
223
#~ msgid "1 second"
 
224
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
225
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
 
226
 
 
227
#~ msgid "1 minute"
 
228
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
229
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"
 
230
 
 
231
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
 
232
#~ msgid "Time left: %1, %2"
 
233
#~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1, %2"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Show minutes on timer"
 
236
#~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
 
239
#~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​ដោយ​ឡែក​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេលវេលា ។"