~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-km/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.34 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-fiah1ngunyqj6w5m
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 01:40+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 05:56+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 14:10+0700\n"
11
11
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12
12
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
 
19
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
 
19
#: themer/kdmlabel.cpp:247
20
20
msgctxt "@action:button"
21
21
msgid "Lan_guage"
22
22
msgstr "ភាសា"
23
23
 
24
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
24
#: themer/kdmlabel.cpp:248
25
25
msgctxt "@action:button"
26
26
msgid "Session _Type"
27
27
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
28
28
 
29
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
29
#: themer/kdmlabel.cpp:249
30
30
msgctxt "@action:button"
31
31
msgid "_Menu"
32
32
msgstr "ម៉ឺនុយ"
33
33
 
34
34
#. i18n("Actions");
35
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
35
#: themer/kdmlabel.cpp:250
36
36
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
37
37
msgid "Disconn_ect"
38
38
msgstr "ផ្ដាច់"
39
39
 
40
 
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
40
#: themer/kdmlabel.cpp:251
41
41
msgctxt "@action:button"
42
42
msgid "_Quit"
43
43
msgstr "ចេញ"
44
44
 
45
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
45
#: themer/kdmlabel.cpp:252
46
46
msgctxt "@action:button"
47
47
msgid "Power o_ff"
48
48
msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​"
49
49
 
50
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
 
50
#: themer/kdmlabel.cpp:254
51
51
msgctxt "@action:button"
52
52
msgid "Re_boot"
53
53
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
54
54
 
55
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
55
#: themer/kdmlabel.cpp:255
56
56
msgctxt "@action:button"
57
57
msgid "_Remote login"
58
58
msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
59
59
 
60
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
60
#: themer/kdmlabel.cpp:256
61
61
msgid "Caps Lock is enabled"
62
62
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់​ត្រូវ​បាន​បើក"
63
63
 
64
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
64
#: themer/kdmlabel.cpp:257
65
65
msgid "User %u will log in in %t"
66
66
msgstr "អ្នក​ប្រើ %u នឹង​ចូល​នៅ​ក្នុង %t"
67
67
 
68
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
68
#: themer/kdmlabel.cpp:258
69
69
msgid "Welcome to %h"
70
70
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"
71
71
 
72
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
72
#: themer/kdmlabel.cpp:259
73
73
msgid "_Domain:"
74
74
msgstr " ដែន ៖"
75
75
 
76
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
76
#: themer/kdmlabel.cpp:260
77
77
msgid "_Username:"
78
78
msgstr " ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
79
79
 
80
 
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
80
#: themer/kdmlabel.cpp:261
81
81
msgid "_Password:"
82
82
msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
83
83
 
84
 
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
84
#: themer/kdmlabel.cpp:262
85
85
msgctxt "@action:button"
86
86
msgid "_Login"
87
87
msgstr "ចូល​"
88
88
 
89
 
#: themer/kdmlabel.cpp:292
 
89
#: themer/kdmlabel.cpp:293
90
90
#, kde-format
91
91
msgctxt "will login in ..."
92
92
msgid "1 second"
93
93
msgid_plural "%1 seconds"
94
94
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
95
95
 
96
 
#: themer/kdmlabel.cpp:300
 
96
#: themer/kdmlabel.cpp:301
97
97
#, no-c-format
98
98
msgctxt "date format"
99
99
msgid "%a %d %B"
361
361
msgid "X login on %1"
362
362
msgstr "ការ​ចូល X លើ %1"
363
363
 
364
 
#: kdmconfig.cpp:131
365
 
msgctxt ""
366
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
367
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
368
 
msgid "[fix kdmrc]"
369
 
msgstr "[fix kdmrc]"
370
 
 
371
364
#: krootimage.cpp:330
372
365
msgid "KRootImage"
373
366
msgstr "KRootImage"
380
373
msgid "Name of the configuration file"
381
374
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
382
375
 
383
 
#: kgreeter.cpp:481
 
376
#: kdmconfig.cpp:131
 
377
msgctxt ""
 
378
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
379
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
380
msgid "[fix kdmrc]"
 
381
msgstr "[fix kdmrc]"
 
382
 
 
383
#: kgreeter.cpp:482
384
384
msgctxt "@item:inlistbox session type"
385
385
msgid "Default"
386
386
msgstr "លំនាំ​ដើម​"
387
387
 
388
 
#: kgreeter.cpp:482
 
388
#: kgreeter.cpp:483
389
389
msgctxt "@item:inlistbox session type"
390
390
msgid "Custom"
391
391
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
392
392
 
393
 
#: kgreeter.cpp:483
 
393
#: kgreeter.cpp:484
394
394
msgctxt "@item:inlistbox session type"
395
395
msgid "Failsafe"
396
396
msgstr "Failsafe"
397
397
 
398
 
#: kgreeter.cpp:559
 
398
#: kgreeter.cpp:560
399
399
#, kde-format
400
400
msgctxt "@item:inmenu session type"
401
401
msgid "%1 (previous)"
402
402
msgstr "%1 (មុន)"
403
403
 
404
 
#: kgreeter.cpp:621
 
404
#: kgreeter.cpp:622
405
405
#, kde-format
406
406
msgid ""
407
407
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
410
410
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
411
411
"សូម​ជ្រើស​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំ​ដើម'  នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
412
412
 
413
 
#: kgreeter.cpp:744
 
413
#: kgreeter.cpp:745
414
414
msgid "Warning: this is an unsecured session"
415
415
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជា​សម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ"
416
416
 
417
 
#: kgreeter.cpp:746
 
417
#: kgreeter.cpp:747
418
418
msgid ""
419
419
"This display requires no X authorization.\n"
420
420
"This means that anybody can connect to it,\n"
424
424
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
425
425
"បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ​ស្ទាក់​យក​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
426
426
 
427
 
#: kgreeter.cpp:798
 
427
#: kgreeter.cpp:799
428
428
msgctxt "@action:button"
429
429
msgid "L&ogin"
430
430
msgstr "ចូល"
431
431
 
432
 
#: kgreeter.cpp:801 kchooser.cpp:100
 
432
#: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105
433
433
msgctxt "@action:button"
434
434
msgid "&Menu"
435
435
msgstr "ម៉ឺនុយ"
436
436
 
437
 
#: kgreeter.cpp:832 kgreeter.cpp:969
 
437
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
438
438
msgctxt "@title:menu"
439
439
msgid "Session &Type"
440
440
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
441
441
 
442
 
#: kgreeter.cpp:837 kgreeter.cpp:975
 
442
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
443
443
msgctxt "@title:menu"
444
444
msgid "&Authentication Method"
445
445
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
446
446
 
447
 
#: kgreeter.cpp:842 kgreeter.cpp:980
 
447
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
448
448
msgctxt "@action:inmenu"
449
449
msgid "&Remote Login"
450
450
msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
451
451
 
452
 
#: kgreeter.cpp:920 kgverify.cpp:1077
 
452
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
453
453
msgid "Login failed"
454
454
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"
455
455
 
456
 
#: kconsole.cpp:70
457
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
458
 
msgstr "*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
459
 
 
460
 
#: kconsole.cpp:154
461
 
msgid ""
462
 
"\n"
463
 
"*** Lost connection with console log ***"
464
 
msgstr ""
465
 
"\n"
466
 
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
467
 
 
468
 
#: kchooser.cpp:54
 
456
#: kchooser.cpp:59
469
457
msgctxt "@action:inmenu"
470
458
msgid "&Local Login"
471
459
msgstr "ការ​ចូល​មូលដ្ឋាន"
472
460
 
473
 
#: kchooser.cpp:58
 
461
#: kchooser.cpp:63
474
462
msgid "XDMCP Host Menu"
475
463
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"
476
464
 
477
 
#: kchooser.cpp:68
 
465
#: kchooser.cpp:73
478
466
msgctxt "@title:column"
479
467
msgid "Hostname"
480
468
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
481
469
 
482
 
#: kchooser.cpp:69
 
470
#: kchooser.cpp:74
483
471
msgctxt "@title:column ... of named host"
484
472
msgid "Status"
485
473
msgstr "ស្ថានភាព"
486
474
 
487
 
#: kchooser.cpp:77
 
475
#: kchooser.cpp:82
488
476
msgctxt "XDMCP server"
489
477
msgid "Hos&t:"
490
478
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
491
479
 
492
 
#: kchooser.cpp:79
 
480
#: kchooser.cpp:84
493
481
msgctxt "@action:button"
494
482
msgid "A&dd"
495
483
msgstr "បន្ថែម"
496
484
 
497
 
#: kchooser.cpp:88
 
485
#: kchooser.cpp:93
498
486
msgctxt "@action:button"
499
487
msgid "&Accept"
500
488
msgstr "យល់ព្រម"
501
489
 
502
 
#: kchooser.cpp:90
 
490
#: kchooser.cpp:95
503
491
msgctxt "@action:button"
504
492
msgid "&Refresh"
505
493
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
506
494
 
507
 
#: kchooser.cpp:180
 
495
#: kchooser.cpp:203
508
496
msgctxt "hostname or status"
509
497
msgid "<unknown>"
510
498
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
511
499
 
512
 
#: kchooser.cpp:219
 
500
#: kchooser.cpp:242
513
501
#, kde-format
514
502
msgid "Unknown host %1"
515
503
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
516
504
 
 
505
#: kconsole.cpp:70
 
506
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
507
msgstr "*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
 
508
 
 
509
#: kconsole.cpp:154
 
510
msgid ""
 
511
"\n"
 
512
"*** Lost connection with console log ***"
 
513
msgstr ""
 
514
"\n"
 
515
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
 
516
 
517
517
#: kgverify.cpp:187
518
518
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
519
519
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"
520
520
 
521
 
#: kgverify.cpp:488
 
521
#: kgverify.cpp:496
522
522
#, kde-format
523
523
msgid ""
524
524
"Logging in %1...\n"
527
527
"កំពុង​ចូល %1...\n"
528
528
"\n"
529
529
 
530
 
#: kgverify.cpp:492
 
530
#: kgverify.cpp:500
531
531
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
532
532
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) ។"
533
533
 
534
 
#: kgverify.cpp:493
 
534
#: kgverify.cpp:501
535
535
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
536
536
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) ។"
537
537
 
538
 
#: kgverify.cpp:494
 
538
#: kgverify.cpp:502
539
539
msgid "You are not allowed to login at the moment."
540
540
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​នៅ​ខណៈ​នេះ​ទេ ។"
541
541
 
542
 
#: kgverify.cpp:495
 
542
#: kgverify.cpp:503
543
543
msgid "Home folder not available."
544
544
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​មាន ។"
545
545
 
546
 
#: kgverify.cpp:496
 
546
#: kgverify.cpp:504
547
547
msgid ""
548
548
"Logins are not allowed at the moment.\n"
549
549
"Try again later."
551
551
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​នៅ​ពេល​នេះ ។\n"
552
552
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
553
553
 
554
 
#: kgverify.cpp:497
 
554
#: kgverify.cpp:505
555
555
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
556
556
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នក​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"
557
557
 
558
 
#: kgverify.cpp:498
 
558
#: kgverify.cpp:506
559
559
msgid "Root logins are not allowed."
560
560
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
561
561
 
562
 
#: kgverify.cpp:499
 
562
#: kgverify.cpp:507
563
563
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
564
564
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
565
565
 
566
 
#: kgverify.cpp:509
 
566
#: kgverify.cpp:517
567
567
msgid ""
568
568
"A critical error occurred.\n"
569
569
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
573
573
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KDM អំពី​ព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
574
574
"ឬ​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
575
575
 
576
 
#: kgverify.cpp:534
 
576
#: kgverify.cpp:542
577
577
#, kde-format
578
578
msgid "Your account expires tomorrow."
579
579
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
580
580
msgstr[0] "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ​ថ្ងៃ។"
581
581
 
582
 
#: kgverify.cpp:536
 
582
#: kgverify.cpp:544
583
583
msgid "Your account expires today."
584
584
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
585
585
 
586
 
#: kgverify.cpp:542
 
586
#: kgverify.cpp:550
587
587
#, kde-format
588
588
msgid "Your password expires tomorrow."
589
589
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
590
590
msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ថ្ងៃ ។"
591
591
 
592
 
#: kgverify.cpp:544
 
592
#: kgverify.cpp:552
593
593
msgid "Your password expires today."
594
594
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
595
595
 
596
 
#: kgverify.cpp:618 kgverify.cpp:1078
 
596
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
597
597
msgid "Authentication failed"
598
598
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
599
599
 
600
 
#: kgverify.cpp:768
 
600
#: kgverify.cpp:776
601
601
#, kde-format
602
602
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
603
603
msgstr "អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ (%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"
604
604
 
605
 
#: kgverify.cpp:1059
 
605
#: kgverify.cpp:1067
606
606
#, kde-format
607
607
msgid "Automatic login in 1 second..."
608
608
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
609
609
msgstr[0] "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %1 វិនាទី..."
610
610
 
611
 
#: kgverify.cpp:1071
 
611
#: kgverify.cpp:1079
612
612
msgid "Warning: Caps Lock is on"
613
613
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"
614
614
 
615
 
#: kgverify.cpp:1075
 
615
#: kgverify.cpp:1083
616
616
msgid "Change failed"
617
617
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"
618
618
 
619
 
#: kgverify.cpp:1128
 
619
#: kgverify.cpp:1136
620
620
#, kde-format
621
621
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
622
622
msgstr "ស្បែក​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ '%1' ។"
623
623
 
624
 
#: kgverify.cpp:1165
 
624
#: kgverify.cpp:1173
625
625
msgctxt "@title:window"
626
626
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
627
627
msgstr "<qt><b>ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​</b></qt>"