7
7
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 01:40+0200\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 05:56+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 14:10+0700\n"
11
11
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12
12
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
#: themer/kdmlabel.cpp:246
19
#: themer/kdmlabel.cpp:247
20
20
msgctxt "@action:button"
24
#: themer/kdmlabel.cpp:247
24
#: themer/kdmlabel.cpp:248
25
25
msgctxt "@action:button"
26
26
msgid "Session _Type"
27
27
msgstr "ប្រភេទសម័យ"
29
#: themer/kdmlabel.cpp:248
29
#: themer/kdmlabel.cpp:249
30
30
msgctxt "@action:button"
34
34
#. i18n("Actions");
35
#: themer/kdmlabel.cpp:249
35
#: themer/kdmlabel.cpp:250
36
36
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
37
37
msgid "Disconn_ect"
40
#: themer/kdmlabel.cpp:250
40
#: themer/kdmlabel.cpp:251
41
41
msgctxt "@action:button"
45
#: themer/kdmlabel.cpp:251
45
#: themer/kdmlabel.cpp:252
46
46
msgctxt "@action:button"
48
48
msgstr "បិទម៉ាស៊ីន"
50
#: themer/kdmlabel.cpp:253
50
#: themer/kdmlabel.cpp:254
51
51
msgctxt "@action:button"
53
53
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
55
#: themer/kdmlabel.cpp:254
55
#: themer/kdmlabel.cpp:255
56
56
msgctxt "@action:button"
57
57
msgid "_Remote login"
58
58
msgstr "ការចូលពីចម្ងាយ"
60
#: themer/kdmlabel.cpp:255
60
#: themer/kdmlabel.cpp:256
61
61
msgid "Caps Lock is enabled"
62
62
msgstr "ប្ដូរជាប់ត្រូវបានបើក"
64
#: themer/kdmlabel.cpp:256
64
#: themer/kdmlabel.cpp:257
65
65
msgid "User %u will log in in %t"
66
66
msgstr "អ្នកប្រើ %u នឹងចូលនៅក្នុង %t"
68
#: themer/kdmlabel.cpp:257
68
#: themer/kdmlabel.cpp:258
69
69
msgid "Welcome to %h"
70
70
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %h"
72
#: themer/kdmlabel.cpp:258
72
#: themer/kdmlabel.cpp:259
76
#: themer/kdmlabel.cpp:259
76
#: themer/kdmlabel.cpp:260
78
78
msgstr " ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
80
#: themer/kdmlabel.cpp:260
80
#: themer/kdmlabel.cpp:261
82
82
msgstr " ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
84
#: themer/kdmlabel.cpp:261
84
#: themer/kdmlabel.cpp:262
85
85
msgctxt "@action:button"
89
#: themer/kdmlabel.cpp:292
89
#: themer/kdmlabel.cpp:293
91
91
msgctxt "will login in ..."
93
93
msgid_plural "%1 seconds"
94
94
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
96
#: themer/kdmlabel.cpp:300
96
#: themer/kdmlabel.cpp:301
98
98
msgctxt "date format"
380
373
msgid "Name of the configuration file"
381
374
msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
378
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
379
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
384
384
msgctxt "@item:inlistbox session type"
386
386
msgstr "លំនាំដើម"
389
389
msgctxt "@item:inlistbox session type"
391
391
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
394
394
msgctxt "@item:inlistbox session type"
396
396
msgstr "Failsafe"
400
400
msgctxt "@item:inmenu session type"
401
401
msgid "%1 (previous)"
402
402
msgstr "%1 (មុន)"
407
407
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
410
410
"ប្រភេទសម័យ '%1' ដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក មិនអាចប្រើបានទៀតទេ ។\n"
411
411
"សូមជ្រើសសម័យថ្មីមួយ បើពុំនោះទេ 'លំនាំដើម' នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
414
414
msgid "Warning: this is an unsecured session"
415
415
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសម័យដែលគ្មានសុវត្ថិភាពមួយ"
419
419
"This display requires no X authorization.\n"
420
420
"This means that anybody can connect to it,\n"
424
424
"នេះមានន័យថាអ្នកណាម្នាក់ក៍អាចតភ្ជាប់ទៅ\n"
425
425
"បើកបង្អួចលើវា ឬស្ទាក់យកការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។"
428
428
msgctxt "@action:button"
432
#: kgreeter.cpp:801 kchooser.cpp:100
432
#: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105
433
433
msgctxt "@action:button"
437
#: kgreeter.cpp:832 kgreeter.cpp:969
437
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
438
438
msgctxt "@title:menu"
439
439
msgid "Session &Type"
440
440
msgstr "ប្រភេទសម័យ"
442
#: kgreeter.cpp:837 kgreeter.cpp:975
442
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
443
443
msgctxt "@title:menu"
444
444
msgid "&Authentication Method"
445
445
msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
447
#: kgreeter.cpp:842 kgreeter.cpp:980
447
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
448
448
msgctxt "@action:inmenu"
449
449
msgid "&Remote Login"
450
450
msgstr "ការចូលពីចម្ងាយ"
452
#: kgreeter.cpp:920 kgverify.cpp:1077
452
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
453
453
msgid "Login failed"
454
454
msgstr "ការចូលបានបរាជ័យ"
457
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
458
msgstr "*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***"
463
"*** Lost connection with console log ***"
466
"*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***"
469
457
msgctxt "@action:inmenu"
470
458
msgid "&Local Login"
471
459
msgstr "ការចូលមូលដ្ឋាន"
474
462
msgid "XDMCP Host Menu"
475
463
msgstr "ម៉ឺនុយម៉ាស៊ីន XDMCP"
478
466
msgctxt "@title:column"
480
468
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
483
471
msgctxt "@title:column ... of named host"
485
473
msgstr "ស្ថានភាព"
488
476
msgctxt "XDMCP server"
490
478
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
493
481
msgctxt "@action:button"
498
486
msgctxt "@action:button"
503
491
msgctxt "@action:button"
505
493
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
508
496
msgctxt "hostname or status"
509
497
msgid "<unknown>"
510
498
msgstr "<មិនស្គាល់>"
514
502
msgid "Unknown host %1"
515
503
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
506
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
507
msgstr "*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***"
512
"*** Lost connection with console log ***"
515
"*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***"
517
517
#: kgverify.cpp:187
518
518
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
519
519
msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបានផ្ទុក ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
524
524
"Logging in %1...\n"
527
527
"កំពុងចូល %1...\n"
531
531
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
532
532
msgstr "អ្នកត្រូវផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ហើយ) ។"
535
535
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
536
536
msgstr "អ្នកត្រូវបានទាមទារឲ្យផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (root បានបង្ខំ) ។"
539
539
msgid "You are not allowed to login at the moment."
540
540
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលនៅខណៈនេះទេ ។"
543
543
msgid "Home folder not available."
544
544
msgstr "ថតផ្ទះមិនមាន ។"
548
548
"Logins are not allowed at the moment.\n"
549
549
"Try again later."
551
551
"ការចូលមិនបានអនុញ្ញាតឡើយនៅពេលនេះ ។\n"
552
552
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
555
555
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
556
556
msgstr "សែលចូលរបស់អ្នកមិនបានរាយក្នុង /etc/shells ។"
559
559
msgid "Root logins are not allowed."
560
560
msgstr "ការចូលជា Root មិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
563
563
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
564
564
msgstr "គណនីរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
568
568
"A critical error occurred.\n"
569
569
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
573
573
"សូមមើលឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ KDM អំពីព័ត៌មានបន្ថែម\n"
574
574
"ឬទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
578
578
msgid "Your account expires tomorrow."
579
579
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
580
580
msgstr[0] "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងពេល %1 ថ្ងៃ។"
583
583
msgid "Your account expires today."
584
584
msgstr "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។"
588
588
msgid "Your password expires tomorrow."
589
589
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
590
590
msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងពេល %1 ថ្ងៃ ។"
593
593
msgid "Your password expires today."
594
594
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។"
596
#: kgverify.cpp:618 kgverify.cpp:1078
596
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
597
597
msgid "Authentication failed"
598
598
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ"
602
602
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
603
603
msgstr "អ្នកប្រើ (%1) ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ មិនផ្គូផ្គងនឹងអ្នកប្រើ (%2) ដែលបានស្នើ ។\n"
607
607
msgid "Automatic login in 1 second..."
608
608
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
609
609
msgstr[0] "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី..."
612
612
msgid "Warning: Caps Lock is on"
613
613
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរជាប់ (Caps Lock) បើក"
616
616
msgid "Change failed"
617
617
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបានបរាជ័យ"
621
621
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
622
622
msgstr "ស្បែកមិនអាចប្រើបានដោយវិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ '%1' ។"
625
625
msgctxt "@title:window"
626
626
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
627
627
msgstr "<qt><b>ការផ្លាស់ប្តូរគ្រឿងសម្គាល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ</b></qt>"