~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-km/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.1.34 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-fiah1ngunyqj6w5m
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of nepomuk.po to Khmer
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
6
 
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 15:34+0700\n"
13
 
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
 
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"\n"
21
 
 
22
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
23
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
24
 
msgid ""
25
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
26
 
msgstr "ប្រព័ន្ធ Nepomuk មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ទេ ។ មិនអាច​ឆ្លើយ​សំណួរ​ដោយ​គ្មាន​វា​បាន​ទេ ។"
27
 
 
28
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
29
 
msgid ""
30
 
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
31
 
"it."
32
 
msgstr "សេវា​​សំណួរ​របស់ Nepomuk មិន​កំពុង​រត់​តែ ។ មិនអាច​ឆ្លើយ​នឹង​សំណួរ​ដោយ​គ្មាន​វា​បានទេ ។"
33
 
 
34
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
35
 
msgid "Desktop Queries"
36
 
msgstr "សំណួរ​ផ្ទៃតុ"
37
 
 
38
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
39
 
msgctxt ""
40
 
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
 
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
42
 
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
43
 
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
44
 
"translate this"
45
 
msgid "%B %Y"
46
 
msgstr "%B %Y"
47
 
 
48
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
49
 
msgid "Today"
50
 
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
51
 
 
52
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
53
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
54
 
msgid "Calendar"
55
 
msgstr "ប្រតិទិន"
56
 
 
57
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
58
 
#, kde-format
59
 
msgctxt ""
60
 
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
61
 
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
62
 
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
63
 
msgstr "%1 (នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែលមិនបាន​ម៉ោន <resource>%2</resource>)"
64
 
 
65
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "Things tagged '%1'"
68
 
msgstr "បាន​ដាក់ស្លាក​វត្ថុ '%1'"
69
 
 
70
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
71
 
#, kde-format
72
 
msgctxt "@info"
73
 
msgid ""
74
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
75
 
"file."
76
 
msgstr "សូម​បញ្ចូលឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត <resource>%1</resource> ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​នេះ ។"
77
 
 
78
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
79
 
msgid ""
80
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
81
 
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធនធាន និង​ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់/មកពី​វា​ឬ ។"
82
 
 
83
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
84
 
msgid "Delete Resource"
85
 
msgstr "លុប​ធនធាន"
86
 
 
87
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
88
 
msgid "Resource does not exist"
89
 
msgstr "មិនទាន់​មាន​ធនធាន​ទេ"
90
 
 
91
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
92
 
msgid "Relations:"
93
 
msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖"
94
 
 
95
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
96
 
msgid "Backlinks:"
97
 
msgstr "តំណ​ខាង​ក្រោយ ៖"
98
 
 
99
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
100
 
msgid "Actions:"
101
 
msgstr "សកម្មភាព ៖"
102
 
 
103
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
104
 
msgid "Delete resource"
105
 
msgstr "លុប​ធនធាន"
106
 
 
107
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
108
 
#, kde-format
109
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
110
 
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​ឯកសារ %1 (%2)"
111
 
 
112
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
113
 
#: services/strigi/systray.cpp:88
114
 
msgid "Search Service"
115
 
msgstr "ស្វែងរក​សេវា"
116
 
 
117
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
118
 
msgid "Suspend File Indexing"
119
 
msgstr "ផ្អាក​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ"
120
 
 
121
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
122
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
123
 
msgstr "ផ្អាក ឬ​បន្ត​កម្មវិធីដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​ដោយ​ដៃ"
124
 
 
125
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
126
 
msgid "Configure File Indexer"
127
 
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ"
128
 
 
129
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
130
 
msgctxt "@info:status"
131
 
msgid "File indexer is suspended"
132
 
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក"
133
 
 
134
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
135
 
msgctxt "@info:status"
136
 
msgid "Strigi is currently indexing files"
137
 
msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ"
138
 
 
139
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
140
 
#, kde-format
141
 
msgctxt "@info:status"
142
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
143
 
msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត %1"
144
 
 
145
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
146
 
msgctxt "@info:status"
147
 
msgid "File indexer is idle"
148
 
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​គឺ​ទំនេរ"
149
 
 
150
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
151
 
msgid "Configure"
152
 
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
153
 
 
154
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
155
 
msgid "Calculation failed"
156
 
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
157
 
 
158
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "1 file in index"
161
 
msgid_plural "%1 files in index"
162
 
msgstr[0] "ឯកសារ %1 នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
163
 
 
164
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
165
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
166
 
msgstr "ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស ។ ដំណើរការ​នេះ​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
167
 
 
168
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
169
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
170
 
msgstr "បន្ត​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​សម្រាប់ការ​ស្វែងរក​រហ័ស ​​។"
171
 
 
172
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
173
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
174
 
msgstr "ផ្អាក​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ ដើម្បី​បម្រុក​ទុកធនធាន ។"
175
 
 
176
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
177
 
#, kde-format
178
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
179
 
msgstr "ទំហំ​ថាស​កំពុង​ជិត​ពេញ​ហើយ (នៅ​សល់ %1) ។ ផ្អាក​កា​រដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ ។"
180
 
 
181
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
182
 
#, kde-format
183
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
184
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
185
 
msgstr "ដាក់​លិបិក្រម​ឯកសារ​ដំបូង​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ក្នុង %1"
186
 
 
187
 
#: services/storage/repository.cpp:96
188
 
msgctxt "@info - notification message"
189
 
msgid ""
190
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
191
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
192
 
msgstr ""
193
 
"ផ្ទៃតុ​ស៊ីម៉ង់ទិក​របស់ Nepomuk ត្រូវការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បុ​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​វា ។ដំឡើង​កម្មវិធី​"
194
 
"ជំនួយ Virtuoso Soprano គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ Nepomuk ។"
195
 
 
196
 
#: services/storage/repository.cpp:108
197
 
msgctxt "@info - notification message"
198
 
msgid ""
199
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
200
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
201
 
"Nepomuk."
202
 
msgstr ""
203
 
"ផ្ទៃតុ​ស៊ីម៉ង់ទិក​របស់ Nepomuk ត្រូវកា​រម៉ាស៊ីន​បម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​របស់​វា ។ ដំឡើងម៉ាស៊ីន​"
204
 
"បម្រើ Virtuoso និង​កម្មវិធី​បញ្ជា ODBC គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ Nepomuk ។"
205
 
 
206
 
#: services/storage/repository.cpp:222
207
 
#, kde-format
208
 
msgctxt "@info - notification message"
209
 
msgid ""
210
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
211
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
212
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
213
 
msgstr ""
214
 
"Nepomuk មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ '%1' ។ ដូច្នេះ​"
215
 
"ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​បានទេ ។ ដើម្បី​សវត្ថិភាព Nepomuk នឹង​ត្រូវ​បានបិទ​រហូត​"
216
 
"ដល់​ស្ថានភាព​ត្រូវ​បានដោះស្រាយ​ដោយដៃ ។"
217
 
 
218
 
#: services/storage/repository.cpp:256
219
 
msgctxt "@info - notification message"
220
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
221
 
msgstr "បម្លែង​ទិន្នន័យ​ Nepomuk ទៅ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ថ្មី ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។"
222
 
 
223
 
#: services/storage/repository.cpp:269
224
 
msgctxt "@info - notification message"
225
 
msgid ""
226
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
227
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
228
 
msgstr ""
229
 
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្លែង​ទិន្នន័យ Nepomuk ទៅជា​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ថ្មី ។ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព​Nepomuk "
230
 
"នឹង​ត្រូវ​បានបិទ​រហូត​ដល់​ស្ថានភាព​ត្រូ​វបាន​ដោះស្រាយ​ដោយ​ដៃ ។"
231
 
 
232
 
#: services/storage/repository.cpp:283
233
 
msgctxt "@info - notification message"
234
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
235
 
msgstr "បាន​បម្លែង​ទិន្នន័យ Nepomuk ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ថ្មី ។"
236
 
 
237
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
238
 
msgctxt "@title job"
239
 
msgid "Converting Nepomuk database"
240
 
msgstr "បម្លែង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Nepomuk"
241
 
 
242
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
243
 
msgid "Old backend"
244
 
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែកខាង​ក្រោយ​ចាស់"
245
 
 
246
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
247
 
msgid "New backend"
248
 
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​ថ្មី"
249
 
 
250
 
#: server/main.cpp:89
251
 
msgid "Nepomuk Server"
252
 
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk"
253
 
 
254
 
#: server/main.cpp:91
255
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
256
 
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk - គ្រប់គ្រង​សេវា និង​ការ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk"
257
 
 
258
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
259
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
260
 
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Sebastian Trüg"
261
 
 
262
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
263
 
msgid "Sebastian Trüg"
264
 
msgstr "Sebastian Trüg"
265
 
 
266
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
267
 
msgid "Maintainer"
268
 
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
269
 
 
270
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
271
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
272
 
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Nepomuk"
273
 
 
274
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
275
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
276
 
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Sebastian Trüg"
277
 
 
278
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
279
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
280
 
msgstr "មិនមាន​​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Soprano ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
281
 
 
282
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
283
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
284
 
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Nepomuk បាន​ទេ"
285
 
 
286
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
287
 
msgid ""
288
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
289
 
"the server is started."
290
 
msgstr ""
291
 
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk មិនកំពុង​រត់​ទេ ។ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​នៅ​ពេល​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
292
 
"ពេលក្រោយ ។"
293
 
 
294
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
295
 
msgid "Nepomuk server not running"
296
 
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk មិន​កំពុង​រត់​ទេ"
297
 
 
298
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
299
 
msgid ""
300
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
301
 
"used the next time the server is started."
302
 
msgstr ""
303
 
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Nepomuk មិន​កំពង់​រត់​ទេ ។ កា​រកំណត់​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
304
 
"បាន​ដំឡើង​ពេលក្រោយ ។"
305
 
 
306
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
307
 
#, kde-format
308
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
309
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
310
 
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម Strigi (%1)"
311
 
 
312
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
313
 
msgctxt "@info:status"
314
 
msgid ""
315
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
316
 
"problem."
317
 
msgstr "សេវា​ Strigi បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ទំនង​ជា​ដោយសារ​តែ​បញ្ហា​ដំឡើង ។"
318
 
 
319
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
320
 
msgctxt "@info:status"
321
 
msgid "Strigi service not running."
322
 
msgstr "សេវា Strigi មិន​កំពុង​រត់​ទេ ។"
323
 
 
324
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
325
 
#, kde-format
326
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
327
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
328
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(នឹង​ត្រូវ​ដាក់​លិបិក្រម​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ)"
329
 
 
330
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
331
 
#, kde-format
332
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
333
 
msgid ""
334
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
335
 
"desktop search)"
336
 
msgstr ""
337
 
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>នឹងមិន</emphasis> ត្រូវ​បាន​បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​"
338
 
"កា​រស្វែងរក​ផ្ទៃតុ​ទេ )"
339
 
 
340
 
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
341
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
342
 
msgstr "ផ្នែក​សេវា Nepomuk"
343
 
 
344
 
#: servicestub/main.cpp:80
345
 
msgctxt "@info:shell"
346
 
msgid "Service to start"
347
 
msgstr "សេវា​ដែលត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម"
348
 
 
349
 
#: servicestub/main.cpp:92
350
 
msgid "No service name specified"
351
 
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​សេវា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
352
 
 
353
 
#: servicestub/main.cpp:119
354
 
msgid "Unknown service name:"
355
 
msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ​សេវា​ទេ ៖"
356
 
 
357
 
#: rc.cpp:1
358
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
359
 
msgid "Your names"
360
 
msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
361
 
 
362
 
#: rc.cpp:2
363
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
364
 
msgid "Your emails"
365
 
msgstr ""
366
 
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
367
 
"vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
368
 
 
369
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
371
 
#: rc.cpp:5
372
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
373
 
msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ Nepomuk Strigi"
374
 
 
375
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
376
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
377
 
#: rc.cpp:8
378
 
msgid "Strigi Indexing State"
379
 
msgstr "ស្ថានភាព​បង្កើត​លិបិក្រម​របស់ Strigi"
380
 
 
381
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
382
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
383
 
#: rc.cpp:11
384
 
msgid "Nepomuk Storage State"
385
 
msgstr "ស្ថានភាព​ការ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk"
386
 
 
387
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
388
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
389
 
#: rc.cpp:14
390
 
msgid "Indexed files:"
391
 
msgstr "ឯកសារ​ដែល​​មាន​លិបិក្រម ៖"
392
 
 
393
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
395
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
397
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
398
 
msgid "Calculating..."
399
 
msgstr "កំពុង​គណនា..."
400
 
 
401
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
403
 
#: rc.cpp:20
404
 
msgid "Nepomuk store size:"
405
 
msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​របស់ Nepomuk ៖"
406
 
 
407
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
408
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
409
 
#: rc.cpp:26
410
 
msgid "Basic Settings"
411
 
msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
412
 
 
413
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
414
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
415
 
#: rc.cpp:29
416
 
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
417
 
msgstr "ផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
418
 
 
419
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
421
 
#: rc.cpp:32
422
 
msgid ""
423
 
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
424
 
"the Desktop Search."
425
 
msgstr ""
426
 
"ផ្ទៃតុ​ស៊ីមែនទីក​របស់ Nepomuk អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្លាក និង​វាយតម្លៃ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បានរួម​បញ្ចូលជា​មួយ​នឹង​ការ​"
427
 
"ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ ។"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
431
 
#: rc.cpp:35
432
 
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
433
 
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
434
 
 
435
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
436
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
437
 
#: rc.cpp:38
438
 
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
439
 
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​របស់ Strigi"
440
 
 
441
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
443
 
#: rc.cpp:41
444
 
msgid ""
445
 
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
446
 
"by name."
447
 
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ Strigi អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្វែងរក​ឯកសារ​តាម​មាតិកា ជាជាង​រក​តាម​​ឈ្មោះ ។"
448
 
 
449
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
451
 
#: rc.cpp:44
452
 
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
453
 
msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​របស់ Strigi"
454
 
 
455
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
456
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
457
 
#: rc.cpp:47
458
 
msgid "File Indexing"
459
 
msgstr "ការ​ដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ"
460
 
 
461
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
462
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
463
 
#: rc.cpp:50
464
 
msgid "Strigi Index Folders"
465
 
msgstr "ថត​លិបិក្រម Strigi"
466
 
 
467
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
469
 
#: rc.cpp:53
470
 
msgid ""
471
 
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
472
 
"searches"
473
 
msgstr "ជ្រើស​ថត​​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​ផ្ទៃតុ​លឿន"
474
 
 
475
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
476
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
477
 
#: rc.cpp:56
478
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
479
 
msgstr "ពិនិត្យ​មើលថាតើ​ត្រូវ​ជ្រើស​ថត​ដែល​បានលាក់​"
480
 
 
481
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
483
 
#: rc.cpp:59
484
 
msgid "Show hidden folders"
485
 
msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
486
 
 
487
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
488
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
489
 
#: rc.cpp:62
490
 
msgid ""
491
 
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
492
 
msgstr "ដាក់លិបិក្រម​ឯកសារ​នៅ​លើ​មេឌៀ​ចល័ត ដូចជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក USB ចល័ត​ នៅពេល​ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បានម៉ោន"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
496
 
#: rc.cpp:65
497
 
msgid "Index files on removable media"
498
 
msgstr "ដាក់​លិបិក្រម​នៅ​លើ​មេឌៀ​ចល័ត"
499
 
 
500
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
501
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
502
 
#: rc.cpp:68
503
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
504
 
msgstr "តម្រង​ដែល​កំណត់​ឯកសារ​ដែល Strigi គួរតែ​មិនអើពើ"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
507
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
508
 
#: rc.cpp:71
509
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
510
 
msgstr "តម្រង​មិនរាប់បញ្ចូល​លិបិក្រម Strigi"
511
 
 
512
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
513
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
514
 
#: rc.cpp:74
515
 
msgid "Advanced Settings"
516
 
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
517
 
 
518
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
519
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
520
 
#: rc.cpp:77
521
 
msgid "Memory Usage"
522
 
msgstr "កា​រប្រើប្រាស់​អង្គ​ចងចាំ"
523
 
 
524
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
525
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
526
 
#: rc.cpp:80
527
 
msgid ""
528
 
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
529
 
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
530
 
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
531
 
"t</command> in the process manager.)"
532
 
msgstr ""
533
 
"<p>ចំនួន​អតិបរមា​របស់​អង្គ​ចងចាំ​ចម្បង​ដែល​ប្រព័ន្ធ Nepomuk គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​វា​"
534
 
" ។ អង្គ​ចងចាំ​ច្រើន​អាច​​ប្រើ​បាន​ចំពោះ Nepomuk ប្រសើរ​ជាង​សមត្ថភាព​វា ។ (ដំណើរការ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
535
 
"Nepomuk បង្ហាញ​ថា <command>virtuoso-t</command> នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ដំណើរការ ។)"
536
 
 
537
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
538
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
539
 
#: rc.cpp:83
540
 
msgid " MiB"
541
 
msgstr " ម.ប."