1
# translation of nepomuk.po to Khmer
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 01:33+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 15:34+0700\n"
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
23
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
25
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
26
msgstr "ប្រព័ន្ធ Nepomuk មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មទេ ។ មិនអាចឆ្លើយសំណួរដោយគ្មានវាបានទេ ។"
28
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
30
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
32
msgstr "សេវាសំណួររបស់ Nepomuk មិនកំពុងរត់តែ ។ មិនអាចឆ្លើយនឹងសំណួរដោយគ្មានវាបានទេ ។"
34
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
35
msgid "Desktop Queries"
38
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
40
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
41
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
42
"html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
43
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
48
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
52
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
53
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
57
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
60
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
61
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
62
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
63
msgstr "%1 (នៅលើឧបករណ៍ផ្ទុកដែលមិនបានម៉ោន <resource>%2</resource>)"
65
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
67
msgid "Things tagged '%1'"
68
msgstr "បានដាក់ស្លាកវត្ថុ '%1'"
70
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
74
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
76
msgstr "សូមបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកចល័ត <resource>%1</resource> ដើម្បីចូលដំណើរការឯកសារនេះ ។"
78
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
80
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
81
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធនធាន និងទំនាក់ទំនងទាំងអស់ទៅកាន់/មកពីវាឬ ។"
83
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
84
msgid "Delete Resource"
87
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
88
msgid "Resource does not exist"
89
msgstr "មិនទាន់មានធនធានទេ"
91
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
95
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
97
msgstr "តំណខាងក្រោយ ៖"
99
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
103
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
104
msgid "Delete resource"
107
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
109
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
110
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកឯកសារ %1 (%2)"
112
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
113
#: services/strigi/systray.cpp:88
114
msgid "Search Service"
115
msgstr "ស្វែងរកសេវា"
117
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
118
msgid "Suspend File Indexing"
119
msgstr "ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
121
#: services/strigi/systray.cpp:48
122
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
123
msgstr "ផ្អាក ឬបន្តកម្មវិធីដាក់លិបិក្រមឯកសារដោយដៃ"
125
#: services/strigi/systray.cpp:53
126
msgid "Configure File Indexer"
127
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
129
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
130
msgctxt "@info:status"
131
msgid "File indexer is suspended"
132
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារត្រូវបានផ្អាក"
134
#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
135
msgctxt "@info:status"
136
msgid "Strigi is currently indexing files"
137
msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្នកំពុងដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
139
#: services/strigi/strigiservice.cpp:169
141
msgctxt "@info:status"
142
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
143
msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតឯកសារនៅក្នុងថត %1"
145
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
146
msgctxt "@info:status"
147
msgid "File indexer is idle"
148
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារគឺទំនេរ"
150
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
152
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
154
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
155
msgid "Calculation failed"
156
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
158
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
160
msgid "1 file in index"
161
msgid_plural "%1 files in index"
162
msgstr[0] "ឯកសារ %1 នៅក្នុងលិបិក្រម"
164
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
165
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
166
msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារសម្រាប់ការស្វែងរករហ័ស ។ ដំណើរការនេះអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
168
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
169
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
170
msgstr "បន្តដាក់លិបិក្រមឯកសារសម្រាប់ការស្វែងរករហ័ស ។"
172
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
173
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
174
msgstr "ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ ដើម្បីបម្រុកទុកធនធាន ។"
176
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
178
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
179
msgstr "ទំហំថាសកំពុងជិតពេញហើយ (នៅសល់ %1) ។ ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ ។"
181
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
183
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
184
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
185
msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារដំបូងសម្រាប់ការស្វែងរករហ័សដែលបានបញ្ចប់ក្នុង %1"
187
#: services/storage/repository.cpp:96
188
msgctxt "@info - notification message"
190
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
191
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
193
"ផ្ទៃតុស៊ីម៉ង់ទិករបស់ Nepomuk ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បុទុកទិន្នន័យរបស់វា ។ដំឡើងកម្មវិធី"
194
"ជំនួយ Virtuoso Soprano គឺចាំបាច់សម្រាប់ប្រើ Nepomuk ។"
196
#: services/storage/repository.cpp:108
197
msgctxt "@info - notification message"
199
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
200
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
203
"ផ្ទៃតុស៊ីម៉ង់ទិករបស់ Nepomuk ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បីទុកទិន្នន័យរបស់វា ។ ដំឡើងម៉ាស៊ីន"
204
"បម្រើ Virtuoso និងកម្មវិធីបញ្ជា ODBC គឺចាំបាច់សម្រាប់ប្រើ Nepomuk ។"
206
#: services/storage/repository.cpp:222
208
msgctxt "@info - notification message"
210
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
211
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
212
"disabled until the situation has been resolved manually."
214
"Nepomuk មិនអាចរកកម្មវិធីខាងក្រោយមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ '%1' ។ ដូច្នេះ"
215
"ទិន្នន័យដែលមានស្រាប់មិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានទេ ។ ដើម្បីសវត្ថិភាព Nepomuk នឹងត្រូវបានបិទរហូត"
216
"ដល់ស្ថានភាពត្រូវបានដោះស្រាយដោយដៃ ។"
218
#: services/storage/repository.cpp:256
219
msgctxt "@info - notification message"
220
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
221
msgstr "បម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ទៅកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
223
#: services/storage/repository.cpp:269
224
msgctxt "@info - notification message"
226
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
227
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
229
"បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ទៅជាកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។ ដើម្បីសុវត្ថិភាពNepomuk "
230
"នឹងត្រូវបានបិទរហូតដល់ស្ថានភាពត្រូវបានដោះស្រាយដោយដៃ ។"
232
#: services/storage/repository.cpp:283
233
msgctxt "@info - notification message"
234
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
235
msgstr "បានបម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ដោយជោគជ័យទៅផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។"
237
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
239
msgid "Converting Nepomuk database"
240
msgstr "បម្លែងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Nepomuk"
242
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
244
msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយចាស់"
246
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
248
msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី"
250
#: server/main.cpp:89
251
msgid "Nepomuk Server"
252
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk"
254
#: server/main.cpp:91
255
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
256
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk - គ្រប់គ្រងសេវា និងការផ្ទុករបស់ Nepomuk"
258
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
259
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
260
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Sebastian Trüg"
262
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:77
263
msgid "Sebastian Trüg"
264
msgstr "Sebastian Trüg"
266
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
270
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
271
msgid "Nepomuk Configuration Module"
272
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Nepomuk"
274
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
275
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
276
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Sebastian Trüg"
278
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
279
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
280
msgstr "មិនមានកម្មវិធីខាងក្រោយមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Soprano ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
282
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
283
msgid "Nepomuk cannot be started"
284
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Nepomuk បានទេ"
286
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
288
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
289
"the server is started."
291
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពុងរត់ទេ ។ ការកំណត់នឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានដំឡើង"
294
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
295
msgid "Nepomuk server not running"
296
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពុងរត់ទេ"
298
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
300
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
301
"used the next time the server is started."
303
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពង់រត់ទេ ។ ការកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុក នឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ"
304
"បានដំឡើងពេលក្រោយ ។"
306
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
308
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
309
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
310
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទងកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រម Strigi (%1)"
312
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
313
msgctxt "@info:status"
315
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
317
msgstr "សេវា Strigi បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ទំនងជាដោយសារតែបញ្ហាដំឡើង ។"
319
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
320
msgctxt "@info:status"
321
msgid "Strigi service not running."
322
msgstr "សេវា Strigi មិនកំពុងរត់ទេ ។"
324
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
326
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
327
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
328
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(នឹងត្រូវដាក់លិបិក្រមសម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុ)"
330
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
332
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
334
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
337
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>នឹងមិន</emphasis> ត្រូវបានបង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់"
338
"ការស្វែងរកផ្ទៃតុទេ )"
340
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
341
msgid "Nepomuk Service Stub"
342
msgstr "ផ្នែកសេវា Nepomuk"
344
#: servicestub/main.cpp:80
345
msgctxt "@info:shell"
346
msgid "Service to start"
347
msgstr "សេវាដែលត្រូវចាប់ផ្ដើម"
349
#: servicestub/main.cpp:92
350
msgid "No service name specified"
351
msgstr "គ្មានឈ្មោះសេវាដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
353
#: servicestub/main.cpp:119
354
msgid "Unknown service name:"
355
msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះសេវាទេ ៖"
358
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
360
msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
363
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
366
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
367
"vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
369
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
372
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
373
msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមឯកសារ Nepomuk Strigi"
375
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
376
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
378
msgid "Strigi Indexing State"
379
msgstr "ស្ថានភាពបង្កើតលិបិក្រមរបស់ Strigi"
381
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
382
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
384
msgid "Nepomuk Storage State"
385
msgstr "ស្ថានភាពការផ្ទុករបស់ Nepomuk"
387
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
390
msgid "Indexed files:"
391
msgstr "ឯកសារដែលមានលិបិក្រម ៖"
393
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
395
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
397
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
398
msgid "Calculating..."
399
msgstr "កំពុងគណនា..."
401
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
404
msgid "Nepomuk store size:"
405
msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
407
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
408
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
410
msgid "Basic Settings"
411
msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋាន"
413
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
414
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
416
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
417
msgstr "ផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
419
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
423
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
424
"the Desktop Search."
426
"ផ្ទៃតុស៊ីមែនទីករបស់ Nepomuk អនុញ្ញាតឲ្យដាក់ស្លាក និងវាយតម្លៃរបស់ឯកសារដែលបានរួមបញ្ចូលជាមួយនឹងការ"
429
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
432
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
433
msgstr "អនុញ្ញាតផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
435
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
436
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
438
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
439
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារផ្ទៃតុរបស់ Strigi"
441
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
445
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
447
msgstr "ការស្វែងរកផ្ទៃតុ Strigi អនុញ្ញាតឲ្យស្វែងរកឯកសារតាមមាតិកា ជាជាងរកតាមឈ្មោះ ។"
449
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
452
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
453
msgstr "បើកកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារផ្ទៃតុរបស់ Strigi"
455
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
456
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
458
msgid "File Indexing"
459
msgstr "ការដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
461
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
462
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
464
msgid "Strigi Index Folders"
465
msgstr "ថតលិបិក្រម Strigi"
467
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
471
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
473
msgstr "ជ្រើសថតមូលដ្ឋានដែលមានឯកសារត្រូវបានដាក់លិបិក្រមសម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុលឿន"
475
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
476
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
478
msgid "Check to be able to select hidden folders"
479
msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើត្រូវជ្រើសថតដែលបានលាក់"
481
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
484
msgid "Show hidden folders"
485
msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
487
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
488
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
491
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
492
msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារនៅលើមេឌៀចល័ត ដូចជាឧបករណ៍ផ្ទុក USB ចល័ត នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានម៉ោន"
494
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
497
msgid "Index files on removable media"
498
msgstr "ដាក់លិបិក្រមនៅលើមេឌៀចល័ត"
500
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
501
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
503
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
504
msgstr "តម្រងដែលកំណត់ឯកសារដែល Strigi គួរតែមិនអើពើ"
506
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
507
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
509
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
510
msgstr "តម្រងមិនរាប់បញ្ចូលលិបិក្រម Strigi"
512
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
513
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
515
msgid "Advanced Settings"
516
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
518
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
522
msgstr "ការប្រើប្រាស់អង្គចងចាំ"
524
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
528
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
529
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
530
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
531
"t</command> in the process manager.)"
533
"<p>ចំនួនអតិបរមារបស់អង្គចងចាំចម្បងដែលប្រព័ន្ធ Nepomuk គួរប្រើសម្រាប់ដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់វា"
534
" ។ អង្គចងចាំច្រើនអាចប្រើបានចំពោះ Nepomuk ប្រសើរជាងសមត្ថភាពវា ។ (ដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
535
"Nepomuk បង្ហាញថា <command>virtuoso-t</command> នៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងដំណើរការ ។)"
537
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
538
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)