1
# translation of nepomuk.po to Khmer
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
6
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:17+0700\n"
13
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: strigiservice.cpp:159
23
msgctxt "@info:status"
24
msgid "File indexer is suspended"
25
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារត្រូវបានផ្អាក"
27
#: strigiservice.cpp:163
28
msgctxt "@info:status"
29
msgid "Strigi is currently indexing files"
30
msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្នកំពុងដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
32
#: strigiservice.cpp:165
34
msgctxt "@info:status"
35
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
36
msgstr "Strigi បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតឯកសារនៅក្នុងថត %1"
38
#: strigiservice.cpp:168
39
msgctxt "@info:status"
40
msgid "File indexer is idle"
41
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារគឺទំនេរ"
43
#: eventmonitor.cpp:69
44
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
45
msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារសម្រាប់ការស្វែងរករហ័ស ។ ដំណើរការនេះអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
47
#: eventmonitor.cpp:97 eventmonitor.cpp:126
48
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
49
msgstr "បន្តដាក់លិបិក្រមឯកសារសម្រាប់ការស្វែងរករហ័ស ។"
51
#: eventmonitor.cpp:104
52
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
53
msgstr "ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ ដើម្បីបម្រុកទុកធនធាន ។"
55
#: eventmonitor.cpp:118
57
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
58
msgstr "ទំហំថាសកំពុងជិតពេញហើយ (នៅសល់ %1) ។ ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ ។"
60
#: eventmonitor.cpp:146
62
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
63
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
64
msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារដំបូងសម្រាប់ការស្វែងរករហ័សដែលបានបញ្ចប់ក្នុង %1"
67
#~| msgid "Search Service"
68
#~ msgid "Search excerpt: %1"
69
#~ msgstr "ស្វែងរកសេវា"
72
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
73
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ Nepomuk មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មទេ ។ មិនអាចឆ្លើយសំណួរដោយគ្មានវាបានទេ ។"
76
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
78
#~ msgstr "សេវាសំណួររបស់ Nepomuk មិនកំពុងរត់តែ ។ មិនអាចឆ្លើយនឹងសំណួរដោយគ្មានវាបានទេ ។"
80
#~ msgid "Desktop Queries"
81
#~ msgstr "សំណួរផ្ទៃតុ"
84
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
85
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
86
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
87
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
88
#~ "understanding how to translate this"
99
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
100
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
101
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
102
#~ msgstr "%1 (នៅលើឧបករណ៍ផ្ទុកដែលមិនបានម៉ោន <resource>%2</resource>)"
104
#~ msgid "Things tagged '%1'"
105
#~ msgstr "បានដាក់ស្លាកវត្ថុ '%1'"
109
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
111
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកចល័ត <resource>%1</resource> ដើម្បីចូលដំណើរការឯកសារនេះ ។"
114
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
116
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធនធាន និងទំនាក់ទំនងទាំងអស់ទៅកាន់/មកពីវាឬ ។"
118
#~ msgid "Delete Resource"
119
#~ msgstr "លុបធនធាន"
121
#~ msgid "Resource does not exist"
122
#~ msgstr "មិនទាន់មានធនធានទេ"
124
#~ msgid "Relations:"
125
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖"
127
#~ msgid "Backlinks:"
128
#~ msgstr "តំណខាងក្រោយ ៖"
131
#~ msgstr "សកម្មភាព ៖"
133
#~ msgid "Delete resource"
134
#~ msgstr "លុបធនធាន"
136
#~ msgctxt "@info - notification message"
138
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
139
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
141
#~ "ផ្ទៃតុស៊ីម៉ង់ទិករបស់ Nepomuk ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បុទុកទិន្នន័យរបស់វា ។ដំឡើង"
142
#~ "កម្មវិធីជំនួយ Virtuoso Soprano គឺចាំបាច់សម្រាប់ប្រើ Nepomuk ។"
144
#~ msgctxt "@info - notification message"
146
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
147
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
150
#~ "ផ្ទៃតុស៊ីម៉ង់ទិករបស់ Nepomuk ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso RDF ដើម្បីទុកទិន្នន័យរបស់វា ។ "
151
#~ "ដំឡើងម៉ាស៊ីនបម្រើ Virtuoso និងកម្មវិធីបញ្ជា ODBC គឺចាំបាច់សម្រាប់ប្រើ Nepomuk ។"
153
#~ msgctxt "@info - notification message"
155
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
156
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
157
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
159
#~ "Nepomuk មិនអាចរកកម្មវិធីខាងក្រោយមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ '%1' ។ ដូច្នេះ"
160
#~ "ទិន្នន័យដែលមានស្រាប់មិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានទេ ។ ដើម្បីសវត្ថិភាព Nepomuk នឹងត្រូវបានបិទ"
161
#~ "រហូតដល់ស្ថានភាពត្រូវបានដោះស្រាយដោយដៃ ។"
163
#~ msgctxt "@info - notification message"
164
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
165
#~ msgstr "បម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ទៅកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ។"
167
#~ msgctxt "@info - notification message"
169
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
170
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
173
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ទៅជាកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។ ដើម្បីសុវត្ថិភាព"
174
#~ "Nepomuk នឹងត្រូវបានបិទរហូតដល់ស្ថានភាពត្រូវបានដោះស្រាយដោយដៃ ។"
176
#~ msgctxt "@info - notification message"
177
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
178
#~ msgstr "បានបម្លែងទិន្នន័យ Nepomuk ដោយជោគជ័យទៅផ្នែកខាងក្រោយថ្មី ។"
180
#~ msgctxt "@title job"
181
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
182
#~ msgstr "បម្លែងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Nepomuk"
184
#~ msgid "Old backend"
185
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយចាស់"
187
#~ msgid "New backend"
188
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយថ្មី"
190
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
191
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកឯកសារ %1 (%2)"
193
#~ msgid "Nepomuk Server"
194
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk"
196
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
197
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk - គ្រប់គ្រងសេវា និងការផ្ទុករបស់ Nepomuk"
199
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
200
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Sebastian Trüg"
202
#~ msgid "Sebastian Trüg"
203
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
205
#~ msgid "Maintainer"
206
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ"
208
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
209
#~ msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Nepomuk"
212
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
213
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
214
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Sebastian Trüg"
218
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
219
#~| "be used the next time the server is started."
221
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
222
#~ "used the next time the server is started."
224
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពង់រត់ទេ ។ ការកំណត់ត្រូវបានរក្សាទុក នឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលម៉ាស៊ីន"
225
#~ "បម្រើបានដំឡើងពេលក្រោយ ។"
227
#~ msgid "Nepomuk server not running"
228
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពុងរត់ទេ"
231
#~| msgid "Nepomuk store size:"
232
#~ msgctxt "@info:status"
233
#~ msgid "Nepomuk system is active"
234
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
237
#~| msgid "Nepomuk store size:"
238
#~ msgctxt "@info:status"
239
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
240
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
242
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
243
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
244
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទងកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រម Strigi (%1)"
246
#~ msgctxt "@info:status"
248
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
250
#~ msgstr "សេវា Strigi បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ទំនងជាដោយសារតែបញ្ហាដំឡើង ។"
252
#~ msgctxt "@info:status"
253
#~ msgid "Strigi service not running."
254
#~ msgstr "សេវា Strigi មិនកំពុងរត់ទេ ។"
256
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
257
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
258
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(នឹងត្រូវដាក់លិបិក្រមសម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុ)"
260
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
262
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
263
#~ "for desktop search)"
265
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>នឹងមិន</emphasis> ត្រូវបានបង្កើតលិបិក្រម"
266
#~ "សម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុទេ )"
268
#~ msgid "Calculation failed"
269
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
271
#~ msgid "1 file in index"
272
#~ msgid_plural "%1 files in index"
273
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1 នៅក្នុងលិបិក្រម"
275
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
276
#~ msgstr "ផ្នែកសេវា Nepomuk"
278
#~ msgctxt "@info:shell"
279
#~ msgid "Service to start"
280
#~ msgstr "សេវាដែលត្រូវចាប់ផ្ដើម"
282
#~ msgid "No service name specified"
283
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះសេវាដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
285
#~ msgid "Unknown service name:"
286
#~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះសេវាទេ ៖"
288
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
289
#~ msgid "Your names"
290
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
292
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
293
#~ msgid "Your emails"
295
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
297
#~ msgid "Basic Settings"
298
#~ msgstr "ការកំណត់មូលដ្ឋាន"
300
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
301
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
304
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
305
#~ "with the Desktop Search."
307
#~ "ផ្ទៃតុស៊ីមែនទីករបស់ Nepomuk អនុញ្ញាតឲ្យដាក់ស្លាក និងវាយតម្លៃរបស់ឯកសារដែលបានរួមបញ្ចូលជាមួយនឹង"
308
#~ "ការស្វែងរកផ្ទៃតុ ។"
310
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
311
#~ msgstr "អនុញ្ញាតផ្ទៃតុ Nepomuk Semantic"
313
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
314
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារផ្ទៃតុរបស់ Strigi"
317
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
319
#~ msgstr "ការស្វែងរកផ្ទៃតុ Strigi អនុញ្ញាតឲ្យស្វែងរកឯកសារតាមមាតិកា ជាជាងរកតាមឈ្មោះ ។"
321
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
322
#~ msgstr "បើកកម្មវិធីបង្កើតលិបិក្រមឯកសារផ្ទៃតុរបស់ Strigi"
325
#~| msgid "Desktop Queries"
326
#~ msgid "Desktop Query"
327
#~ msgstr "សំណួរផ្ទៃតុ"
329
#~ msgid "File Indexing"
330
#~ msgstr "ការដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
333
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
334
#~ "desktop searches"
335
#~ msgstr "ជ្រើសថតមូលដ្ឋានដែលមានឯកសារត្រូវបានដាក់លិបិក្រមសម្រាប់ការស្វែងរកផ្ទៃតុលឿន"
338
#~| msgid "Strigi Index Folders"
339
#~ msgid "Customize index folders..."
340
#~ msgstr "ថតលិបិក្រម Strigi"
343
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
344
#~ msgstr "ដាក់លិបិក្រមឯកសារនៅលើមេឌៀចល័ត ដូចជាឧបករណ៍ផ្ទុក USB ចល័ត នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានម៉ោន"
346
#~ msgid "Index files on removable media"
347
#~ msgstr "ដាក់លិបិក្រមនៅលើមេឌៀចល័ត"
349
#~ msgid "Advanced Settings"
350
#~ msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
352
#~ msgid "Memory Usage"
353
#~ msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
356
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
357
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
358
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
359
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
361
#~ "<p>ចំនួនអតិបរមារបស់សតិចម្បងដែលប្រព័ន្ធ Nepomuk គួរប្រើសម្រាប់ដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យរបស់វា ។ "
362
#~ "សតិច្រើនអាចប្រើបានចំពោះ Nepomuk ប្រសើរជាងសមត្ថភាពវា ។ (ដំណើរការមូលដ្ឋានទិន្នន័យ "
363
#~ "Nepomuk បង្ហាញថា <command>virtuoso-t</command> នៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងដំណើរការ ។)"
369
#~| msgid "Nepomuk store size:"
370
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
371
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
373
#~ msgid "Indexed files:"
374
#~ msgstr "ឯកសារដែលមានលិបិក្រម ៖"
376
#~ msgid "Calculating..."
377
#~ msgstr "កំពុងគណនា..."
379
#~ msgid "Nepomuk store size:"
380
#~ msgstr "ទំហំផ្ទុករបស់ Nepomuk ៖"
382
#~ msgid "Strigi Index Folders"
383
#~ msgstr "ថតលិបិក្រម Strigi"
385
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
386
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើត្រូវជ្រើសថតដែលបានលាក់"
388
#~ msgid "Show hidden folders"
389
#~ msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
391
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
392
#~ msgstr "តម្រងមិនរាប់បញ្ចូលលិបិក្រម Strigi"
394
#~ msgid "Suspend File Indexing"
395
#~ msgstr "ផ្អាកការដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
397
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
398
#~ msgstr "ផ្អាក ឬបន្តកម្មវិធីដាក់លិបិក្រមឯកសារដោយដៃ"
400
#~ msgid "Configure File Indexer"
401
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីដាក់លិបិក្រមឯកសារ"
404
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
407
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
408
#~ msgstr "មិនមានកម្មវិធីខាងក្រោយមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Soprano ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
410
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
411
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Nepomuk បានទេ"
414
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
415
#~ "time the server is started."
417
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Nepomuk មិនកំពុងរត់ទេ ។ ការកំណត់នឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានដំឡើង"
420
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
421
#~ msgstr "ការបង្កើតលិបិក្រមឯកសារ Nepomuk Strigi"
423
#~ msgid "Strigi Indexing State"
424
#~ msgstr "ស្ថានភាពបង្កើតលិបិក្រមរបស់ Strigi"
426
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
427
#~ msgstr "ស្ថានភាពការផ្ទុករបស់ Nepomuk"
429
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
430
#~ msgstr "តម្រងដែលកំណត់ឯកសារដែល Strigi គួរតែមិនអើពើ"
433
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
435
#~ msgid "Query Results from '%1'"
436
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'"
438
#~ msgid "Query Results"
439
#~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ"