~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/kmag.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmag.po to Persian
 
2
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
 
3
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
7
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kmag\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:23+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 14:50+0330\n"
 
14
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
15
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: kmag.cpp:84
 
23
msgctxt "Zoom at very low"
 
24
msgid "&Very Low"
 
25
msgstr "&خیلی کم‌"
 
26
 
 
27
#: kmag.cpp:84
 
28
msgctxt "Zoom at low"
 
29
msgid "&Low"
 
30
msgstr "&کم‌"
 
31
 
 
32
#: kmag.cpp:84
 
33
msgctxt "Zoom at medium"
 
34
msgid "&Medium"
 
35
msgstr "&متوسط‌"
 
36
 
 
37
#: kmag.cpp:84
 
38
msgctxt "Zoom at high"
 
39
msgid "&High"
 
40
msgstr "&زیاد‌"
 
41
 
 
42
#: kmag.cpp:84
 
43
msgctxt "Zoom at very high"
 
44
msgid "V&ery High"
 
45
msgstr "&خیلی زیاد‌"
 
46
 
 
47
#: kmag.cpp:92
 
48
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
 
49
msgstr "&بدون چرخش )۰ درجه(‌"
 
50
 
 
51
#: kmag.cpp:92
 
52
msgid "&Left (90 Degrees)"
 
53
msgstr "&چپ )۹۰ درجه(‌"
 
54
 
 
55
#: kmag.cpp:92
 
56
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
 
57
msgstr "&سر و ته )۱۸۰ درجه(‌"
 
58
 
 
59
#: kmag.cpp:92
 
60
msgid "&Right (270 Degrees)"
 
61
msgstr "&راست )۲۷۰ درجه(‌"
 
62
 
 
63
#: kmag.cpp:121
 
64
msgid "New &Window"
 
65
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
 
66
 
 
67
#: kmag.cpp:124
 
68
msgid "Open a new KMagnifier window"
 
69
msgstr "باز کردن پنجرۀ درشت‌نمای KMagnifier جدید"
 
70
 
 
71
#: kmag.cpp:128
 
72
msgid "&Stop"
 
73
msgstr "&ایست‌"
 
74
 
 
75
#: kmag.cpp:131
 
76
msgid "Click to stop window refresh"
 
77
msgstr " فشار دهید تا بازآوری پنجره متوقف شود"
 
78
 
 
79
#: kmag.cpp:132
 
80
msgid ""
 
81
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
 
82
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
 
83
"usage)"
 
84
msgstr ""
 
85
" با فشار این شمایل، به‌روزرسانی صفحۀ نمایش <b>  آغاز می‌شود</b> /  <b>می‌ایستد</"
 
86
"b>. توقف به‌روزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش مرکزی‌( را صفر "
 
87
"می‌کند."
 
88
 
 
89
#: kmag.cpp:138
 
90
msgid "&Save Snapshot As..."
 
91
msgstr " &ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان...‌"
 
92
 
 
93
#: kmag.cpp:141
 
94
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
 
95
msgstr "نمای بزرگ‌نمایی‌شده را در پروندۀ تصویر ذخیره می‌کند."
 
96
 
 
97
#: kmag.cpp:142
 
98
msgid "Save image to a file"
 
99
msgstr "ذخیرۀ تصویر در پرونده"
 
100
 
 
101
#: kmag.cpp:145
 
102
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
 
103
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری چاپ شود."
 
104
 
 
105
#: kmag.cpp:148 kmag.cpp:149
 
106
msgid "Quits the application"
 
107
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
 
108
 
 
109
#: kmag.cpp:152
 
110
msgid ""
 
111
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
 
112
"you can paste in other applications."
 
113
msgstr ""
 
114
"این دکمه را فشار دهید، تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری در تخته یادداشت که می‌توانید "
 
115
"در کاربردهای دیگر بچسبانید، رونوشت شود."
 
116
 
 
117
#: kmag.cpp:153
 
118
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
 
119
msgstr "رونوشت تصویر بزرگ‌نمایی‌شده در تخته یادداشت"
 
120
 
 
121
#: kmag.cpp:155
 
122
msgid "Show &Menu"
 
123
msgstr "نمایش &گزینگان‌"
 
124
 
 
125
#: kmag.cpp:160
 
126
msgid "Hide &Menu"
 
127
msgstr "مخفی کردن &گزینگان‌"
 
128
 
 
129
#: kmag.cpp:162
 
130
msgid "Show Main &Toolbar"
 
131
msgstr "نمایش &میله ابزار اصلی‌"
 
132
 
 
133
#: kmag.cpp:166
 
134
msgid "Hide Main &Toolbar"
 
135
msgstr "مخفی کردن &میله ابزار اصلی‌"
 
136
 
 
137
#: kmag.cpp:168
 
138
msgid "Show &View Toolbar"
 
139
msgstr "نمایش میله ابزار &نما‌"
 
140
 
 
141
#: kmag.cpp:172
 
142
msgid "Hide &View Toolbar"
 
143
msgstr "مخفی کردن میله ابزار &نما‌"
 
144
 
 
145
#: kmag.cpp:174
 
146
msgid "Show &Settings Toolbar"
 
147
msgstr "نمایش میله ابزار &تنظیمات‌"
 
148
 
 
149
#: kmag.cpp:178
 
150
msgid "Hide &Settings Toolbar"
 
151
msgstr "مخفی کردن میله ابزار&تنظیمات‌"
 
152
 
 
153
#: kmag.cpp:181
 
154
msgid "&Follow Mouse Mode"
 
155
msgstr "&دنبال کردن حالت موشی‌"
 
156
 
 
157
#: kmag.cpp:185
 
158
msgid "Magnify around the mouse cursor"
 
159
msgstr "درشت‌نمایی اطراف مکان‌نمای موشی"
 
160
 
 
161
#: kmag.cpp:186
 
162
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
 
163
msgstr "در صورت گزینش، ناحیۀ اطراف مکان‌نمای موشی درشت می‌شود."
 
164
 
 
165
#: kmag.cpp:188
 
166
msgid "Se&lection Window Mode"
 
167
msgstr "حالت &گزینش پنجره‌"
 
168
 
 
169
#: kmag.cpp:192
 
170
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
 
171
msgstr "نمایش پنجره‌ای برای گزینش ناحیۀ درشت‌شده"
 
172
 
 
173
#: kmag.cpp:194
 
174
msgid "&Whole Screen Mode"
 
175
msgstr "حالت &تمام‌پرده‌"
 
176
 
 
177
#: kmag.cpp:198
 
178
msgid "Magnify the whole screen"
 
179
msgstr "درشت‌نمایی تمام‌پرده"
 
180
 
 
181
#: kmag.cpp:199
 
182
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
 
183
msgstr ""
 
184
"این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری با پنجرۀ بزرگ‌نمایی‌شده متناسب "
 
185
"شود."
 
186
 
 
187
#: kmag.cpp:201
 
188
msgid "Hide Mouse &Cursor"
 
189
msgstr "مخفی کردن &مکان‌نمای موشی‌"
 
190
 
 
191
#: kmag.cpp:206
 
192
msgid "Show Mouse &Cursor"
 
193
msgstr "نمایش &مکان‌نمای موشی‌"
 
194
 
 
195
#: kmag.cpp:208
 
196
msgid "Hide the mouse cursor"
 
197
msgstr "مخفی کردن مکان‌نمای موشی"
 
198
 
 
199
#: kmag.cpp:211
 
200
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
 
201
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در منطقۀ برگزیده <b>بزرگ‌نمایی </b> شود."
 
202
 
 
203
#: kmag.cpp:213
 
204
msgid "&Zoom"
 
205
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
 
206
 
 
207
#: kmag.cpp:216
 
208
msgid "Select the zoom factor."
 
209
msgstr "برگزیدن عامل بزرگ‌نمایی."
 
210
 
 
211
#: kmag.cpp:217
 
212
msgid "Zoom factor"
 
213
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی"
 
214
 
 
215
#: kmag.cpp:220
 
216
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
 
217
msgstr ""
 
218
"این دکمه را فشار دهید، تا روی منطقۀ برگزیده، <b>کوچک‌نمایی</b> انجام شود."
 
219
 
 
220
#: kmag.cpp:222
 
221
msgid "&Rotation"
 
222
msgstr "&چرخش‌"
 
223
 
 
224
#: kmag.cpp:225
 
225
msgid "Select the rotation degree."
 
226
msgstr "گزینش درجۀ چرخش."
 
227
 
 
228
#: kmag.cpp:226
 
229
msgid "Rotation degree"
 
230
msgstr "درجۀ چرخش"
 
231
 
 
232
#: kmag.cpp:233
 
233
msgid "&Refresh"
 
234
msgstr "&بازآوردن‌"
 
235
 
 
236
#: kmag.cpp:236
 
237
msgid ""
 
238
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
 
239
"will be needed."
 
240
msgstr ""
 
241
"سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبۀ )واحد "
 
242
"پردازش مرکزی( بیشتری مورد نیاز است."
 
243
 
 
244
#: kmag.cpp:237
 
245
msgid "Refresh rate"
 
246
msgstr "سرعت بازآوری"
 
247
 
 
248
#: kmag.cpp:563
 
249
msgid "Save Snapshot As"
 
250
msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان..."
 
251
 
 
252
#: kmag.cpp:573
 
253
msgid ""
 
254
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
 
255
"specified)."
 
256
msgstr ""
 
257
" قادر به ذخیرۀ پروندۀ موقت )پیش از بارگذاری در پروندۀ شبکه‌ای که مشخص کردید"
 
258
"( نیست."
 
259
 
 
260
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:578 kmag.cpp:591
 
261
msgid "Error Writing File"
 
262
msgstr "خطای نوشتن پرونده"
 
263
 
 
264
#: kmag.cpp:577
 
265
msgid "Unable to upload file over the network."
 
266
msgstr "قادر به بارگذاری پرونده بر روی شبکه نیست."
 
267
 
 
268
#: kmag.cpp:580 kmag.cpp:593
 
269
#, kde-format
 
270
msgid ""
 
271
"Current zoomed image saved to\n"
 
272
"%1"
 
273
msgstr ""
 
274
"تصویر بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری ذخیره‌شده در \n"
 
275
"%1"
 
276
 
 
277
#: kmag.cpp:581 kmag.cpp:594
 
278
msgid "Information"
 
279
msgstr "اطلاعات"
 
280
 
 
281
#: kmag.cpp:590
 
282
msgid ""
 
283
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
 
284
"directory."
 
285
msgstr ""
 
286
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست "
 
287
"راهنما را دارید."
 
288
 
 
289
#: kmag.cpp:609
 
290
msgid "Stop"
 
291
msgstr "ایست‌"
 
292
 
 
293
#: kmag.cpp:610
 
294
msgid "Click to stop window update"
 
295
msgstr "فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره متوقف شود"
 
296
 
 
297
#: kmag.cpp:613
 
298
msgid "Start"
 
299
msgstr "آغاز"
 
300
 
 
301
#: kmag.cpp:614
 
302
msgid "Click to start window update"
 
303
msgstr " فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره آغاز شود"
 
304
 
 
305
#: kmagselrect.cpp:208
 
306
msgid "Selection Window"
 
307
msgstr "پنجرۀ گزینش"
 
308
 
 
309
#: kmagselrect.cpp:208 main.cpp:39
 
310
msgid "KMagnifier"
 
311
msgstr ""
 
312
 
 
313
#: kmagzoomview.cpp:123
 
314
msgid ""
 
315
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
 
316
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
 
317
msgstr ""
 
318
"این پنجرۀ اصلی است که محتوای منطقۀ برگزیده را نشان می‌دهد. محتوا طبق سطح "
 
319
"بزرگ‌نمایی که تنظیم شده، درشت می‌شود."
 
320
 
 
321
#: main.cpp:40
 
322
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
 
323
msgstr "درشت‌نمایی پرده برای محیط رومیزی )KDE("
 
324
 
 
325
#: main.cpp:42
 
326
msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: main.cpp:46
 
330
msgid "Sarang Lakare"
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: main.cpp:47
 
334
msgid "Rewrite and current maintainer"
 
335
msgstr "بازنویسی و نگه‌دارندۀ جاری"
 
336
 
 
337
#: main.cpp:49
 
338
msgid "Michael Forster"
 
339
msgstr ""
 
340
 
 
341
#: main.cpp:50
 
342
msgid "Original idea and author (KDE1)"
 
343
msgstr " نویسنده و ایدۀ اصلی )KDE1("
 
344
 
 
345
#: main.cpp:52
 
346
msgid "Olaf Schmidt"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: main.cpp:52
 
350
msgid ""
 
351
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
 
352
"rotation, bug fixes"
 
353
msgstr ""
 
354
"کار مجدد واسط کاربر‍‍، پنجرۀ گزینش بهبودیافته، بهینه‌سازی سرعت، چرخش، رفع "
 
355
"اشکالها"
 
356
 
 
357
#: main.cpp:53
 
358
msgid "Claudiu Costin"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: main.cpp:53
 
362
msgid "Some tips"
 
363
msgstr "برخی نکات"
 
364
 
 
365
#: main.cpp:59
 
366
msgid "File to open"
 
367
msgstr "باز کردن پرونده"
 
368
 
 
369
#. i18n: tag text
 
370
#. i18n: file kmagui.rc line 30
 
371
#: rc.cpp:3
 
372
msgid "&File"
 
373
msgstr "&پرونده‌"
 
374
 
 
375
#. i18n: tag text
 
376
#. i18n: file kmagui.rc line 37
 
377
#: rc.cpp:6
 
378
msgid "&Edit"
 
379
msgstr "&ویرایش‌"
 
380
 
 
381
#. i18n: tag text
 
382
#. i18n: file kmagui.rc line 40
 
383
#. i18n: tag text
 
384
#. i18n: file kmagui.rc line 72
 
385
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
 
386
msgid "&View"
 
387
msgstr "&نما‌"
 
388
 
 
389
#. i18n: tag text
 
390
#. i18n: file kmagui.rc line 50
 
391
#. i18n: tag text
 
392
#. i18n: file kmagui.rc line 82
 
393
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
 
394
msgid "&Settings"
 
395
msgstr "&تنظیمات‌"
 
396
 
 
397
#: rc.cpp:19
 
398
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
399
msgid "Your names"
 
400
msgstr "مریم سادات رضوی"
 
401
 
 
402
#: rc.cpp:20
 
403
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
404
msgid "Your emails"
 
405
msgstr "razavi@itland.ir"