~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/ktuberling.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ktuberling.po to Persian
 
2
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
 
3
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 06:40+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 11:07+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: main.cpp:20
 
22
msgid "Potato game for kids"
 
23
msgstr "بازی سیب زمینی برای بچه‌ها"
 
24
 
 
25
#: main.cpp:21
 
26
#, fuzzy, kde-format
 
27
#| msgid ""
 
28
#| "A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
 
29
#| "and John Calhoun.\n"
 
30
#| "\n"
 
31
#| "This program is dedicated to my daughter Sunniva."
 
32
msgid ""
 
33
"A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
 
34
"and John Calhoun.\n"
 
35
"\n"
 
36
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
 
37
msgstr ""
 
38
"برنامه‌ای توسط اِریک بیسکوف <ebischoff@nerim.net>\n"
 
39
"و جان کالهون.\n"
 
40
"\n"
 
41
"این برنامه را به دخترم، سونیوا، تقدیم می‌کنم."
 
42
 
 
43
#: main.cpp:29
 
44
msgid "KTuberling"
 
45
msgstr ""
 
46
 
 
47
#: main.cpp:31
 
48
msgid "(c) 1999-2006, The KTuberling Developers"
 
49
msgstr ""
 
50
 
 
51
#: main.cpp:32
 
52
msgid "Éric Bischoff"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: main.cpp:32
 
56
msgid "Developer"
 
57
msgstr "توسعه‌دهنده"
 
58
 
 
59
#: main.cpp:33
 
60
msgid "John Calhoun"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: main.cpp:33
 
64
msgid "Original concept and artwork"
 
65
msgstr "مفهوم اصلی و کار هنری"
 
66
 
 
67
#: main.cpp:34
 
68
msgid "Albert Astals Cid"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: main.cpp:34
 
72
msgid "SVG port"
 
73
msgstr "درگاه SVG"
 
74
 
 
75
#: main.cpp:35
 
76
msgid "Agnieszka Czajkowska"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: main.cpp:35 main.cpp:36 main.cpp:38
 
80
msgid "New artwork"
 
81
msgstr "کار هنری جدید"
 
82
 
 
83
#: main.cpp:36
 
84
msgid "Bas Willems"
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: main.cpp:37
 
88
msgid "Roger Larsson"
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: main.cpp:37
 
92
msgid "Sounds tuning"
 
93
msgstr "میزان کردن صداها"
 
94
 
 
95
#: main.cpp:38
 
96
msgid "Dolores Almansa"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: main.cpp:42
 
100
msgid "Potato to open"
 
101
msgstr " سیب زمینی برای باز کردن"
 
102
 
 
103
#. i18n: tag text
 
104
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 5
 
105
#: rc.cpp:3
 
106
msgid "&Game"
 
107
msgstr "&بازی‌"
 
108
 
 
109
#. i18n: tag text
 
110
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 8
 
111
#: rc.cpp:6
 
112
msgid "&Playground"
 
113
msgstr "&زمینۀ بازی‌"
 
114
 
 
115
#. i18n: tag text
 
116
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 11
 
117
#: rc.cpp:9
 
118
msgid "&Speech"
 
119
msgstr "&گفتار‌"
 
120
 
 
121
#. i18n: tag text
 
122
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 17
 
123
#: rc.cpp:12
 
124
msgid "Main Toolbar"
 
125
msgstr "میله ابزار اصلی"
 
126
 
 
127
#: rc.cpp:13
 
128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
129
msgid "Your names"
 
130
msgstr "نسیم دانیارزاده"
 
131
 
 
132
#: rc.cpp:14
 
133
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
134
msgid "Your emails"
 
135
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
 
136
 
 
137
#: toplevel.cpp:137
 
138
msgid "Error while loading the playground."
 
139
msgstr "خطا هنگام بار کردن زمین بازی."
 
140
 
 
141
#: toplevel.cpp:175
 
142
msgid "Error while loading the sound file."
 
143
msgstr "خطا هنگام بار کردن پروندۀ صوت."
 
144
 
 
145
#: toplevel.cpp:235
 
146
msgid "Save &as Picture..."
 
147
msgstr "ذخیره &به صورت عکس...‌"
 
148
 
 
149
#: toplevel.cpp:246
 
150
msgid "&No Sound"
 
151
msgstr "&بدون صوت‌"
 
152
 
 
153
#: toplevel.cpp:300
 
154
msgid ""
 
155
"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately can "
 
156
"not be open with this version."
 
157
msgstr ""
 
158
"پرونده ذخیره‌شده از یک نسخه قدیمی KTuberling است و متأسفانه نمی‌تواند با این "
 
159
"نسخه باز شود."
 
160
 
 
161
#: toplevel.cpp:304
 
162
msgid "Could not load file."
 
163
msgstr "پرونده را نتوانست بار کند."
 
164
 
 
165
#: toplevel.cpp:325 toplevel.cpp:354
 
166
msgid "Only saving to local files is currently supported."
 
167
msgstr "در حال حاضر، فقط ذخیره‌سازی در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
 
168
 
 
169
#: toplevel.cpp:340 toplevel.cpp:375
 
170
msgid "Could not save file."
 
171
msgstr "نتوانست پرونده را ذخیره کند."
 
172
 
 
173
#: toplevel.cpp:362
 
174
msgid "Unknown picture format."
 
175
msgstr "قالب عکس ناشناخته."
 
176
 
 
177
#: toplevel.cpp:385
 
178
#, kde-format
 
179
msgid "Print %1"
 
180
msgstr "چاپ %1"
 
181
 
 
182
#: toplevel.cpp:391
 
183
msgid "Could not print picture."
 
184
msgstr "نتوانست عکس را چاپ کند."
 
185
 
 
186
#: toplevel.cpp:394
 
187
msgid "Picture successfully printed."
 
188
msgstr "عکس به طور موفقیت‌آمیزی چاپ شد."
 
189
 
 
190
#: pics/layout.i18n:6
 
191
msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS"
 
192
msgid ""
 
193
"The translators have the opportunity to translate the\n"
 
194
"sounds spoken in the game.\n"
 
195
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
 
196
"documentation for more information on how to do that.\n"
 
197
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
 
198
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
 
199
msgstr ""
 
200
"مترجمان فرصت ترجمۀ صداهایی\n"
 
201
"که در بازی شنیده می‌شود را دارند.\n"
 
202
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این که چطور این کار را انجام بدهید،\n"
 
203
"بخش مرجع فنی در مستندات ktuberling's را مشاهده کنید.\n"
 
204
")هنگامی که صداها را ترجمه کردید، این پیام را به عنوان »انجام‌شده«\n"
 
205
"ترجمه کنید؛ در غیر این صورت آن را به عنوان یک باقی‌مانده رها کنید.("
 
206
 
 
207
#~ msgid "Potato &Guy"
 
208
#~ msgstr "&مرد سیب‌زمینی‌"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Potato &Guy 2"
 
211
#~ msgstr "&مرد سیب‌زمینی ۲‌"