~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Persian
 
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
3
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:11+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 09:11+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
 
20
 
 
21
#: appearance.cpp:38
 
22
msgid ""
 
23
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
24
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
25
msgstr ""
 
26
"<h1>قلمهای Konqueror</h1> در این صفحه، می‌توانید پیکربندی کنید که برای نمایش "
 
27
"صفحات وبی که مشاهده می‌کنید، باید از کدام قلمهای Konqueror استفاده شود."
 
28
 
 
29
#: appearance.cpp:52
 
30
msgid "Font Si&ze"
 
31
msgstr "&اندازۀ قلم‌"
 
32
 
 
33
#: appearance.cpp:56 appearance.cpp:74
 
34
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
35
msgstr ""
 
36
"این اندازۀ نسبی قلمی است که  Konqueror از آن برای نمایش وب‌گاهها استفاده "
 
37
"می‌کند."
 
38
 
 
39
#: appearance.cpp:59
 
40
msgid "M&inimum font size:"
 
41
msgstr "&کمینه اندازۀ قلم:‌"
 
42
 
 
43
#: appearance.cpp:64
 
44
msgid ""
 
45
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
46
"any other settings"
 
47
msgstr ""
 
48
"Konqueror هرگز متنی کوچک‌تر از این اندازه را نمایش نمی‌‌دهد<br /> تنظیمات دیگر "
 
49
"را هم لغو می کند"
 
50
 
 
51
#: appearance.cpp:69
 
52
msgid "&Medium font size:"
 
53
msgstr "اندازۀ قلم &متوسط:‌"
 
54
 
 
55
#: appearance.cpp:78
 
56
msgid "S&tandard font:"
 
57
msgstr "قلم &استاندارد:‌"
 
58
 
 
59
#: appearance.cpp:86
 
60
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
61
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن عادی در یک صفحۀ وب استفاده می‌شود."
 
62
 
 
63
#: appearance.cpp:93
 
64
msgid "&Fixed font:"
 
65
msgstr "قلم &ثابت:‌"
 
66
 
 
67
#: appearance.cpp:101
 
68
msgid ""
 
69
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
70
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن با عرض ثابت )یعنی نامتناسب( استفاده می‌شود."
 
71
 
 
72
#: appearance.cpp:108
 
73
msgid "S&erif font:"
 
74
msgstr "قلم &سریف:‌"
 
75
 
 
76
#: appearance.cpp:116
 
77
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
78
msgstr ""
 
79
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
 
80
 
 
81
#: appearance.cpp:123
 
82
msgid "Sa&ns serif font:"
 
83
msgstr "قلم &سن سریف:‌"
 
84
 
 
85
#: appearance.cpp:131
 
86
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
87
msgstr ""
 
88
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سن سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
 
89
 
 
90
#: appearance.cpp:138
 
91
msgid "C&ursive font:"
 
92
msgstr "قلم &شکسته:‌"
 
93
 
 
94
#: appearance.cpp:146
 
95
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
96
msgstr ""
 
97
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان حروف کج مشخص می‌شود، استفاده می‌‌‌گردد."
 
98
 
 
99
#: appearance.cpp:153
 
100
msgid "Fantas&y font:"
 
101
msgstr "قلم &فانتزی:‌"
 
102
 
 
103
#: appearance.cpp:161
 
104
msgid ""
 
105
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
106
msgstr ""
 
107
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان قلم فانتزی مشخص می‌شود، استفاده "
 
108
"می‌گردد."
 
109
 
 
110
#: appearance.cpp:173
 
111
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
112
msgstr "تنظیم &اندازۀ قلم برای این کدبندی:‌"
 
113
 
 
114
#: appearance.cpp:187
 
115
msgid "Default encoding:"
 
116
msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
 
117
 
 
118
#: appearance.cpp:196 appearance.cpp:366
 
119
msgid "Use Language Encoding"
 
120
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
 
121
 
 
122
#: appearance.cpp:200
 
123
msgid ""
 
124
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
125
"language encoding' and should not have to change this."
 
126
msgstr ""
 
127
"برگزیدن کدبندی پیش‌فرضی که استفاده می‌شود؛ معمولاً، بهتر است که با »استفاده از "
 
128
"کدبندی زبان« کار کنید و نباید آن را تغییر دهید."
 
129
 
 
130
#: domainlistview.cpp:53
 
131
msgid "Host/Domain"
 
132
msgstr "میزبان/دامنه"
 
133
 
 
134
#: domainlistview.cpp:54
 
135
msgid "Policy"
 
136
msgstr "سیاست"
 
137
 
 
138
#: domainlistview.cpp:61
 
139
msgid "&New..."
 
140
msgstr "&جدید...‌"
 
141
 
 
142
#: domainlistview.cpp:65
 
143
msgid "Chan&ge..."
 
144
msgstr "&تغییر...‌"
 
145
 
 
146
#: domainlistview.cpp:69
 
147
msgid "De&lete"
 
148
msgstr "&حذف‌"
 
149
 
 
150
#: domainlistview.cpp:73
 
151
msgid "&Import..."
 
152
msgstr "&واردات...‌"
 
153
 
 
154
#: domainlistview.cpp:79
 
155
msgid "&Export..."
 
156
msgstr "&صادرات...‌"
 
157
 
 
158
#: domainlistview.cpp:88
 
159
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
160
msgstr ""
 
161
"برای این که یک میزبان یا سیاست مشخص دامنه را به طور دستی اضافه کنید، این "
 
162
"دکمه را فشار دهید."
 
163
 
 
164
#: domainlistview.cpp:90
 
165
msgid ""
 
166
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
167
"the list box."
 
168
msgstr ""
 
169
"برای تغییر سیاست میزبان یا دامنۀ برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار "
 
170
"دهید."
 
171
 
 
172
#: domainlistview.cpp:92
 
173
msgid ""
 
174
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
175
"the list box."
 
176
msgstr ""
 
177
"برای حذف سیاست میزبان یا دامنۀ برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار دهید."
 
178
 
 
179
#: domainlistview.cpp:139
 
180
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
181
msgstr "ابتدا سیاستی که باید تغییر کند را انتخاب کنید."
 
182
 
 
183
#: domainlistview.cpp:168
 
184
msgid "You must first select a policy to delete."
 
185
msgstr "ابتدا سیاستی که باید حذف شود را انتخاب کنید."
 
186
 
 
187
#: domainlistview.cpp:206 policydlg.cpp:59
 
188
msgid "Use Global"
 
189
msgstr "استفادۀ سراسری"
 
190
 
 
191
#: domainlistview.cpp:208 policydlg.cpp:59
 
192
msgid "Accept"
 
193
msgstr "پذیرش"
 
194
 
 
195
#: domainlistview.cpp:210 policydlg.cpp:59
 
196
msgid "Reject"
 
197
msgstr "رد"
 
198
 
 
199
#: filteropts.cpp:57
 
200
msgid "Enable filters"
 
201
msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
 
202
 
 
203
#: filteropts.cpp:60
 
204
msgid "Hide filtered images"
 
205
msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایش‌شده"
 
206
 
 
207
#: filteropts.cpp:63
 
208
msgid "URL Expressions to Filter"
 
209
msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایش"
 
210
 
 
211
#: filteropts.cpp:71
 
212
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
 
213
msgstr "عبارت )برای مثال: http://www.site.com/ad/*(:"
 
214
 
 
215
#: filteropts.cpp:80
 
216
msgid "Insert"
 
217
msgstr "درج"
 
218
 
 
219
#: filteropts.cpp:82
 
220
msgid "Update"
 
221
msgstr "به‌روزرسانی"
 
222
 
 
223
#: filteropts.cpp:84
 
224
msgid "Remove"
 
225
msgstr "حذف"
 
226
 
 
227
#: filteropts.cpp:87
 
228
msgid "Import..."
 
229
msgstr "واردات..."
 
230
 
 
231
#: filteropts.cpp:89
 
232
msgid "Export..."
 
233
msgstr "صادرات..."
 
234
 
 
235
#: filteropts.cpp:99
 
236
msgid ""
 
237
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
 
238
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
239
msgstr ""
 
240
"فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی پالایه‌های AdBlocK . زمانی که مجموعه‌ای از عبارتها که "
 
241
"باید بلوک شوند فعال شد، باید برای بلوک شدن در فهرست پالایه تعریف شوند تا اثر "
 
242
"کند."
 
243
 
 
244
#: filteropts.cpp:102
 
245
msgid ""
 
246
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
 
247
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
248
msgstr ""
 
249
"وقتی فعال شد، تصاویر بلوک‌شده کاملاً از صفحه حذف شوند، در غیر این صورت از یک "
 
250
"تصویر »بلوک‌شده« جاگیرنده استفاده می‌شود."
 
251
 
 
252
#: filteropts.cpp:104
 
253
msgid ""
 
254
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
 
255
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
 
256
"towards the top of the list."
 
257
msgstr ""
 
258
"فهرست پالایه‌های نشانی وب است که برای تمام تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده به‌ "
 
259
"کار برده می‌شود. پالایه‌ها به منظور قراردادن پالایه‌های عمومی‌تر به سمت بالای "
 
260
"فهرست پردازش می‌شوند."
 
261
 
 
262
#: filteropts.cpp:107
 
263
msgid ""
 
264
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
 
265
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
 
266
"expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
 
267
msgstr ""
 
268
"برای پالایه عبارتی وارد کنید. عبارتها را می‌توان به عنوان یک نویسۀ عام سبک "
 
269
"نام پرونده، مثلاً: http://www.site.com/ads* یا به عنوان یک عبارت منظم با "
 
270
"احاطۀ رشته به وسیلۀ »/« مثلاً:  //(ad|banner)\\./  تعریف کرد."
 
271
 
 
272
#: filteropts.cpp:337
 
273
msgid ""
 
274
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
275
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
276
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
277
msgstr ""
 
278
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK به شما اجازه می‌دهد که فهرستی از "
 
279
"پالایه‌ها که در برابر تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده بررسی می‌شوند را ایجاد "
 
280
"کنید. نشانیهای وب که تطبیق می‌شوند، یا دور انداخته می‌شوند یا جایگزین یک تصویر "
 
281
"جانگه‌دارنده می‌شوند."
 
282
 
 
283
#: generalopts.cpp:46
 
284
msgid "Home &URL:"
 
285
msgstr "&URL آغازه:"
 
286
 
 
287
#: generalopts.cpp:51
 
288
msgid "Select Home Folder"
 
289
msgstr "انتخاب پوشه‌ی آغازه"
 
290
 
 
291
#: generalopts.cpp:58
 
292
msgid ""
 
293
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
 
294
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
 
295
"symbolized by a 'tilde' (~)."
 
296
msgstr ""
 
297
"این URLی (یعنی یک پوشه یا صفحه‌ی تاری) است که وقتی دکمهٔ «آغازه» فشرده شد، "
 
298
"Konqueror به آنجا می‌پرد. این معمولاً پوشهٔ خانهٔ شما است که با یک «تیلدِه» (~) "
 
299
"نمادگذاری می‌شود."
 
300
 
 
301
#: generalopts.cpp:65
 
302
msgid "Tabbed Browsing"
 
303
msgstr "مرور تب‌شده‌"
 
304
 
 
305
#: htmlopts.cpp:46
 
306
msgid ""
 
307
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
308
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
309
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
310
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
311
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
312
msgstr ""
 
313
"<h1> Konquerorمرورگر</h1> در اینجا می‌توانید کارآیی مرورگر Konqueror را "
 
314
"پیکربندی کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که کارآیی مدیر پرونده باید با استفاده "
 
315
"از پیمانۀ پیکربندی »مدیر پرونده« پیکربندی شود. می‌توانید تنظیماتی ایجاد کنید "
 
316
"که Konqueror چگونه کد زنگام در صفحه‌های وبی که بار می‌کند، باید گردانده شود. "
 
317
"معمولاً لازم نیست در اینجا چیزی را تغییر دهید."
 
318
 
 
319
#: htmlopts.cpp:54
 
320
msgid "Boo&kmarks"
 
321
msgstr "&چوب الفها‌"
 
322
 
 
323
#: htmlopts.cpp:59
 
324
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
325
msgstr "هنگام افزودن چوب الفها، به دنبال نام و پوشه بگردید"
 
326
 
 
327
#: htmlopts.cpp:62
 
328
msgid ""
 
329
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
330
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
331
"bookmark."
 
332
msgstr ""
 
333
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror به شما اجازه می‌دهد که عنوان چوب الف را "
 
334
"تغییر دهید و پوشه‌ای انتخاب کنید که وقتی یک چوب الف جدید اضافه می‌کنید، در آن "
 
335
"ذخیره کنید."
 
336
 
 
337
#: htmlopts.cpp:68
 
338
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
339
msgstr "فقط نمایش چوب الفهای مشخص‌شده در میله ابزار چوب الف"
 
340
 
 
341
#: htmlopts.cpp:70
 
342
msgid ""
 
343
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
344
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
345
msgstr ""
 
346
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror فقط آن دسته از چوب الفهای موجود در "
 
347
"میله ابزار چوب الف را نمایش می‌دهد، که برای این گونه عمل کردن در ویرایشگر چوب "
 
348
"الف مشخص کرده‌اید."
 
349
 
 
350
#: htmlopts.cpp:79
 
351
msgid "Form Com&pletion"
 
352
msgstr "&تکمیل برگه‌"
 
353
 
 
354
#: htmlopts.cpp:84
 
355
msgid "Enable completion of &forms"
 
356
msgstr "فعال‌سازی تکمیل &برگه‌ها‌"
 
357
 
 
358
#: htmlopts.cpp:87
 
359
msgid ""
 
360
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
361
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
362
msgstr ""
 
363
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror داده‌ای که در برگه‌های شبکه وارد می‌کنید "
 
364
"را به یاد می‌آورد و در حوزه‌های مشابه در تمام برگه‌ها به آن اشاره می‌کند."
 
365
 
 
366
#: htmlopts.cpp:92
 
367
msgid "&Maximum completions:"
 
368
msgstr " تکمیلهای &بیشینه:‌"
 
369
 
 
370
#: htmlopts.cpp:96
 
371
msgid ""
 
372
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
373
msgstr ""
 
374
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که Konqueror برای یک حوزۀ برگه، چند مقدار را "
 
375
"به‌ یاد می‌آورد."
 
376
 
 
377
#: htmlopts.cpp:105
 
378
msgid "Mouse Beha&vior"
 
379
msgstr "&رفتار موشی‌"
 
380
 
 
381
#: htmlopts.cpp:109
 
382
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
383
msgstr "&تغییر مکان‌نما روی پیوندها‌"
 
384
 
 
385
#: htmlopts.cpp:111
 
386
msgid ""
 
387
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
388
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
389
msgstr ""
 
390
"در صورت تنظیم این گزینه، اگر مکان‌نما روی یک فوق پیوند حرکت داده شود، شکل "
 
391
"مکان‌نما )معمولاً به صورت یکدست( تغییر می‌کند."
 
392
 
 
393
#: htmlopts.cpp:115
 
394
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
395
msgstr "با فشار دکمۀ &میانی، نشانی وب را در گزینش باز می‌کند‌"
 
396
 
 
397
#: htmlopts.cpp:118
 
398
msgid ""
 
399
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
400
"clicking on a Konqueror view."
 
401
msgstr ""
 
402
"در صورت علامت زدن این جعبه، می‌توانید با فشار دکمۀ میانی روی یک نمای "
 
403
"Konqueror، نشانی وب را در گزینش باز کنید."
 
404
 
 
405
#: htmlopts.cpp:122
 
406
msgid "Right click goes &back in history"
 
407
msgstr "با فشار راست در تاریخچه به &عقب بر می‌گردد‌"
 
408
 
 
409
#: htmlopts.cpp:125
 
410
msgid ""
 
411
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
412
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
413
"move."
 
414
msgstr ""
 
415
"در صورت علامت زدن این جعبه، با فشار راست روی یک نمای Konqueror  می‌توانید به "
 
416
"تاریخچه برگردید. برای دستیابی به گزینگان متن، دکمۀ راست موشی را فشار داده و "
 
417
"حرکت کنید."
 
418
 
 
419
#: htmlopts.cpp:135
 
420
msgid "A&utomatically load images"
 
421
msgstr "بارگذاری &خودکار تصاویر‌"
 
422
 
 
423
#: htmlopts.cpp:136
 
424
msgid ""
 
425
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
 
426
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
 
427
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
 
428
"button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
429
"probably want to check this box to enhance your browsing experience."
 
430
msgstr ""
 
431
"در صورت علامت زدن این جعبه،  Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک صفحۀ "
 
432
"وب نهفته می‌شود را بار می‌کند. در غیر این صورت، جاگیرنده‌ها را برای تصاویر "
 
433
"نمایش می‌دهد و می‌توانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمۀ تصویر بار کنید."
 
434
"<br /> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
 
435
"را برای بالا بردن تجربۀ مرور خود علامت بزنید."
 
436
 
 
437
#: htmlopts.cpp:147
 
438
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
439
msgstr "&ترسیم قابک دور تصاویری که کاملاً بارگذاری نشده‌اند‌"
 
440
 
 
441
#: htmlopts.cpp:148
 
442
msgid ""
 
443
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
 
444
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br />Especially "
 
445
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
 
446
"box to enhance your browsing experience."
 
447
msgstr ""
 
448
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
 
449
"تصاویری که هنوز کاملاً بار نشده‌اند و در صفحۀ وب پنهان می‌شوند، ترسیم می‌کند."
 
450
"<br /> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه را "
 
451
"برای بالا بردن تجربۀ مرور خود علامت بزنید."
 
452
 
 
453
#: htmlopts.cpp:156
 
454
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
455
msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت خودکار و همراه با تأخیر‌"
 
456
 
 
457
#: htmlopts.cpp:157
 
458
msgid ""
 
459
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
460
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
461
msgstr ""
 
462
"برخی صفحه‌های وب بعد از یک دورۀ زمانی خاص، یک بارگذاری مجدد خودکار یا یک "
 
463
"تغییر جهت خودکار درخواست می‌کنند."
 
464
 
 
465
#: htmlopts.cpp:165
 
466
msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
467
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
 
468
 
 
469
#: htmlopts.cpp:166
 
470
msgid ""
 
471
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
 
472
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
473
"needs to be restarted for changes to take effect)"
 
474
msgstr ""
 
475
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال می‌سازد. "
 
476
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابی‌پذیری را غیرفعال می‌سازد. )Konqueror "
 
477
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
 
478
 
 
479
#: htmlopts.cpp:177
 
480
msgid "Und&erline links:"
 
481
msgstr "پیوندهای &دارای خط زیر:‌"
 
482
 
 
483
#: htmlopts.cpp:181
 
484
msgctxt "underline"
 
485
msgid "Enabled"
 
486
msgstr "فعال"
 
487
 
 
488
#: htmlopts.cpp:182
 
489
msgctxt "underline"
 
490
msgid "Disabled"
 
491
msgstr "غیرفعال"
 
492
 
 
493
#: htmlopts.cpp:183
 
494
msgid "Only on Hover"
 
495
msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
 
496
 
 
497
#: htmlopts.cpp:187
 
498
msgid ""
 
499
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
 
500
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
501
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
502
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
503
"can override this value</i>"
 
504
msgstr ""
 
505
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را می‌گرداند: <br /"
 
506
"><ul><li><b> فعال‌ </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
 
507
"b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی که "
 
508
"موشی بر روی پیوند حرکت داده می‌شود، زیر آن خط کشیده می‌شود</li></ul><br /><i> "
 
509
"نکته: تعاریف CSS پایگاه می‌تواند این مقدار را لغوکند</i>"
 
510
 
 
511
#: htmlopts.cpp:198
 
512
msgid "A&nimations:"
 
513
msgstr "&پویانماییها:‌"
 
514
 
 
515
#: htmlopts.cpp:202
 
516
msgctxt "animations"
 
517
msgid "Enabled"
 
518
msgstr "فعال"
 
519
 
 
520
#: htmlopts.cpp:203
 
521
msgctxt "animations"
 
522
msgid "Disabled"
 
523
msgstr "غیرفعال"
 
524
 
 
525
#: htmlopts.cpp:204
 
526
msgid "Show Only Once"
 
527
msgstr "نمایش فقط برای یک بار"
 
528
 
 
529
#: htmlopts.cpp:208
 
530
msgid ""
 
531
"Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</b>: "
 
532
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
 
533
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
 
534
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
 
535
msgstr ""
 
536
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور تصاویر پویانمایی‌شده را نمایش می‌دهد:<br /"
 
537
"><ul><li><b>فعال‌</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b>غیرفعال</b>: "
 
538
"هرگز پویانماییها را نمایش نمی‌دهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</li><li><b>نمایش "
 
539
"فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما بدون تکرار آنها.</li></"
 
540
"ul>"
 
541
 
 
542
#: javaopts.cpp:72 jsopts.cpp:51 pluginopts.cpp:69
 
543
msgid "Global Settings"
 
544
msgstr "تنظیمات سراسری"
 
545
 
 
546
#: javaopts.cpp:78
 
547
msgid "Enable Ja&va globally"
 
548
msgstr "فعال‌سازی &جاوا به طور سراسری‌"
 
549
 
 
550
#: javaopts.cpp:94
 
551
msgid "Java Runtime Settings"
 
552
msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
 
553
 
 
554
#: javaopts.cpp:105
 
555
msgid "&Use security manager"
 
556
msgstr "&استفاده از مدیر امنیت‌"
 
557
 
 
558
#: javaopts.cpp:109
 
559
msgid "Use &KIO"
 
560
msgstr "استفاده از &KIO‌"
 
561
 
 
562
#: javaopts.cpp:113
 
563
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
 
564
msgstr "&تعطیلی کارساز برنامک، زمانی که غیرفعال است‌"
 
565
 
 
566
#: javaopts.cpp:123
 
567
msgid "App&let server timeout:"
 
568
msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:‌"
 
569
 
 
570
#: javaopts.cpp:124
 
571
msgid " sec"
 
572
msgstr " ثانیه"
 
573
 
 
574
#: javaopts.cpp:130
 
575
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
576
msgstr "&مسیر قابل اجرا به جاوا، یا »java«:‌"
 
577
 
 
578
#: javaopts.cpp:140
 
579
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
580
msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:‌"
 
581
 
 
582
#: javaopts.cpp:148
 
583
msgid ""
 
584
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
585
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
586
"a security problem."
 
587
msgstr ""
 
588
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در جاوا را فعال می‌کند، که صفحه‌های زنگام می‌توانند "
 
589
"آنها را در برداشته باشند. توجه داشته باشید که مانند هر مرورگری، فعال‌سازی "
 
590
"محتوای فعال می‌تواند یک مسئلۀ امنیتی باشد."
 
591
 
 
592
#: javaopts.cpp:151
 
593
msgid ""
 
594
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
595
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
596
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
 
597
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
598
msgstr ""
 
599
"<p>این جعبه حاوی دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست مشخص جاوا "
 
600
"تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
 
601
"برنامکهای جاوا در صفحه‌های وبی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال شده "
 
602
"استفاده می‌شود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت "
 
603
"راست استفاده کنید.</p>"
 
604
 
 
605
#: javaopts.cpp:158
 
606
msgid ""
 
607
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
608
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
609
"ignored."
 
610
msgstr ""
 
611
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوا است، انتخاب شود. این "
 
612
"سیاستها با سیاستهای موجود ادغام خواهند شد. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی می‌شود."
 
613
 
 
614
#: javaopts.cpp:161
 
615
msgid ""
 
616
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
617
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
618
msgstr ""
 
619
"این دکمه را برای ذخیرۀ سیاست جاوا در یک پروندۀ فشرده، فشار دهید. پرونده، با "
 
620
"نام <b>java_policy.tgz</b>، در محلی از انتخابتان ذخیره می‌شود."
 
621
 
 
622
#: javaopts.cpp:165
 
623
msgid ""
 
624
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
625
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
626
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
627
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
628
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
629
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
630
"domain."
 
631
msgstr ""
 
632
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا را برای هر میزبان یا دامنۀ مشخص تنظیم "
 
633
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را فشار دهید "
 
634
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
 
635
"موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ "
 
636
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده حذف شده، و "
 
637
"باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود."
 
638
 
 
639
#: javaopts.cpp:178
 
640
msgid ""
 
641
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
642
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
643
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
644
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
645
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
646
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
647
msgstr ""
 
648
"فعال‌سازی مدیر امنیت، باعث می‌شود jvm با یک مدیر امنیت در محل اجرا شود. این "
 
649
"کار، از توانا شدن برنامکها برای خواندن و نوشتن در سیستم پرونده‌تان، ایجاد "
 
650
"سوکتهای اختیاری و کنشهای دیگر که می‌توان از آنها برای توافق سیستم خود استفاده "
 
651
"کرد، جلوگیری می‌کند. این گزینه را با مسئولیت خودتان غیرفعال کنید. می‌توانید "
 
652
"پروندۀ $HOME/.java.policy خود را با برنامۀ سودمند ابزار سیاست جاوا تغییر "
 
653
"دهید، تا به کد بارگذاری‌شده از پایگاههای مشخص، مجوزهای بیشتری داده شود."
 
654
 
 
655
#: javaopts.cpp:186
 
656
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
657
msgstr "با فعال‌سازی این، jvm  از KIO برای حمل شبکه استفاده می‌کند"
 
658
 
 
659
#: javaopts.cpp:188
 
660
msgid ""
 
661
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
662
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
663
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
664
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
665
msgstr ""
 
666
"مسیر منتهی به قابل اجرای جاوا را وارد کنید. اگر می‌خواهید از jre در مسیرتان "
 
667
"استفاده کنید، کافی است آن را به عنوان »جاوا« رها کنید. اگر نیاز است که از یک "
 
668
"jre متفاوت استفاده کنید، مسیر مربوط به قابل اجرای جاوا )مثلاً: /usr/lib/jdk/"
 
669
"bin/java(، یا مسیر منتهی به فهرست راهنمایی که حاوی »bin/java« می‌باشد )مثلاً: /"
 
670
"opt/IBMJava2-13( را وارد کنید."
 
671
 
 
672
#: javaopts.cpp:193
 
673
msgid ""
 
674
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
675
"them here."
 
676
msgstr ""
 
677
"اگر می‌خواهید نشانوندهای خاص از ماشین مجازی گذر داده شوند، آنها را در اینجا "
 
678
"وارد کنید."
 
679
 
 
680
#: javaopts.cpp:195
 
681
msgid ""
 
682
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
683
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
684
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
685
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
686
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
687
"checkbox unchecked."
 
688
msgstr ""
 
689
"زمانی که تمام برنامکها از بین رفته‌اند، کارساز برنامک باید تعطیل شود. هر چند، "
 
690
"آغاز jvm بسیار طول می‌کشد. اگر می‌خواهید هنگامی که مرور می‌کنید، اجرای فرایند "
 
691
"جاوا ادامه یابد، می‌توانید مقدار اتمام وقت را برحسب آن چه که می‌خواهید تنظیم "
 
692
"کنید. برای ادامۀ اجرای فرآیند جاوا در کل زمانی که فرآیند konqueror اجرا "
 
693
"می‌شود، جعبه بررسی کارساز برنامک تعطیل را از علامت خارج کنید."
 
694
 
 
695
#: javaopts.cpp:310 pluginopts.cpp:669
 
696
msgid "Doma&in-Specific"
 
697
msgstr "&دامنۀ مشخص‌"
 
698
 
 
699
#: javaopts.cpp:343
 
700
msgid "New Java Policy"
 
701
msgstr "سیاست جدید جاوا"
 
702
 
 
703
#: javaopts.cpp:346
 
704
msgid "Change Java Policy"
 
705
msgstr "تغییر سیاست جاوا"
 
706
 
 
707
#: javaopts.cpp:350
 
708
msgid "&Java policy:"
 
709
msgstr "سیاست &جاوا:‌"
 
710
 
 
711
#: javaopts.cpp:351
 
712
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
713
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا برای میزبان یا دامنۀ بالا."
 
714
 
 
715
#: jsopts.cpp:55
 
716
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
717
msgstr "&فعال‌سازی سراسری دست‌نوشتۀ جاوا‌"
 
718
 
 
719
#: jsopts.cpp:56
 
720
msgid ""
 
721
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
722
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
723
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
724
msgstr ""
 
725
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در دست‌نوشتۀ ECMA )که به عنوان جاوا‌اسکریپت هم "
 
726
"شناخته شده( را فعال می‌کند، که می‌تواند در صفحه‌های زنگام قرار بگیرد. توجه "
 
727
"داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی زبانهای دست‌نوشته، می‌تواند یک مسئلۀ "
 
728
"امنیتی باشد."
 
729
 
 
730
#: jsopts.cpp:63
 
731
msgid "Report &errors"
 
732
msgstr "گزارش &خطاها‌"
 
733
 
 
734
#: jsopts.cpp:64
 
735
msgid ""
 
736
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
737
msgstr ""
 
738
"گزارش خطاهایی را فعال می‌کند، که هنگامی کد جاوااسکریپت اجرا می‌شود، رخ می‌دهد."
 
739
 
 
740
#: jsopts.cpp:69
 
741
msgid "Enable debu&gger"
 
742
msgstr "فعال‌سازی &اشکال‌زدا‌"
 
743
 
 
744
#: jsopts.cpp:70
 
745
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
746
msgstr "اشکال‌زدای توکار جاوااسکریپت را فعال می‌کند."
 
747
 
 
748
#: jsopts.cpp:80
 
749
msgid ""
 
750
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
751
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
752
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
753
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
754
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
755
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
756
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
757
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
758
"them from a zipped file."
 
759
msgstr ""
 
760
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا‌اسکریپت را برای هر میزبان یا دامنۀ خاص "
 
761
"تنظیم کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را "
 
762
"فشار داده و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای "
 
763
"تغییر سیاست موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار داده و سیاست جدید را از "
 
764
"جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. فشار دکمۀ <i> حذف </i>، باعث حذف سیاست "
 
765
"انتخاب‌شده، که باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، "
 
766
"می‌گردد. دکمۀ <i> واردات</i> و <i> صادرات </i> به شما اجازه می‌دهد که به سهولت "
 
767
"سیاستهایتان را با افراد دیگر تقسیم کنید، و به شما اجازه می‌دهد که آنها را از "
 
768
"یک پروندۀ فشرده ذخیره و بازیابی کنید."
 
769
 
 
770
#: jsopts.cpp:90
 
771
msgid ""
 
772
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
773
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
774
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
775
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
776
"it.</p>"
 
777
msgstr ""
 
778
"<p>این جعبه دارای دامنه‌‌ها و میزبانهایی است که برای آنها یک سیاست مشخص "
 
779
"جاوااسکریپت تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا "
 
780
"غیرفعال‌سازی جاوااسکریپت در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال "
 
781
"شده، استفاده می‌شود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای "
 
782
"سمت راست استفاده کنید.</p>"
 
783
 
 
784
#: jsopts.cpp:97
 
785
msgid ""
 
786
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
787
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
788
"ignored."
 
789
msgstr ""
 
790
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوااسکریپت می‌باشد انتخاب "
 
791
"شود. این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌شوند. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی "
 
792
"می‌شود."
 
793
 
 
794
#: jsopts.cpp:100
 
795
msgid ""
 
796
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
797
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
798
"choice."
 
799
msgstr ""
 
800
"برای ذخیرۀ سیاست جاوااسکریپت در یک پروندۀ فشرده، این دکمه را فشار دهید. "
 
801
"پرونده، با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌شود."
 
802
 
 
803
#: jsopts.cpp:106
 
804
msgid "Global JavaScript Policies"
 
805
msgstr "سیاستهای سراسری جاوااسکریپت"
 
806
 
 
807
#: jsopts.cpp:177
 
808
msgid "Do&main-Specific"
 
809
msgstr "&دامنۀ مشخص‌"
 
810
 
 
811
#: jsopts.cpp:213
 
812
msgid "New JavaScript Policy"
 
813
msgstr "سیاست جدید جاوا‌اسکریپت"
 
814
 
 
815
#: jsopts.cpp:216
 
816
msgid "Change JavaScript Policy"
 
817
msgstr "تغییر سیاست جاوا‌اسکریپت"
 
818
 
 
819
#: jsopts.cpp:220
 
820
msgid "JavaScript policy:"
 
821
msgstr "سیاست جاوا‌اسکریپت:"
 
822
 
 
823
#: jsopts.cpp:221
 
824
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
825
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا‌اسکریپت برای میزبان یا دامنۀ بالا."
 
826
 
 
827
#: jsopts.cpp:223
 
828
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
829
msgstr "سیاستهای دامنۀ مشخص جاوا‌اسکریپت"
 
830
 
 
831
#: jspolicies.cpp:157
 
832
msgid "Open new windows:"
 
833
msgstr "باز کردن پنجره‌های جدید:"
 
834
 
 
835
#: jspolicies.cpp:166 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:297
 
836
#: jspolicies.cpp:338
 
837
msgid "Use global"
 
838
msgstr "استفادۀ سراسری"
 
839
 
 
840
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:298
 
841
#: jspolicies.cpp:339
 
842
msgid "Use setting from global policy."
 
843
msgstr "استفادۀ تنظیم از سیاست سراسری."
 
844
 
 
845
#: jspolicies.cpp:173 jspolicies.cpp:228 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:304
 
846
#: jspolicies.cpp:345
 
847
msgid "Allow"
 
848
msgstr "اجازه"
 
849
 
 
850
#: jspolicies.cpp:174
 
851
msgid "Accept all popup window requests."
 
852
msgstr "پذیرش تمام درخواستهای پنجرۀ بالاپر."
 
853
 
 
854
#: jspolicies.cpp:179
 
855
msgid "Ask"
 
856
msgstr "سؤال"
 
857
 
 
858
#: jspolicies.cpp:180
 
859
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
860
msgstr "اعلان در هر زمان که یک پنجرۀ بالاپر درخواست می‌شود."
 
861
 
 
862
#: jspolicies.cpp:185
 
863
msgid "Deny"
 
864
msgstr "رد"
 
865
 
 
866
#: jspolicies.cpp:186
 
867
msgid "Reject all popup window requests."
 
868
msgstr "رد تمام درخواستهای پنجرۀ بالاپر."
 
869
 
 
870
#: jspolicies.cpp:191
 
871
msgid "Smart"
 
872
msgstr "هوشمند"
 
873
 
 
874
#: jspolicies.cpp:192
 
875
msgid ""
 
876
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
877
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
878
msgstr ""
 
879
"پذیرش درخواستهای پنجرۀ بالاپر، فقط زمانی که پیوندها از طریق یک فشار صریح "
 
880
"موشی یا عمل صفحه کلید فعال می‌شوند."
 
881
 
 
882
#: jspolicies.cpp:199
 
883
msgid ""
 
884
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
 
885
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
 
886
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
 
887
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
 
888
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
 
889
msgstr ""
 
890
"اگر این را غیرفعال کنید، Konqueror تفسیر فرمان <i>window.open()</i> "
 
891
"جاوا‌اسکریپت را متوقف می‌کند. اگر به طور منظم پایگاههایی را مشاهده کنید که "
 
892
"کاربرد این فرمان را برای بالاپر کردن ad banners وسیع می‌سازد، این کار سودمند "
 
893
"می‌‌باشد.<br /><br /><b>نکته:</b>  ممکن است غیرفعال کردن این انتخاب هم "
 
894
"پایگاه‌های معینی که برای عمل خاص به <i>window.open()</i> نیاز دارند را بشکند. "
 
895
"از این ویژگی با دقت استفاده کنید."
 
896
 
 
897
#: jspolicies.cpp:213
 
898
msgid "Resize window:"
 
899
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره:"
 
900
 
 
901
#: jspolicies.cpp:229
 
902
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
903
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازۀ پنجره."
 
904
 
 
905
#: jspolicies.cpp:234 jspolicies.cpp:272 jspolicies.cpp:310 jspolicies.cpp:351
 
906
msgid "Ignore"
 
907
msgstr "چشم‌پوشی"
 
908
 
 
909
#: jspolicies.cpp:235
 
910
msgid ""
 
911
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
912
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
913
msgstr ""
 
914
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازۀ پنجره. صفحه وب <i>فکر می‌کند</"
 
915
"i>  اندازه را تغییر داد، اما پنجرۀ واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
 
916
 
 
917
#: jspolicies.cpp:242
 
918
msgid ""
 
919
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
 
920
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
 
921
"such attempts."
 
922
msgstr ""
 
923
"برخی وب‌گاهها اندازۀ پنجره را خودشان با استفاده از <i>window.resizeBy()</i> "
 
924
"یا <i>window.resizeTo()</i> تغییر می‌دهند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی "
 
925
"را مشخص می‌کند."
 
926
 
 
927
#: jspolicies.cpp:251
 
928
msgid "Move window:"
 
929
msgstr "حرکت پنجره:"
 
930
 
 
931
#: jspolicies.cpp:267
 
932
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
933
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره."
 
934
 
 
935
#: jspolicies.cpp:273
 
936
msgid ""
 
937
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
938
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
939
msgstr ""
 
940
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره. صفحه وب <i> فکر "
 
941
"می‌کند</i> که پنجره را حرکت داد، اما موقعیت واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
 
942
 
 
943
#: jspolicies.cpp:280
 
944
msgid ""
 
945
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
 
946
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
 
947
"of such attempts."
 
948
msgstr ""
 
949
"برخی وب‌گاهها خودشان موقعیت پنجره را با استفاده از <i>window.moveBy()</i> یا "
 
950
"<i>window.moveTo()</i> تغییر می‌دهند. این انتخاب، طرز عمل چنین تلاشهایی را "
 
951
"مشخص می‌کند."
 
952
 
 
953
#: jspolicies.cpp:289
 
954
msgid "Focus window:"
 
955
msgstr "متمرکز نمودن پنجره:"
 
956
 
 
957
#: jspolicies.cpp:305
 
958
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
959
msgstr "اجازه به دست‌نوشته‌ها برای متمرکز نمودن پنجره."
 
960
 
 
961
#: jspolicies.cpp:311
 
962
msgid ""
 
963
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
 
964
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
 
965
"unchanged."
 
966
msgstr ""
 
967
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تمرکز بر پنجره. صفحه وب <i> فکر می‌کند </"
 
968
"i> کانون را به پنجره آورده، اما کانون واقعی بدون تغییر می‌ماند."
 
969
 
 
970
#: jspolicies.cpp:319
 
971
msgid ""
 
972
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
973
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
974
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
975
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
976
msgstr ""
 
977
"برخی وب‌گاهها خودشان کانون را در پنجرۀ مرورگرشان با استفاده از <i>window.focus"
 
978
"()</i> تنظیم می‌کنند. این کار معمولاً باعث می‌شود که هر چه کنش کارساز در آن "
 
979
"زمان اختصاصی شود، پنجره به وقفۀ جلویی حرکت داده شود. این گزینه، طرز عمل چنین "
 
980
"تلاشهایی را مشخص می‌کند."
 
981
 
 
982
#: jspolicies.cpp:330
 
983
msgid "Modify status bar text:"
 
984
msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
 
985
 
 
986
#: jspolicies.cpp:346
 
987
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
988
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت."
 
989
 
 
990
#: jspolicies.cpp:352
 
991
msgid ""
 
992
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
993
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
994
msgstr ""
 
995
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i> فکر "
 
996
"می‌کند </i> که متن را تغییر داد، اما متن واقعی بدون تغییر می‌ماند."
 
997
 
 
998
#: jspolicies.cpp:360
 
999
msgid ""
 
1000
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1001
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1002
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"برخی وب‌گاهها، متن میله وضعیت را با تنظیم <i>window.status</i> یا <i>window."
 
1005
"defaultStatus</i> تغییر می‌‌دهند؛ بنابراین، گاهی اوقات از نمایش نشانیهای وب "
 
1006
"واقعی فوق پیوندها جلوگیری می‌کنند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی را مشخص "
 
1007
"می‌‌کند."
 
1008
 
 
1009
#: khttpoptdlg.cpp:23
 
1010
msgid "Accept languages:"
 
1011
msgstr "پذیرش زبانها:"
 
1012
 
 
1013
#: khttpoptdlg.cpp:31
 
1014
msgid "Accept character sets:"
 
1015
msgstr "پذیرش مجموعه نویسه‌ها:"
 
1016
 
 
1017
#: main.cpp:66
 
1018
msgid "kcmkonqhtml"
 
1019
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1020
 
 
1021
#: main.cpp:66
 
1022
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1023
msgstr "پیمانۀ کنترل مرور Konqueror"
 
1024
 
 
1025
#: main.cpp:68
 
1026
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1027
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۱۹۹۹ توسعه‌دهندگان Konqueror"
 
1028
 
 
1029
#: main.cpp:70
 
1030
msgid "Waldo Bastian"
 
1031
msgstr "Waldo Bastian"
 
1032
 
 
1033
#: main.cpp:71
 
1034
msgid "David Faure"
 
1035
msgstr "David Faure"
 
1036
 
 
1037
#: main.cpp:72
 
1038
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1039
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1040
 
 
1041
#: main.cpp:73
 
1042
msgid "Lars Knoll"
 
1043
msgstr "Lars Knoll"
 
1044
 
 
1045
#: main.cpp:74
 
1046
msgid "Dirk Mueller"
 
1047
msgstr "Dirk Mueller"
 
1048
 
 
1049
#: main.cpp:75
 
1050
msgid "Daniel Molkentin"
 
1051
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1052
 
 
1053
#: main.cpp:76
 
1054
msgid "Wynn Wilkes"
 
1055
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1056
 
 
1057
#: main.cpp:78
 
1058
msgid "Leo Savernik"
 
1059
msgstr "Leo Savernik"
 
1060
 
 
1061
#: main.cpp:78
 
1062
msgid ""
 
1063
"JavaScript access controls\n"
 
1064
"Per-domain policies extensions"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"کنترلهای دستیابی جاوا‌اسکریپت\n"
 
1067
"پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
 
1068
 
 
1069
#: main.cpp:90
 
1070
msgid "&Java"
 
1071
msgstr "&جاوا‌"
 
1072
 
 
1073
#: main.cpp:94
 
1074
msgid "Java&Script"
 
1075
msgstr "&جاوا‌اسکریپت‌"
 
1076
 
 
1077
#: main.cpp:136
 
1078
msgid ""
 
1079
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1080
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
 
1081
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
 
1082
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
 
1083
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1084
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1085
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"<h2>جاوا‌اسکریپت</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
 
1088
"برنامه‌های جاوا‌اسکریپت نهفته در این صفحه‌های وب اجازه داد که توسط Konqueror "
 
1089
"اجرا شوند.<h2>جاوا</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
 
1090
"برنامکهای جاوا که در این صفحه‌های وب نهفته‌اند، اجازه داده شود که توسط "
 
1091
"Konqueror اجرا شوند.<br /><br /><b> نکته: </b> محتوای فعال همیشه یک خطر "
 
1092
"امنیتی است، که بدین دلیل است که  Konqueror به شما اجازه می‌‌دهد که میزبانهای "
 
1093
"بسیار ریزدانه‌ را از میزبانهایی که می‌خواهید برنامه‌های جاوا و/یا جاوا‌اسکریپت "
 
1094
"را با آن اجرا کنید، مشخص می‌کند."
 
1095
 
 
1096
#: pluginopts.cpp:71
 
1097
msgid "&Enable plugins globally"
 
1098
msgstr "&فعال‌سازی سراسری وصله‌ها‌"
 
1099
 
 
1100
#: pluginopts.cpp:72
 
1101
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1102
msgstr "فقط اجازه دادن به &قام و نشانیهای وب قامها برای وصله‌ها‌"
 
1103
 
 
1104
#: pluginopts.cpp:73
 
1105
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1106
msgstr "&بارگذاری وصله‌ها فقط بر حسب تقاضا‌"
 
1107
 
 
1108
#: pluginopts.cpp:74 pluginopts.cpp:202
 
1109
#, kde-format
 
1110
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1111
msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای وصله‌ها: %1"
 
1112
 
 
1113
#: pluginopts.cpp:102
 
1114
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1115
msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه‌"
 
1116
 
 
1117
#: pluginopts.cpp:113 pluginopts.cpp:634
 
1118
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1119
msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
 
1120
 
 
1121
#: pluginopts.cpp:128
 
1122
msgid ""
 
1123
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1124
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1125
"can be a security problem."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"اجرای وصله‌هایی را که می‌‌توان آنها را در صفحه‌های زنگام قرار داد، فعال می‌‌کند؛ "
 
1128
"مثلاً: Macromedia Flash. توجه داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی محتوای "
 
1129
"فعال، می‌‌تواند یک مسئلۀ امنیتی باشد."
 
1130
 
 
1131
#: pluginopts.cpp:132
 
1132
msgid ""
 
1133
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1134
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1135
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
 
1136
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
 
1137
msgstr ""
 
1138
"<p>این جعبه دارای دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست وصلۀ مشخص "
 
1139
"تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
 
1140
"وصله‌ها، در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال می‌‌شوند، استفاده "
 
1141
"می‌‌شود.</p><p>یک سیاست را انتخاب کرده، و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
 
1142
"استفاده کنید.</p>"
 
1143
 
 
1144
#: pluginopts.cpp:138
 
1145
msgid ""
 
1146
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1147
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1148
"ignored."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"این دکمه را فشار دهید، تا پرونده‌ای که دارای سیاستهای وصله است انتخاب شود. "
 
1151
"این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌‌شوند. مدخلهای تکراری نادیده گرفته "
 
1152
"می‌‌شوند."
 
1153
 
 
1154
#: pluginopts.cpp:141
 
1155
msgid ""
 
1156
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1157
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"این دکمه را فشار دهید، تا وصله در یک پروندۀ فشرده ذخیره شود. پرونده، با نام "
 
1160
"<b>plugin_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌‌شود."
 
1161
 
 
1162
#: pluginopts.cpp:144
 
1163
msgid ""
 
1164
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1165
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1166
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1167
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1168
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1169
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1170
"domain."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"در اینجا می‌توانید سیاستهای وصلۀ مشخص را برای هر میزبان یا دامنۀ خاص تنظیم "
 
1173
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <i> جدید... </i> را فشار دهید "
 
1174
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده را توسط جعبه محاوره فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
 
1175
"موجود، دکمۀ <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ "
 
1176
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده که باعث می‌‌شود "
 
1177
"تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف می‌گردد."
 
1178
 
 
1179
#: pluginopts.cpp:159 pluginopts.cpp:558
 
1180
msgid "Netscape Plugins"
 
1181
msgstr "وصله‌های نت‌اسکیپ"
 
1182
 
 
1183
#: pluginopts.cpp:191
 
1184
msgctxt "lowest priority"
 
1185
msgid "lowest"
 
1186
msgstr "پایین‌ترین"
 
1187
 
 
1188
#: pluginopts.cpp:193
 
1189
msgctxt "low priority"
 
1190
msgid "low"
 
1191
msgstr "پایین"
 
1192
 
 
1193
#: pluginopts.cpp:195
 
1194
msgctxt "medium priority"
 
1195
msgid "medium"
 
1196
msgstr "متوسط"
 
1197
 
 
1198
#: pluginopts.cpp:197
 
1199
msgctxt "high priority"
 
1200
msgid "high"
 
1201
msgstr "بالا"
 
1202
 
 
1203
#: pluginopts.cpp:199
 
1204
msgctxt "highest priority"
 
1205
msgid "highest"
 
1206
msgstr "بالاترین"
 
1207
 
 
1208
#: pluginopts.cpp:291
 
1209
msgid ""
 
1210
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1211
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1212
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1213
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
 
1214
"netscape/plugins'."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"<h1> وصله‌های Konqueror</h1> مرورگر شبکۀ  Konqueror می‌‌تواند از وصله‌های "
 
1217
"نت‌اسکیپ  برای نمایش محتوای ویژه استفاده کند، درست نظیر آنچه که ناوشگر انجام "
 
1218
"می‌‌دهد. لطفاً، توجه داشته باشید که، ممکن است روشی که باید طبق آن وصله‌های "
 
1219
"Netscape را نصب کنید، به توزیعتان بستگی داشته باشد. برای مثال، یک محل نمونه "
 
1220
"برای نصب آنها »/opt/netscape/plugins« می‌‌باشد."
 
1221
 
 
1222
#: pluginopts.cpp:317
 
1223
msgid ""
 
1224
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1225
"will be lost."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"می‌خواهید قبل از پویش، تغییرات خود را اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
 
1228
"بین می‌‌روند."
 
1229
 
 
1230
#: pluginopts.cpp:335
 
1231
msgid ""
 
1232
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1233
"scanned."
 
1234
msgstr "nspluginscan  قابل اجرا را نمی‌توان یافت. وصله‌های نت‌اسکیپ پویش نمی‌شوند."
 
1235
 
 
1236
#: pluginopts.cpp:342
 
1237
msgid "Scanning for plugins"
 
1238
msgstr "پویش برای وصله‌ها"
 
1239
 
 
1240
#: pluginopts.cpp:342
 
1241
msgid "Cancel"
 
1242
msgstr "لغو"
 
1243
 
 
1244
#: pluginopts.cpp:387
 
1245
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1246
msgstr "برگزیدن پوشۀ پویش وصله"
 
1247
 
 
1248
#: pluginopts.cpp:581
 
1249
msgid "Plugin"
 
1250
msgstr "وصله"
 
1251
 
 
1252
#: pluginopts.cpp:602
 
1253
msgid "MIME type"
 
1254
msgstr "نوع مایم"
 
1255
 
 
1256
#: pluginopts.cpp:607
 
1257
msgid "Description"
 
1258
msgstr "توصیف"
 
1259
 
 
1260
#: pluginopts.cpp:612
 
1261
msgid "Suffixes"
 
1262
msgstr "پسوندها"
 
1263
 
 
1264
#: pluginopts.cpp:681
 
1265
msgid "New Plugin Policy"
 
1266
msgstr "سیاست وصلۀ جدید"
 
1267
 
 
1268
#: pluginopts.cpp:684
 
1269
msgid "Change Plugin Policy"
 
1270
msgstr "تغییر سیاست وصله"
 
1271
 
 
1272
#: pluginopts.cpp:688
 
1273
msgid "&Plugin policy:"
 
1274
msgstr "سیاست &وصله:‌"
 
1275
 
 
1276
#: pluginopts.cpp:689
 
1277
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1278
msgstr "برگزیدن یک سیاست وصله برای میزبان یا دامنۀ بالا."
 
1279
 
 
1280
#: policydlg.cpp:42
 
1281
msgid "&Host or domain name:"
 
1282
msgstr "نام &میزبان یا دامنه:‌"
 
1283
 
 
1284
#: policydlg.cpp:51
 
1285
msgid ""
 
1286
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1287
"(like .kde.org or .org)"
 
1288
msgstr ""
 
1289
"وارد کردن نام یک میزبان )مثل: www.kde.org( یا یک دامنه که با یک نقطه آغاز "
 
1290
"می‌‌شود )مثل: .kde.org یا .org("
 
1291
 
 
1292
#: policydlg.cpp:123
 
1293
msgid "You must first enter a domain name."
 
1294
msgstr "ابتدا باید یک نام دامنه وارد کنید."
 
1295
 
 
1296
#. i18n: tag string
 
1297
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 22
 
1298
#: rc.cpp:3
 
1299
msgid ""
 
1300
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1301
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"به جای یک پنجرۀ جدید در وضعیتهای گوناگون، مانند انتخاب یک پیوند یا یک پوشه "
 
1304
"با دکمۀ میانی موشی، یک تب جدید باز می‌کند."
 
1305
 
 
1306
#. i18n: tag string
 
1307
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 25
 
1308
#: rc.cpp:6
 
1309
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1310
msgstr "باز کردن &پیوندها در تب جدید به جای پنجرۀ جدید‌"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: tag string
 
1313
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 32
 
1314
#: rc.cpp:9
 
1315
msgid ""
 
1316
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1317
"it will always be displayed."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
 
1320
"صورت، همیشه نمایش داده می‌شود."
 
1321
 
 
1322
#. i18n: tag string
 
1323
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 35
 
1324
#: rc.cpp:12
 
1325
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1326
msgstr "مخفی کردن میله تب، زمانی که فقط یک تب باز است"
 
1327
 
 
1328
#. i18n: tag string
 
1329
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 42
 
1330
#: rc.cpp:15
 
1331
msgid ""
 
1332
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1333
msgstr "به جای پیش‌زمینه، در زمینه یک تب جدید باز می‌‌کند."
 
1334
 
 
1335
#. i18n: tag string
 
1336
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 45
 
1337
#: rc.cpp:18
 
1338
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1339
msgstr "&باز کردن تبهای جدید در زمینه‌"
 
1340
 
 
1341
#. i18n: tag string
 
1342
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 52
 
1343
#: rc.cpp:21
 
1344
msgid ""
 
1345
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1346
"of after the last tab."
 
1347
msgstr "از یک صفحه پس از تب جاری، به جای پس از آخرین تب، یک تب جدید باز می‌کند."
 
1348
 
 
1349
#. i18n: tag string
 
1350
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 55
 
1351
#: rc.cpp:24
 
1352
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1353
msgstr "باز کردن تب &جدید پس از تب جاری‌"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: tag string
 
1356
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 62
 
1357
#: rc.cpp:27
 
1358
msgid ""
 
1359
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1360
"has multiple tabs opened in it."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"از شما می‌‌پرسد که آیا مطمئن هستید، که می‌‌خواهید پنجره‌ای که چندین تب بازشده "
 
1363
"دارد را ببندید."
 
1364
 
 
1365
#. i18n: tag string
 
1366
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 65
 
1367
#: rc.cpp:30
 
1368
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1369
msgstr "تأیید &هنگام بستن پنجره‌ها با تبهای متعدد‌"
 
1370
 
 
1371
#. i18n: tag string
 
1372
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 72
 
1373
#: rc.cpp:33
 
1374
msgid ""
 
1375
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
 
1376
msgstr "به جای شمایلهای وب‌‌گاهها، دکمه‌های بستن درون هر تب را نمایش می‌‌دهد."
 
1377
 
 
1378
#. i18n: tag string
 
1379
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 75
 
1380
#: rc.cpp:36
 
1381
msgid "&Show close button instead of website icon"
 
1382
msgstr "&نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه‌"
 
1383
 
 
1384
#. i18n: tag string
 
1385
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
 
1386
#: rc.cpp:39
 
1387
msgid ""
 
1388
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1389
"new window."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"که آیا اگر بالاپرهای جاوا‌اسکریپت مجاز باشند، در یک تب جدید یا در یک پنجرۀ "
 
1392
"جدید باز می‌شوند یا خیر."
 
1393
 
 
1394
#. i18n: tag string
 
1395
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 85
 
1396
#: rc.cpp:42
 
1397
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1398
msgstr "باز کردن &بالاپرها در تب جدید به جای پنجرۀ جدید‌"
 
1399
 
 
1400
#. i18n: tag string
 
1401
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 92
 
1402
#: rc.cpp:45
 
1403
msgid ""
 
1404
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1405
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"هنگام علامت زدن این، زمانی که تب فعال جاری را به جای تب سمت راست تب جاری "
 
1408
"می‌‌بندید، تب بازشده یا استفاده‌شدۀ قبلی فعال می‌شود."
 
1409
 
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 95
 
1412
#: rc.cpp:48
 
1413
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
 
1414
msgstr "فعال‌سازی تب استفاده‌شدۀ قبلی هنگام بستن تب جاری"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: tag string
 
1417
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 102
 
1418
#: rc.cpp:51
 
1419
msgid ""
 
1420
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1421
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1422
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1423
"window will be opened with the required URL."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"زمانی که بر یک نشانی وب در برنامۀ دیگری از KDE فشار می‌‌دهید، یا kfmclient را "
 
1426
"برای باز کردن یک نشانی وب فرا می‌‌خوانید، رومیزی جاری به جستجوی یک Konqueror "
 
1427
"کمینه‌نشده می‌‌پردازد. اگر یافت شد، نشانی وب به عنوان یک تب جدید در آن باز "
 
1428
"می‌‌شود. در غیر این صورت، پنجرۀ جدید Konqueror با نشانی وب مورد نیاز باز خواهد "
 
1429
"شد."
 
1430
 
 
1431
#. i18n: tag string
 
1432
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 105
 
1433
#: rc.cpp:54
 
1434
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1435
msgstr ""
 
1436
"باز کردن به عنوان تب در  Konqueror موجود، زمانی که نشانی وب بیرونی خوانده "
 
1437
"می‌شود"
 
1438
 
 
1439
#. i18n: tag string
 
1440
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 14
 
1441
#: rc.cpp:57
 
1442
msgid "Netscape Plugin Config"
 
1443
msgstr "پیکربندی وصلۀ نت‌اسکیپ"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: tag string
 
1446
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 27
 
1447
#: rc.cpp:60
 
1448
msgid "Scan"
 
1449
msgstr "پویش"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: tag string
 
1452
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 50
 
1453
#: rc.cpp:63
 
1454
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1455
msgstr "برای پویش وصله‌های نت‌اسکیپ که جدیداً نصب شده‌اند، اینجا را فشار دهید."
 
1456
 
 
1457
#. i18n: tag string
 
1458
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 53
 
1459
#: rc.cpp:66
 
1460
msgid "&Scan for New Plugins"
 
1461
msgstr "&پویش برای وصله‌های جدید‌"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: tag string
 
1464
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 84
 
1465
#: rc.cpp:69
 
1466
msgid "Scan Folders"
 
1467
msgstr "پویش پوشه‌ها"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: tag string
 
1470
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 93
 
1471
#: rc.cpp:72
 
1472
msgid "&Remove"
 
1473
msgstr "&حذف‌"
 
1474
 
 
1475
#. i18n: tag string
 
1476
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 100
 
1477
#: rc.cpp:75
 
1478
msgid "&New"
 
1479
msgstr "&جدید‌"
 
1480
 
 
1481
#. i18n: tag string
 
1482
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 117
 
1483
#: rc.cpp:78
 
1484
msgid "Do&wn"
 
1485
msgstr "&پایین‌"
 
1486
 
 
1487
#. i18n: tag string
 
1488
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 127
 
1489
#: rc.cpp:81
 
1490
msgid "&Up"
 
1491
msgstr "&بالا‌"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: tag string
 
1494
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 164
 
1495
#: rc.cpp:84
 
1496
msgid "Plugins"
 
1497
msgstr "وصله‌ها"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: tag string
 
1500
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 170
 
1501
#: rc.cpp:87
 
1502
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1503
msgstr ""
 
1504
"در اینجا می‌‌توانید فهرستی از وصله‌های نت‌اسکیپ که KDE یافته است را ببینید."
 
1505
 
 
1506
#. i18n: tag string
 
1507
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 177
 
1508
#: rc.cpp:90
 
1509
msgid "Information"
 
1510
msgstr "اطلاعات"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: tag string
 
1513
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 182
 
1514
#: rc.cpp:93
 
1515
msgid "Value"
 
1516
msgstr "مقدار"
 
1517
 
 
1518
#: rc.cpp:94
 
1519
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1520
msgid "Your names"
 
1521
msgstr "نسیم دانیارزاده، محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
 
1522
 
 
1523
#: rc.cpp:95
 
1524
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1525
msgid "Your emails"
 
1526
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, mebrahim@gmail.com"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
 
1529
#~ msgstr "استفاده از a&rtsdsp برای لوله کردن صدای وصله از طریق aRts‌"