~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkwm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkwm.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
 
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-22 06:18+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 08:33+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
 
20
 
 
21
#: main.cpp:81
 
22
msgid "&Focus"
 
23
msgstr "&کانون‌"
 
24
 
 
25
#: main.cpp:87 main.cpp:199
 
26
msgid "&Titlebar Actions"
 
27
msgstr "کنشهای &میله عنوان‌"
 
28
 
 
29
#: main.cpp:93 main.cpp:205
 
30
msgid "Window Actio&ns"
 
31
msgstr "&کنشهای پنجره‌"
 
32
 
 
33
#: main.cpp:99
 
34
msgid "&Moving"
 
35
msgstr "&حرکت‌"
 
36
 
 
37
#: main.cpp:105
 
38
msgid "Ad&vanced"
 
39
msgstr "&پیشرفته‌"
 
40
 
 
41
#: main.cpp:109
 
42
msgid "kcmkwinoptions"
 
43
msgstr "kcmkwinoptions"
 
44
 
 
45
#: main.cpp:109
 
46
msgid "Window Behavior Configuration Module"
 
47
msgstr "پیمانۀ پیکربندی رفتار پنجره"
 
48
 
 
49
#: main.cpp:111
 
50
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
 
51
msgstr "(ح) ۲۰۰۲ - ۱۹۹۷ سازندگان KWin و KControl"
 
52
 
 
53
#: main.cpp:113
 
54
msgid "Matthias Ettrich"
 
55
msgstr "Matthias Ettrich"
 
56
 
 
57
#: main.cpp:114
 
58
msgid "Waldo Bastian"
 
59
msgstr "Waldo Bastian"
 
60
 
 
61
#: main.cpp:115
 
62
msgid "Cristian Tibirna"
 
63
msgstr "Cristian Tibirna"
 
64
 
 
65
#: main.cpp:116
 
66
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
67
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
68
 
 
69
#: main.cpp:117
 
70
msgid "Daniel Molkentin"
 
71
msgstr "Daniel Molkentin"
 
72
 
 
73
#: main.cpp:118
 
74
msgid "Wynn Wilkes"
 
75
msgstr "Wynn Wilkes"
 
76
 
 
77
#: main.cpp:119
 
78
msgid "Pat Dowler"
 
79
msgstr "Pat Dowler"
 
80
 
 
81
#: main.cpp:120
 
82
msgid "Bernd Wuebben"
 
83
msgstr "Bernd Wuebben"
 
84
 
 
85
#: main.cpp:121
 
86
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
87
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
88
 
 
89
#: main.cpp:173
 
90
msgid ""
 
91
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
 
92
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
 
93
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
 
94
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
 
95
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
 
96
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
 
97
msgstr ""
 
98
"<p><h1>رفتار پنجره</h1> در اینجا می‌توانید روش رفتار پنجره‌ها را، هنگامی که "
 
99
"حرکت داده می‌شوند، تغییر اندازه داده می‌شوند، یا بر روی آنها فشار داده می‌شود، "
 
100
"سفارشی کنید. همچنین می‌توانید برای پنجره‌های جدید، یک سیاست کانون و سیاست "
 
101
"جادهی مشخص کنید.</p> <p>به یاد داشته باشید در صورتی که از KWin به عنوان مدیر "
 
102
"پنجرۀ خود استفاده نکنید، این پیکربندی اثری نخواهد داشت. اگر از مدیر پنجرۀ "
 
103
"دیگری استفاده می‌کنید، لطفاً، برای چگونگی سفارشی کردن رفتار پنجره، به مستندات "
 
104
"آن مراجعه کنید.</p>"
 
105
 
 
106
#: mouse.cpp:156
 
107
msgid "&Titlebar double-click:"
 
108
msgstr "دو بار فشار دادن &میله عنوان:‌"
 
109
 
 
110
#: mouse.cpp:158
 
111
msgid ""
 
112
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
 
113
"titlebar of a window."
 
114
msgstr ""
 
115
" در اینجا می‌توانید با دو بار فشار دادن میله عنوان یک پنجره، رفتار فشار موشی "
 
116
"را سفارشی کنید."
 
117
 
 
118
#: mouse.cpp:162
 
119
msgid "Maximize"
 
120
msgstr "بیشینه‌سازی"
 
121
 
 
122
#: mouse.cpp:163
 
123
msgid "Maximize (vertical only)"
 
124
msgstr "بیشینه‌سازی )فقط عمودی("
 
125
 
 
126
#: mouse.cpp:164
 
127
msgid "Maximize (horizontal only)"
 
128
msgstr "بیشینه‌سازی )فقط افقی("
 
129
 
 
130
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:773
 
131
msgid "Minimize"
 
132
msgstr "کمینه‌سازی"
 
133
 
 
134
#: mouse.cpp:166 mouse.cpp:279 mouse.cpp:315
 
135
msgid "Shade"
 
136
msgstr "سایه"
 
137
 
 
138
#: mouse.cpp:167 mouse.cpp:254 mouse.cpp:275 mouse.cpp:318 mouse.cpp:772
 
139
msgid "Lower"
 
140
msgstr "پایین آمدن"
 
141
 
 
142
#: mouse.cpp:168
 
143
msgid "On All Desktops"
 
144
msgstr "روی همۀ رومیزیها"
 
145
 
 
146
#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:195 mouse.cpp:257 mouse.cpp:278 mouse.cpp:319
 
147
#: mouse.cpp:774 mouse.cpp:805
 
148
msgid "Nothing"
 
149
msgstr "هیچ چیز"
 
150
 
 
151
#: mouse.cpp:174
 
152
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
 
153
msgstr "رفتار ناشی از <em>دو بار</em> فشار دادن در میله عنوان."
 
154
 
 
155
#: mouse.cpp:181
 
156
msgid "Titlebar wheel event:"
 
157
msgstr "رویداد چرخ میله عنوان:"
 
158
 
 
159
#: mouse.cpp:184
 
160
msgid "Handle mouse wheel events"
 
161
msgstr "گرداندن رویدادهای چرخ موشی"
 
162
 
 
163
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:799
 
164
msgid "Raise/Lower"
 
165
msgstr "بالا آمدن/پایین آمدن"
 
166
 
 
167
#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:800
 
168
msgid "Shade/Unshade"
 
169
msgstr "سایه/بی‌سایه"
 
170
 
 
171
#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:801
 
172
msgid "Maximize/Restore"
 
173
msgstr "بیشینه‌سازی/بازگرداندن"
 
174
 
 
175
#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:802
 
176
msgid "Keep Above/Below"
 
177
msgstr "بالا/پایین نگه داشتن"
 
178
 
 
179
#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:803
 
180
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
 
181
msgstr "حرکت به رومیزی قبلی/بعدی"
 
182
 
 
183
#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:804
 
184
msgid "Change Opacity"
 
185
msgstr "تغییر تاری"
 
186
 
 
187
#: mouse.cpp:205
 
188
msgid "Titlebar && Frame"
 
189
msgstr "میله عنوان و قابک"
 
190
 
 
191
#: mouse.cpp:208
 
192
msgid ""
 
193
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
 
194
"the frame of a window."
 
195
msgstr ""
 
196
"در اینجا می‌توانید رفتار فشار موشی را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا قابک یک "
 
197
"پنجره، سفارشی کنید."
 
198
 
 
199
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:355 mouse.cpp:637
 
200
msgid "Left button:"
 
201
msgstr "دکمۀ چپ:"
 
202
 
 
203
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:638 mouse.cpp:724
 
204
msgid ""
 
205
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
 
206
"titlebar or the frame."
 
207
msgstr ""
 
208
"در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت چپ را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا "
 
209
"قابک، سفارشی کنید."
 
210
 
 
211
#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:357 mouse.cpp:641
 
212
msgid "Right button:"
 
213
msgstr "دکمۀ راست:"
 
214
 
 
215
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:642 mouse.cpp:728
 
216
msgid ""
 
217
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
 
218
"titlebar or the frame."
 
219
msgstr ""
 
220
"در این سطر می‌توانید رفتار فشار سمت راست را، هنگام فشار دادن میله عنوان یا "
 
221
"قابک ، سفارشی کنید."
 
222
 
 
223
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:356 mouse.cpp:664
 
224
msgid "Middle button:"
 
225
msgstr "دکمۀ وسط:"
 
226
 
 
227
#: mouse.cpp:236
 
228
msgid ""
 
229
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
 
230
"titlebar or the frame."
 
231
msgstr ""
 
232
"در این سطر می‌توانید رفتار فشار وسط موشی را، هنگام فشار میله عنوان یا قابک، "
 
233
"سفارشی کنید."
 
234
 
 
235
#: mouse.cpp:244
 
236
msgid "Active"
 
237
msgstr "فعال"
 
238
 
 
239
#: mouse.cpp:247
 
240
msgid ""
 
241
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
 
242
"of an active window."
 
243
msgstr ""
 
244
"در این ستون می‌توانید فشارهای موشی را در میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ فعال، "
 
245
"سفارشی کنید."
 
246
 
 
247
#: mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:317 mouse.cpp:771
 
248
msgid "Raise"
 
249
msgstr "بالا آمدن"
 
250
 
 
251
#: mouse.cpp:255 mouse.cpp:276 mouse.cpp:316
 
252
msgid "Operations Menu"
 
253
msgstr "گزینگان عملیات"
 
254
 
 
255
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:277 mouse.cpp:769
 
256
msgid "Toggle Raise & Lower"
 
257
msgstr "زدن ضامن بالا و پایین آمدن"
 
258
 
 
259
#: mouse.cpp:261
 
260
msgid ""
 
261
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
 
262
"em> window."
 
263
msgstr ""
 
264
"رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
 
265
 
 
266
#: mouse.cpp:264
 
267
msgid ""
 
268
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
 
269
"<em>active</em> window."
 
270
msgstr ""
 
271
"رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</"
 
272
"em>."
 
273
 
 
274
#: mouse.cpp:286
 
275
msgid ""
 
276
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
 
277
"<em>active</em> window."
 
278
msgstr ""
 
279
"رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>فعال</em>."
 
280
 
 
281
#: mouse.cpp:296
 
282
msgid ""
 
283
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
 
284
"<em>inactive</em> window."
 
285
msgstr ""
 
286
"رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</"
 
287
"em>. "
 
288
 
 
289
#: mouse.cpp:299
 
290
msgid ""
 
291
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
 
292
"<em>inactive</em> window."
 
293
msgstr ""
 
294
"رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</"
 
295
"em>."
 
296
 
 
297
#: mouse.cpp:305
 
298
msgid "Inactive"
 
299
msgstr "غیرفعال"
 
300
 
 
301
#: mouse.cpp:308
 
302
msgid ""
 
303
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
 
304
"of an inactive window."
 
305
msgstr ""
 
306
"در این ستون می‌توانید فشارهای موشی بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ غیرفعال را "
 
307
"سفارشی کنید."
 
308
 
 
309
#: mouse.cpp:312 mouse.cpp:678
 
310
msgid "Activate & Raise"
 
311
msgstr "فعال‌سازی و بالا آمدن"
 
312
 
 
313
#: mouse.cpp:313
 
314
msgid "Activate & Lower"
 
315
msgstr "فعال‌سازی و پایین آمدن"
 
316
 
 
317
#: mouse.cpp:314 mouse.cpp:677
 
318
msgid "Activate"
 
319
msgstr "فعال‌سازی"
 
320
 
 
321
#: mouse.cpp:333
 
322
msgid ""
 
323
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
 
324
"<em>inactive</em> window."
 
325
msgstr ""
 
326
"رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر میله عنوان یا قابک یک پنجرۀ <em>غیرفعال</"
 
327
"em>.."
 
328
 
 
329
#: mouse.cpp:344
 
330
msgid "Maximize Button"
 
331
msgstr "دکمۀ بیشینه‌سازی"
 
332
 
 
333
#: mouse.cpp:348
 
334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
 
335
msgstr ""
 
336
"در اینجا می‌توانید رفتار را، هنگام فشار روی دکمۀ بیشینه‌سازی، سفارشی کنید."
 
337
 
 
338
#: mouse.cpp:360
 
339
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
 
340
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>چپ</em> بر دکمۀ بیشینه‌سازی."
 
341
 
 
342
#: mouse.cpp:361
 
343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
 
344
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>وسط</em> بر دکمۀ بیشینه‌سازی."
 
345
 
 
346
#: mouse.cpp:362
 
347
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
 
348
msgstr "رفتار ناشی از فشار <em>راست</em> بر دکمۀ بیشینه‌سازی."
 
349
 
 
350
#: mouse.cpp:627
 
351
msgid "Inactive Inner Window"
 
352
msgstr "پنجرۀ درونی غیرفعال"
 
353
 
 
354
#: mouse.cpp:630
 
355
msgid ""
 
356
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
 
357
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
358
msgstr ""
 
359
"در اینجا می‌توانید رفتار ناشی از فشار موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ درونی "
 
360
"غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
 
361
 
 
362
#: mouse.cpp:651
 
363
msgid ""
 
364
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
 
365
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
366
msgstr ""
 
367
"در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت چپ موشی را، هنگام فشار روی یک "
 
368
"پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
 
369
 
 
370
#: mouse.cpp:654
 
371
msgid ""
 
372
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
 
373
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
374
msgstr ""
 
375
"در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار سمت راست موشی را، هنگام فشار روی یک "
 
376
"پنجرۀ درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
 
377
 
 
378
#: mouse.cpp:666
 
379
msgid ""
 
380
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
 
381
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
382
msgstr ""
 
383
"در این سطر می‌توانید رفتار ناشی از فشار وسط موشی را، هنگام فشار روی یک پنجرۀ "
 
384
"درونی غیرفعال )»درونی« یعنی: نه میله عنوان، و نه قابک(، سفارشی کنید."
 
385
 
 
386
#: mouse.cpp:675
 
387
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
 
388
msgstr " فشار جهت فعال‌سازی، بالا آمدن و گذر"
 
389
 
 
390
#: mouse.cpp:676
 
391
msgid "Activate & Pass Click"
 
392
msgstr "فشار جهت فعال‌سازی و گذر"
 
393
 
 
394
#: mouse.cpp:704
 
395
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
 
396
msgstr "پنجرۀ درونی، میله عنوان و قابک"
 
397
 
 
398
#: mouse.cpp:707
 
399
msgid ""
 
400
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
 
401
"while pressing a modifier key."
 
402
msgstr ""
 
403
"در اینجا می‌توانید رفتار  KDE را، هنگام فشار مکانی در پنجره همراه با فشار یک "
 
404
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
 
405
 
 
406
#: mouse.cpp:715
 
407
msgid "Modifier key:"
 
408
msgstr "کلید تغییردهنده:"
 
409
 
 
410
#: mouse.cpp:718
 
411
msgid ""
 
412
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
 
413
"perform the following actions."
 
414
msgstr ""
 
415
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید، که آیا نگه داشتن کلید فرا یا کلید دگرساز به "
 
416
"شما اجازه می‌دهد که کنشهای زیر را انجام دهید یا خیر."
 
417
 
 
418
#: mouse.cpp:723
 
419
msgid "Modifier key + left button:"
 
420
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ چپ:"
 
421
 
 
422
#: mouse.cpp:727
 
423
msgid "Modifier key + right button:"
 
424
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ راست:"
 
425
 
 
426
#: mouse.cpp:741
 
427
msgid "Modifier key + middle button:"
 
428
msgstr "کلید تغییردهنده + دکمۀ وسط:"
 
429
 
 
430
#: mouse.cpp:743
 
431
msgid ""
 
432
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
 
433
"while pressing the modifier key."
 
434
msgstr ""
 
435
"در اینجا می‌توانید رفتار  KDE را، هنگام فشار وسط در یک پنجره همراه با فشار "
 
436
"کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
 
437
 
 
438
#: mouse.cpp:751
 
439
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
 
440
msgstr "کلید تغییردهنده + چرخ موشی:"
 
441
 
 
442
#: mouse.cpp:753
 
443
msgid ""
 
444
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  "
 
445
"in a window while pressing the modifier key."
 
446
msgstr ""
 
447
"در اینجا می‌توانید رفتار KDE را، هنگام لغزش چرخ موشی در یک پنجره همراه با "
 
448
"فشار کلید تغییردهنده، سفارشی کنید."
 
449
 
 
450
#: mouse.cpp:760
 
451
msgid "Meta"
 
452
msgstr "فرا"
 
453
 
 
454
#: mouse.cpp:761
 
455
msgid "Alt"
 
456
msgstr "دگرساز"
 
457
 
 
458
#: mouse.cpp:767
 
459
msgid "Move"
 
460
msgstr "حرکت"
 
461
 
 
462
#: mouse.cpp:768
 
463
msgid "Activate, Raise and Move"
 
464
msgstr "فعال‌سازی، بالا آمدن و حرکت"
 
465
 
 
466
#: mouse.cpp:770
 
467
msgid "Resize"
 
468
msgstr "تغییر اندازه"
 
469
 
 
470
#: rc.cpp:1
 
471
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
472
msgid "Your names"
 
473
msgstr "مریم سادات رضوی، محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
 
474
 
 
475
#: rc.cpp:2
 
476
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
477
msgid "Your emails"
 
478
msgstr "razavi@itland.ir, mebrahim@gmail.com"
 
479
 
 
480
#: windows.cpp:127
 
481
msgid "Focus"
 
482
msgstr "کانون"
 
483
 
 
484
#: windows.cpp:136
 
485
msgid "&Policy:"
 
486
msgstr "&سیاست:‌"
 
487
 
 
488
#: windows.cpp:140
 
489
msgid "Click to Focus"
 
490
msgstr "فشار جهت تمرکز"
 
491
 
 
492
#: windows.cpp:141
 
493
msgid "Focus Follows Mouse"
 
494
msgstr "کانون به دنبال موشی می‌آید"
 
495
 
 
496
#: windows.cpp:142
 
497
msgid "Focus Under Mouse"
 
498
msgstr "کانون زیر موشی"
 
499
 
 
500
#: windows.cpp:143
 
501
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
 
502
msgstr "کانون، دقیقاً زیر موشی"
 
503
 
 
504
#: windows.cpp:148
 
505
msgid ""
 
506
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
 
507
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
 
508
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
 
509
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
 
510
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
 
511
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
 
512
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
 
513
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
 
514
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
 
515
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
 
516
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
 
517
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
 
518
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
 
519
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
 
520
"from working properly."
 
521
msgstr ""
 
522
"سیاست کانون برای تعیین پنجرۀ فعال، یعنی پنجره‌ای که می‌توانید در آن کار کنید، "
 
523
"استفاده می‌شود. <ul> <li><em>فشار جهت تمرکز:</em> پنجره هنگامی که روی آن فشار "
 
524
"می‌دهید، فعال می‌شود. این رفتاری است که ممکن است از سیستمهای عامل دیگر بشناسید."
 
525
"</li> <li><em>کانون پس از موشی می‌آید:</em> حرکت فعال اشاره‌گر موشی روی یک "
 
526
"پنجرۀ عادی آن را فعال می‌کند. پنجره‌های جدید، بدون این که لازم باشد به طور "
 
527
"آشکار با موشی به آنها اشاره کنید، کانون را دریافت می‌کنند. اگر از موشی زیاد "
 
528
"استفاده می‌کنید، بسیار منطقی است.</li> <li><em>کانون زیر موشی:</em> پنجره‌ای "
 
529
"که به طور اتفاقی زیر اشاره‌گر موشی می‌باشد، فعال است. اگر موشی به هیچ جایی "
 
530
"اشاره نکند، آخرین پنجره‌ای که زیر موشی بود، کانون دارد. پنجره‌های جدید، کانون "
 
531
"را به طور خودکار دریافت نمی‌کنند.</li> <li><em>کانون، دقیقاً زیر موشی:</em> "
 
532
"فقط پنجره‌ای که زیر اشاره‌گر موشی است، فعال می‌باشد. اگر موشی به جایی اشاره "
 
533
"نکند، هیچ چیز کانون ندارد.</li> </ul>به یاد داشته باشید که »کانون زیر موشی« و "
 
534
"»کانون، دقیقاً زیر موشی« از ویژگیهای مشخصی همچون دگرساز+جهش، گردش در میان "
 
535
"پنجره‌ها در حالت KDE، از کار کامل جلوگیری می‌کنند."
 
536
 
 
537
#: windows.cpp:173
 
538
msgid "Auto &raise"
 
539
msgstr "&بالا آمدن به طور خودکار‌"
 
540
 
 
541
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:586
 
542
msgid "Dela&y:"
 
543
msgstr "&تأخیر:‌"
 
544
 
 
545
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:589 windows.cpp:616
 
546
msgid " msec"
 
547
msgstr " میلی‌ثانیه"
 
548
 
 
549
#: windows.cpp:186
 
550
msgid "Delay focus"
 
551
msgstr "تأخیر کانون"
 
552
 
 
553
#: windows.cpp:197
 
554
msgid "C&lick raise active window"
 
555
msgstr "&فشار برای بالا آمدن پنجرۀ فعال‌"
 
556
 
 
557
#: windows.cpp:204
 
558
msgid ""
 
559
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
 
560
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
 
561
msgstr ""
 
562
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، پنجرۀ زمینه‌ای که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی آن "
 
563
"بوده است، به طور خودکار به جلو می‌آید."
 
564
 
 
565
#: windows.cpp:206
 
566
msgid ""
 
567
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
 
568
"automatically come to the front."
 
569
msgstr ""
 
570
" پنجره‌ای که اشاره‌گر موشی روی آن است، پس از این تأخیر به طور خودکار به جلو "
 
571
"می‌آید."
 
572
 
 
573
#: windows.cpp:210
 
574
msgid ""
 
575
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
 
576
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
 
577
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
 
578
msgstr ""
 
579
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، هنگامی که محلی از محتوای پنجره را فشار می‌دهید، "
 
580
"پنجرۀ فعال به جلو می‌آید. جهت تغییر آن برای پنجره‌های غیرفعال، لازم است که در "
 
581
"جهش کنشها تنظیمات را تغییر دهید."
 
582
 
 
583
#: windows.cpp:215
 
584
msgid ""
 
585
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
 
586
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
 
587
msgstr ""
 
588
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، تأخیری به وجود می‌آید که پس از آن، پنجره‌ای که "
 
589
"موشی روی آن قرار دارد فعال می‌شود )کانون را دریافت می‌کند(."
 
590
 
 
591
#: windows.cpp:217
 
592
msgid ""
 
593
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
 
594
"automatically receive focus."
 
595
msgstr ""
 
596
"پنجره‌ای که موشی روی آن قرار دارد، پس از این تأخیر به طور خودکار کانون را "
 
597
"دریافت می‌کند."
 
598
 
 
599
#: windows.cpp:220
 
600
msgid "S&eparate screen focus"
 
601
msgstr "کانون پرده &جدا‌"
 
602
 
 
603
#: windows.cpp:222
 
604
msgid ""
 
605
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
 
606
"Xinerama screen"
 
607
msgstr ""
 
608
"وقتی این گزینه فعال می شود، عملیات کانون فقط به پرده Xinerama فعال محدود "
 
609
"می‌شوند."
 
610
 
 
611
#: windows.cpp:225
 
612
msgid "Active &mouse screen"
 
613
msgstr "پردۀ &موشی فعال‌"
 
614
 
 
615
#: windows.cpp:227
 
616
msgid ""
 
617
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
 
618
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
 
619
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
 
620
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
 
621
msgstr ""
 
622
"وقتی این گزینه فعال شود، پرده Xinerama فعال )برای مثال جایی که پنجره‌های جدید "
 
623
"ظاهر می‌شوند( پرده‌ای با اشاره‌گر موشی است. وقتی غیرفعال است، پرده Xinerama "
 
624
"فعال پرده‌ای با پنجره متمرکز است. این گزینه به طور پیش‌فرض برای فشار کانون "
 
625
"غیرفعال و برای سیاستهای دیگر کانون فعال است."
 
626
 
 
627
#: windows.cpp:243
 
628
msgid "Navigation"
 
629
msgstr "ناوش"
 
630
 
 
631
#: windows.cpp:249
 
632
msgid "Show window list while switching windows"
 
633
msgstr "نمایش فهرست پنجره هنگام سودهی پنجره‌ها"
 
634
 
 
635
#: windows.cpp:252
 
636
msgid ""
 
637
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
 
638
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
 
639
"reconfigured).\n"
 
640
"\n"
 
641
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
 
642
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
 
643
"\n"
 
644
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
 
645
"with no popup widget.  In addition, the previously activated window will be "
 
646
"sent to the back in this mode."
 
647
msgstr ""
 
648
"کلید دگرساز را پایین نگه دارید و کلید جهش را چندین بار فشار دهید، تا بین "
 
649
"پنجره‌های رومیزی جاری عبور کنید )ادغام دگرساز+جهش را می‌توان مجدداً پیکربندی کرد"
 
650
"(. \n"
 
651
"\n"
 
652
"در صورت علامت زدن جعبه بررسی، عنصر بالاپری نمایش داده می‌شود که نشان‌دهندۀ "
 
653
"شمایل همۀ پنجره‌ها جهت عبور و عنوان پنجرۀ برگزیدۀ جاری می‌باشد.\n"
 
654
"\n"
 
655
"در غیر این صورت، هر بار که کلید جهش فشار داده می‌شود، کانون بدون عنصر بالاپر "
 
656
"به پنجره‌ای جدید گذر داده می‌شود. به علاوه، در این حالت پنجرۀ فعال‌شدۀ قبلی به "
 
657
"عقب فرستاده می‌شود."
 
658
 
 
659
#: windows.cpp:264
 
660
msgid "&Traverse windows on all desktops"
 
661
msgstr "&پیمودن پنجره‌ها روی همۀ رومیزیها‌"
 
662
 
 
663
#: windows.cpp:267
 
664
msgid ""
 
665
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
 
666
"the current desktop."
 
667
msgstr ""
 
668
"اگر می‌خواهید عبور از پنجره‌ها به رومیزی جاری را محدود کنید، این گزینه را "
 
669
"غیرفعال نگه دارید."
 
670
 
 
671
#: windows.cpp:271
 
672
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
 
673
msgstr "سطربندی &ناوش رومیزی در اطراف‌"
 
674
 
 
675
#: windows.cpp:274
 
676
msgid ""
 
677
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
 
678
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
 
679
"desktop."
 
680
msgstr ""
 
681
"اگر می‌خواهید صفحه کلید یا ناوش لبۀ رومیزی فعال در آن سوی لبۀ یک رومیزی، شما "
 
682
"را به لبۀ مقابل رومیزی جدید ببرد، این گزینه را فعال کنید."
 
683
 
 
684
#: windows.cpp:278
 
685
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
 
686
msgstr "نام رومیزی بالاپر هنگام &سودهی رومیزی‌"
 
687
 
 
688
#: windows.cpp:281
 
689
msgid ""
 
690
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
 
691
"whenever the current desktop is changed."
 
692
msgstr ""
 
693
"اگر می‌خواهید هر گاه رومیزی جاری تغییر می‌کند، نام رومیزی را به صورت بالاپر "
 
694
"ببینید، این گزینه را فعال کنید."
 
695
 
 
696
#: windows.cpp:579
 
697
msgid "Shading"
 
698
msgstr "سایه زدن"
 
699
 
 
700
#: windows.cpp:581
 
701
msgid "&Enable hover"
 
702
msgstr "&فعال‌سازی پلکیدن‌"
 
703
 
 
704
#: windows.cpp:591
 
705
msgid ""
 
706
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
 
707
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
 
708
msgstr ""
 
709
"در صورت فعال‌سازی پلکیدن سایه، هنگامی که اشاره‌گر موشی برای مدتی روی میله "
 
710
"عنوان بوده است، پنجرۀ سایه‌دار به طور خودکار بدون سایه می‌شود."
 
711
 
 
712
#: windows.cpp:594
 
713
msgid ""
 
714
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
 
715
"pointer goes over the shaded window."
 
716
msgstr ""
 
717
"زمان را پیش از این که پنجرۀ سایه‌دار هنگامی که اشاره‌گر موشی روی آن می‌رود، به "
 
718
"میلی‌ثانیه تنظیم می‌کند."
 
719
 
 
720
#: windows.cpp:604
 
721
msgid "Active Desktop Borders"
 
722
msgstr "فعال کردن لبه‌های رومیزی"
 
723
 
 
724
#: windows.cpp:607
 
725
msgid ""
 
726
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
 
727
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
 
728
"desktop to the other."
 
729
msgstr ""
 
730
"در صورت فعال نمودن این گزینه، حرکت موشی به لبۀ پردۀ رومیزی شما را تغییر "
 
731
"می‌دهد. مثلاً اگر بخواهید پنجره‌ها را از یک رومیزی به رومیزی دیگر بکشید، این "
 
732
"گزینه مفید می‌باشد."
 
733
 
 
734
#: windows.cpp:610
 
735
msgid "D&isabled"
 
736
msgstr "&غیرفعال‌"
 
737
 
 
738
#: windows.cpp:611
 
739
msgid "Only &when moving windows"
 
740
msgstr "فقط &هنگام حرکت پنجره‌ها‌"
 
741
 
 
742
#: windows.cpp:612
 
743
msgid "A&lways enabled"
 
744
msgstr "&همیشه فعال‌"
 
745
 
 
746
#: windows.cpp:617
 
747
msgid "Desktop &switch delay:"
 
748
msgstr "تأخیر &سودهی رومیزی:‌"
 
749
 
 
750
#: windows.cpp:618
 
751
msgid ""
 
752
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
 
753
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
 
754
"screen border for the specified number of milliseconds."
 
755
msgstr ""
 
756
"در اینجا می‌توانید با استفاده از ویژگی لبه‌های فعال، برای سودهی رومیزیها یک "
 
757
"تأخیر تنظیم کنید. پس از این که در تعداد میلی‌ثانیۀ مشخص‌شده، موشی در مقابل لبۀ "
 
758
"پرده کشیده می‌شود، رومیزیها سودهی می‌گردند."
 
759
 
 
760
#: windows.cpp:633
 
761
msgid "Focus stealing prevention level:"
 
762
msgstr "سطح پیشگیری از حرکت آهستۀ کانون:"
 
763
 
 
764
#: windows.cpp:635
 
765
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
766
msgid "None"
 
767
msgstr "هیچ‌کدام"
 
768
 
 
769
#: windows.cpp:636
 
770
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
771
msgid "Low"
 
772
msgstr "کم"
 
773
 
 
774
#: windows.cpp:637
 
775
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
776
msgid "Normal"
 
777
msgstr "عادی"
 
778
 
 
779
#: windows.cpp:638
 
780
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
781
msgid "High"
 
782
msgstr "زیاد"
 
783
 
 
784
#: windows.cpp:639
 
785
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
786
msgid "Extreme"
 
787
msgstr "بی‌نهایت"
 
788
 
 
789
#: windows.cpp:643
 
790
msgid ""
 
791
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
 
792
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
 
793
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
 
794
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
 
795
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
 
796
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
 
797
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
 
798
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
 
799
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
 
800
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
 
801
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
 
802
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
 
803
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
 
804
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
 
805
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
 
806
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
 
807
"</p>"
 
808
msgstr ""
 
809
"<p>این گزینه مشخص می‌کند که KWin چقدر تلاش می‌کند که از حرکت آهسته و ناخواستۀ "
 
810
"کانون که ناشی از فعال شدن غیرمنتظرۀ پنجره‌های جدید است، جلوگیری کند. )نکته: "
 
811
"این ویژگی با سیاستهای کانون زیر موشی یا کانون دقیقاً زیر موشی کار نمی‌کند.)"
 
812
"<ul><li><em>هیچ‌کدام:</em> جلوگیری خاموش است و پنجره‌های جدید همیشه فعال "
 
813
"می‌باشند. </li><li><em>کم:</em> زمانی که یک پنجره برای زیربنایی کردن سازوکار "
 
814
"پشتیبانی ندارد و KWin  نمی‌تواند به طور موثقی تصمیم بگیرد که آیا پنجره را "
 
815
"فعال کند یا خیر، جلوگیری فعال شده است. این تنظیم نسبت به سطح عادی هم بهتر "
 
816
"است و هم بدتر، زیرا به کاربردها بستگی دارد.</li><li><em>عادی:</em> جلوگیری "
 
817
"فعال شده است.</li><li><em>زیاد:</em> پنجره‌های جدید فقط در صورتی فعال می‌شوند "
 
818
"که در حال حاضر هیچ پنجره‌ای فعال نباشد، یا اگر به کاربرد فعال جاری وابسته "
 
819
"باشند؛ ممکن است هنگامی که از سیاست کانون موشی استفاده نمی‌شود، این تنظیم قابل "
 
820
"استفاده نباشد.</li><li><em>بی‌نهایت:</em> همۀ پنجره‌ها باید به طور آشکار توسط "
 
821
"کاربر فعال شده باشند.</li></ul></p><p>پنجره‌هایی که از حرکت آهستۀ کانون آنها "
 
822
"جلوگیری شده است، بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرند، بدین معنا که مدخل میله تکلیف "
 
823
"آنها مشخص می‌شود. این را می‌توان به پیمانۀ کنترل اخطارها تغییر داد.</p>"
 
824
 
 
825
#: windows.cpp:666
 
826
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
 
827
msgstr "مخفی کردن پنجره‌های سودمند برای کاربردهای غیرفعال"
 
828
 
 
829
#: windows.cpp:668
 
830
msgid ""
 
831
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
 
832
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
 
833
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
 
834
"with the proper window type for this feature to work."
 
835
msgstr ""
 
836
"زمانی که روشن شد، پنجره‌های سودمند )پنجره‌های ابزار، گزینگان جداشده..."
 
837
"( کاربردهای غیر‌فعال، فقط زمانی که کاربرد فعال می‌شود مخفی و آشکار می‌شوند. "
 
838
"نکته این که کاربردها باید پنجره‌ها را با نوع مناسبی از پنجره برای این ویژگی  "
 
839
"نشان‌دار کنند، تا کار کند."
 
840
 
 
841
#: windows.cpp:815
 
842
msgid "Windows"
 
843
msgstr "پنجره‌ها"
 
844
 
 
845
#: windows.cpp:825
 
846
msgid "Di&splay content in moving windows"
 
847
msgstr "&نمایش محتوا در پنجره‌های در حال حرکت‌"
 
848
 
 
849
#: windows.cpp:827
 
850
msgid ""
 
851
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
 
852
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
 
853
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
 
854
msgstr ""
 
855
"اگر می‌خواهید زمانی که پنجره را حرکت می‌دهید به جای این که فقط )اسکلت( آن "
 
856
"نمایش داده شود، محتوای پنجره به طور کامل نشان داده شود، این گزینه را فعال "
 
857
"کنید. در مورد ماشینهای کند بدون شتاب‌دهی نگاره‌ای، ممکن است نتیجه راضی‌کننده "
 
858
"نباشد."
 
859
 
 
860
#: windows.cpp:831
 
861
msgid "Display content in &resizing windows"
 
862
msgstr "نمایش محتوا در &تغییر اندازۀ پنجره‌ها‌"
 
863
 
 
864
#: windows.cpp:833
 
865
msgid ""
 
866
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
 
867
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
 
868
"satisfying on slow machines."
 
869
msgstr ""
 
870
"اگر می‌خواهید زمانی که اندازۀ پنجره را تغییر می‌دهید، به جای این که فقط )اسکلت"
 
871
"( آن نمایش داده شود محتوای پنجره نشان داده شود، این گزینه را فعال کنید. ممکن "
 
872
"است نتیجه در ماشینهای کند راضی‌کننده نباشد."
 
873
 
 
874
#: windows.cpp:837
 
875
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
 
876
msgstr "نمایش &هندسۀ پنجره هنگام حرکت یا تغییر اندازه‌"
 
877
 
 
878
#: windows.cpp:839
 
879
msgid ""
 
880
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
 
881
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
 
882
"corner of the screen is displayed together with its size."
 
883
msgstr ""
 
884
"اگر می‌خواهید هنگامی که پنجره را حرکت می‌دهید یا اندازۀ آن را تغییر می‌دهید، "
 
885
"هندسۀ پنجره نمایش داده شود، این گزینه را فعال کنید. موقعیت پنجره مربوط به "
 
886
"گوشۀ  چپ بالای پرده، با هم و به اندازۀ آن نمایش داده می‌شود."
 
887
 
 
888
#: windows.cpp:849
 
889
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
 
890
msgstr "اجازه برای حرکت و تغییر انداز&ۀ پنجره‌های بیشینه‌شده‌"
 
891
 
 
892
#: windows.cpp:851
 
893
msgid ""
 
894
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
 
895
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
 
896
msgstr ""
 
897
"در صورت فعال بودن، این ویژگی لبۀ پنجره‌های بیشینه‌شده را فعال می‌کند، و به شما "
 
898
"اجازه می‌دهد که آنها را درست مانند پنجره‌های عادی حرکت دهید یا اندازه‌شان را "
 
899
"تغییر دهید"
 
900
 
 
901
#: windows.cpp:858
 
902
msgid "&Placement:"
 
903
msgstr "&جادهی:‌"
 
904
 
 
905
#: windows.cpp:862
 
906
msgid "Smart"
 
907
msgstr "هوشمند"
 
908
 
 
909
#: windows.cpp:863
 
910
msgid "Maximizing"
 
911
msgstr "بیشینه‌سازی"
 
912
 
 
913
#: windows.cpp:864
 
914
msgid "Cascade"
 
915
msgstr "آبشاری"
 
916
 
 
917
#: windows.cpp:865
 
918
msgid "Random"
 
919
msgstr "تصادفی"
 
920
 
 
921
#: windows.cpp:866
 
922
msgid "Centered"
 
923
msgstr "مرکزی"
 
924
 
 
925
#: windows.cpp:867
 
926
msgid "Zero-Cornered"
 
927
msgstr "بدون گوشه"
 
928
 
 
929
#: windows.cpp:874
 
930
msgid ""
 
931
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
 
932
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
 
933
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
 
934
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
 
935
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
 
936
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
 
937
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
 
938
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
 
939
"li></ul>"
 
940
msgstr ""
 
941
"سیاست تعیین سطح تعیین می‌کند که پنجرۀ جدید کجای رومیزی ظاهر می‌شود. <ul> "
 
942
"<li><em>هوشمند</em> تلاش می‌کند که به کمینۀ هم‌پوشانی پنجره‌ها دست یابد </li> "
 
943
"<li><em>بیشینه‌سازی</em> سعی می‌کند هر پنجره‌ای را تا حد پوشاندن کل پرده، بزرگ "
 
944
"کند. ممکن است برای تعیین سطح مؤثر برخی پنجره‌ها، با استفاده از تنظیمات مشخص "
 
945
"پنجره، مفید باشد.</li> <li><em>آبشاری</em> پنجره‌ها را آبشاری می‌کند.</li> "
 
946
"<li><em>تصادفی</em>از یک موقعیت تصادفی استفاده می‌کند.</li> <li><em>مرکزی</"
 
947
"em> پنجره را در مرکز می‌گذارد.</li> <li><em>بدون گوشه</em> پنجره را در گوشۀ "
 
948
"چپ بالا می‌گذارد.</li></ul>"
 
949
 
 
950
#: windows.cpp:913
 
951
msgid "Snap Zones"
 
952
msgstr "نواحی پرش"
 
953
 
 
954
#: windows.cpp:917 windows.cpp:926
 
955
msgid "none"
 
956
msgstr "هیچ‌کدام"
 
957
 
 
958
#: windows.cpp:919
 
959
msgid "&Border snap zone:"
 
960
msgstr "ناحیۀ پرش &لبه:‌"
 
961
 
 
962
#: windows.cpp:921
 
963
msgid ""
 
964
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
 
965
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
 
966
"near it."
 
967
msgstr ""
 
968
"در اینجا می‌توانید برای لبه‌های پرده، ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی "
 
969
"»توان« حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به همدیگر، آنها را به طرف لبه "
 
970
"پرش می‌دهد."
 
971
 
 
972
#: windows.cpp:928
 
973
msgid "&Window snap zone:"
 
974
msgstr "ناحیۀ پرش &پنجره:‌"
 
975
 
 
976
#: windows.cpp:930
 
977
msgid ""
 
978
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
 
979
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
 
980
"moved near another window."
 
981
msgstr ""
 
982
"در اینجا می‌توانید برای پنجره‌ها ناحیۀ پرش تنظیم کنید. ناحیۀ پرش یعنی »استحکام« "
 
983
"حوزۀ مغناطیسی که هنگام نزدیک شدن پنجره‌ها به پنجره‌ای دیگر، آنها را به طرف "
 
984
"همدیگر پرش می‌دهد."
 
985
 
 
986
#: windows.cpp:934
 
987
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
 
988
msgstr "پرش پنجره‌ها &فقط هنگام هم‌پوشانی‌"
 
989
 
 
990
#: windows.cpp:935
 
991
msgid ""
 
992
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
 
993
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
 
994
"window or border."
 
995
msgstr ""
 
996
"در اینجا می‌توانید تنظیم کنید، که پنجره‌ها فقط در صورتی که بخواهید آنها را "
 
997
"هم‌پوشانی کنید پرش می‌کنند. یعنی اگر پنجره‌ها فقط کنار هم بیایند یا لب به لب "
 
998
"باشند، پرش نمی‌کنند."
 
999
 
 
1000
#: windows.cpp:1007 windows.cpp:1011
 
1001
msgid " pixel"
 
1002
msgid_plural " pixels"
 
1003
msgstr[0] " تصویردانه"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "Anima&te"
 
1006
#~ msgstr "&پویانمایی‌"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid ""
 
1009
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
 
1010
#~ "well as the expansion of a shaded window"
 
1011
#~ msgstr ""
 
1012
#~ " هم کنش کاهش پنجره به میله عنوان آن)سایه زدن( و هم بسط یک پنجرۀ سایه "
 
1013
#~ "زده‌شده را پویانمایی کنید"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
 
1016
#~ msgstr "پویانمایی &کمینه‌سازی و بازگردانی‌"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid ""
 
1019
#~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are "
 
1020
#~ "minimized or restored."
 
1021
#~ msgstr ""
 
1022
#~ "اگر می‌خواهید زمانی که پنجره‌ها کوچک یا بازگردانده شده‌اند یک پویانمایی نشان "
 
1023
#~ "داده شود، این گزینه را فعال کنید."
 
1024
 
 
1025
#~ msgid "Slow"
 
1026
#~ msgstr "کند"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "Fast"
 
1029
#~ msgstr "سریع"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid ""
 
1032
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
 
1033
#~ "minimized and restored. "
 
1034
#~ msgstr ""
 
1035
#~ "در اینجا می‌توانید سرعت پویانمایی نمایش داده‌شده را هنگام کمینه‌سازی و "
 
1036
#~ "بازگرداندن پنجره‌ها تنظیم کنید."