~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to Persian
 
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
4
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
 
5
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
 
6
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
7
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
8
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 11:55+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 01:34+0330\n"
 
15
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
 
22
 
 
23
#: kio/netaccess.cpp:105
 
24
#, kde-format
 
25
msgid "File '%1' is not readable"
 
26
msgstr "پروندۀ »%1« خوانا نیست"
 
27
 
 
28
#: kio/netaccess.cpp:438
 
29
#, kde-format
 
30
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
31
msgstr "خطا: قرارداد ناشناختۀ »%1«"
 
32
 
 
33
#: kio/job.cpp:131
 
34
msgctxt "@title job"
 
35
msgid "Moving"
 
36
msgstr "حرکت"
 
37
 
 
38
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
 
39
msgid "Source"
 
40
msgstr "مبدأ"
 
41
 
 
42
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
 
43
msgid "Destination"
 
44
msgstr "مقصد"
 
45
 
 
46
#: kio/job.cpp:138
 
47
msgctxt "@title job"
 
48
msgid "Copying"
 
49
msgstr "رونوشت"
 
50
 
 
51
#: kio/job.cpp:145
 
52
msgctxt "@title job"
 
53
msgid "Creating directory"
 
54
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
 
55
 
 
56
#: kio/job.cpp:146
 
57
msgid "Directory"
 
58
msgstr "فهرست راهنما"
 
59
 
 
60
#: kio/job.cpp:151
 
61
msgctxt "@title job"
 
62
msgid "Deleting"
 
63
msgstr "حذف"
 
64
 
 
65
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
 
66
msgid "File"
 
67
msgstr "پرونده"
 
68
 
 
69
#: kio/job.cpp:157
 
70
msgctxt "@title job"
 
71
msgid "Stating"
 
72
msgstr "حالت"
 
73
 
 
74
#: kio/job.cpp:163
 
75
msgctxt "@title job"
 
76
msgid "Transferring"
 
77
msgstr "انتقال"
 
78
 
 
79
#: kio/job.cpp:169
 
80
msgctxt "@title job"
 
81
msgid "Mounting"
 
82
msgstr "سوار کردن"
 
83
 
 
84
#: kio/job.cpp:170
 
85
msgid "Device"
 
86
msgstr "دستگاه"
 
87
 
 
88
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
 
89
msgid "Mountpoint"
 
90
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
 
91
 
 
92
#: kio/job.cpp:176
 
93
msgctxt "@title job"
 
94
msgid "Unmounting"
 
95
msgstr "پیاده کردن"
 
96
 
 
97
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
98
#: kio/global.cpp:704
 
99
msgid "File Already Exists"
 
100
msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
 
101
 
 
102
#: kio/kimageio.cpp:44
 
103
msgid "All Pictures"
 
104
msgstr "تمام عکسها"
 
105
 
 
106
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
 
107
msgid "&Yes"
 
108
msgstr "&بله"
 
109
 
 
110
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
 
111
msgid "&No"
 
112
msgstr "&خیر"
 
113
 
 
114
#: kio/pastedialog.cpp:57
 
115
msgid "Data format:"
 
116
msgstr "قالب داده‌:"
 
117
 
 
118
#: kio/slaveinterface.cpp:482
 
119
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
 
120
msgstr "به نظر می‌رسد زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ طرف دیگر SSL خراب است."
 
121
 
 
122
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:641
 
123
msgid "SSL"
 
124
msgstr "SSL"
 
125
 
 
126
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
 
127
msgid "Filename for clipboard content:"
 
128
msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
 
129
 
 
130
#: kio/paste.cpp:110
 
131
#, kde-format
 
132
msgid "%1 (%2)"
 
133
msgstr "%1 (%2)"
 
134
 
 
135
#: kio/paste.cpp:126
 
136
msgid ""
 
137
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
138
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
139
msgstr ""
 
140
"از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های "
 
141
"برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید را "
 
142
"دوباره رونوشت کنید."
 
143
 
 
144
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
 
145
msgid "The clipboard is empty"
 
146
msgstr "تخته یادداشت خالی است"
 
147
 
 
148
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
 
149
#: kio/krun.cpp:851
 
150
#, kde-format
 
151
msgid ""
 
152
"Malformed URL\n"
 
153
"%1"
 
154
msgstr ""
 
155
"نشانی وب بد شکل\n"
 
156
"%1"
 
157
 
 
158
#: kio/paste.cpp:282
 
159
#, kde-format
 
160
msgid "&Paste File"
 
161
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
162
msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌"
 
163
 
 
164
#: kio/paste.cpp:284
 
165
#, kde-format
 
166
msgid "&Paste URL"
 
167
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
168
msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌"
 
169
 
 
170
#: kio/paste.cpp:286
 
171
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
172
msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌"
 
173
 
 
174
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
175
msgid "Authorization Dialog"
 
176
msgstr "محاورۀ اجازه"
 
177
 
 
178
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
 
179
msgctxt "Items in a folder"
 
180
msgid "? items"
 
181
msgstr "؟ فقره"
 
182
 
 
183
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
 
184
#, kde-format
 
185
msgctxt "Items in a folder"
 
186
msgid "1 item"
 
187
msgid_plural "%1 items"
 
188
msgstr[0] "%1 فقره"
 
189
 
 
190
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
 
191
msgctxt "@info mimetype"
 
192
msgid "Unknown"
 
193
msgstr "ناشناخته"
 
194
 
 
195
#: kio/renamedialog.cpp:102
 
196
msgid "&Rename"
 
197
msgstr "&تغییر نام‌"
 
198
 
 
199
#: kio/renamedialog.cpp:104
 
200
msgid "Suggest New &Name"
 
201
msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌"
 
202
 
 
203
#: kio/renamedialog.cpp:110
 
204
msgid "&Skip"
 
205
msgstr "&پرش‌"
 
206
 
 
207
#: kio/renamedialog.cpp:113
 
208
msgid "&Auto Skip"
 
209
msgstr "&پرش به طور خودکار‌"
 
210
 
 
211
#: kio/renamedialog.cpp:118
 
212
msgid "&Overwrite"
 
213
msgstr "&جای‌نوشت‌"
 
214
 
 
215
#: kio/renamedialog.cpp:122
 
216
msgid "O&verwrite All"
 
217
msgstr "&جای‌نوشت همه‌"
 
218
 
 
219
#: kio/renamedialog.cpp:128
 
220
msgid "&Resume"
 
221
msgstr "&از سرگرفتن‌"
 
222
 
 
223
#: kio/renamedialog.cpp:133
 
224
msgid "R&esume All"
 
225
msgstr "&از سرگرفتن همه‌"
 
226
 
 
227
#: kio/renamedialog.cpp:145
 
228
#, kde-format
 
229
msgid ""
 
230
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
231
"Please enter a new file name:"
 
232
msgstr ""
 
233
"این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n"
 
234
"لطفاً، یک نام پروندۀ جدید وارد کنید:"
 
235
 
 
236
#: kio/renamedialog.cpp:147
 
237
msgid "C&ontinue"
 
238
msgstr "&ادامه‌"
 
239
 
 
240
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
243
msgstr "یک فقرۀ قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
 
244
 
 
245
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
248
msgstr "یک پروندۀ مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
 
249
 
 
250
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
253
msgstr "یک فقرۀ جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
 
254
 
 
255
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "size %1"
 
258
msgstr "اندازۀ %1"
 
259
 
 
260
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
 
261
#, kde-format
 
262
msgid "created on %1"
 
263
msgstr "ایجادشده روی %1"
 
264
 
 
265
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
 
266
#, kde-format
 
267
msgid "modified on %1"
 
268
msgstr "تغییریافته روی %1"
 
269
 
 
270
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
271
#, kde-format
 
272
msgid "The source file is '%1'"
 
273
msgstr "پروندۀ متن، »%1« است"
 
274
 
 
275
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
 
276
msgid "The desktop is offline"
 
277
msgstr "رومیزی برون‌خط است"
 
278
 
 
279
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
280
#, kde-format
 
281
msgid ""
 
282
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
283
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
284
msgstr ""
 
285
"<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر،  دسترسی "
 
286
"کافی به پرونده ندارید.</qt>"
 
287
 
 
288
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
289
msgid "&Skip File"
 
290
msgstr "&پرش پرونده‌"
 
291
 
 
292
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
 
293
msgid "Updating System Configuration"
 
294
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم"
 
295
 
 
296
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
 
297
msgid "Updating system configuration."
 
298
msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم."
 
299
 
 
300
#: kio/kdirlister.cpp:305
 
301
#, kde-format
 
302
msgid ""
 
303
"URL cannot be listed\n"
 
304
"%1"
 
305
msgstr ""
 
306
"نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
 
307
"%1"
 
308
 
 
309
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
 
310
msgid ""
 
311
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
312
"encrypted.\n"
 
313
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
314
msgstr ""
 
315
"درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n"
 
316
"این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند دادۀ در حال گذر شما را مشاهده کند."
 
317
 
 
318
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:473
 
319
msgid "Security Information"
 
320
msgstr "اطلاعات امنیتی"
 
321
 
 
322
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
 
323
msgid "C&ontinue Loading"
 
324
msgstr "&ادامۀ بارگذاری‌"
 
325
 
 
326
#: kio/tcpslavebase.cpp:316
 
327
msgid ": SSL negotiation failed"
 
328
msgstr ": ناموفق در مذاکرهٔ SSL"
 
329
 
 
330
#: kio/tcpslavebase.cpp:467
 
331
msgid ""
 
332
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
333
"unless otherwise noted.\n"
 
334
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
335
"transit."
 
336
msgstr ""
 
337
"می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این که "
 
338
"طور دیگری ثبت شود.\n"
 
339
"این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهدۀ دادۀ در گذر شما "
 
340
"نیست."
 
341
 
 
342
#: kio/tcpslavebase.cpp:474
 
343
msgid "Display SSL &Information"
 
344
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌"
 
345
 
 
346
#: kio/tcpslavebase.cpp:475
 
347
msgid "C&onnect"
 
348
msgstr "&اتصال‌"
 
349
 
 
350
#: kio/tcpslavebase.cpp:612
 
351
msgid "Enter the certificate password:"
 
352
msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:"
 
353
 
 
354
#: kio/tcpslavebase.cpp:613
 
355
msgid "SSL Certificate Password"
 
356
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامۀ SSL"
 
357
 
 
358
#: kio/tcpslavebase.cpp:626
 
359
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
360
msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟"
 
361
 
 
362
#: kio/tcpslavebase.cpp:639
 
363
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
364
msgstr "رویۀ تنظیم گواهی‌نامۀ کارخواه برای نشست خراب شد."
 
365
 
 
366
#: kio/tcpslavebase.cpp:669
 
367
#, kde-format
 
368
msgid ""
 
369
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
 
370
"\n"
 
371
msgstr ""
 
372
"کارساز، در آزمون اعتبار (%1) ناموفق بود\n"
 
373
"\n"
 
374
 
 
375
#: kio/tcpslavebase.cpp:718 kio/tcpslavebase.cpp:735 kio/tcpslavebase.cpp:837
 
376
#: kio/tcpslavebase.cpp:849
 
377
msgid "Server Authentication"
 
378
msgstr "تأیید کارساز"
 
379
 
 
380
#: kio/tcpslavebase.cpp:719
 
381
msgid "&Details"
 
382
msgstr "&جزئیات‌"
 
383
 
 
384
#: kio/tcpslavebase.cpp:719
 
385
msgid "Co&ntinue"
 
386
msgstr "&ادامه‌"
 
387
 
 
388
#: kio/tcpslavebase.cpp:732
 
389
msgid ""
 
390
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
391
msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
 
392
 
 
393
#: kio/tcpslavebase.cpp:736
 
394
msgid "&Forever"
 
395
msgstr "&برای همیشه‌"
 
396
 
 
397
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
 
398
msgid "&Current Sessions Only"
 
399
msgstr "فقط نشستهای &جاری‌"
 
400
 
 
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:836
 
402
msgid ""
 
403
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
404
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
405
msgstr ""
 
406
"نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای "
 
407
"کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
 
408
 
 
409
#: kio/tcpslavebase.cpp:848
 
410
msgid ""
 
411
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
412
"KDE Control Center."
 
413
msgstr ""
 
414
"گواهی‌نامۀ SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE "
 
415
"غیرفعال کنید."
 
416
 
 
417
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
418
msgid "Information"
 
419
msgstr "اطلاعات"
 
420
 
 
421
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
422
msgid "Skip"
 
423
msgstr "پرش"
 
424
 
 
425
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
426
msgid "AutoSkip"
 
427
msgstr "پرش خودکار"
 
428
 
 
429
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
 
430
msgid "Folder Already Exists"
 
431
msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
 
432
 
 
433
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
 
434
msgid "Already Exists as Folder"
 
435
msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
 
436
 
 
437
#: kio/kscan.cpp:50
 
438
msgid "Acquire Image"
 
439
msgstr "به‌ دست آوردن تصویر"
 
440
 
 
441
#: kio/kscan.cpp:99
 
442
msgid "OCR Image"
 
443
msgstr "تصویر OCR"
 
444
 
 
445
#: kio/global.cpp:92
 
446
#, kde-format
 
447
msgid "1 day %2"
 
448
msgid_plural "%1 days %2"
 
449
msgstr[0] "%1 روز %2"
 
450
 
 
451
#: kio/global.cpp:122
 
452
msgid "No Items"
 
453
msgstr "فقره‌ای وجود ندارد"
 
454
 
 
455
#: kio/global.cpp:122
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "One Item"
 
458
msgid_plural "%1 Items"
 
459
msgstr[0] "%1 فقره"
 
460
 
 
461
#: kio/global.cpp:123
 
462
msgid "No Files"
 
463
msgstr "پرونده‌ای وجود ندارد"
 
464
 
 
465
#: kio/global.cpp:123
 
466
#, kde-format
 
467
msgid "One File"
 
468
msgid_plural "%1 Files"
 
469
msgstr[0] "%1 پرونده"
 
470
 
 
471
#: kio/global.cpp:124
 
472
msgid "No Folders"
 
473
msgstr "پوشه‌ای وجود ندارد"
 
474
 
 
475
#: kio/global.cpp:124
 
476
#, kde-format
 
477
msgid "One Folder"
 
478
msgid_plural "%1 Folders"
 
479
msgstr[0] "%1 پوشه"
 
480
 
 
481
#: kio/global.cpp:126
 
482
#, kde-format
 
483
msgid "(%1 Total)"
 
484
msgstr ")%1 کل("
 
485
 
 
486
#: kio/global.cpp:127
 
487
#, kde-format
 
488
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
 
489
msgid "%1 (%2, %3), %4"
 
490
msgstr "%1 )%2، %3(، %4"
 
491
 
 
492
#: kio/global.cpp:129
 
493
#, kde-format
 
494
msgctxt "Items (Folders, Files)"
 
495
msgid "%1 (%2, %3)"
 
496
msgstr "%1 (%2, %3)"
 
497
 
 
498
#: kio/global.cpp:184
 
499
#, kde-format
 
500
msgid "Could not read %1."
 
501
msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
 
502
 
 
503
#: kio/global.cpp:187
 
504
#, kde-format
 
505
msgid "Could not write to %1."
 
506
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
 
507
 
 
508
#: kio/global.cpp:190
 
509
#, kde-format
 
510
msgid "Could not start process %1."
 
511
msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
 
512
 
 
513
#: kio/global.cpp:193
 
514
#, kde-format
 
515
msgid ""
 
516
"Internal Error\n"
 
517
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
518
"%1"
 
519
msgstr ""
 
520
"خطای درونی\n"
 
521
"لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
 
522
"%1"
 
523
 
 
524
#: kio/global.cpp:196
 
525
#, kde-format
 
526
msgid "Malformed URL %1."
 
527
msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
 
528
 
 
529
#: kio/global.cpp:199
 
530
#, kde-format
 
531
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
532
msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
 
533
 
 
534
#: kio/global.cpp:202
 
535
#, kde-format
 
536
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
537
msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
 
538
 
 
539
#: kio/global.cpp:209
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
542
msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد."
 
543
 
 
544
#: kio/global.cpp:212
 
545
#, kde-format
 
546
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
547
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
 
548
 
 
549
#: kio/global.cpp:215
 
550
#, kde-format
 
551
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
552
msgstr "پرونده یا پوشۀ %1 موجود نیست."
 
553
 
 
554
#: kio/global.cpp:218
 
555
#, kde-format
 
556
msgid "A file named %1 already exists."
 
557
msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
 
558
 
 
559
#: kio/global.cpp:221
 
560
#, kde-format
 
561
msgid "A folder named %1 already exists."
 
562
msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
 
563
 
 
564
#: kio/global.cpp:224
 
565
msgid "No hostname specified."
 
566
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
 
567
 
 
568
#: kio/global.cpp:224
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "Unknown host %1"
 
571
msgstr "میزبان ناشناختۀ %1"
 
572
 
 
573
#: kio/global.cpp:227
 
574
#, kde-format
 
575
msgid "Access denied to %1."
 
576
msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
 
577
 
 
578
#: kio/global.cpp:230
 
579
#, kde-format
 
580
msgid ""
 
581
"Access denied.\n"
 
582
"Could not write to %1."
 
583
msgstr ""
 
584
"دستیابی رد شد.\n"
 
585
"نتوانست در %1 بنویسد."
 
586
 
 
587
#: kio/global.cpp:233
 
588
#, kde-format
 
589
msgid "Could not enter folder %1."
 
590
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را وارد کند."
 
591
 
 
592
#: kio/global.cpp:236
 
593
#, kde-format
 
594
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
595
msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد."
 
596
 
 
597
#: kio/global.cpp:239
 
598
#, kde-format
 
599
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
600
msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد."
 
601
 
 
602
#: kio/global.cpp:245
 
603
#, kde-format
 
604
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
605
msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد."
 
606
 
 
607
#: kio/global.cpp:248
 
608
#, kde-format
 
609
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
610
msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
 
611
 
 
612
#: kio/global.cpp:251
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Could not connect to host %1."
 
615
msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
 
616
 
 
617
#: kio/global.cpp:254
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
620
msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
 
621
 
 
622
#: kio/global.cpp:257
 
623
#, kde-format
 
624
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
625
msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
 
626
 
 
627
#: kio/global.cpp:260
 
628
#, kde-format
 
629
msgid ""
 
630
"Could not mount device.\n"
 
631
"The reported error was:\n"
 
632
"%1"
 
633
msgstr ""
 
634
"نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
 
635
"خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
 
636
"%1"
 
637
 
 
638
#: kio/global.cpp:263
 
639
#, kde-format
 
640
msgid ""
 
641
"Could not unmount device.\n"
 
642
"The reported error was:\n"
 
643
"%1"
 
644
msgstr ""
 
645
"نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
 
646
"خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
 
647
"%1"
 
648
 
 
649
#: kio/global.cpp:266
 
650
#, kde-format
 
651
msgid "Could not read file %1."
 
652
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را بخواند."
 
653
 
 
654
#: kio/global.cpp:269
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "Could not write to file %1."
 
657
msgstr "نتوانست در پروندۀ %1 بنویسد."
 
658
 
 
659
#: kio/global.cpp:272
 
660
#, kde-format
 
661
msgid "Could not bind %1."
 
662
msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
 
663
 
 
664
#: kio/global.cpp:275
 
665
#, kde-format
 
666
msgid "Could not listen %1."
 
667
msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
 
668
 
 
669
#: kio/global.cpp:278
 
670
#, kde-format
 
671
msgid "Could not accept %1."
 
672
msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
 
673
 
 
674
#: kio/global.cpp:284
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "Could not access %1."
 
677
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
 
678
 
 
679
#: kio/global.cpp:287
 
680
#, kde-format
 
681
msgid "Could not terminate listing %1."
 
682
msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد."
 
683
 
 
684
#: kio/global.cpp:290
 
685
#, kde-format
 
686
msgid "Could not make folder %1."
 
687
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را بسازد."
 
688
 
 
689
#: kio/global.cpp:293
 
690
#, kde-format
 
691
msgid "Could not remove folder %1."
 
692
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را حذف کند."
 
693
 
 
694
#: kio/global.cpp:296
 
695
#, kde-format
 
696
msgid "Could not resume file %1."
 
697
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را از سر بگیرد."
 
698
 
 
699
#: kio/global.cpp:299
 
700
#, kde-format
 
701
msgid "Could not rename file %1."
 
702
msgstr "نتوانست نام پروندۀ %1 را تغییر دهد."
 
703
 
 
704
#: kio/global.cpp:302
 
705
#, kde-format
 
706
msgid "Could not change permissions for %1."
 
707
msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
 
708
 
 
709
#: kio/global.cpp:305
 
710
#, kde-format
 
711
msgid "Could not change ownership for %1."
 
712
msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
 
713
 
 
714
#: kio/global.cpp:308
 
715
#, kde-format
 
716
msgid "Could not delete file %1."
 
717
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را حذف کند."
 
718
 
 
719
#: kio/global.cpp:311
 
720
#, kde-format
 
721
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
722
msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
 
723
 
 
724
#: kio/global.cpp:314
 
725
#, kde-format
 
726
msgid ""
 
727
"Error. Out of memory.\n"
 
728
"%1"
 
729
msgstr ""
 
730
"خطا. خارج از حافظه.\n"
 
731
"%1"
 
732
 
 
733
#: kio/global.cpp:317
 
734
#, kde-format
 
735
msgid ""
 
736
"Unknown proxy host\n"
 
737
"%1"
 
738
msgstr ""
 
739
"میزبان پروکسی ناشناخته\n"
 
740
"%1"
 
741
 
 
742
#: kio/global.cpp:320
 
743
#, kde-format
 
744
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
745
msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
 
746
 
 
747
#: kio/global.cpp:323
 
748
#, kde-format
 
749
msgid ""
 
750
"User canceled action\n"
 
751
"%1"
 
752
msgstr ""
 
753
"کاربر، کنش را لغو کرد\n"
 
754
"%1"
 
755
 
 
756
#: kio/global.cpp:326
 
757
#, kde-format
 
758
msgid ""
 
759
"Internal error in server\n"
 
760
"%1"
 
761
msgstr ""
 
762
"خطای درونی در کارساز\n"
 
763
"%1"
 
764
 
 
765
#: kio/global.cpp:329
 
766
#, kde-format
 
767
msgid ""
 
768
"Timeout on server\n"
 
769
"%1"
 
770
msgstr ""
 
771
"اتمام وقت در کارساز\n"
 
772
"%1"
 
773
 
 
774
#: kio/global.cpp:332
 
775
#, kde-format
 
776
msgid ""
 
777
"Unknown error\n"
 
778
"%1"
 
779
msgstr ""
 
780
"خطای ناشناخته\n"
 
781
"%1"
 
782
 
 
783
#: kio/global.cpp:335
 
784
#, kde-format
 
785
msgid ""
 
786
"Unknown interrupt\n"
 
787
"%1"
 
788
msgstr ""
 
789
"وقفۀ ناشناخته\n"
 
790
"%1"
 
791
 
 
792
#: kio/global.cpp:346
 
793
#, kde-format
 
794
msgid ""
 
795
"Could not delete original file %1.\n"
 
796
"Please check permissions."
 
797
msgstr ""
 
798
"نتوانست پروندۀ اصلی %1 را حذف کند.\n"
 
799
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
 
800
 
 
801
#: kio/global.cpp:349
 
802
#, kde-format
 
803
msgid ""
 
804
"Could not delete partial file %1.\n"
 
805
"Please check permissions."
 
806
msgstr ""
 
807
"نتوانست پروندۀ جزئی %1 را حذف کند.\n"
 
808
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
 
809
 
 
810
#: kio/global.cpp:352
 
811
#, kde-format
 
812
msgid ""
 
813
"Could not rename original file %1.\n"
 
814
"Please check permissions."
 
815
msgstr ""
 
816
"نتوانست نام پروندۀ اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
 
817
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
 
818
 
 
819
#: kio/global.cpp:355
 
820
#, kde-format
 
821
msgid ""
 
822
"Could not rename partial file %1.\n"
 
823
"Please check permissions."
 
824
msgstr ""
 
825
"نتوانست نام پروندۀ جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
 
826
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
 
827
 
 
828
#: kio/global.cpp:358
 
829
#, kde-format
 
830
msgid ""
 
831
"Could not create symlink %1.\n"
 
832
"Please check permissions."
 
833
msgstr ""
 
834
"نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
 
835
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
 
836
 
 
837
#: kio/global.cpp:364
 
838
#, kde-format
 
839
msgid ""
 
840
"Could not write file %1.\n"
 
841
"Disk full."
 
842
msgstr ""
 
843
"نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد.\n"
 
844
"دیسک، کامل است."
 
845
 
 
846
#: kio/global.cpp:367
 
847
#, kde-format
 
848
msgid ""
 
849
"The source and destination are the same file.\n"
 
850
"%1"
 
851
msgstr ""
 
852
"مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
 
853
"%1"
 
854
 
 
855
#: kio/global.cpp:373
 
856
#, kde-format
 
857
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
858
msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد."
 
859
 
 
860
#: kio/global.cpp:376
 
861
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
862
msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
 
863
 
 
864
#: kio/global.cpp:379
 
865
#, kde-format
 
866
msgid ""
 
867
"Unknown error code %1\n"
 
868
"%2\n"
 
869
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
870
msgstr ""
 
871
"کد خطای ناشناختۀ %1\n"
 
872
"%2\n"
 
873
"لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
 
874
 
 
875
#: kio/global.cpp:389
 
876
#, kde-format
 
877
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
878
msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
 
879
 
 
880
#: kio/global.cpp:391
 
881
#, kde-format
 
882
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
883
msgstr "بستن اتصالها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
884
 
 
885
#: kio/global.cpp:393
 
886
#, kde-format
 
887
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
888
msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
889
 
 
890
#: kio/global.cpp:395
 
891
#, kde-format
 
892
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
893
msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
894
 
 
895
#: kio/global.cpp:397
 
896
#, kde-format
 
897
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
898
msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست."
 
899
 
 
900
#: kio/global.cpp:399
 
901
#, kde-format
 
902
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
903
msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
904
 
 
905
#: kio/global.cpp:401
 
906
#, kde-format
 
907
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
908
msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
909
 
 
910
#: kio/global.cpp:403
 
911
#, kde-format
 
912
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
913
msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
914
 
 
915
#: kio/global.cpp:405
 
916
#, kde-format
 
917
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
918
msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
919
 
 
920
#: kio/global.cpp:407
 
921
#, kde-format
 
922
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
923
msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
924
 
 
925
#: kio/global.cpp:409
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
928
msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
929
 
 
930
#: kio/global.cpp:411
 
931
#, kde-format
 
932
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
933
msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
934
 
 
935
#: kio/global.cpp:413
 
936
#, kde-format
 
937
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
938
msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
939
 
 
940
#: kio/global.cpp:415
 
941
#, kde-format
 
942
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
943
msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیلۀ %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
944
 
 
945
#: kio/global.cpp:417
 
946
#, kde-format
 
947
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
948
msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیلۀ %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
949
 
 
950
#: kio/global.cpp:419
 
951
#, kde-format
 
952
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
953
msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیلۀ %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
954
 
 
955
#: kio/global.cpp:421
 
956
#, kde-format
 
957
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
958
msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
959
 
 
960
#: kio/global.cpp:423
 
961
#, kde-format
 
962
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
963
msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
 
964
 
 
965
#: kio/global.cpp:425
 
966
#, kde-format
 
967
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
968
msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند."
 
969
 
 
970
#: kio/global.cpp:445
 
971
msgctxt "@info url"
 
972
msgid "(unknown)"
 
973
msgstr ")ناشناخته("
 
974
 
 
975
#: kio/global.cpp:453
 
976
#, kde-format
 
977
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
978
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
979
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
980
 
 
981
#: kio/global.cpp:457
 
982
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
983
msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
 
984
 
 
985
#: kio/global.cpp:459
 
986
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
987
msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
 
988
 
 
989
#: kio/global.cpp:460
 
990
#, kde-format
 
991
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
992
msgstr "<li>URL: %1</li>"
 
993
 
 
994
#: kio/global.cpp:462
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
997
msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
 
998
 
 
999
#: kio/global.cpp:464
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
1002
msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
 
1003
 
 
1004
#: kio/global.cpp:465
 
1005
#, kde-format
 
1006
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
1007
msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
 
1008
 
 
1009
#: kio/global.cpp:468
 
1010
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
1011
msgstr "<b>علت‌های ممکن</b>:"
 
1012
 
 
1013
#: kio/global.cpp:473
 
1014
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1015
msgstr "<b>راه حل‌های ممکن</b>:"
 
1016
 
 
1017
#: kio/global.cpp:531
 
1018
msgctxt "@info protocol"
 
1019
msgid "(unknown)"
 
1020
msgstr ")ناشناخته("
 
1021
 
 
1022
#: kio/global.cpp:541
 
1023
msgid ""
 
1024
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1025
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانۀ خود، با سرپرست سیستم یا "
 
1028
"گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
 
1029
 
 
1030
#: kio/global.cpp:544
 
1031
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1032
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
 
1033
 
 
1034
#: kio/global.cpp:547
 
1035
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1036
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
 
1037
 
 
1038
#: kio/global.cpp:548
 
1039
msgid ""
 
1040
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1041
"on this resource."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
 
1044
"نباشد."
 
1045
 
 
1046
#: kio/global.cpp:550
 
1047
msgid ""
 
1048
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
 
1051
"قفل بشود(."
 
1052
 
 
1053
#: kio/global.cpp:552
 
1054
msgid ""
 
1055
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1056
"has locked the file."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
 
1059
"نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است."
 
1060
 
 
1061
#: kio/global.cpp:554
 
1062
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1063
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد."
 
1064
 
 
1065
#: kio/global.cpp:556
 
1066
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1067
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
 
1068
 
 
1069
#: kio/global.cpp:557
 
1070
msgid ""
 
1071
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1072
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
 
1075
"اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
 
1076
 
 
1077
#: kio/global.cpp:559
 
1078
msgid ""
 
1079
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1080
"tools to update your software."
 
1081
msgstr ""
 
1082
"نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
 
1083
"را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند."
 
1084
 
 
1085
#: kio/global.cpp:561
 
1086
msgid ""
 
1087
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1088
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1089
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1090
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1091
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1092
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1093
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
 
1096
"اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وب‌گاه "
 
1097
"گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
 
1098
"همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
 
1099
 
 
1100
#: kio/global.cpp:569
 
1101
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1102
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد."
 
1103
 
 
1104
#: kio/global.cpp:572
 
1105
msgid ""
 
1106
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1107
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1108
msgstr ""
 
1109
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
 
1110
"بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
 
1111
 
 
1112
#: kio/global.cpp:575
 
1113
msgid ""
 
1114
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1115
"the server and this computer."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای "
 
1118
"وجود داشته باشد."
 
1119
 
 
1120
#: kio/global.cpp:577
 
1121
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1122
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
 
1123
 
 
1124
#: kio/global.cpp:578
 
1125
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1126
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
 
1127
 
 
1128
#: kio/global.cpp:579
 
1129
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1130
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
 
1131
 
 
1132
#: kio/global.cpp:580
 
1133
msgid "The specified resource may not exist."
 
1134
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
 
1135
 
 
1136
#: kio/global.cpp:581
 
1137
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1138
msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
 
1139
 
 
1140
#: kio/global.cpp:582
 
1141
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1142
msgstr ""
 
1143
"دو بار  بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
 
1144
 
 
1145
#: kio/global.cpp:584
 
1146
msgid "Check your network connection status."
 
1147
msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
 
1148
 
 
1149
#: kio/global.cpp:588
 
1150
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1151
msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد"
 
1152
 
 
1153
#: kio/global.cpp:589
 
1154
#, kde-format
 
1155
msgid ""
 
1156
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
1157
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشۀ درخواست‌شده <strong>%1</strong>را "
 
1160
"نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت."
 
1161
 
 
1162
#: kio/global.cpp:592
 
1163
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1164
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
 
1165
 
 
1166
#: kio/global.cpp:598
 
1167
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1168
msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد"
 
1169
 
 
1170
#: kio/global.cpp:599
 
1171
#, kde-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1174
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"این بدین معناست که پروندۀ <strong>%1</strong>را نمی‌توان همان‌طور که درخواست "
 
1177
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت."
 
1178
 
 
1179
#: kio/global.cpp:607
 
1180
#, kde-format
 
1181
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1182
msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد"
 
1183
 
 
1184
#: kio/global.cpp:608
 
1185
msgid "Unable to Launch Process"
 
1186
msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست"
 
1187
 
 
1188
#: kio/global.cpp:609
 
1189
#, kde-format
 
1190
msgid ""
 
1191
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1192
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
1193
"reasons."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"برنامۀ موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
 
1196
"می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
 
1197
 
 
1198
#: kio/global.cpp:612
 
1199
msgid ""
 
1200
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1201
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1202
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین "
 
1205
"به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخۀ "
 
1206
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود."
 
1207
 
 
1208
#: kio/global.cpp:620
 
1209
msgid "Internal Error"
 
1210
msgstr "خطای درونی"
 
1211
 
 
1212
#: kio/global.cpp:621
 
1213
#, kde-format
 
1214
msgid ""
 
1215
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1216
"strong> protocol has reported an internal error."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"برنامۀ رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم می‌کند، یک "
 
1219
"خطای درونی را گزارش داده است."
 
1220
 
 
1221
#: kio/global.cpp:629
 
1222
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1223
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده"
 
1224
 
 
1225
#: kio/global.cpp:630
 
1226
msgid ""
 
1227
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1228
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
1229
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
1230
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
1231
"strong></blockquote>"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
 
1234
"که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
 
1235
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
 
1236
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1237
 
 
1238
#: kio/global.cpp:639
 
1239
#, kde-format
 
1240
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1241
msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشدۀ %1"
 
1242
 
 
1243
#: kio/global.cpp:640
 
1244
#, kde-format
 
1245
msgid ""
 
1246
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1247
"currently installed on this computer."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامه‌های KDE  پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
 
1250
"در این رایانه نصب شده است."
 
1251
 
 
1252
#: kio/global.cpp:643
 
1253
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1254
msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود."
 
1255
 
 
1256
#: kio/global.cpp:644
 
1257
#, kde-format
 
1258
msgid ""
 
1259
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1260
"may be incompatible."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
 
1263
"باشند."
 
1264
 
 
1265
#: kio/global.cpp:646
 
1266
msgid ""
 
1267
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1268
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1269
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
1270
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"ممکن است برای برنامۀ KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
 
1273
"پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
 
1274
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
 
1275
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>می‌باشد."
 
1276
 
 
1277
#: kio/global.cpp:655
 
1278
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1279
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود."
 
1280
 
 
1281
#: kio/global.cpp:656
 
1282
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1283
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است"
 
1284
 
 
1285
#: kio/global.cpp:657
 
1286
msgid ""
 
1287
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1288
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
 
1291
"که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود."
 
1292
 
 
1293
#: kio/global.cpp:660
 
1294
msgid ""
 
1295
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1296
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1297
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1298
"programming error."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد "
 
1301
"مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
 
1302
"وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
 
1303
"برنامه‌سازی می‌باشد."
 
1304
 
 
1305
#: kio/global.cpp:668
 
1306
#, kde-format
 
1307
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1308
msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1"
 
1309
 
 
1310
#: kio/global.cpp:669
 
1311
#, kde-format
 
1312
msgid ""
 
1313
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1314
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"کنش درخواست‌شده توسط برنامۀ KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد <strong>%1</"
 
1317
"strong> می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود."
 
1318
 
 
1319
#: kio/global.cpp:672
 
1320
msgid ""
 
1321
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1322
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1323
"input/output architecture."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"این خطا، به برنامۀ KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
 
1326
"معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
 
1327
 
 
1328
#: kio/global.cpp:675
 
1329
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1330
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجۀ مشابه، راه دیگری بیابید."
 
1331
 
 
1332
#: kio/global.cpp:680
 
1333
msgid "File Expected"
 
1334
msgstr "پروندۀ مورد انتظار"
 
1335
 
 
1336
#: kio/global.cpp:681
 
1337
#, kde-format
 
1338
msgid ""
 
1339
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1340
"found instead."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشۀ <strong>%1</strong> یافت "
 
1343
"شد."
 
1344
 
 
1345
#: kio/global.cpp:683
 
1346
msgid "This may be an error on the server side."
 
1347
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
 
1348
 
 
1349
#: kio/global.cpp:688
 
1350
msgid "Folder Expected"
 
1351
msgstr "پوشۀ مورد انتظار"
 
1352
 
 
1353
#: kio/global.cpp:689
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgid ""
 
1356
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1357
"found instead."
 
1358
msgstr ""
 
1359
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پروندۀ <strong>%1</strong> یافت "
 
1360
"شد."
 
1361
 
 
1362
#: kio/global.cpp:696
 
1363
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1364
msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد"
 
1365
 
 
1366
#: kio/global.cpp:697
 
1367
#, kde-format
 
1368
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1369
msgstr "پرونده یا پوشۀ مشخص‌شدۀ <strong>%1</strong> موجود نمی‌باشد."
 
1370
 
 
1371
#: kio/global.cpp:705
 
1372
msgid ""
 
1373
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1374
"already exists."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"پروندۀ درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
 
1377
"حاضر موجود است."
 
1378
 
 
1379
#: kio/global.cpp:707
 
1380
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1381
msgstr ""
 
1382
"ابتدا سعی کنید پروندۀ جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
 
1383
 
 
1384
#: kio/global.cpp:709
 
1385
msgid "Delete the current file and try again."
 
1386
msgstr "پروندۀ جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
 
1387
 
 
1388
#: kio/global.cpp:710
 
1389
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1390
msgstr "برای پروندۀ جدید، یک نام پروندۀ متناوب انتخاب کنید."
 
1391
 
 
1392
#: kio/global.cpp:715
 
1393
msgid ""
 
1394
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1395
"name already exists."
 
1396
msgstr ""
 
1397
"پوشۀ درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
 
1398
"وجود دارد."
 
1399
 
 
1400
#: kio/global.cpp:717
 
1401
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"ابتدا سعی کنید پوشۀ جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
 
1404
 
 
1405
#: kio/global.cpp:719
 
1406
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1407
msgstr "پوشۀ جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
 
1408
 
 
1409
#: kio/global.cpp:720
 
1410
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1411
msgstr "برای پوشۀ جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
 
1412
 
 
1413
#: kio/global.cpp:724
 
1414
msgid "Unknown Host"
 
1415
msgstr "میزبان ناشناخته"
 
1416
 
 
1417
#: kio/global.cpp:725
 
1418
#, kde-format
 
1419
msgid ""
 
1420
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1421
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، <strong>%1</"
 
1424
"strong>، را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
 
1425
 
 
1426
#: kio/global.cpp:728
 
1427
#, kde-format
 
1428
msgid ""
 
1429
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
 
1432
"باشد."
 
1433
 
 
1434
#: kio/global.cpp:735
 
1435
msgid "Access Denied"
 
1436
msgstr "دستیابی رد شد"
 
1437
 
 
1438
#: kio/global.cpp:736
 
1439
#, kde-format
 
1440
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1441
msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، <strong>%1</strong> رد شد."
 
1442
 
 
1443
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
 
1444
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1445
msgstr ""
 
1446
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
 
1447
"نکرده‌اید."
 
1448
 
 
1449
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
 
1450
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1451
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد."
 
1452
 
 
1453
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
 
1454
msgid ""
 
1455
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1456
"correctly."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
 
1459
"وارد می‌شوند."
 
1460
 
 
1461
#: kio/global.cpp:748
 
1462
msgid "Write Access Denied"
 
1463
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
 
1464
 
 
1465
#: kio/global.cpp:749
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1469
"rejected."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پروندۀ <strong>%1</strong> رد شد."
 
1472
 
 
1473
#: kio/global.cpp:756
 
1474
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1475
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
 
1476
 
 
1477
#: kio/global.cpp:757
 
1478
#, kde-format
 
1479
msgid ""
 
1480
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1481
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشۀ "
 
1484
"درخواست‌شده <strong>%1</strong> رد شد."
 
1485
 
 
1486
#: kio/global.cpp:765
 
1487
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1488
msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست"
 
1489
 
 
1490
#: kio/global.cpp:766
 
1491
#, kde-format
 
1492
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1493
msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
 
1494
 
 
1495
#: kio/global.cpp:767
 
1496
msgid ""
 
1497
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1498
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1499
"so."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
 
1502
"برنامۀ KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست."
 
1503
 
 
1504
#: kio/global.cpp:775
 
1505
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1506
msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
 
1507
 
 
1508
#: kio/global.cpp:776
 
1509
msgid ""
 
1510
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1511
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1512
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1513
"itself."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
 
1516
"جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
 
1517
"یک حلقۀ نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
 
1518
"پیوند داده شد."
 
1519
 
 
1520
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
 
1521
msgid ""
 
1522
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1523
"loop, and try again."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقۀ نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
 
1526
 
 
1527
#: kio/global.cpp:789
 
1528
msgid "Request Aborted By User"
 
1529
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
 
1530
 
 
1531
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
 
1532
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1533
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
 
1534
 
 
1535
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
 
1536
msgid "Retry the request."
 
1537
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
 
1538
 
 
1539
#: kio/global.cpp:796
 
1540
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1541
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
 
1542
 
 
1543
#: kio/global.cpp:797
 
1544
msgid ""
 
1545
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1546
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1547
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1548
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
 
1551
"یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا "
 
1552
"مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقۀ نامتناهی می‌شود - یعنی "
 
1553
"پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
 
1554
 
 
1555
#: kio/global.cpp:807
 
1556
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1557
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
 
1558
 
 
1559
#: kio/global.cpp:808
 
1560
msgid "Could Not Create Socket"
 
1561
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
 
1562
 
 
1563
#: kio/global.cpp:809
 
1564
msgid ""
 
1565
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1566
"communications (a socket) could not be created."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
 
1569
"ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
 
1570
 
 
1571
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
 
1572
msgid ""
 
1573
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1574
"interface may not be enabled."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
 
1577
 
 
1578
#: kio/global.cpp:817
 
1579
msgid "Connection to Server Refused"
 
1580
msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد"
 
1581
 
 
1582
#: kio/global.cpp:818
 
1583
#, kde-format
 
1584
msgid ""
 
1585
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1586
"connection."
 
1587
msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
 
1588
 
 
1589
#: kio/global.cpp:820
 
1590
msgid ""
 
1591
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1592
"to allow requests."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
 
1595
"پیکربندی نشده باشد."
 
1596
 
 
1597
#: kio/global.cpp:822
 
1598
#, kde-format
 
1599
msgid ""
 
1600
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1601
"the requested service (%1)."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
 
1604
"درخواست‌شده )%1( نباشد."
 
1605
 
 
1606
#: kio/global.cpp:824
 
1607
msgid ""
 
1608
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1609
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1610
"preventing this request."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکۀ شما یا "
 
1613
"شبکۀ کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست "
 
1614
"پیشگیری می‌کند."
 
1615
 
 
1616
#: kio/global.cpp:831
 
1617
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1618
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
 
1619
 
 
1620
#: kio/global.cpp:832
 
1621
#, kde-format
 
1622
msgid ""
 
1623
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1624
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1625
msgstr ""
 
1626
"اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطۀ "
 
1627
"غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد."
 
1628
 
 
1629
#: kio/global.cpp:835
 
1630
msgid ""
 
1631
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1632
"connection as a response to the error."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
 
1635
"خطا ببندد."
 
1636
 
 
1637
#: kio/global.cpp:841
 
1638
msgid "URL Resource Invalid"
 
1639
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
 
1640
 
 
1641
#: kio/global.cpp:842
 
1642
#, kde-format
 
1643
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1644
msgstr "قرارداد %1،  قرارداد پالایه نیست"
 
1645
 
 
1646
#: kio/global.cpp:843
 
1647
#, kde-format
 
1648
msgid ""
 
1649
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1650
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
1651
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
 
1654
"که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
 
1655
"ارجاع نمی‌شود."
 
1656
 
 
1657
#: kio/global.cpp:848
 
1658
msgid ""
 
1659
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1660
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1661
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1662
"programming error."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست "
 
1665
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
 
1666
"کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
 
1667
"برنامه‌سازی می‌باشد."
 
1668
 
 
1669
#: kio/global.cpp:856
 
1670
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1671
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
 
1672
 
 
1673
#: kio/global.cpp:857
 
1674
msgid "Could Not Mount Device"
 
1675
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
 
1676
 
 
1677
#: kio/global.cpp:858
 
1678
#, kde-format
 
1679
msgid ""
 
1680
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1681
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده "
 
1684
"این بود: <strong>%1</strong>"
 
1685
 
 
1686
#: kio/global.cpp:861
 
1687
msgid ""
 
1688
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1689
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1690
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل "
 
1693
"حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گردانندۀ دیسک فشرده نیست"
 
1694
"( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
 
1695
 
 
1696
#: kio/global.cpp:865
 
1697
msgid ""
 
1698
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1699
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1700
"device."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"ممکن است برای مقداردهی اولیۀ )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
 
1703
"سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه "
 
1704
"مورد نیاز می‌باشند."
 
1705
 
 
1706
#: kio/global.cpp:869
 
1707
msgid ""
 
1708
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1709
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
 
1712
"و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
 
1713
"کنید."
 
1714
 
 
1715
#: kio/global.cpp:875
 
1716
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1717
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
 
1718
 
 
1719
#: kio/global.cpp:876
 
1720
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1721
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
 
1722
 
 
1723
#: kio/global.cpp:877
 
1724
#, kde-format
 
1725
msgid ""
 
1726
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1727
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1728
msgstr ""
 
1729
"دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای گزارش‌شده: "
 
1730
"<strong>%1</strong>"
 
1731
 
 
1732
#: kio/global.cpp:880
 
1733
msgid ""
 
1734
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1735
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1736
"this device may cause the device to remain in use."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
 
1739
"می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجرۀ مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
 
1740
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
 
1741
 
 
1742
#: kio/global.cpp:884
 
1743
msgid ""
 
1744
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1745
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1746
"uninitialize a device."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
 
1749
"سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیۀ یک دستگاه "
 
1750
"مورد نیاز می‌باشند."
 
1751
 
 
1752
#: kio/global.cpp:888
 
1753
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
 
1756
 
 
1757
#: kio/global.cpp:893
 
1758
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1759
msgstr "نمی‌توان از منبع خواند"
 
1760
 
 
1761
#: kio/global.cpp:894
 
1762
#, kde-format
 
1763
msgid ""
 
1764
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1765
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
 
1768
"اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
 
1769
 
 
1770
#: kio/global.cpp:897
 
1771
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1772
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
 
1773
 
 
1774
#: kio/global.cpp:906
 
1775
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1776
msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت"
 
1777
 
 
1778
#: kio/global.cpp:907
 
1779
#, kde-format
 
1780
msgid ""
 
1781
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1782
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
 
1785
"اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
 
1786
 
 
1787
#: kio/global.cpp:910
 
1788
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1789
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
 
1790
 
 
1791
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
 
1792
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1793
msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
 
1794
 
 
1795
#: kio/global.cpp:920
 
1796
msgid "Could Not Bind"
 
1797
msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند"
 
1798
 
 
1799
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
 
1800
msgid ""
 
1801
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1802
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1803
"network connections."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
 
1806
"سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکۀ واردشونده، در آن پایه‌ریزی "
 
1807
"کرد."
 
1808
 
 
1809
#: kio/global.cpp:931
 
1810
msgid "Could Not Listen"
 
1811
msgstr "نتوانست گوش دهد"
 
1812
 
 
1813
#: kio/global.cpp:941
 
1814
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1815
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
 
1816
 
 
1817
#: kio/global.cpp:942
 
1818
msgid ""
 
1819
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1820
"to accept an incoming network connection."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکۀ "
 
1823
"واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
 
1824
 
 
1825
#: kio/global.cpp:946
 
1826
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1827
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
 
1828
 
 
1829
#: kio/global.cpp:951
 
1830
#, kde-format
 
1831
msgid "Could Not Login: %1"
 
1832
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
 
1833
 
 
1834
#: kio/global.cpp:952
 
1835
msgid ""
 
1836
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1837
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود."
 
1838
 
 
1839
#: kio/global.cpp:963
 
1840
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1841
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
 
1842
 
 
1843
#: kio/global.cpp:964
 
1844
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1845
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
 
1846
 
 
1847
#: kio/global.cpp:965
 
1848
#, kde-format
 
1849
msgid ""
 
1850
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
1851
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
1852
msgstr ""
 
1853
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
 
1854
"منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود."
 
1855
 
 
1856
#: kio/global.cpp:968
 
1857
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1858
msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
 
1859
 
 
1860
#: kio/global.cpp:976
 
1861
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1862
msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند"
 
1863
 
 
1864
#: kio/global.cpp:977
 
1865
msgid "FIXME: Document this"
 
1866
msgstr "FIXME: سند این"
 
1867
 
 
1868
#: kio/global.cpp:981
 
1869
msgid "Could Not Create Folder"
 
1870
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
 
1871
 
 
1872
#: kio/global.cpp:982
 
1873
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1874
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشۀ درخواست‌شده، خراب شد."
 
1875
 
 
1876
#: kio/global.cpp:983
 
1877
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1878
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
 
1879
 
 
1880
#: kio/global.cpp:990
 
1881
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1882
msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
 
1883
 
 
1884
#: kio/global.cpp:991
 
1885
#, kde-format
 
1886
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1887
msgstr "تلاش برای حذف پوشۀ مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
 
1888
 
 
1889
#: kio/global.cpp:993
 
1890
msgid "The specified folder may not exist."
 
1891
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخص‌شده موجود نباشد."
 
1892
 
 
1893
#: kio/global.cpp:994
 
1894
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1895
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخص‌شده خالی نباشد."
 
1896
 
 
1897
#: kio/global.cpp:997
 
1898
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1899
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
 
1900
 
 
1901
#: kio/global.cpp:1002
 
1902
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1903
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
 
1904
 
 
1905
#: kio/global.cpp:1003
 
1906
#, kde-format
 
1907
msgid ""
 
1908
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1909
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
 
1912
"نقطۀ معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
 
1913
 
 
1914
#: kio/global.cpp:1006
 
1915
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1916
msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
 
1917
 
 
1918
#: kio/global.cpp:1008
 
1919
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1920
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
 
1921
 
 
1922
#: kio/global.cpp:1013
 
1923
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1924
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
 
1925
 
 
1926
#: kio/global.cpp:1014
 
1927
#, kde-format
 
1928
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1929
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
 
1930
 
 
1931
#: kio/global.cpp:1022
 
1932
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1933
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
 
1934
 
 
1935
#: kio/global.cpp:1023
 
1936
#, kde-format
 
1937
msgid ""
 
1938
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
1939
"strong> failed."
 
1940
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
 
1941
 
 
1942
#: kio/global.cpp:1030
 
1943
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1944
msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
 
1945
 
 
1946
#: kio/global.cpp:1031
 
1947
#, kde-format
 
1948
msgid ""
 
1949
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
 
1950
"strong> failed."
 
1951
msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
 
1952
 
 
1953
#: kio/global.cpp:1038
 
1954
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1955
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
 
1956
 
 
1957
#: kio/global.cpp:1039
 
1958
#, kde-format
 
1959
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1960
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
 
1961
 
 
1962
#: kio/global.cpp:1046
 
1963
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1964
msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظرۀ برنامه"
 
1965
 
 
1966
#: kio/global.cpp:1047
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid ""
 
1969
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1970
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"برنامۀ موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
 
1973
"می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."
 
1974
 
 
1975
#: kio/global.cpp:1055
 
1976
msgid "Out of Memory"
 
1977
msgstr "خارج از حافظه"
 
1978
 
 
1979
#: kio/global.cpp:1056
 
1980
#, kde-format
 
1981
msgid ""
 
1982
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1983
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
 
1986
"می‌کند، نتوانست حافظۀ مورد نیاز برای ادامۀ کار را به دست آورد."
 
1987
 
 
1988
#: kio/global.cpp:1064
 
1989
msgid "Unknown Proxy Host"
 
1990
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
 
1991
 
 
1992
#: kio/global.cpp:1065
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid ""
 
1995
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
1996
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
1997
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، با "
 
2000
"خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام "
 
2001
"درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
 
2002
 
 
2003
#: kio/global.cpp:1069
 
2004
msgid ""
 
2005
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
2006
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
2007
"problems recently, this is unlikely."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. "
 
2010
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل "
 
2011
"می‌باشد."
 
2012
 
 
2013
#: kio/global.cpp:1073
 
2014
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
2015
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار  فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
 
2016
 
 
2017
#: kio/global.cpp:1078
 
2018
#, kde-format
 
2019
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
2020
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود"
 
2021
 
 
2022
#: kio/global.cpp:1080
 
2023
#, kde-format
 
2024
msgid ""
 
2025
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
2026
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
2027
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
 
2030
"شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامۀ  KDE که قرارداد %1 را "
 
2031
"پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است."
 
2032
 
 
2033
#: kio/global.cpp:1084
 
2034
msgid ""
 
2035
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
2036
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشدۀ احراز هویت، در <a href="
 
2039
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
 
2040
 
 
2041
#: kio/global.cpp:1090
 
2042
msgid "Request Aborted"
 
2043
msgstr "درخواست ساقط شد"
 
2044
 
 
2045
#: kio/global.cpp:1097
 
2046
msgid "Internal Error in Server"
 
2047
msgstr "خطای درونی در کار‌ساز"
 
2048
 
 
2049
#: kio/global.cpp:1098
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgid ""
 
2052
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
2053
"protocol has reported an internal error: %2."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"برنامۀ کار‌سازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>  را فراهم می‌کند، "
 
2056
"خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
 
2057
 
 
2058
#: kio/global.cpp:1101
 
2059
msgid ""
 
2060
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
2061
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
2062
msgstr ""
 
2063
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامۀ کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائۀ "
 
2064
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
 
2065
 
 
2066
#: kio/global.cpp:1104
 
2067
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
2068
msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
 
2069
 
 
2070
#: kio/global.cpp:1106
 
2071
msgid ""
 
2072
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2073
"report directly to them."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
 
2076
"را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
 
2077
 
 
2078
#: kio/global.cpp:1111
 
2079
msgid "Timeout Error"
 
2080
msgstr "خطای اتمام وقت"
 
2081
 
 
2082
#: kio/global.cpp:1112
 
2083
#, kde-format
 
2084
msgid ""
 
2085
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2086
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
2087
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
2088
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
2089
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
2090
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
 
2093
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
 
2094
"یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
 
2095
"li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
 
2096
"داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
 
2097
"برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
 
2098
 
 
2099
#: kio/global.cpp:1123
 
2100
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2101
msgstr ""
 
2102
"کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
 
2103
 
 
2104
#: kio/global.cpp:1129
 
2105
msgid "Unknown Error"
 
2106
msgstr "خطای ناشناخته"
 
2107
 
 
2108
#: kio/global.cpp:1130
 
2109
#, kde-format
 
2110
msgid ""
 
2111
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2112
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2113
msgstr ""
 
2114
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
 
2115
"فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2."
 
2116
 
 
2117
#: kio/global.cpp:1138
 
2118
msgid "Unknown Interruption"
 
2119
msgstr "وقفۀ ناشناخته"
 
2120
 
 
2121
#: kio/global.cpp:1139
 
2122
#, kde-format
 
2123
msgid ""
 
2124
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
2125
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
 
2128
"فراهم می‌کند، وقفۀ نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
 
2129
 
 
2130
#: kio/global.cpp:1147
 
2131
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2132
msgstr "نتوانست پروندۀ اصلی را حذف کند"
 
2133
 
 
2134
#: kio/global.cpp:1148
 
2135
#, kde-format
 
2136
msgid ""
 
2137
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2138
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
2139
"strong> could not be deleted."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پروندۀ اصلی "
 
2142
"نیاز دارد. پروندۀ اصلی <strong>%1</strong> را نمی‌توان حذف کرد."
 
2143
 
 
2144
#: kio/global.cpp:1157
 
2145
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2146
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت را حذف کند"
 
2147
 
 
2148
#: kio/global.cpp:1158
 
2149
#, kde-format
 
2150
msgid ""
 
2151
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2152
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
2153
"strong> could not be deleted."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پروندۀ موقت نیاز دارد، تا زمانی که پروندۀ جدید "
 
2156
"بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پروندۀ موقت <strong>%1</strong> را "
 
2157
"نمی‌توان حذف کرد."
 
2158
 
 
2159
#: kio/global.cpp:1167
 
2160
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2161
msgstr "نتوانست نام پروندۀ اصلی را تغییر دهد"
 
2162
 
 
2163
#: kio/global.cpp:1168
 
2164
#, kde-format
 
2165
msgid ""
 
2166
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
 
2167
"1</strong>, however it could not be renamed."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"عمل درخواست‌شده به تغییر نام پروندۀ اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
 
2170
"چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد."
 
2171
 
 
2172
#: kio/global.cpp:1176
 
2173
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2174
msgstr "نتوانست نام پروندۀ موقت را تغییر دهد"
 
2175
 
 
2176
#: kio/global.cpp:1177
 
2177
#, kde-format
 
2178
msgid ""
 
2179
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
 
2180
"1</strong>, however it could not be created."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"عمل درخواست‌شده به ایجاد پروندۀ موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
 
2183
"را نمی‌توان ایجاد کرد."
 
2184
 
 
2185
#: kio/global.cpp:1185
 
2186
msgid "Could Not Create Link"
 
2187
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
 
2188
 
 
2189
#: kio/global.cpp:1186
 
2190
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2191
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
 
2192
 
 
2193
#: kio/global.cpp:1187
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2196
msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شدۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد."
 
2197
 
 
2198
#: kio/global.cpp:1194
 
2199
msgid "No Content"
 
2200
msgstr "بدون محتوا"
 
2201
 
 
2202
#: kio/global.cpp:1199
 
2203
msgid "Disk Full"
 
2204
msgstr "دیسک کامل"
 
2205
 
 
2206
#: kio/global.cpp:1200
 
2207
#, kde-format
 
2208
msgid ""
 
2209
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2210
"inadequate disk space."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پروندۀ درخواست‌شده <strong>%1</strong> "
 
2213
"بنویسد."
 
2214
 
 
2215
#: kio/global.cpp:1202
 
2216
msgid ""
 
2217
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2218
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2219
"3) obtain more storage capacity."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
 
2222
"پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛  ۳( به "
 
2223
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه."
 
2224
 
 
2225
#: kio/global.cpp:1209
 
2226
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2227
msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد"
 
2228
 
 
2229
#: kio/global.cpp:1210
 
2230
msgid ""
 
2231
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2232
"files are the same file."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پروندۀ یکسانی هستند."
 
2235
 
 
2236
#: kio/global.cpp:1212
 
2237
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2238
msgstr "انتخاب یک نام پروندۀ متفاوت برای پروندۀ مقصد."
 
2239
 
 
2240
#: kio/global.cpp:1223
 
2241
msgid "Undocumented Error"
 
2242
msgstr "خطای غیر مستند"
 
2243
 
 
2244
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2245
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2246
msgid "Default"
 
2247
msgstr "پیش‌فرض"
 
2248
 
 
2249
#: kio/krun.cpp:152
 
2250
#, kde-format
 
2251
msgid ""
 
2252
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2253
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2254
msgstr ""
 
2255
"<qt>نمی‌توان وارد شد<b>%1</b>.\n"
 
2256
"حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
 
2257
 
 
2258
#: kio/krun.cpp:189
 
2259
#, kde-format
 
2260
msgid ""
 
2261
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2262
"started.</qt>"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامۀ قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
 
2265
"</qt>"
 
2266
 
 
2267
#: kio/krun.cpp:196
 
2268
#, kde-format
 
2269
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2270
msgstr "<qt>برای اجرای <b>%1</b> مجوز ندارید.</qt>"
 
2271
 
 
2272
#: kio/krun.cpp:221
 
2273
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2274
msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید."
 
2275
 
 
2276
#: kio/krun.cpp:225
 
2277
msgid "Open with:"
 
2278
msgstr "باز کردن با:"
 
2279
 
 
2280
#: kio/krun.cpp:526
 
2281
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2282
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
 
2283
 
 
2284
#: kio/krun.cpp:546
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgid "Launching %1"
 
2287
msgstr "راه‌اندازی %1"
 
2288
 
 
2289
#: kio/krun.cpp:652
 
2290
#, kde-format
 
2291
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2292
msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
 
2293
 
 
2294
#: kio/krun.cpp:719
 
2295
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2296
msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
 
2297
 
 
2298
#: kio/krun.cpp:887
 
2299
#, kde-format
 
2300
msgid ""
 
2301
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2302
"not exist.</qt>"
 
2303
msgstr ""
 
2304
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشۀ <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
 
2305
"</qt>"
 
2306
 
 
2307
#: kio/krun.cpp:1496
 
2308
#, kde-format
 
2309
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2310
msgstr "نتوانست برنامۀ »%1« را پیدا کند"
 
2311
 
 
2312
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
 
2313
#, kde-format
 
2314
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2315
msgstr "پروندۀ %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
 
2316
 
 
2317
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
 
2318
#, kde-format
 
2319
msgid ""
 
2320
"The desktop entry of type\n"
 
2321
"%1\n"
 
2322
"is unknown."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"مدخل رومیزی نوع\n"
 
2325
"%1\n"
 
2326
"ناشناخته است."
 
2327
 
 
2328
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
 
2329
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:257
 
2330
#, kde-format
 
2331
msgid ""
 
2332
"The desktop entry file\n"
 
2333
"%1\n"
 
2334
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"پروندۀ مدخل رومیزی\n"
 
2337
"%1\n"
 
2338
"از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
 
2339
 
 
2340
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
 
2341
#, kde-format
 
2342
msgid ""
 
2343
"The desktop entry file\n"
 
2344
"%1\n"
 
2345
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"پروندۀ مدخل رومیزی\n"
 
2348
"%1\n"
 
2349
"از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
 
2350
 
 
2351
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
 
2352
msgid "Mount"
 
2353
msgstr "سوار کردن"
 
2354
 
 
2355
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
 
2356
msgid "Eject"
 
2357
msgstr "پس زدن"
 
2358
 
 
2359
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
 
2360
msgid "Unmount"
 
2361
msgstr "پیاده کردن"
 
2362
 
 
2363
#: kio/kfileitem.cpp:944
 
2364
#, kde-format
 
2365
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2366
msgstr ")پیوند نمادی به %1("
 
2367
 
 
2368
#: kio/kfileitem.cpp:946
 
2369
#, kde-format
 
2370
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2371
msgstr ")%1، پیوند به %2("
 
2372
 
 
2373
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
 
2374
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
 
2375
msgid "Name:"
 
2376
msgstr "نام:"
 
2377
 
 
2378
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
 
2379
msgid "Type:"
 
2380
msgstr "نوع:"
 
2381
 
 
2382
#: kio/kfileitem.cpp:978
 
2383
#, kde-format
 
2384
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2385
msgstr "پیوند به %1 )%2("
 
2386
 
 
2387
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
2388
msgid "Size:"
 
2389
msgstr "اندازه:"
 
2390
 
 
2391
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
 
2392
msgid "Modified:"
 
2393
msgstr "تغییریافته:"
 
2394
 
 
2395
#: kio/kfileitem.cpp:991
 
2396
msgid "Owner:"
 
2397
msgstr "مالک:"
 
2398
 
 
2399
#: kio/kfileitem.cpp:992
 
2400
msgid "Permissions:"
 
2401
msgstr "مجوزها:"
 
2402
 
 
2403
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2404
#, kde-format
 
2405
msgid "No service implementing %1"
 
2406
msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1"
 
2407
 
 
2408
#: kio/slave.cpp:406
 
2409
#, kde-format
 
2410
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2411
msgstr "قرارداد ناشناختۀ »%1«."
 
2412
 
 
2413
#: kio/slave.cpp:414
 
2414
#, kde-format
 
2415
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2416
msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
 
2417
 
 
2418
#: kio/slave.cpp:432
 
2419
#, kde-format
 
2420
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2421
msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1"
 
2422
 
 
2423
#: kio/slave.cpp:440
 
2424
#, kde-format
 
2425
msgid ""
 
2426
"Unable to create io-slave:\n"
 
2427
"klauncher said: %1"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
 
2430
"klauncher گفت: %1"
 
2431
 
 
2432
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
 
2433
msgid "Mime Type"
 
2434
msgstr "نوع مایم"
 
2435
 
 
2436
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
 
2437
msgid "Comment"
 
2438
msgstr "توضیح"
 
2439
 
 
2440
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
 
2441
msgid "Patterns"
 
2442
msgstr "الگوها"
 
2443
 
 
2444
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
 
2445
msgid "&Edit..."
 
2446
msgstr "&ویرایش...‌"
 
2447
 
 
2448
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
 
2449
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2450
msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
 
2451
 
 
2452
#: kio/connection.cpp:211
 
2453
#, kde-format
 
2454
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2455
msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
 
2456
 
 
2457
#: kio/kdirmodel.cpp:645
 
2458
msgctxt "@title:column"
 
2459
msgid "Name"
 
2460
msgstr "نام"
 
2461
 
 
2462
#: kio/kdirmodel.cpp:647
 
2463
msgctxt "@title:column"
 
2464
msgid "Size"
 
2465
msgstr "اندازه"
 
2466
 
 
2467
#: kio/kdirmodel.cpp:649
 
2468
msgctxt "@title:column"
 
2469
msgid "Date"
 
2470
msgstr "تاریخ"
 
2471
 
 
2472
#: kio/kdirmodel.cpp:651
 
2473
msgctxt "@title:column"
 
2474
msgid "Permissions"
 
2475
msgstr "مجوزها"
 
2476
 
 
2477
#: kio/kdirmodel.cpp:653
 
2478
msgctxt "@title:column"
 
2479
msgid "Owner"
 
2480
msgstr "مالک"
 
2481
 
 
2482
#: kio/kdirmodel.cpp:655
 
2483
msgctxt "@title:column"
 
2484
msgid "Group"
 
2485
msgstr "گروه"
 
2486
 
 
2487
#: kio/kdirmodel.cpp:657
 
2488
msgctxt "@title:column"
 
2489
msgid "Type"
 
2490
msgstr "نوع"
 
2491
 
 
2492
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
2493
msgid "Certificate password"
 
2494
msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
 
2495
 
 
2496
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2497
msgid "KDE SSL Information"
 
2498
msgstr "اطلاعات SSL KDE"
 
2499
 
 
2500
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
 
2501
msgid "Subject"
 
2502
msgstr "موضوع"
 
2503
 
 
2504
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
2505
msgid "Issuer"
 
2506
msgstr "صادرکننده"
 
2507
 
 
2508
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
 
2509
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
2510
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت می‌شود."
 
2511
 
 
2512
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
 
2513
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
2514
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت نمی‌شود."
 
2515
 
 
2516
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
 
2517
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
2518
msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
 
2519
 
 
2520
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
 
2521
msgid ""
 
2522
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"جزء اصلی این سند به وسیلۀ SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت نمی‌شوند."
 
2525
 
 
2526
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
 
2527
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
 
2528
msgstr ""
 
2529
"برخی اجزای این سند به وسیلۀ SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن این‌گونه نیست."
 
2530
 
 
2531
#. i18n: tag string
 
2532
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
 
2533
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
 
2534
msgid "Organization:"
 
2535
msgstr "سازمان:"
 
2536
 
 
2537
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
 
2538
msgid "Organizational unit:"
 
2539
msgstr "واحد سازمانی:"
 
2540
 
 
2541
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
 
2542
msgid "Locality:"
 
2543
msgstr "محلی:"
 
2544
 
 
2545
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
 
2546
msgctxt "Federal State"
 
2547
msgid "State:"
 
2548
msgstr "وضعیت:"
 
2549
 
 
2550
#. i18n: tag string
 
2551
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
 
2552
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
 
2553
msgid "Country:"
 
2554
msgstr "کشور:"
 
2555
 
 
2556
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
 
2557
msgid "Common name:"
 
2558
msgstr "نام مشترک:"
 
2559
 
 
2560
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
 
2561
msgid "Email:"
 
2562
msgstr "رایانامه:"
 
2563
 
 
2564
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
 
2565
msgid "Signature Algorithm: "
 
2566
msgstr "الگوریتم امضا:"
 
2567
 
 
2568
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
 
2569
msgid "Unknown"
 
2570
msgstr "ناشناخته"
 
2571
 
 
2572
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
 
2573
msgid "Signature Contents:"
 
2574
msgstr "محتویات امضا:"
 
2575
 
 
2576
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
 
2577
msgctxt "Unknown"
 
2578
msgid "Unknown key algorithm"
 
2579
msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
 
2580
 
 
2581
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
 
2582
#, kde-format
 
2583
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
2584
msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
 
2585
 
 
2586
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
 
2587
msgid "Modulus: "
 
2588
msgstr "پیمانه‌ها:"
 
2589
 
 
2590
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
 
2591
msgid "Exponent: 0x"
 
2592
msgstr "نما: 0x"
 
2593
 
 
2594
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
 
2595
#, kde-format
 
2596
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
2597
msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
 
2598
 
 
2599
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
 
2600
msgid "Prime: "
 
2601
msgstr "اولیه:"
 
2602
 
 
2603
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
 
2604
msgid "160 bit prime factor: "
 
2605
msgstr "عامل اولیۀ ۱۶۰ بیت:"
 
2606
 
 
2607
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
 
2608
msgid "Public key: "
 
2609
msgstr "کلید عمومی:"
 
2610
 
 
2611
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
 
2612
msgid "The certificate is valid."
 
2613
msgstr "گواهی‌نامه معتبر است."
 
2614
 
 
2615
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
 
2616
msgid ""
 
2617
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
2618
"certificate is not verified."
 
2619
msgstr ""
 
2620
"پرونده‌های ریشۀ اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه "
 
2621
"وارسی نمی‌شود."
 
2622
 
 
2623
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
 
2624
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
 
2625
msgstr "اعتبار امضای گواهی‌نامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است."
 
2626
 
 
2627
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
 
2628
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
 
2629
msgstr "گواهی‌نامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد."
 
2630
 
 
2631
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
 
2632
msgid "Certificate has expired."
 
2633
msgstr "گواهی‌نامه، انقضایافته است."
 
2634
 
 
2635
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
 
2636
msgid "Certificate has been revoked."
 
2637
msgstr "گواهی‌نامه، لغو شده است."
 
2638
 
 
2639
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
 
2640
msgid "SSL support was not found."
 
2641
msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
 
2642
 
 
2643
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
 
2644
msgid "Signature is untrusted."
 
2645
msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست."
 
2646
 
 
2647
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
 
2648
msgid "Signature test failed."
 
2649
msgstr "خرابی در آزمون امضا."
 
2650
 
 
2651
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
 
2652
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
 
2653
msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد."
 
2654
 
 
2655
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
 
2656
msgid "Private key test failed."
 
2657
msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
 
2658
 
 
2659
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
 
2660
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
2661
msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است."
 
2662
 
 
2663
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
 
2664
msgid "This certificate is not relevant."
 
2665
msgstr "این گواهی‌نامه مناسب نیست."
 
2666
 
 
2667
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
 
2668
msgid "The certificate is invalid."
 
2669
msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است."
 
2670
 
 
2671
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
2672
msgid "GMT"
 
2673
msgstr "GMT"
 
2674
 
 
2675
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
 
2676
msgid "KDE Certificate Request"
 
2677
msgstr "درخواست گواهی‌نامۀ KDE"
 
2678
 
 
2679
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
 
2680
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
2681
msgstr "درخواست گواهی‌نامۀ KDE - اسم رمز"
 
2682
 
 
2683
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
 
2684
msgid "Unsupported key size."
 
2685
msgstr "اندازۀ کلید پشتیبانی‌نشده."
 
2686
 
 
2687
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
 
2688
msgid "KDE"
 
2689
msgstr "KDE"
 
2690
 
 
2691
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
 
2692
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
2693
msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمز‌بندی تولید می‌شوند، منتظر بمانید..."
 
2694
 
 
2695
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2696
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
2697
msgstr "می‌خواهید عبارت عبور را در پروندۀ wallet ذخیره کنید؟"
 
2698
 
 
2699
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2700
msgid "Store"
 
2701
msgstr "ذخیره"
 
2702
 
 
2703
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
 
2704
msgid "Do Not Store"
 
2705
msgstr "عدم ذخیره"
 
2706
 
 
2707
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
2708
msgid "2048 (High Grade)"
 
2709
msgstr "۲۰۴۸ )درجۀ بالا("
 
2710
 
 
2711
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
 
2712
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
2713
msgstr "۱۰۲۴ )درجۀ متوسط("
 
2714
 
 
2715
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
2716
msgid "768  (Low Grade)"
 
2717
msgstr "۷۶۸  )درجۀ پایین("
 
2718
 
 
2719
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
 
2720
msgid "512  (Low Grade)"
 
2721
msgstr "۵۱۲  )درجۀ پایین("
 
2722
 
 
2723
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
 
2724
msgid "No SSL support."
 
2725
msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
 
2726
 
 
2727
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
 
2728
msgid "Certificate"
 
2729
msgstr "گواهی‌نامه"
 
2730
 
 
2731
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
 
2732
msgid "Save selection for this host."
 
2733
msgstr "ذخیرۀ گزینش برای این میزبان."
 
2734
 
 
2735
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
 
2736
msgid "Send certificate"
 
2737
msgstr "ارسال گواهی‌نامه"
 
2738
 
 
2739
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
 
2740
msgid "Do not send a certificate"
 
2741
msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود"
 
2742
 
 
2743
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
 
2744
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
2745
msgstr "محاورۀ گواهی‌نامۀ SSL KDE"
 
2746
 
 
2747
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
2748
#, kde-format
 
2749
msgid ""
 
2750
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
2751
"to use from the list below:"
 
2752
msgstr ""
 
2753
"کارساز <b>%1</b> یک گواهی‌نامه درخواست می‌کند.<br /><br />از فهرست زیر، یک "
 
2754
"گواهی‌نامه انتخاب کنید تا استفاده شود:"
 
2755
 
 
2756
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
 
2757
#, kde-format
 
2758
msgid ""
 
2759
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
2760
"%1"
 
2761
msgstr ""
 
2762
"دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
 
2763
"%1"
 
2764
 
 
2765
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
 
2766
#, kde-format
 
2767
msgid ""
 
2768
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
2769
"%1"
 
2770
msgstr ""
 
2771
"دست‌نوشتۀ پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
 
2772
"%1"
 
2773
 
 
2774
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
2775
#, kde-format
 
2776
msgid ""
 
2777
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
2778
"%1"
 
2779
msgstr ""
 
2780
"نتوانست دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
 
2781
"%1"
 
2782
 
 
2783
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
2784
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
2785
msgstr "نتوانست دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند"
 
2786
 
 
2787
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
 
2788
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
2789
msgstr "نتوانست دست‌نوشتۀ پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
 
2790
 
 
2791
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
 
2792
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2793
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2794
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2795
msgid "KDE Wallet Service"
 
2796
msgstr "خدمت KDE Wallet"
 
2797
 
 
2798
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
 
2799
#, kde-format
 
2800
msgid ""
 
2801
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
 
2802
"password for this wallet below.</qt>"
 
2803
msgstr ""
 
2804
"<qt>KDE درخواست کرده است که wallet «<b>%1</b>» باز شود. لطفاً برای این wallet، "
 
2805
"اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
 
2806
 
 
2807
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
 
2808
#, kde-format
 
2809
msgid ""
 
2810
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
 
2811
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
 
2812
msgstr ""
 
2813
"<qt> کاربرد «<b>%1</b>» درخواست کرده است که wallet «<b>%2</b>» باز شود. لطفاً، "
 
2814
"برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
 
2815
 
 
2816
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1578
 
2817
msgid "&Open"
 
2818
msgstr "&باز‌ کردن‌"
 
2819
 
 
2820
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
 
2821
#, kde-format
 
2822
msgid ""
 
2823
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
 
2824
"%2: %3)</qt>"
 
2825
msgstr ""
 
2826
"<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br />(کد "
 
2827
"خطا %2: %3)</qt>"
 
2828
 
 
2829
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
 
2830
msgid ""
 
2831
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
 
2832
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
 
2833
"click cancel to deny the application's request."
 
2834
msgstr ""
 
2835
" KDE  باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن "
 
2836
"استفاده می‌شود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده شود، یا "
 
2837
"لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
 
2838
 
 
2839
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
 
2840
#, kde-format
 
2841
msgid ""
 
2842
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
 
2843
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
 
2844
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
 
2845
"qt>"
 
2846
msgstr ""
 
2847
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» باز کردن  KDE wallet را درخواست کرده است. از این برای "
 
2848
"ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن استفاده می‌شود. لطفاً، برای استفاده با این wallet، "
 
2849
"یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
 
2850
 
 
2851
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
 
2852
#, kde-format
 
2853
msgid ""
 
2854
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
 
2855
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
 
2856
"request.</qt>"
 
2857
msgstr ""
 
2858
"<qt>KDE  ایجاد یک wallet جدید با نام «<b>%1</b>» را درخواست کرده است. لطفاً،ً "
 
2859
"برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد "
 
2860
"رد شود.</qt>"
 
2861
 
 
2862
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgid ""
 
2865
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
 
2866
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
 
2867
"application's request.</qt>"
 
2868
msgstr ""
 
2869
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» ایجاد یک wallet  جدید به نام «<b>%2</b>» را درخواست "
 
2870
"کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید "
 
2871
"تا درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
 
2872
 
 
2873
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
 
2874
msgid "C&reate"
 
2875
msgstr "&ایجاد‌"
 
2876
 
 
2877
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
 
2878
#, kde-format
 
2879
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2880
msgstr ""
 
2881
"<qt>KDE دستیابی به باز کردن wallet «<b>%1</b>» را درخواست کرده است.</qt>"
 
2882
 
 
2883
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
 
2884
#, kde-format
 
2885
msgid ""
 
2886
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
 
2887
"2</b>'.</qt>"
 
2888
msgstr ""
 
2889
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» دستیابی به باز کردن wallet «<b>%2</b>» را درخواست کرده "
 
2890
"است.</qt>"
 
2891
 
 
2892
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
 
2893
msgid ""
 
2894
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
 
2895
"password."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند."
 
2898
 
 
2899
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
 
2900
#, kde-format
 
2901
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
 
2902
msgstr "<qt> لطفاً برای wallet «<b>%1</b>»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید.</qt>"
 
2903
 
 
2904
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
 
2905
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
 
2906
msgstr "خطای رمز‌بندی مجدد  wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود."
 
2907
 
 
2908
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
 
2909
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
 
2910
msgstr "خطای باز کردن مجدد  wallet. ممکن است داده از بین برود."
 
2911
 
 
2912
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
 
2913
msgid ""
 
2914
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
 
2915
"application may be misbehaving."
 
2916
msgstr ""
 
2917
"برای دستیابی به یک  wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده "
 
2918
"است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند."
 
2919
 
 
2920
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
 
2921
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
 
2922
msgstr "<qt>اسم رمز خالی است.  <b>(اخطار: ناامن)</b></qt>"
 
2923
 
 
2924
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
 
2925
msgid "Passwords match."
 
2926
msgstr "تطبیق اسمهای رمز."
 
2927
 
 
2928
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
 
2929
msgid "Passwords do not match."
 
2930
msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمی‌شوند."
 
2931
 
 
2932
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
2933
msgid "telnet service"
 
2934
msgstr "خدمت تل‌نت"
 
2935
 
 
2936
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
2937
msgid "telnet protocol handler"
 
2938
msgstr "گردانندۀ قرارداد تل‌نت"
 
2939
 
 
2940
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
2941
#, kde-format
 
2942
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
2943
msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد  %1 را ندارید."
 
2944
 
 
2945
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
 
2946
msgid "Error connecting to server."
 
2947
msgstr "خطای اتصال به کار‌‌ساز."
 
2948
 
 
2949
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
 
2950
msgid "Not connected."
 
2951
msgstr "متصل نشده."
 
2952
 
 
2953
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
 
2954
msgid "Connection timed out."
 
2955
msgstr "اتمام وقت اتصال."
 
2956
 
 
2957
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
 
2958
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
2959
msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کار‌‌ساز."
 
2960
 
 
2961
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
 
2962
#, kde-format
 
2963
msgid "Server said: \"%1\""
 
2964
msgstr "کار‌‌ساز گفت: »%1«"
 
2965
 
 
2966
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
 
2967
msgid "KSendBugMail"
 
2968
msgstr "KSendBugMail"
 
2969
 
 
2970
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
2971
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
 
2972
msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.kde.org ارسال می‌کند"
 
2973
 
 
2974
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
2975
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
2976
msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
 
2977
 
 
2978
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
2979
msgid "Stephan Kulow"
 
2980
msgstr "Stephan Kulow"
 
2981
 
 
2982
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
2983
msgid "Author"
 
2984
msgstr "نویسنده"
 
2985
 
 
2986
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
 
2987
msgid "Subject line"
 
2988
msgstr "خط موضوع"
 
2989
 
 
2990
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
2991
msgid "Recipient"
 
2992
msgstr "دریافت‌کننده"
 
2993
 
 
2994
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
2995
msgid "KMailService"
 
2996
msgstr "KMailService"
 
2997
 
 
2998
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
2999
msgid "Mail service"
 
3000
msgstr "خدمت نامه"
 
3001
 
 
3002
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
 
3003
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
 
3004
msgid "Location:"
 
3005
msgstr "محل:"
 
3006
 
 
3007
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
 
3008
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
 
3009
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
3010
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
 
3011
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
 
3012
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
 
3013
msgid "Open"
 
3014
msgstr "باز‌ کردن"
 
3015
 
 
3016
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3017
msgid "P&review"
 
3018
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
 
3019
 
 
3020
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
 
3021
msgid "Select Icon"
 
3022
msgstr "برگزیدن شمایل"
 
3023
 
 
3024
#: kfile/kicondialog.cpp:295
 
3025
msgid "Icon Source"
 
3026
msgstr "متن شمایل"
 
3027
 
 
3028
#: kfile/kicondialog.cpp:305
 
3029
msgid "S&ystem icons:"
 
3030
msgstr "شمایلهای &سیستم:‌"
 
3031
 
 
3032
#: kfile/kicondialog.cpp:311
 
3033
msgid "O&ther icons:"
 
3034
msgstr "شمایلهای &دیگر:‌"
 
3035
 
 
3036
#. i18n: tag string
 
3037
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
 
3038
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
 
3039
msgid "&Browse..."
 
3040
msgstr "&مرور...‌"
 
3041
 
 
3042
#: kfile/kicondialog.cpp:326
 
3043
msgid "&Search:"
 
3044
msgstr "&جستجو:‌"
 
3045
 
 
3046
#: kfile/kicondialog.cpp:333
 
3047
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3048
msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
 
3049
 
 
3050
#: kfile/kicondialog.cpp:354
 
3051
msgid "Actions"
 
3052
msgstr "کنشها"
 
3053
 
 
3054
#: kfile/kicondialog.cpp:355
 
3055
msgid "Animations"
 
3056
msgstr "پویانماییها"
 
3057
 
 
3058
#: kfile/kicondialog.cpp:356
 
3059
msgid "Applications"
 
3060
msgstr "کاربردها"
 
3061
 
 
3062
#: kfile/kicondialog.cpp:357
 
3063
msgid "Categories"
 
3064
msgstr "دسته‌ها"
 
3065
 
 
3066
#: kfile/kicondialog.cpp:358
 
3067
msgid "Devices"
 
3068
msgstr "دستگاهها"
 
3069
 
 
3070
#: kfile/kicondialog.cpp:359
 
3071
msgid "Emblems"
 
3072
msgstr "نشانها"
 
3073
 
 
3074
#: kfile/kicondialog.cpp:360
 
3075
msgid "Emotes"
 
3076
msgstr "احساسات"
 
3077
 
 
3078
#: kfile/kicondialog.cpp:361
 
3079
msgid "Filesystems"
 
3080
msgstr "سیستمهای پرونده"
 
3081
 
 
3082
#: kfile/kicondialog.cpp:362
 
3083
msgid "International"
 
3084
msgstr "بین‌المللی"
 
3085
 
 
3086
#: kfile/kicondialog.cpp:363
 
3087
msgid "Mimetypes"
 
3088
msgstr "انواع مایم"
 
3089
 
 
3090
#: kfile/kicondialog.cpp:364
 
3091
msgid "Places"
 
3092
msgstr "جاها"
 
3093
 
 
3094
#: kfile/kicondialog.cpp:365
 
3095
msgid "Status"
 
3096
msgstr "وضعیت"
 
3097
 
 
3098
#: kfile/kicondialog.cpp:571
 
3099
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3100
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3101
 
 
3102
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
 
3103
msgid "<Error>"
 
3104
msgstr "<خطا>"
 
3105
 
 
3106
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3107
msgid "Owner"
 
3108
msgstr "مالک"
 
3109
 
 
3110
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3111
msgid "Owning Group"
 
3112
msgstr "گروه مالک"
 
3113
 
 
3114
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
 
3116
msgid "Others"
 
3117
msgstr "غیره"
 
3118
 
 
3119
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3120
msgid "Mask"
 
3121
msgstr "نقاب"
 
3122
 
 
3123
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3124
msgid "Named User"
 
3125
msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده"
 
3126
 
 
3127
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
 
3128
msgid "Named Group"
 
3129
msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده"
 
3130
 
 
3131
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
 
3132
msgid "Add Entry..."
 
3133
msgstr "افزودن مدخل..."
 
3134
 
 
3135
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
 
3136
msgid "Edit Entry..."
 
3137
msgstr "ویرایش مدخل..."
 
3138
 
 
3139
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
 
3140
msgid "Delete Entry"
 
3141
msgstr "حذف مدخل"
 
3142
 
 
3143
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
 
3144
msgid " (Default)"
 
3145
msgstr ")پیش‌فرض("
 
3146
 
 
3147
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
 
3148
msgid "Edit ACL Entry"
 
3149
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
 
3150
 
 
3151
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
 
3152
msgid "Entry Type"
 
3153
msgstr "نوع مدخل"
 
3154
 
 
3155
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
 
3156
msgid "Default for new files in this folder"
 
3157
msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه"
 
3158
 
 
3159
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
 
3160
msgid "User: "
 
3161
msgstr "کاربر:"
 
3162
 
 
3163
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
 
3164
msgid "Group: "
 
3165
msgstr "گروه:"
 
3166
 
 
3167
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3168
msgid "Type"
 
3169
msgstr "نوع"
 
3170
 
 
3171
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
 
3172
msgid "Name"
 
3173
msgstr "نام"
 
3174
 
 
3175
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
 
3176
msgctxt "read permission"
 
3177
msgid "r"
 
3178
msgstr "r"
 
3179
 
 
3180
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
 
3181
msgctxt "write permission"
 
3182
msgid "w"
 
3183
msgstr "w"
 
3184
 
 
3185
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
 
3186
msgctxt "execute permission"
 
3187
msgid "x"
 
3188
msgstr "x"
 
3189
 
 
3190
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
 
3191
msgid "Effective"
 
3192
msgstr "مؤثر"
 
3193
 
 
3194
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3195
msgid "Encoding:"
 
3196
msgstr "کدبندی:"
 
3197
 
 
3198
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
 
3199
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
 
3200
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
 
3201
msgid "Save As"
 
3202
msgstr "ذخیره به عنوان"
 
3203
 
 
3204
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
 
3205
msgid "Open file dialog"
 
3206
msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده"
 
3207
 
 
3208
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
 
3209
msgid "Device name"
 
3210
msgstr "نام دستگاه"
 
3211
 
 
3212
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
 
3213
msgid "Known Applications"
 
3214
msgstr "کاربردهای شناخته‌شده"
 
3215
 
 
3216
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
 
3217
msgid "Open With"
 
3218
msgstr "باز کردن با"
 
3219
 
 
3220
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
 
3221
#, kde-format
 
3222
msgid ""
 
3223
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3224
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"<qt>برنامه‌ای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
 
3227
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید.</qt>"
 
3228
 
 
3229
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
 
3230
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3231
msgstr ""
 
3232
"نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
 
3233
 
 
3234
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
 
3235
#, kde-format
 
3236
msgid "Choose Application for %1"
 
3237
msgstr "انتخاب کاربرد برای  %1"
 
3238
 
 
3239
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
 
3240
#, kde-format
 
3241
msgid ""
 
3242
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3243
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3244
msgstr ""
 
3245
"<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
 
3246
"را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید.</qt>"
 
3247
 
 
3248
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
3249
msgid "Choose Application"
 
3250
msgstr "انتخاب کاربرد"
 
3251
 
 
3252
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
 
3253
msgid ""
 
3254
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3255
"the browse button.</qt>"
 
3256
msgstr ""
 
3257
"<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ "
 
3258
"مرور را فشار دهید.</qt>"
 
3259
 
 
3260
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
 
3261
msgid ""
 
3262
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3263
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3264
"%f - a single file name\n"
 
3265
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3266
"at once\n"
 
3267
"%u - a single URL\n"
 
3268
"%U - a list of URLs\n"
 
3269
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3270
"%D - a list of directories\n"
 
3271
"%i - the icon\n"
 
3272
"%m - the mini-icon\n"
 
3273
"%c - the comment"
 
3274
msgstr ""
 
3275
"با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
 
3276
"برنامۀ واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n"
 
3277
"%f - یک تک نام پرونده\n"
 
3278
"%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پروندۀ محلی را به "
 
3279
"طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n"
 
3280
"%u - یک تک نشانی وب\n"
 
3281
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
 
3282
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
 
3283
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
 
3284
"%i - شمایل\n"
 
3285
"%m - خردشمایل\n"
 
3286
"%c - توضیح"
 
3287
 
 
3288
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
 
3289
msgid "Run in &terminal"
 
3290
msgstr "اجرا در  &پایانه‌"
 
3291
 
 
3292
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
 
3293
msgid "&Do not close when command exits"
 
3294
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌"
 
3295
 
 
3296
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
 
3297
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3298
msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌"
 
3299
 
 
3300
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
 
3301
msgid "&Meta Info"
 
3302
msgstr "&فرااطلاعات‌"
 
3303
 
 
3304
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
 
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
 
3306
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
 
3307
#, kde-format
 
3308
msgid "Properties for %1"
 
3309
msgstr "ویژگیها برای %1"
 
3310
 
 
3311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
 
3312
#, kde-format
 
3313
msgid "Properties for 1 item"
 
3314
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
3315
msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقرۀ برگزیده"
 
3316
 
 
3317
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
 
3318
msgid "&General"
 
3319
msgstr "&عمومی‌"
 
3320
 
 
3321
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
 
3322
msgid "Create new file type"
 
3323
msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید"
 
3324
 
 
3325
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
 
3326
msgid "Edit file type"
 
3327
msgstr "ویرایش نوع پرونده"
 
3328
 
 
3329
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
 
3330
msgid "Contents:"
 
3331
msgstr "محتویات:"
 
3332
 
 
3333
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
 
3334
msgid "Calculate"
 
3335
msgstr "محاسبه"
 
3336
 
 
3337
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
 
3338
msgid "Stop"
 
3339
msgstr "ایست"
 
3340
 
 
3341
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
3342
msgid "Refresh"
 
3343
msgstr "بازآوری"
 
3344
 
 
3345
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
 
3346
msgid "Points to:"
 
3347
msgstr "اشاره به:"
 
3348
 
 
3349
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
3350
msgid "Created:"
 
3351
msgstr "ایجادشده:"
 
3352
 
 
3353
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
 
3354
msgid "Accessed:"
 
3355
msgstr "به دست آمده:"
 
3356
 
 
3357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
 
3358
msgid "Mounted on:"
 
3359
msgstr "سوارشده در:"
 
3360
 
 
3361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
 
3362
msgid "Free disk space:"
 
3363
msgstr "فضای آزاد دیسک:"
 
3364
 
 
3365
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
 
3366
#, kde-format
 
3367
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3368
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
3369
msgstr "%1 از  %2 ) %3٪ استفاده‌شده("
 
3370
 
 
3371
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
 
3372
#, kde-format
 
3373
msgid "1 file"
 
3374
msgid_plural "%1 files"
 
3375
msgstr[0] "%1 پرونده"
 
3376
 
 
3377
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
3378
#, kde-format
 
3379
msgid "1 sub-folder"
 
3380
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
3381
msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
 
3382
 
 
3383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
 
3384
#, kde-format
 
3385
msgid ""
 
3386
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
3387
"%3, %4"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"محاسبه... %1 )%2(\n"
 
3390
"%3، %4"
 
3391
 
 
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
 
3393
msgid "Calculating..."
 
3394
msgstr "در حال محاسبه..."
 
3395
 
 
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
 
3397
#, kde-format
 
3398
msgid "At least %1"
 
3399
msgstr "حد اقل %1"
 
3400
 
 
3401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
 
3402
msgid "The new file name is empty."
 
3403
msgstr "نام پروندۀ جدید خالی است."
 
3404
 
 
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
 
3406
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
 
3407
#, kde-format
 
3408
msgid ""
 
3409
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3410
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3411
msgstr ""
 
3412
"<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
 
3413
"ندارید.</qt>"
 
3414
 
 
3415
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
 
3416
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
 
3417
msgid "Forbidden"
 
3418
msgstr "ممنوع"
 
3419
 
 
3420
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
 
3421
msgid "Can Read"
 
3422
msgstr "می‌توان خواند"
 
3423
 
 
3424
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
 
3425
msgid "Can Read & Write"
 
3426
msgstr "می‌توان خواند و نوشت"
 
3427
 
 
3428
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
 
3429
msgid "Can View Content"
 
3430
msgstr "می‌توان محتوا را دید"
 
3431
 
 
3432
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
 
3433
msgid "Can View & Modify Content"
 
3434
msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد"
 
3435
 
 
3436
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
 
3437
msgid "Can View Content & Read"
 
3438
msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند"
 
3439
 
 
3440
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
 
3441
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3442
msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
 
3443
 
 
3444
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
 
3445
msgid "&Permissions"
 
3446
msgstr "&مجوزها‌"
 
3447
 
 
3448
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
 
3449
msgid "Access Permissions"
 
3450
msgstr "دستیابی به مجوزها"
 
3451
 
 
3452
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
 
3453
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3454
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
3455
msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند."
 
3456
 
 
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
 
3458
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3459
msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد."
 
3460
 
 
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
 
3462
msgid "O&wner:"
 
3463
msgstr "&مالک:‌"
 
3464
 
 
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
 
3466
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3467
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند."
 
3468
 
 
3469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
 
3470
msgid "Gro&up:"
 
3471
msgstr "&گروه:‌"
 
3472
 
 
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
 
3474
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3475
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند."
 
3476
 
 
3477
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
 
3478
msgid "O&thers:"
 
3479
msgstr "&غیره:‌"
 
3480
 
 
3481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
 
3482
msgid ""
 
3483
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3484
"group, are allowed to do."
 
3485
msgstr ""
 
3486
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
 
3487
"دهند، مشخص می‌کند."
 
3488
 
 
3489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
 
3490
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3491
msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌"
 
3492
 
 
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3494
msgid "Is &executable"
 
3495
msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌"
 
3496
 
 
3497
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
 
3498
msgid ""
 
3499
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3500
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3501
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3502
msgstr ""
 
3503
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و "
 
3504
"پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند "
 
3505
"پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
 
3506
 
 
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
3508
msgid ""
 
3509
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3510
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3511
msgstr ""
 
3512
"فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
 
3513
"مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا کنید، "
 
3514
"مورد نیاز است."
 
3515
 
 
3516
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3517
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3518
msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌"
 
3519
 
 
3520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
3521
msgid "Ownership"
 
3522
msgstr "مالکیت"
 
3523
 
 
3524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
 
3525
msgid "User:"
 
3526
msgstr "کاربر:"
 
3527
 
 
3528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
 
3529
msgid "Group:"
 
3530
msgstr "گروه:"
 
3531
 
 
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
 
3533
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3534
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان"
 
3535
 
 
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
 
3537
msgid "Advanced Permissions"
 
3538
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
 
3539
 
 
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
 
3541
msgid "Class"
 
3542
msgstr "رده"
 
3543
 
 
3544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
 
3545
msgid ""
 
3546
"Show\n"
 
3547
"Entries"
 
3548
msgstr ""
 
3549
"نمایش\n"
 
3550
"مدخلها"
 
3551
 
 
3552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
 
3553
msgid "Read"
 
3554
msgstr "خواندن"
 
3555
 
 
3556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3557
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3558
msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید."
 
3559
 
 
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
3561
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3562
msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود."
 
3563
 
 
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
 
3565
msgid ""
 
3566
"Write\n"
 
3567
"Entries"
 
3568
msgstr ""
 
3569
"نوشتن\n"
 
3570
"مدخلها"
 
3571
 
 
3572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
3573
msgid "Write"
 
3574
msgstr "نوشتن"
 
3575
 
 
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
 
3577
msgid ""
 
3578
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3579
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3580
msgstr ""
 
3581
"این پرچم اجازۀ افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته باشید "
 
3582
"که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
 
3583
 
 
3584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
3585
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3586
msgstr "پرچم نوشتن، اجازۀ تغییر محتوای پرونده را می‌دهد."
 
3587
 
 
3588
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
3589
msgctxt "Enter folder"
 
3590
msgid "Enter"
 
3591
msgstr "وارد کردن"
 
3592
 
 
3593
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3594
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3595
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
 
3596
 
 
3597
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
 
3598
msgid "Exec"
 
3599
msgstr "اجرا"
 
3600
 
 
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3602
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3603
msgstr ""
 
3604
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
 
3605
 
 
3606
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
3607
msgid "Special"
 
3608
msgstr "ویژه"
 
3609
 
 
3610
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
 
3611
msgid ""
 
3612
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3613
"be seen in the right hand column."
 
3614
msgstr ""
 
3615
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون "
 
3616
"سمت راست دید."
 
3617
 
 
3618
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
3619
msgid ""
 
3620
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3621
"column."
 
3622
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید."
 
3623
 
 
3624
#. i18n: tag string
 
3625
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
 
3626
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
 
3627
msgid "User"
 
3628
msgstr "کار‌بر"
 
3629
 
 
3630
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
 
3631
msgid "Group"
 
3632
msgstr "گروه"
 
3633
 
 
3634
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
 
3635
msgid "Set UID"
 
3636
msgstr "تنظیم شناسۀ کار‌بر"
 
3637
 
 
3638
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
3639
msgid ""
 
3640
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
3641
"files."
 
3642
msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود."
 
3643
 
 
3644
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
 
3645
msgid ""
 
3646
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3647
"the permissions of the owner."
 
3648
msgstr ""
 
3649
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
 
3650
"می‌شود."
 
3651
 
 
3652
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
 
3653
msgid "Set GID"
 
3654
msgstr "تنظیم شناسۀ گروه"
 
3655
 
 
3656
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
 
3657
msgid ""
 
3658
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
3659
msgstr ""
 
3660
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم می‌شود."
 
3661
 
 
3662
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
3663
msgid ""
 
3664
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3665
"the permissions of the group."
 
3666
msgstr ""
 
3667
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
 
3668
"می‌شود."
 
3669
 
 
3670
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
 
3671
msgctxt "File permission"
 
3672
msgid "Sticky"
 
3673
msgstr "چسبناک"
 
3674
 
 
3675
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
 
3676
msgid ""
 
3677
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
3678
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
3679
msgstr ""
 
3680
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند "
 
3681
"پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
 
3682
"نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد."
 
3683
 
 
3684
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
 
3685
msgid ""
 
3686
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
3687
"systems"
 
3688
msgstr ""
 
3689
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در برخی "
 
3690
"سیستمها استفاده شود"
 
3691
 
 
3692
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
 
3693
msgid "Link"
 
3694
msgstr "پیوند"
 
3695
 
 
3696
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
 
3697
msgid "Varying (No Change)"
 
3698
msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
 
3699
 
 
3700
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
 
3701
msgid "This file uses advanced permissions"
 
3702
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
3703
msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
 
3704
 
 
3705
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
 
3706
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
3707
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
3708
msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
 
3709
 
 
3710
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
 
3711
msgid "These files use advanced permissions."
 
3712
msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند."
 
3713
 
 
3714
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
 
3715
msgid "U&RL"
 
3716
msgstr "&نشانی وب‌"
 
3717
 
 
3718
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
 
3719
msgid "URL:"
 
3720
msgstr "نشانی وب:"
 
3721
 
 
3722
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
 
3723
msgid "De&vice"
 
3724
msgstr "&دستگاه‌"
 
3725
 
 
3726
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
 
3727
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
3728
msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
 
3729
 
 
3730
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
 
3731
msgid "Device:"
 
3732
msgstr "دستگاه:"
 
3733
 
 
3734
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
3735
msgid "Read only"
 
3736
msgstr "فقط خواندنی"
 
3737
 
 
3738
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
 
3739
msgid "File system:"
 
3740
msgstr "سیستم پرونده:"
 
3741
 
 
3742
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
 
3743
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
3744
msgstr "نقطۀ سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
 
3745
 
 
3746
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
 
3747
msgid "Mount point:"
 
3748
msgstr "نقطۀ سوار کردن:"
 
3749
 
 
3750
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
 
3751
msgid "Unmounted Icon"
 
3752
msgstr "شمایل پیاده‌شده"
 
3753
 
 
3754
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
 
3755
msgid "&Application"
 
3756
msgstr "&کار‌برد‌"
 
3757
 
 
3758
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
 
3759
#, kde-format
 
3760
msgid "Add File Type for %1"
 
3761
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
 
3762
 
 
3763
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
 
3764
msgid "Select one or more file types to add:"
 
3765
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
 
3766
 
 
3767
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
 
3768
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
3769
msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
 
3770
 
 
3771
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
 
3772
#, kde-format
 
3773
msgid "Advanced Options for %1"
 
3774
msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1"
 
3775
 
 
3776
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
3777
msgid "&Share"
 
3778
msgstr "&اشتراک‌"
 
3779
 
 
3780
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
3781
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3782
msgstr "فقط پوشه‌های موجود در پوشۀ آغازه‌تان را می‌توان مشترک کرد."
 
3783
 
 
3784
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
 
3785
msgid "Not shared"
 
3786
msgstr "مشترک نبودن"
 
3787
 
 
3788
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
 
3789
msgid "Shared"
 
3790
msgstr "مشترک"
 
3791
 
 
3792
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
 
3793
msgid ""
 
3794
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3795
"(Samba)."
 
3796
msgstr ""
 
3797
"با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس "
 
3798
"قرار می‌گیرد."
 
3799
 
 
3800
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
 
3801
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3802
msgstr "می‌توانید اجازۀ اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
 
3803
 
 
3804
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
 
3805
msgid "Configure File Sharing..."
 
3806
msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
 
3807
 
 
3808
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
 
3809
msgid ""
 
3810
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3811
msgstr ""
 
3812
"خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا  /usr/sbin "
 
3813
"باشد."
 
3814
 
 
3815
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
3816
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3817
msgstr "لازم است که اجازۀ اشتراک پوشه‌ها را داشته باشید."
 
3818
 
 
3819
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
 
3820
msgid "File sharing is disabled."
 
3821
msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال می‌شود."
 
3822
 
 
3823
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
 
3824
#, kde-format
 
3825
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3826
msgstr "خرابی در اشتراک پوشۀ »%1«."
 
3827
 
 
3828
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
 
3829
#, kde-format
 
3830
msgid ""
 
3831
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3832
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3833
msgstr ""
 
3834
"زمانی که سعی در مشترک‌سازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
 
3835
"دست‌نوشتۀ پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
 
3836
 
 
3837
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
 
3838
#, kde-format
 
3839
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3840
msgstr "خرابی در پوشۀ غیراشتراکی »%1«."
 
3841
 
 
3842
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
 
3843
#, kde-format
 
3844
msgid ""
 
3845
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3846
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"زمانی که سعی در غیر مشترک‌سازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
 
3849
"دست‌نوشتۀ پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
 
3850
 
 
3851
#: rc.cpp:1
 
3852
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3853
msgid "Your names"
 
3854
msgstr "نسیم دانیارزاده، محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
 
3855
 
 
3856
#: rc.cpp:2
 
3857
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3858
msgid "Your emails"
 
3859
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, mebrahim@gmail.com"
 
3860
 
 
3861
#. i18n: tag string
 
3862
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
 
3863
#: rc.cpp:5
 
3864
msgid ""
 
3865
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
3866
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
3867
msgstr ""
 
3868
"حالا، برای درخواست گواهی‌نامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار "
 
3869
"امن انتخاب کنید، چون برای رمز‌بندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
 
3870
 
 
3871
#. i18n: tag string
 
3872
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
 
3873
#: rc.cpp:8
 
3874
msgid "&Repeat password:"
 
3875
msgstr "&تکرار اسم رمز:"
 
3876
 
 
3877
#. i18n: tag string
 
3878
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
 
3879
#: rc.cpp:11
 
3880
msgid "&Choose password:"
 
3881
msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
 
3882
 
 
3883
#. i18n: tag string
 
3884
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
 
3885
#: rc.cpp:14
 
3886
msgid "[padlock]"
 
3887
msgstr "[padlock]"
 
3888
 
 
3889
#. i18n: tag string
 
3890
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
 
3891
#: rc.cpp:17
 
3892
msgid "Bruce Schneier secure"
 
3893
msgstr "Bruce Schneier ایمن"
 
3894
 
 
3895
#. i18n: tag string
 
3896
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
 
3897
#: rc.cpp:20
 
3898
msgid "Address:"
 
3899
msgstr "نشانی:"
 
3900
 
 
3901
#. i18n: tag string
 
3902
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
 
3903
#: rc.cpp:23
 
3904
msgid "https://localhost/"
 
3905
msgstr "https://localhost/"
 
3906
 
 
3907
#. i18n: tag string
 
3908
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
 
3909
#: rc.cpp:26
 
3910
msgid "IP Address:"
 
3911
msgstr "نشانی IP:"
 
3912
 
 
3913
#. i18n: tag string
 
3914
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
 
3915
#: rc.cpp:29
 
3916
msgid "127.0.0.1"
 
3917
msgstr "127.0.0.1"
 
3918
 
 
3919
#. i18n: tag string
 
3920
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
 
3921
#: rc.cpp:32
 
3922
msgid "Encryption:"
 
3923
msgstr "رمزبندی:"
 
3924
 
 
3925
#. i18n: tag string
 
3926
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
 
3927
#: rc.cpp:35
 
3928
msgid "AES, using 256 bits out 256"
 
3929
msgstr ""
 
3930
 
 
3931
#. i18n: tag string
 
3932
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
 
3933
#: rc.cpp:38
 
3934
msgid "Details:"
 
3935
msgstr "جزئیات:"
 
3936
 
 
3937
#. i18n: tag string
 
3938
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
 
3939
#: rc.cpp:41
 
3940
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
3941
msgstr ""
 
3942
 
 
3943
#. i18n: tag string
 
3944
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
 
3945
#: rc.cpp:44
 
3946
msgid "SSL Version:"
 
3947
msgstr "نسخهٔ SSL:"
 
3948
 
 
3949
#. i18n: tag string
 
3950
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
 
3951
#: rc.cpp:47
 
3952
msgid "TLS v0.2.93pre5"
 
3953
msgstr "TLS v0.2.93pre5"
 
3954
 
 
3955
#. i18n: tag string
 
3956
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
 
3957
#: rc.cpp:50
 
3958
msgid "Certificate Chain"
 
3959
msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامه"
 
3960
 
 
3961
#. i18n: tag string
 
3962
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
 
3963
#: rc.cpp:53
 
3964
msgid "Trusted:"
 
3965
msgstr "معتمد:"
 
3966
 
 
3967
#. i18n: tag string
 
3968
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
 
3969
#: rc.cpp:56
 
3970
msgid "Yes"
 
3971
msgstr "بله"
 
3972
 
 
3973
#. i18n: tag string
 
3974
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
 
3975
#: rc.cpp:59
 
3976
msgid "Validity period:"
 
3977
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
 
3978
 
 
3979
#. i18n: tag string
 
3980
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
 
3981
#: rc.cpp:62
 
3982
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
3983
msgstr ""
 
3984
 
 
3985
#. i18n: tag string
 
3986
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
 
3987
#: rc.cpp:65
 
3988
msgid "Serial Number:"
 
3989
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
 
3990
 
 
3991
#. i18n: tag string
 
3992
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
 
3993
#: rc.cpp:68
 
3994
msgid "23"
 
3995
msgstr "۲۳"
 
3996
 
 
3997
#. i18n: tag string
 
3998
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
 
3999
#: rc.cpp:71
 
4000
msgid "MD5 Digest:"
 
4001
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
 
4002
 
 
4003
#. i18n: tag string
 
4004
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
 
4005
#: rc.cpp:74
 
4006
msgid "B4:DB:00:2E"
 
4007
msgstr "B4:DB:00:2E"
 
4008
 
 
4009
#. i18n: tag string
 
4010
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
 
4011
#: rc.cpp:77
 
4012
msgid ""
 
4013
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4014
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4015
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"نشان داده‌اید که مایل هستید یک گواهی‌نامۀ امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
 
4018
"جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را "
 
4019
"لغو کنید و با این کار معامله ساقط می‌شود."
 
4020
 
 
4021
#. i18n: tag string
 
4022
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
 
4023
#: rc.cpp:80
 
4024
msgid "Common Name:"
 
4025
msgstr "نام مشترک:"
 
4026
 
 
4027
#. i18n: tag string
 
4028
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
 
4029
#: rc.cpp:83
 
4030
msgid "Acme Co."
 
4031
msgstr "شرکت خیال‌اندوزان"
 
4032
 
 
4033
#. i18n: tag string
 
4034
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
 
4035
#: rc.cpp:89
 
4036
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4037
msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان"
 
4038
 
 
4039
#. i18n: tag string
 
4040
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
 
4041
#: rc.cpp:92
 
4042
msgid "Organizational Unit:"
 
4043
msgstr "واحد سازمانی:"
 
4044
 
 
4045
#. i18n: tag string
 
4046
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
 
4047
#: rc.cpp:95
 
4048
msgid "Fraud Department"
 
4049
msgstr "بخش کلاه‌برداری"
 
4050
 
 
4051
#. i18n: tag string
 
4052
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
 
4053
#: rc.cpp:101
 
4054
msgid "Canada"
 
4055
msgstr "کانادا"
 
4056
 
 
4057
#. i18n: tag string
 
4058
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
 
4059
#: rc.cpp:104
 
4060
msgid "State:"
 
4061
msgstr "استان/ایالت:"
 
4062
 
 
4063
#. i18n: tag string
 
4064
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
 
4065
#: rc.cpp:107
 
4066
msgid "Quebec"
 
4067
msgstr "آذربایجان غربی"
 
4068
 
 
4069
#. i18n: tag string
 
4070
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
 
4071
#: rc.cpp:110
 
4072
msgid "City:"
 
4073
msgstr "شهر:"
 
4074
 
 
4075
#. i18n: tag string
 
4076
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
 
4077
#: rc.cpp:113
 
4078
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4079
msgstr "ارومیه"
 
4080
 
 
4081
#. i18n: tag string
 
4082
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
 
4083
#: rc.cpp:116
 
4084
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
 
4085
msgstr "<u>KWallet</u> - سامانهٔ کیف پول KDE"
 
4086
 
 
4087
#. i18n: tag string
 
4088
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
 
4089
#: rc.cpp:119
 
4090
msgid ""
 
4091
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 
4092
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 
4093
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 
4094
"about KWallet and help you configure it for the first time."
 
4095
msgstr ""
 
4096
"به KWallet، سیستم کیف پول KDE خوش آمدید.  KWallet به شما اجازه می‌دهد که "
 
4097
"گذرواژه‌ها و دیگر اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پروندهٔ رمزبندی‌شده ذخیره "
 
4098
"کنید و مانع این می‌شود که دیگران اطلاعات را ببینند.  این ساحر به شما در مورد "
 
4099
"KWallet می‌گوید و به شما کمک می‌کند که آن را برای اولین بار پیکربندی کنید."
 
4100
 
 
4101
#. i18n: tag string
 
4102
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
 
4103
#: rc.cpp:122
 
4104
msgid "&Basic setup (recommended)"
 
4105
msgstr "بر‌‌پاسازی &پایه‌ای (توصیه‌شده)"
 
4106
 
 
4107
#. i18n: tag string
 
4108
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
 
4109
#: rc.cpp:125
 
4110
msgid "&Advanced setup"
 
4111
msgstr "بر‌پاسازی &پیش‌رفته‌"
 
4112
 
 
4113
#. i18n: tag string
 
4114
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
 
4115
#: rc.cpp:128
 
4116
msgid ""
 
4117
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
 
4118
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
 
4119
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
 
4120
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
 
4121
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
 
4122
"in the wallet."
 
4123
msgstr ""
 
4124
"ممکن است کار‌بردهای مختلف برای استفاده از KDE wallet برای ذخیرۀ اسم رمزها یا "
 
4125
"اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر می‌خواهید این "
 
4126
"کار‌بردها از  wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز "
 
4127
"انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب می‌کنید را <i> "
 
4128
"نمی‌توان </i> بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را می‌داند، اجازه می‌یابد که تمام "
 
4129
"اطلاعات موجود در  wallet را به دست آورد."
 
4130
 
 
4131
#. i18n: tag string
 
4132
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
 
4133
#: rc.cpp:131
 
4134
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
 
4135
msgstr "بله، مایل هستم از  KDE wallet برای ذخیرۀ اطلاعات شخصی‌ام استفاده کنم."
 
4136
 
 
4137
#. i18n: tag string
 
4138
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
 
4139
#: rc.cpp:134
 
4140
msgid "Enter a new password:"
 
4141
msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:"
 
4142
 
 
4143
#. i18n: tag string
 
4144
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
 
4145
#: rc.cpp:137
 
4146
msgid "Verify password:"
 
4147
msgstr "وارسی اسم رمز:"
 
4148
 
 
4149
#. i18n: tag string
 
4150
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
 
4151
#: rc.cpp:140
 
4152
msgid ""
 
4153
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
 
4154
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
 
4155
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
 
4156
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
 
4157
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
 
4158
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
 
4159
"wallet to a remote system."
 
4160
msgstr ""
 
4161
"سیستم  KDE Wallet دادۀ شما را در پروندۀ <i>wallet</i> در دیسک سخت محلیتان "
 
4162
"ذخیره می‌کند. داده فقط به شکل رمز‌بندی‌شده نوشته می‌شود، که در حال حاضر از "
 
4163
"الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده می‌کند. زمانی که یک "
 
4164
"wallet باز می‌شود، کار‌برد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه می‌اندازد و "
 
4165
"نمایش می‌دهد. می‌توانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده کنید. "
 
4166
"حتی به شما اجازه می‌دهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به شما اجازه "
 
4167
"می‌دهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید."
 
4168
 
 
4169
#. i18n: tag string
 
4170
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
 
4171
#: rc.cpp:143
 
4172
msgid ""
 
4173
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 
4174
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
 
4175
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
 
4176
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
 
4177
"control module."
 
4178
msgstr ""
 
4179
"سیستم KDE Wallet به شما اجازه می‌دهد که سطح امنیت دادۀ شخصیتان را کنترل کنید. "
 
4180
"برخی از این تنظیمات، قابلیت استفادۀ فشرده را ایجاد می‌کنند. در حالی که "
 
4181
"تنظیمات پیش‌‌فرض، معمولاً برای اغلب کار‌‌‌بران قابل قبول است؛ ممکن است بخواهید "
 
4182
"برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از پیمانۀ "
 
4183
"کنترل KWallet میزان کنید."
 
4184
 
 
4185
#. i18n: tag string
 
4186
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
 
4187
#: rc.cpp:146
 
4188
msgid "Automatically close idle wallets"
 
4189
msgstr "بستن خودکار wallet های بی‌کار"
 
4190
 
 
4191
#. i18n: tag string
 
4192
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
 
4193
#: rc.cpp:149
 
4194
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
 
4195
msgstr "ذخیرۀ اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پرونده‌های جداگانۀ wallet"
 
4196
 
 
4197
#. i18n: tag string
 
4198
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
 
4199
#: rc.cpp:152
 
4200
msgid "Allow &Once"
 
4201
msgstr "&یک ‌‌مرتبه اجازه دادن"
 
4202
 
 
4203
#. i18n: tag string
 
4204
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
 
4205
#: rc.cpp:155
 
4206
msgid "Allow &Always"
 
4207
msgstr "&همیشه اجازه دادن"
 
4208
 
 
4209
#. i18n: tag string
 
4210
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
 
4211
#: rc.cpp:158
 
4212
msgid "&Deny"
 
4213
msgstr "&رد‌ کردن"
 
4214
 
 
4215
#. i18n: tag string
 
4216
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
 
4217
#: rc.cpp:161
 
4218
msgid "Deny &Forever"
 
4219
msgstr "رد ‌‌‌کردن &برای همیشه"
 
4220
 
 
4221
#. i18n: tag string
 
4222
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
 
4223
#: rc.cpp:164
 
4224
msgid "Terminal"
 
4225
msgstr "پایانه"
 
4226
 
 
4227
#. i18n: tag string
 
4228
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
 
4229
#: rc.cpp:167
 
4230
msgid ""
 
4231
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4232
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4233
"emulator window."
 
4234
msgstr ""
 
4235
"اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
 
4236
"توسط پایانۀ پنجرۀ مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید."
 
4237
 
 
4238
#. i18n: tag string
 
4239
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
 
4240
#: rc.cpp:170
 
4241
msgid "&Run in terminal"
 
4242
msgstr "&اجرا در پایانه‌"
 
4243
 
 
4244
#. i18n: tag string
 
4245
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
 
4246
#: rc.cpp:173
 
4247
msgid "&Terminal options:"
 
4248
msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌"
 
4249
 
 
4250
#. i18n: tag string
 
4251
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
 
4252
#: rc.cpp:176
 
4253
msgid ""
 
4254
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4255
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4256
"information."
 
4257
msgstr ""
 
4258
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه را "
 
4259
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانۀ مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را "
 
4260
"باز‌یابی کنید."
 
4261
 
 
4262
#. i18n: tag string
 
4263
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
 
4264
#: rc.cpp:179
 
4265
msgid "Do not &close when command exits"
 
4266
msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌"
 
4267
 
 
4268
#. i18n: tag string
 
4269
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
 
4270
#: rc.cpp:185
 
4271
msgid ""
 
4272
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4273
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4274
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4275
"required to use this option."
 
4276
msgstr ""
 
4277
"اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
 
4278
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
 
4279
"کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای استفاده از "
 
4280
"این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است."
 
4281
 
 
4282
#. i18n: tag string
 
4283
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
 
4284
#: rc.cpp:188
 
4285
msgid "Ru&n as a different user"
 
4286
msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌"
 
4287
 
 
4288
#. i18n: tag string
 
4289
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
 
4290
#: rc.cpp:191
 
4291
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4292
msgstr "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
 
4293
 
 
4294
#. i18n: tag string
 
4295
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
 
4296
#: rc.cpp:194
 
4297
msgid "&Username:"
 
4298
msgstr "&نام کار‌بر:‌"
 
4299
 
 
4300
#. i18n: tag string
 
4301
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
 
4302
#: rc.cpp:197
 
4303
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4304
msgstr ""
 
4305
"نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
 
4306
 
 
4307
#. i18n: tag string
 
4308
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
 
4309
#: rc.cpp:200
 
4310
msgid "Startup"
 
4311
msgstr "راه‌اندازی"
 
4312
 
 
4313
#. i18n: tag string
 
4314
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
 
4315
#: rc.cpp:203
 
4316
msgid ""
 
4317
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4318
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4319
msgstr ""
 
4320
"اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
 
4321
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله تکلیف "
 
4322
"ظاهر شود."
 
4323
 
 
4324
#. i18n: tag string
 
4325
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
 
4326
#: rc.cpp:206
 
4327
msgid "Enable &launch feedback"
 
4328
msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد"
 
4329
 
 
4330
#. i18n: tag string
 
4331
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
 
4332
#: rc.cpp:209
 
4333
msgid ""
 
4334
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4335
"application."
 
4336
msgstr ""
 
4337
"اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گردانندۀ سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
 
4338
"علامت بزنید."
 
4339
 
 
4340
#. i18n: tag string
 
4341
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
 
4342
#: rc.cpp:212
 
4343
msgid "&Place in system tray"
 
4344
msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌"
 
4345
 
 
4346
#. i18n: tag string
 
4347
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
 
4348
#: rc.cpp:215
 
4349
msgid "&DBUS registration:"
 
4350
msgstr "ثبت &DBUS:"
 
4351
 
 
4352
#. i18n: tag string
 
4353
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
 
4354
#: rc.cpp:218
 
4355
msgid "None"
 
4356
msgstr "هیچ‌کدام"
 
4357
 
 
4358
#. i18n: tag string
 
4359
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
 
4360
#: rc.cpp:221
 
4361
msgid "Multiple Instances"
 
4362
msgstr "نمونه‌های چندگانه"
 
4363
 
 
4364
#. i18n: tag string
 
4365
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
 
4366
#: rc.cpp:224
 
4367
msgid "Single Instance"
 
4368
msgstr "نمونۀ تک"
 
4369
 
 
4370
#. i18n: tag string
 
4371
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
 
4372
#: rc.cpp:227
 
4373
msgid "Run Until Finished"
 
4374
msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
 
4375
 
 
4376
#. i18n: tag string
 
4377
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
 
4378
#. i18n: tag string
 
4379
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
 
4380
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
 
4381
msgid ""
 
4382
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
4383
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
4384
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
4385
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
4386
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
4387
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
4388
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
4389
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
4390
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
4391
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
4392
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
4393
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
4394
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
4395
"qt>"
 
4396
msgstr ""
 
4397
"<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را "
 
4398
"نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان می‌یابد.</p>\n"
 
4399
"<p> مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
 
4400
"تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
 
4401
"می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp  بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد که "
 
4402
"نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کار‌برد "
 
4403
"باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که "
 
4404
"این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.</p>\n"
 
4405
"<p> اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
 
4406
"ارتباط دهید، روی دکمۀ <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
 
4407
"پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
 
4408
"را با فشار دکمۀ <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
 
4409
 
 
4410
#. i18n: tag string
 
4411
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
 
4412
#: rc.cpp:235
 
4413
msgid "&Supported file types:"
 
4414
msgstr "انواع پروندۀ &پشتیبانی‌شده:"
 
4415
 
 
4416
#. i18n: tag string
 
4417
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
 
4418
#: rc.cpp:243
 
4419
msgid "Mimetype"
 
4420
msgstr "نوع مایم"
 
4421
 
 
4422
#. i18n: tag string
 
4423
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
 
4424
#: rc.cpp:246
 
4425
msgid "Description"
 
4426
msgstr "توصیف"
 
4427
 
 
4428
#. i18n: tag string
 
4429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
 
4430
#. i18n: tag string
 
4431
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
 
4432
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
 
4433
msgid ""
 
4434
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4435
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد طبق "
 
4438
"این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود."
 
4439
 
 
4440
#. i18n: tag string
 
4441
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
 
4442
#: rc.cpp:252
 
4443
msgid "&Name:"
 
4444
msgstr "&نام:‌"
 
4445
 
 
4446
#. i18n: tag string
 
4447
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
 
4448
#. i18n: tag string
 
4449
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
 
4450
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
 
4451
msgid ""
 
4452
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4453
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4454
msgstr ""
 
4455
"توصیف این کار‌برد را بر اساس استفادۀ آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
 
4456
"کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد."
 
4457
 
 
4458
#. i18n: tag string
 
4459
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
 
4460
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
4461
msgid "&Description:"
 
4462
msgstr "&توصیف:‌"
 
4463
 
 
4464
#. i18n: tag string
 
4465
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
 
4466
#. i18n: tag string
 
4467
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
 
4468
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
 
4469
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4470
msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
 
4471
 
 
4472
#. i18n: tag string
 
4473
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
 
4474
#: rc.cpp:270
 
4475
msgid "Comm&ent:"
 
4476
msgstr "&توضیح:‌"
 
4477
 
 
4478
#. i18n: tag string
 
4479
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
 
4480
#. i18n: tag string
 
4481
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
 
4482
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
 
4483
#, no-c-format
 
4484
msgid ""
 
4485
"Type the command to start this application here.\n"
 
4486
"\n"
 
4487
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4488
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4489
"%f - a single file name\n"
 
4490
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4491
"at once\n"
 
4492
"%u - a single URL\n"
 
4493
"%U - a list of URLs\n"
 
4494
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4495
"%D - a list of directories\n"
 
4496
"%i - the icon\n"
 
4497
"%m - the mini-icon\n"
 
4498
"%c - the caption"
 
4499
msgstr ""
 
4500
"برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
 
4501
"\n"
 
4502
"با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامۀ "
 
4503
"واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n"
 
4504
"%f - یک نام پروندۀ تک\n"
 
4505
"%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین "
 
4506
"پروندۀ محلی را در یک زمان باز کنند\n"
 
4507
"%u - تک نشانی وب\n"
 
4508
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
 
4509
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
 
4510
"%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
 
4511
"%i - شمایل\n"
 
4512
"%m - خرد شمایل\n"
 
4513
"%c - عنوان"
 
4514
 
 
4515
#. i18n: tag string
 
4516
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
 
4517
#: rc.cpp:291
 
4518
msgid "Co&mmand:"
 
4519
msgstr "&فرمان:‌"
 
4520
 
 
4521
#. i18n: tag string
 
4522
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
 
4523
#: rc.cpp:309
 
4524
msgid ""
 
4525
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
4526
"executable."
 
4527
msgstr ""
 
4528
"برای مرور سیستم پروندۀ خود به منظور یافتن پروندۀ قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
 
4529
"فشار دهید."
 
4530
 
 
4531
#. i18n: tag string
 
4532
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
 
4533
#. i18n: tag string
 
4534
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
 
4535
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
 
4536
msgid "Sets the working directory for your application."
 
4537
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند."
 
4538
 
 
4539
#. i18n: tag string
 
4540
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
 
4541
#: rc.cpp:318
 
4542
msgid "&Work path:"
 
4543
msgstr "مسیر &کار:‌"
 
4544
 
 
4545
#. i18n: tag string
 
4546
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
 
4547
#: rc.cpp:324
 
4548
msgid ""
 
4549
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
4550
"application can handle."
 
4551
msgstr ""
 
4552
"اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن را "
 
4553
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
 
4554
 
 
4555
#. i18n: tag string
 
4556
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
 
4557
#: rc.cpp:327
 
4558
msgid "Add..."
 
4559
msgstr "افزودن..."
 
4560
 
 
4561
#. i18n: tag string
 
4562
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
 
4563
#: rc.cpp:330
 
4564
msgid ""
 
4565
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
4566
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
4567
msgstr ""
 
4568
"اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را حذف "
 
4569
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
 
4570
 
 
4571
#. i18n: tag string
 
4572
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
 
4573
#: rc.cpp:333
 
4574
msgid "Remove"
 
4575
msgstr "حذف"
 
4576
 
 
4577
#. i18n: tag string
 
4578
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
 
4579
#: rc.cpp:336
 
4580
msgid ""
 
4581
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
 
4582
"DBUS options or to run it as a different user."
 
4583
msgstr ""
 
4584
"برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های DBUS "
 
4585
"یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
 
4586
 
 
4587
#. i18n: tag string
 
4588
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
 
4589
#: rc.cpp:339
 
4590
msgid "Ad&vanced Options"
 
4591
msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌"
 
4592
 
 
4593
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
 
4594
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
 
4595
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود."
 
4596
 
 
4597
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
 
4598
msgid "Receiving corrupt data."
 
4599
msgstr "در حال دریافت دادۀ خراب."
 
4600
 
 
4601
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4602
msgid "Hide in toolbar"
 
4603
msgstr "مخفی‌سازی در میله‌ابزار"
 
4604
 
 
4605
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4606
msgid "Show in toolbar"
 
4607
msgstr "نمایش در میله‌ابزار"
 
4608
 
 
4609
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4610
msgid "Open in New Window"
 
4611
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید"
 
4612
 
 
4613
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4614
msgid "Open in New Tab"
 
4615
msgstr "باز کردن در تب جدید"
 
4616
 
 
4617
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
 
4618
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4619
msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)"
 
4620
 
 
4621
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
 
4622
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4623
msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
 
4624
 
 
4625
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
 
4626
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
4627
msgid "Bookmarks"
 
4628
msgstr "چوب الفها"
 
4629
 
 
4630
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
 
4631
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
 
4632
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4633
msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)"
 
4634
 
 
4635
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
 
4636
msgid "Add Bookmark Here"
 
4637
msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
 
4638
 
 
4639
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
 
4640
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4641
msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
 
4642
 
 
4643
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
 
4644
msgid "Delete Folder"
 
4645
msgstr "حذف پوشه"
 
4646
 
 
4647
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
 
4648
msgid "Properties"
 
4649
msgstr "ویژگیها"
 
4650
 
 
4651
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
 
4652
msgid "Copy Link Address"
 
4653
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
 
4654
 
 
4655
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
 
4656
msgid "Delete Bookmark"
 
4657
msgstr "حذف چوب الف"
 
4658
 
 
4659
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
 
4660
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4661
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
 
4662
 
 
4663
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
 
4664
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4665
msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
 
4666
 
 
4667
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
 
4668
#, kde-format
 
4669
msgid ""
 
4670
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4671
"\"%1\"?"
 
4672
msgstr ""
 
4673
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n"
 
4674
"»%1« را حذف کنید؟"
 
4675
 
 
4676
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
 
4677
#, kde-format
 
4678
msgid ""
 
4679
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4680
"\"%1\"?"
 
4681
msgstr ""
 
4682
"مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n"
 
4683
"»%1« را حذف کنید؟"
 
4684
 
 
4685
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
 
4686
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4687
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
 
4688
 
 
4689
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
 
4690
msgid "Bookmark Deletion"
 
4691
msgstr "حذف چوب الف"
 
4692
 
 
4693
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
 
4694
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4695
msgstr "همهٔ چوب‌الف‌های درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
 
4696
 
 
4697
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
 
4698
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4699
msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
 
4700
 
 
4701
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
 
4702
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4703
msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
 
4704
 
 
4705
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
 
4706
msgid "Add Bookmark"
 
4707
msgstr "افزودن چوب الف"
 
4708
 
 
4709
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
 
4710
msgid "Add a bookmark for the current document"
 
4711
msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری"
 
4712
 
 
4713
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
 
4714
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4715
msgstr "مجموعۀ چوب الف خود را در یک پنجرۀ جدا ویرایش کنید"
 
4716
 
 
4717
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
 
4718
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4719
msgstr "پوشۀ جدید چوب الف..."
 
4720
 
 
4721
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
 
4722
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4723
msgstr "ایجاد یک پوشۀ جدید چوب الف در این گزینگان"
 
4724
 
 
4725
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
 
4726
msgid "--- separator ---"
 
4727
msgstr "--- جدا‌ساز ---"
 
4728
 
 
4729
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
 
4730
#, kde-format
 
4731
msgid ""
 
4732
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4733
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4734
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4735
msgstr ""
 
4736
"قادر به ذخیرۀ چوب الفها در  %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام خطا "
 
4737
"فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین شود، "
 
4738
"که به احتمال زیاد یک گردانندۀ کاملاً سخت است."
 
4739
 
 
4740
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
 
4741
msgid "Update"
 
4742
msgstr "به‌روزرسانی‌"
 
4743
 
 
4744
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
 
4745
msgid "Bookmark Properties"
 
4746
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
 
4747
 
 
4748
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
 
4749
msgid "Add"
 
4750
msgstr "افزودن‌"
 
4751
 
 
4752
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
 
4753
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4754
msgid "&New Folder..."
 
4755
msgstr "پوشۀ &جدید...‌"
 
4756
 
 
4757
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
 
4758
msgid "Add Bookmarks"
 
4759
msgstr "افزودن چوب‌الف‌ها"
 
4760
 
 
4761
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
 
4762
msgid "Select Folder"
 
4763
msgstr "برگزیدن پوشه"
 
4764
 
 
4765
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
 
4766
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
 
4767
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
 
4768
msgid "New Folder"
 
4769
msgstr "پوشۀ جدید"
 
4770
 
 
4771
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
 
4772
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4773
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف"
 
4774
 
 
4775
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
 
4776
#, kde-format
 
4777
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4778
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف در  %1"
 
4779
 
 
4780
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
 
4781
msgid "New folder:"
 
4782
msgstr "پوشۀ جدید:"
 
4783
 
 
4784
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
 
4785
#, kde-format
 
4786
msgid "Opening connection to host %1"
 
4787
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
 
4788
 
 
4789
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
 
4790
#, kde-format
 
4791
msgid "Connected to host %1"
 
4792
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
 
4793
 
 
4794
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
 
4795
#, kde-format
 
4796
msgid ""
 
4797
"%1.\n"
 
4798
"\n"
 
4799
"Reason: %2"
 
4800
msgstr ""
 
4801
"%1.\n"
 
4802
"\n"
 
4803
"دلیل: %2"
 
4804
 
 
4805
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
 
4806
msgid "Sending login information"
 
4807
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
 
4808
 
 
4809
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:455
 
4810
#, kde-format
 
4811
msgid ""
 
4812
"Message sent:\n"
 
4813
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
4814
"\n"
 
4815
"Server replied:\n"
 
4816
"%2\n"
 
4817
"\n"
 
4818
msgstr ""
 
4819
"پیام ارسال شد:\n"
 
4820
"نام کار‌بر مورد استفادۀ ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
 
4821
"\n"
 
4822
"کار‌ساز پاسخ داد:\n"
 
4823
"%2\n"
 
4824
"\n"
 
4825
 
 
4826
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:463 ../kioslave/http/http.cpp:5005
 
4827
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
4828
msgstr ""
 
4829
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید."
 
4830
 
 
4831
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465 ../kioslave/http/http.cpp:5013
 
4832
msgid "Site:"
 
4833
msgstr "پایگاه:"
 
4834
 
 
4835
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:466
 
4836
#, kde-format
 
4837
msgid "<b>%1</b>"
 
4838
msgstr "<b>%1</b>"
 
4839
 
 
4840
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:529
 
4841
msgid "Login OK"
 
4842
msgstr "تأیید ورود"
 
4843
 
 
4844
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:558
 
4845
#, kde-format
 
4846
msgid "Could not login to %1."
 
4847
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
 
4848
 
 
4849
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
 
4850
#, kde-format
 
4851
msgid "Setting ACL for %1"
 
4852
msgstr "تنظیم ACL برای %1"
 
4853
 
 
4854
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
 
4855
#, kde-format
 
4856
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
4857
msgstr "نتوانست شناسۀ کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند"
 
4858
 
 
4859
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
 
4860
#, kde-format
 
4861
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
4862
msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد"
 
4863
 
 
4864
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
 
4865
#, kde-format
 
4866
msgid ""
 
4867
"Could not change permissions for\n"
 
4868
"%1"
 
4869
msgstr ""
 
4870
"نتوانست مجوزها را برای\n"
 
4871
"%1 تغییر دهد"
 
4872
 
 
4873
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
 
4874
#, kde-format
 
4875
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
4876
msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شمارۀ خطا: %3("
 
4877
 
 
4878
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
 
4879
#, kde-format
 
4880
msgid "No media in device for %1"
 
4881
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد"
 
4882
 
 
4883
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
 
4884
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
4885
msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
 
4886
 
 
4887
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
 
4888
msgid "\"vold\" is not running."
 
4889
msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود."
 
4890
 
 
4891
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
 
4892
msgid "Could not find program \"mount\""
 
4893
msgstr "نتوانست برنامۀ »سوار کردن« را پیدا کند"
 
4894
 
 
4895
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
 
4896
msgid "Could not find program \"umount\""
 
4897
msgstr "نتوانست برنامۀ »پیاده کردن« را پیدا کند"
 
4898
 
 
4899
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
 
4900
#, kde-format
 
4901
msgid "Could not read %1"
 
4902
msgstr "نتوانست %1 را بخواند"
 
4903
 
 
4904
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
 
4905
msgid "No host specified."
 
4906
msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
 
4907
 
 
4908
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
 
4909
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
4910
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
 
4911
 
 
4912
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
 
4913
msgctxt "request type"
 
4914
msgid "retrieve property values"
 
4915
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
 
4916
 
 
4917
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
 
4918
msgctxt "request type"
 
4919
msgid "set property values"
 
4920
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
 
4921
 
 
4922
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
 
4923
msgctxt "request type"
 
4924
msgid "create the requested folder"
 
4925
msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده"
 
4926
 
 
4927
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
 
4928
msgctxt "request type"
 
4929
msgid "copy the specified file or folder"
 
4930
msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
 
4931
 
 
4932
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
 
4933
msgctxt "request type"
 
4934
msgid "move the specified file or folder"
 
4935
msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
 
4936
 
 
4937
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
 
4938
msgctxt "request type"
 
4939
msgid "search in the specified folder"
 
4940
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده"
 
4941
 
 
4942
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
 
4943
msgctxt "request type"
 
4944
msgid "lock the specified file or folder"
 
4945
msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
 
4946
 
 
4947
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
 
4948
msgctxt "request type"
 
4949
msgid "unlock the specified file or folder"
 
4950
msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
 
4951
 
 
4952
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
 
4953
msgctxt "request type"
 
4954
msgid "delete the specified file or folder"
 
4955
msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
 
4956
 
 
4957
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
 
4958
msgctxt "request type"
 
4959
msgid "query the server's capabilities"
 
4960
msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز"
 
4961
 
 
4962
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
 
4963
msgctxt "request type"
 
4964
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
4965
msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده"
 
4966
 
 
4967
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
 
4968
#, kde-format
 
4969
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
4970
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
4971
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
 
4972
 
 
4973
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
 
4974
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
4975
msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند."
 
4976
 
 
4977
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
 
4978
#, kde-format
 
4979
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
4980
msgid ""
 
4981
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
4982
"below."
 
4983
msgstr ""
 
4984
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است."
 
4985
 
 
4986
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
 
4987
#, kde-format
 
4988
msgctxt "%1: request type"
 
4989
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
4990
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
 
4991
 
 
4992
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
 
4993
msgid "The specified folder already exists."
 
4994
msgstr "پوشۀ مشخص‌شده، از قبل وجود دارد."
 
4995
 
 
4996
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
 
4997
msgid ""
 
4998
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
4999
"intermediate collections (folders) have been created."
 
5000
msgstr ""
 
5001
"یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند مجموعۀ )پوشه‌"
 
5002
"( واسطه ایجاد شده باشد."
 
5003
 
 
5004
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
 
5005
#, kde-format
 
5006
msgid ""
 
5007
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
5008
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
5009
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
5010
msgstr ""
 
5011
"کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی XML "
 
5012
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند بودید؛ "
 
5013
"برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1"
 
5014
 
 
5015
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
 
5016
#, kde-format
 
5017
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
5018
msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1"
 
5019
 
 
5020
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
 
5021
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
5022
msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند."
 
5023
 
 
5024
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
 
5025
#, kde-format
 
5026
msgctxt "%1: request type"
 
5027
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5028
msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
 
5029
 
 
5030
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
 
5031
msgid "This action was prevented by another error."
 
5032
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
 
5033
 
 
5034
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
 
5035
#, kde-format
 
5036
msgctxt "%1: request type"
 
5037
msgid ""
 
5038
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5039
"folder."
 
5040
msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد می‌کند."
 
5041
 
 
5042
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
 
5043
msgid ""
 
5044
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5045
"of the resource after the execution of this method."
 
5046
msgstr ""
 
5047
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
 
5048
 
 
5049
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
 
5050
#, kde-format
 
5051
msgctxt "request type"
 
5052
msgid "upload %1"
 
5053
msgstr "بالا‌گذاری %1"
 
5054
 
 
5055
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
 
5056
#, kde-format
 
5057
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5058
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5059
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
 
5060
 
 
5061
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
 
5062
#, kde-format
 
5063
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5064
msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
 
5065
 
 
5066
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
 
5067
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5068
msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
 
5069
 
 
5070
#: ../kioslave/http/http.cpp:3734
 
5071
msgid "Requesting data to send"
 
5072
msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال"
 
5073
 
 
5074
#: ../kioslave/http/http.cpp:3771
 
5075
#, kde-format
 
5076
msgid "Sending data to %1"
 
5077
msgstr "در حال ارسال داده به %1"
 
5078
 
 
5079
#: ../kioslave/http/http.cpp:4177
 
5080
#, kde-format
 
5081
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5082
msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..."
 
5083
 
 
5084
#: ../kioslave/http/http.cpp:4186
 
5085
#, kde-format
 
5086
msgid "Retrieving from %1..."
 
5087
msgstr "در حال باز‌یابی از %1..."
 
5088
 
 
5089
#: ../kioslave/http/http.cpp:4985 ../kioslave/http/http.cpp:5131
 
5090
msgid "Authentication Failed."
 
5091
msgstr "خرابی در احراز هویت."
 
5092
 
 
5093
#: ../kioslave/http/http.cpp:4988 ../kioslave/http/http.cpp:5134
 
5094
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5095
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
 
5096
 
 
5097
#: ../kioslave/http/http.cpp:4993
 
5098
msgid "  Do you want to retry?"
 
5099
msgstr "  می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
 
5100
 
 
5101
#: ../kioslave/http/http.cpp:4994
 
5102
msgid "Authentication"
 
5103
msgstr "احراز هویت"
 
5104
 
 
5105
#: ../kioslave/http/http.cpp:5014 ../kioslave/http/http.cpp:5031
 
5106
#, kde-format
 
5107
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5108
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
 
5109
 
 
5110
#: ../kioslave/http/http.cpp:5021
 
5111
msgid ""
 
5112
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5113
"below before you are allowed to access any sites."
 
5114
msgstr ""
 
5115
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
 
5116
"است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
 
5117
"کنید."
 
5118
 
 
5119
#: ../kioslave/http/http.cpp:5030
 
5120
msgid "Proxy:"
 
5121
msgstr "پیشکار:"
 
5122
 
 
5123
#: ../kioslave/http/http.cpp:5051
 
5124
#, kde-format
 
5125
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
 
5126
msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است."
 
5127
 
 
5128
#: ../kioslave/http/http.cpp:5668
 
5129
msgid ""
 
5130
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
 
5131
msgstr ""
 
5132
"روش پشتیبانی‌نشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه دهید."
 
5133
 
 
5134
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
 
5135
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
 
5136
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5137
msgstr "ابزار نگه‌ داشت نهانگاه قام KDE"
 
5138
 
 
5139
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
 
5140
msgid "Empty the cache"
 
5141
msgstr "تخلیۀ نهانگاه"
 
5142
 
 
5143
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5144
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5145
msgstr "شبح کوکی قام"
 
5146
 
 
5147
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5148
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5149
msgstr "شبح کوکی قام"
 
5150
 
 
5151
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5152
msgid "Shut down cookie jar"
 
5153
msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
 
5154
 
 
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5156
msgid "Remove cookies for domain"
 
5157
msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
 
5158
 
 
5159
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5160
msgid "Remove all cookies"
 
5161
msgstr "حذف تمام کوکیها"
 
5162
 
 
5163
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5164
msgid "Reload configuration file"
 
5165
msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ پیکر‌بندی"
 
5166
 
 
5167
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
 
5168
msgid "Cookie Alert"
 
5169
msgstr "اعلام خطر کوکی"
 
5170
 
 
5171
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
 
5172
#, kde-format
 
5173
msgid "You received a cookie from"
 
5174
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
5175
msgstr[0] "%1 کوکی دریافتی شما از"
 
5176
 
 
5177
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
 
5178
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5179
msgstr " <b>[دامنۀ متقابل]</b>"
 
5180
 
 
5181
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
 
5182
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5183
msgstr "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
 
5184
 
 
5185
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5186
msgid "Apply Choice To"
 
5187
msgstr "اعمال انتخاب در"
 
5188
 
 
5189
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5190
msgid "&Only this cookie"
 
5191
msgstr "&فقط این کوکی"
 
5192
 
 
5193
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
 
5194
msgid "&Only these cookies"
 
5195
msgstr "&فقط این کوکیها‌"
 
5196
 
 
5197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
 
5198
msgid ""
 
5199
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5200
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
 
5201
"Center)</em>."
 
5202
msgstr ""
 
5203
"برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
 
5204
"شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل  "
 
5205
"ببینید(</em>."
 
5206
 
 
5207
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
 
5208
msgid "All cookies from this do&main"
 
5209
msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌"
 
5210
 
 
5211
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
 
5212
msgid ""
 
5213
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5214
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5215
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
 
5216
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5217
msgstr ""
 
5218
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
 
5219
"این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را اضافه "
 
5220
"می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
 
5221
"دائمی‌خواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
 
5222
 
 
5223
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
 
5224
msgid "All &cookies"
 
5225
msgstr "تمام &کوکیها‌"
 
5226
 
 
5227
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
 
5228
msgid ""
 
5229
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5230
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
 
5231
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5232
msgstr ""
 
5233
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
 
5234
"گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
 
5235
"کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
 
5236
 
 
5237
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
 
5238
msgid "&Accept"
 
5239
msgstr "&پذیرش‌"
 
5240
 
 
5241
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5242
msgid "&Reject"
 
5243
msgstr "&رد‌"
 
5244
 
 
5245
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
 
5246
msgid "See or modify the cookie information"
 
5247
msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
 
5248
 
 
5249
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
 
5250
msgid "Cookie Details"
 
5251
msgstr "جزئیات کوکی"
 
5252
 
 
5253
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
 
5254
msgid "Value:"
 
5255
msgstr "مقدار:"
 
5256
 
 
5257
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
 
5258
msgid "Expires:"
 
5259
msgstr "انقضا می‌یابد:"
 
5260
 
 
5261
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
 
5262
msgid "Path:"
 
5263
msgstr "مسیر:"
 
5264
 
 
5265
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
 
5266
msgid "Domain:"
 
5267
msgstr "دامنه:"
 
5268
 
 
5269
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
 
5270
msgid "Exposure:"
 
5271
msgstr "نمایش:"
 
5272
 
 
5273
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
 
5274
msgctxt "Next cookie"
 
5275
msgid "&Next >>"
 
5276
msgstr "&بعدی <<‌"
 
5277
 
 
5278
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
 
5279
msgid "Show details of the next cookie"
 
5280
msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
 
5281
 
 
5282
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
 
5283
msgid "Not specified"
 
5284
msgstr "مشخص‌نشده"
 
5285
 
 
5286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
 
5287
msgid "End of Session"
 
5288
msgstr "پایان نشست"
 
5289
 
 
5290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
 
5291
msgid "Secure servers only"
 
5292
msgstr "فقط کار‌سازان امن"
 
5293
 
 
5294
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
 
5295
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5296
msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه"
 
5297
 
 
5298
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
 
5299
msgid "Servers"
 
5300
msgstr "کارسازان"
 
5301
 
 
5302
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
 
5303
msgid "Servers, page scripts"
 
5304
msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه"
 
5305
 
 
5306
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
5307
msgid "kio_metainfo"
 
5308
msgstr "kio_metainfo"
 
5309
 
 
5310
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
5311
#, kde-format
 
5312
msgid "No metainfo for %1"
 
5313
msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
 
5314
 
 
5315
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
 
5316
#, kde-format
 
5317
msgid "&Edit '%1'..."
 
5318
msgstr "&ویرایش »%1«..."
 
5319
 
 
5320
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
 
5321
#, kde-format
 
5322
msgid "&Hide '%1'"
 
5323
msgstr "&مخفی کردن »%1«‌"
 
5324
 
 
5325
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
 
5326
msgid "&Show All Entries"
 
5327
msgstr "&نمایش همۀ مدخلها‌"
 
5328
 
 
5329
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
 
5330
#, kde-format
 
5331
msgid "&Remove '%1'"
 
5332
msgstr "&حذف »%1«"
 
5333
 
 
5334
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1442
 
5335
msgid "*|All Files"
 
5336
msgstr "*| تمام پرونده‌ها"
 
5337
 
 
5338
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
 
5339
msgid "All Supported Files"
 
5340
msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
 
5341
 
 
5342
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
 
5343
msgid ""
 
5344
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
5345
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
5346
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
 
5347
msgstr ""
 
5348
"<qt>هنگام تحریر در ناحیۀ متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
 
5349
"ویژگی را می‌توان با فشار دکمۀ راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
 
5350
"<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
 
5351
 
 
5352
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
 
5353
#, kde-format
 
5354
msgid "Drive: %1"
 
5355
msgstr "گرداننده: %1"
 
5356
 
 
5357
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
 
5358
#, kde-format
 
5359
msgid ""
 
5360
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
5361
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
5362
"to file:/home.</qt>"
 
5363
msgstr ""
 
5364
"<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشۀ پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
 
5365
"محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
 
5366
"</qt>"
 
5367
 
 
5368
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
 
5369
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
5370
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به عقب برود."
 
5371
 
 
5372
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
 
5373
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
5374
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به جلو برود."
 
5375
 
 
5376
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
 
5377
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
5378
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
 
5379
 
 
5380
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
 
5381
msgid "Click this button to create a new folder."
 
5382
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشۀ جدید ایجاد شود."
 
5383
 
 
5384
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
 
5385
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
5386
msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
 
5387
 
 
5388
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
 
5389
msgid "Show Bookmarks"
 
5390
msgstr "نمایش چوب الفها"
 
5391
 
 
5392
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
 
5393
msgid "Options"
 
5394
msgstr "انتخاب‌ها"
 
5395
 
 
5396
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
 
5397
msgid ""
 
5398
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
5399
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
5400
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
5401
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
5402
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5403
msgstr ""
 
5404
"<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینه‌های "
 
5405
"مختلفی می‌توان دست یافت، شامل: <ul><li> پرونده‌ها چگونه در فهرست مرتب می‌شوند</"
 
5406
"li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش پرونده‌های مخفی</li><li> "
 
5407
"تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li> پیش‌نمایش پرونده‌ها</li><li> جدا کردن پوشه‌ها از "
 
5408
"پرونده‌ها</li></ul></qt>"
 
5409
 
 
5410
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
 
5411
msgid "&Location:"
 
5412
msgstr "&محل:‌"
 
5413
 
 
5414
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
 
5415
msgid ""
 
5416
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
5417
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
5418
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
5419
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
5420
msgstr ""
 
5421
"<qt>این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با "
 
5422
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایه‌های "
 
5423
"از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایۀ "
 
5424
"سفارشی را در ناحیۀ متن وارد کنید.</p><p> نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز "
 
5425
"می‌باشند.</p></qt>"
 
5426
 
 
5427
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
5428
msgid "&Filter:"
 
5429
msgstr "&پالایه:‌"
 
5430
 
 
5431
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
 
5432
msgid "Please specify the filename to save to."
 
5433
msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید."
 
5434
 
 
5435
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
 
5436
msgid "Please select the file to open."
 
5437
msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود."
 
5438
 
 
5439
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
 
5440
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1375
 
5441
msgid "You can only select local files."
 
5442
msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
 
5443
 
 
5444
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
 
5445
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1376
 
5446
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
5447
msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
 
5448
 
 
5449
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5450
#, kde-format
 
5451
msgid ""
 
5452
"%1\n"
 
5453
"does not appear to be a valid URL.\n"
 
5454
msgstr ""
 
5455
"%1\n"
 
5456
"به نظر نمی‌رسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n"
 
5457
 
 
5458
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
 
5459
msgid "Invalid URL"
 
5460
msgstr "نشانی وب نا‌معتبر"
 
5461
 
 
5462
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
 
5463
msgid "This is the name to save the file as."
 
5464
msgstr "این نامی برای ذخیرۀ پرونده به عنوان می‌باشد."
 
5465
 
 
5466
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
 
5467
msgid ""
 
5468
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
5469
"listing several files, separated by spaces."
 
5470
msgstr ""
 
5471
"این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با "
 
5472
"فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد."
 
5473
 
 
5474
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
 
5475
msgid "This is the name of the file to open."
 
5476
msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود."
 
5477
 
 
5478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
5479
msgid ""
 
5480
"The chosen filenames do not\n"
 
5481
"appear to be valid."
 
5482
msgstr ""
 
5483
"به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n"
 
5484
"معتبر باشند."
 
5485
 
 
5486
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1309
 
5487
msgid "Invalid Filenames"
 
5488
msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر"
 
5489
 
 
5490
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1338
 
5491
#, kde-format
 
5492
msgid ""
 
5493
"The requested filenames\n"
 
5494
"%1\n"
 
5495
"do not appear to be valid;\n"
 
5496
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
5497
msgstr ""
 
5498
"نام پرونده‌های درخواست‌شده\n"
 
5499
"%1\n"
 
5500
"معتبر به نظر نمی‌رسند؛\n"
 
5501
"مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد."
 
5502
 
 
5503
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1342
 
5504
msgid "Filename Error"
 
5505
msgstr "خطای نام پرونده"
 
5506
 
 
5507
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1439
 
5508
msgid "*|All Folders"
 
5509
msgstr "*|تمام پوشه‌ها"
 
5510
 
 
5511
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1721
 
5512
#, kde-format
 
5513
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
5514
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌"
 
5515
 
 
5516
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1722
 
5517
#, kde-format
 
5518
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
5519
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
 
5520
 
 
5521
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1730
 
5522
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
5523
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌"
 
5524
 
 
5525
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1731
 
5526
msgid "a suitable extension"
 
5527
msgstr "یک پسوند مناسب"
 
5528
 
 
5529
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1741
 
5530
#, kde-format
 
5531
msgid ""
 
5532
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
5533
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
5534
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
5535
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
5536
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
5537
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
5538
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
5539
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
5540
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
5541
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
5542
"enabled as it makes your files more manageable."
 
5543
msgstr ""
 
5544
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیرۀ پرونده‌های دارای پسوند را فعال "
 
5545
"می‌کند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
 
5546
"مشخص‌شده در ناحیۀ متن <b>%1</b> به‌ روز می‌شود. <br /><br /></li><li> اگر زمانی "
 
5547
"که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیۀ متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
 
5548
"%3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود نباشد"
 
5549
"(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن انتخاب "
 
5550
"کرده‌اید.<br /><br > اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه کند، یا "
 
5551
"می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه ).( در "
 
5552
"انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد(. </li></"
 
5553
"ol> اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را کنترل‌پذیرتر "
 
5554
"می‌سازد، فعال نگه‌ دارید."
 
5555
 
 
5556
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2015
 
5557
msgid ""
 
5558
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
5559
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
5560
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
5561
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
5562
msgstr ""
 
5563
"<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
 
5564
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
 
5565
"انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاورۀ پرونده مشخص "
 
5566
"هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل "
 
5567
"می‌کنند.</qt>"
 
5568
 
 
5569
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
 
5570
msgctxt "Home Directory"
 
5571
msgid "Home"
 
5572
msgstr "آغازه"
 
5573
 
 
5574
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
 
5575
msgid "Network"
 
5576
msgstr "شبکه"
 
5577
 
 
5578
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
 
5579
msgid "Root"
 
5580
msgstr "ریشه"
 
5581
 
 
5582
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
 
5583
msgid "Trash"
 
5584
msgstr "زباله"
 
5585
 
 
5586
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
 
5587
#, kde-format
 
5588
msgid "&Eject '%1'"
 
5589
msgstr "&پس زدن »%1«"
 
5590
 
 
5591
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
 
5592
#, kde-format
 
5593
msgid "&Safely remove '%1'"
 
5594
msgstr "حذف &امن »%1«‌"
 
5595
 
 
5596
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
 
5597
#, kde-format
 
5598
msgid "&Unmount '%1'"
 
5599
msgstr "&پیاده کردن »%1«"
 
5600
 
 
5601
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
 
5602
#, kde-format
 
5603
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
 
5604
msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
 
5605
 
 
5606
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
 
5607
#, kde-format
 
5608
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
5609
msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
 
5610
 
 
5611
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
 
5612
msgid "Custom Path"
 
5613
msgstr "مسیر سفارشی"
 
5614
 
 
5615
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
 
5616
#, kde-format
 
5617
msgid ""
 
5618
"Create new folder in:\n"
 
5619
"%1"
 
5620
msgstr ""
 
5621
"ایجاد پوشۀ جدید در:\n"
 
5622
"%1"
 
5623
 
 
5624
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
 
5625
#, kde-format
 
5626
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5627
msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
 
5628
 
 
5629
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
 
5630
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5631
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
 
5632
 
 
5633
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
 
5634
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
 
5635
msgid "New Folder..."
 
5636
msgstr "پوشۀ جدید..."
 
5637
 
 
5638
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
 
5639
msgid "Show Hidden Folders"
 
5640
msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
 
5641
 
 
5642
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
5643
msgid "Edit Places Entry"
 
5644
msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
 
5645
 
 
5646
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
 
5647
msgid ""
 
5648
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
5649
"description should consist of one or two words that will help you remember "
 
5650
"what this entry refers to.</qt>"
 
5651
msgstr ""
 
5652
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف باید "
 
5653
"دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک "
 
5654
"می‌کند.</qt>"
 
5655
 
 
5656
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
 
5657
#, kde-format
 
5658
msgid ""
 
5659
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
5660
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
5661
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
5662
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
5663
msgstr ""
 
5664
"<qt>این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
 
5665
"شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
 
5666
"pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمۀ مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک "
 
5667
"نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
 
5668
 
 
5669
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
5670
msgid ""
 
5671
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
5672
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
5673
msgstr ""
 
5674
"<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />برای "
 
5675
"گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
 
5676
 
 
5677
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
5678
msgid "Choose an &icon:"
 
5679
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
 
5680
 
 
5681
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
5682
#, kde-format
 
5683
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
5684
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
 
5685
 
 
5686
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
5687
#, kde-format
 
5688
msgid ""
 
5689
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
5690
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
5691
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
5692
msgstr ""
 
5693
"<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، "
 
5694
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
 
5695
"مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
 
5696
 
 
5697
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
 
5698
msgid "You did not select a file to delete."
 
5699
msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود."
 
5700
 
 
5701
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
 
5702
msgid "Nothing to Delete"
 
5703
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
 
5704
 
 
5705
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
 
5706
#, kde-format
 
5707
msgid ""
 
5708
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
5709
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5710
msgstr ""
 
5711
"<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
 
5712
"را حذف کنید؟</qt>"
 
5713
 
 
5714
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
 
5715
msgid "Delete File"
 
5716
msgstr "حذف پرونده"
 
5717
 
 
5718
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
 
5719
#, kde-format
 
5720
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
5721
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
5722
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1  فقره را حذف کنید؟"
 
5723
 
 
5724
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
 
5725
msgid "Delete Files"
 
5726
msgstr "حذف پرونده‌ها"
 
5727
 
 
5728
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
 
5729
msgid "You did not select a file to trash."
 
5730
msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود."
 
5731
 
 
5732
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
 
5733
msgid "Nothing to Trash"
 
5734
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
 
5735
 
 
5736
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
 
5737
#, kde-format
 
5738
msgid ""
 
5739
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
5740
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
5741
msgstr ""
 
5742
"<qt> واقعاً می‌خواهید <b>«%1»</b>\n"
 
5743
"را زباله کنید؟</qt>"
 
5744
 
 
5745
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
 
5746
msgid "Trash File"
 
5747
msgstr "زباله کردن پرونده"
 
5748
 
 
5749
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
 
5750
msgctxt "to trash"
 
5751
msgid "&Trash"
 
5752
msgstr "&زباله‌"
 
5753
 
 
5754
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
 
5755
#, kde-format
 
5756
msgid "translators: not called for n == 1"
 
5757
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
5758
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
 
5759
 
 
5760
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
 
5761
msgid "Trash Files"
 
5762
msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
 
5763
 
 
5764
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
 
5765
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
5766
msgstr "پوشۀ مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود."
 
5767
 
 
5768
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
 
5769
msgid "Menu"
 
5770
msgstr "گزینگان"
 
5771
 
 
5772
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
 
5773
msgid "Parent Folder"
 
5774
msgstr "پوشۀ پدر"
 
5775
 
 
5776
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
 
5777
msgid "Home Folder"
 
5778
msgstr "پوشۀ آغازه"
 
5779
 
 
5780
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
 
5781
msgid "Reload"
 
5782
msgstr "بارگذاری مجدد"
 
5783
 
 
5784
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
 
5785
msgid "Move to Trash"
 
5786
msgstr "حرکت به زباله"
 
5787
 
 
5788
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
 
5789
msgid "Delete"
 
5790
msgstr "حذف"
 
5791
 
 
5792
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
 
5793
msgid "Sorting"
 
5794
msgstr "مرتب کردن"
 
5795
 
 
5796
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
 
5797
msgid "By Name"
 
5798
msgstr "بر اساس نام"
 
5799
 
 
5800
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
 
5801
msgid "By Size"
 
5802
msgstr "بر اساس اندازه"
 
5803
 
 
5804
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
 
5805
msgid "By Date"
 
5806
msgstr "بر اساس تاریخ"
 
5807
 
 
5808
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
 
5809
msgid "By Type"
 
5810
msgstr "بر اساس نوع"
 
5811
 
 
5812
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
 
5813
msgid "Descending"
 
5814
msgstr "نزولی"
 
5815
 
 
5816
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
 
5817
msgid "Short View"
 
5818
msgstr "نمای کوتاه"
 
5819
 
 
5820
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
 
5821
msgid "Detailed View"
 
5822
msgstr "نمای مفصل‌"
 
5823
 
 
5824
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
 
5825
msgid "Show Hidden Files"
 
5826
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
 
5827
 
 
5828
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
 
5829
msgid "Show Preview"
 
5830
msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
 
5831
 
 
5832
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
 
5833
msgid "&View"
 
5834
msgstr "&نما‌"
 
5835
 
 
5836
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
 
5837
msgid "Click for Location Navigation"
 
5838
msgstr "فشار برای ناوش محل"
 
5839
 
 
5840
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
 
5841
msgid "Click to Edit Location"
 
5842
msgstr "فشار برای ویرایش محل"
 
5843
 
 
5844
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
 
5845
msgid "Copy"
 
5846
msgstr "رونوشت"
 
5847
 
 
5848
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
 
5849
msgid "Paste"
 
5850
msgstr "چسباندن"
 
5851
 
 
5852
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
 
5853
msgid "Edit"
 
5854
msgstr "ویرایش"
 
5855
 
 
5856
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
 
5857
msgid "Navigate"
 
5858
msgstr "ناویدن"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "A&ssociation"
 
5861
#~ msgstr "&انجمن‌"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
 
5864
#~ msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm ("
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Left click previews"
 
5867
#~ msgstr "پیش‌نمایشهای فشار چپ"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid ""
 
5870
#~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
 
5871
#~ "issued to."
 
5872
#~ msgstr ""
 
5873
#~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت "
 
5874
#~ "ندارد."
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "Co&nnect"
 
5877
#~ msgstr "&اتصال‌"
 
5878
 
 
5879
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
 
5880
#~ msgstr "پیکربندی &رمز‌‌نگاری...‌"
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "Chain:"
 
5883
#~ msgstr "زنجیر:"
 
5884
 
 
5885
#~ msgid "0 - Site Certificate"
 
5886
#~ msgstr "۰ - گواهی‌نامۀ پایگاه"
 
5887
 
 
5888
#~ msgid "Peer certificate:"
 
5889
#~ msgstr "گواهی‌نامۀ جفت:"
 
5890
 
 
5891
#~ msgid "Certificate state:"
 
5892
#~ msgstr "وضعیت گواهی‌نامه:"
 
5893
 
 
5894
#~ msgid "Valid until:"
 
5895
#~ msgstr "معتبر تا:"
 
5896
 
 
5897
#~ msgid "Cipher in use:"
 
5898
#~ msgstr "متن رمزی مورد استفاده:"
 
5899
 
 
5900
#~ msgid "Cipher strength:"
 
5901
#~ msgstr "توان متن رمزی:"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
 
5904
#~ msgstr "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت"
 
5905
 
 
5906
#~ msgid "Connecting to %1..."
 
5907
#~ msgstr "در حال اتصال به %1..."
 
5908
 
 
5909
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
 
5910
#~ msgstr "پیشکار %1 در در‌گاه %2"
 
5911
 
 
5912
#~ msgid "%1 (port %2)"
 
5913
#~ msgstr "%1 )درگاه %2("
 
5914
 
 
5915
#~ msgid "Unknown View"
 
5916
#~ msgstr "نمای ناشناخته"
 
5917
 
 
5918
#~ msgctxt "@title:column"
 
5919
#~ msgid "Modified"
 
5920
#~ msgstr "تغییریافته"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Root Folder: %1"
 
5923
#~ msgstr "پوشۀ ریشه: %1"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Home Folder: %1"
 
5926
#~ msgstr "پوشۀ آغازه: %1"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Documents: %1"
 
5929
#~ msgstr "اسناد: %1"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "Desktop: %1"
 
5932
#~ msgstr "رومیزی: %1"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
 
5935
#~ msgstr "گزینگان رومیزی %1 دارای مدخل X-KDE-GetActionMenu نامعتبری است."
 
5936
 
 
5937
#~ msgid ""
 
5938
#~ "The desktop entry file\n"
 
5939
#~ "%1\n"
 
5940
#~ " has an invalid menu entry\n"
 
5941
#~ "%2."
 
5942
#~ msgstr ""
 
5943
#~ "پروندۀ مدخل رومیزی\n"
 
5944
#~ "%1\n"
 
5945
#~ " هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n"
 
5946
#~ "%2."
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "Folders"
 
5949
#~ msgstr "پوشه‌ها"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "Small Icons"
 
5952
#~ msgstr "شمایلهای کوچک"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "Large Icons"
 
5955
#~ msgstr "شمایلهای بزرگ"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Thumbnail Previews"
 
5958
#~ msgstr "پیش‌فرضهای ریز‌نقش"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "Icon View"
 
5961
#~ msgstr "نمای شمایل"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "Size"
 
5964
#~ msgstr "اندازه"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Permissions"
 
5967
#~ msgstr "مجوزها"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "Preview"
 
5970
#~ msgstr "پیش‌نمایش"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "No preview available."
 
5973
#~ msgstr "هیچ پیش‌نمایشی موجود نیست."
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "Stopped"
 
5976
#~ msgstr "متوقف‌شده"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "&Automatic preview"
 
5979
#~ msgstr "پیش‌نمایش &خودکار‌"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "&Preview"
 
5982
#~ msgstr "&پیش‌نمایش‌"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid ""
 
5985
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
 
5986
#~ "entry.</b><br /></qt>"
 
5987
#~ msgstr ""
 
5988
#~ "<qt><b>لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع "
 
5989
#~ "فراهم کنید.</b><br /></qt>"
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Configure"
 
5992
#~ msgstr "پیکربندی"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
 
5995
#~ msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع"
 
5996
 
 
5997
#, fuzzy
 
5998
#~ msgid "&URL:"
 
5999
#~ msgstr "&نشانی وب:‌"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "Reverse"
 
6002
#~ msgstr "معکوس کردن"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "Folders First"
 
6005
#~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "Separate Folders"
 
6008
#~ msgstr "جدا کردن پوشه‌ها"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "Case Insensitive"
 
6011
#~ msgstr "غیر حساس به حالت"
 
6012
 
 
6013
#, fuzzy
 
6014
#~ msgid ""
 
6015
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
 
6016
#~ "code %2: %3)"
 
6017
#~ msgstr ""
 
6018
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br>(کد "
 
6019
#~ "خطا %2: %3)"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Current location"
 
6022
#~ msgstr "محل جاری"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid ""
 
6025
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
 
6026
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
 
6027
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
 
6028
#~ msgstr ""
 
6029
#~ "این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این "
 
6030
#~ "محلها استفاده می‌کند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشۀ آغازه‌تان و محلهایی "
 
6031
#~ "که اخیراً مشاهده شده‌اند، می‌باشد."