1
# translation of kio4.po to Persian
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
4
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
5
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
6
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
7
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
8
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
11
"Project-Id-Version: kio4\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 11:55+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 01:34+0330\n"
15
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
23
#: kio/netaccess.cpp:105
25
msgid "File '%1' is not readable"
26
msgstr "پروندۀ »%1« خوانا نیست"
28
#: kio/netaccess.cpp:438
30
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
31
msgstr "خطا: قرارداد ناشناختۀ »%1«"
38
#: kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:139 kio/job.cpp:164
42
#: kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:140
53
msgid "Creating directory"
54
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
65
#: kio/job.cpp:152 kio/job.cpp:158
88
#: kio/job.cpp:171 kio/job.cpp:177
90
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
97
#: kio/job.cpp:1954 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
99
msgid "File Already Exists"
100
msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
102
#: kio/kimageio.cpp:44
106
#: kio/slavebase.h:253 kio/slavebase.h:273
110
#: kio/slavebase.h:254 kio/slavebase.h:274
114
#: kio/pastedialog.cpp:57
118
#: kio/slaveinterface.cpp:482
119
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
120
msgstr "به نظر میرسد زنجیرهٔ گواهینامهٔ طرف دیگر SSL خراب است."
122
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:641
126
#: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
127
msgid "Filename for clipboard content:"
128
msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
137
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
138
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
140
"از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب دادههای "
141
"برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که میخواستید بچسبانید را "
142
"دوباره رونوشت کنید."
144
#: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
145
msgid "The clipboard is empty"
146
msgstr "تخته یادداشت خالی است"
148
#: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:295
161
msgid_plural "&Paste %1 Files"
162
msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده"
167
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
168
msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب"
171
msgid "&Paste Clipboard Contents"
172
msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت"
174
#: kio/passworddialog.cpp:62
175
msgid "Authorization Dialog"
176
msgstr "محاورۀ اجازه"
178
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:224
179
msgctxt "Items in a folder"
183
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
185
msgctxt "Items in a folder"
187
msgid_plural "%1 items"
190
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
191
msgctxt "@info mimetype"
195
#: kio/renamedialog.cpp:102
199
#: kio/renamedialog.cpp:104
200
msgid "Suggest New &Name"
201
msgstr "پیشنهاد &نام جدید"
203
#: kio/renamedialog.cpp:110
207
#: kio/renamedialog.cpp:113
209
msgstr "&پرش به طور خودکار"
211
#: kio/renamedialog.cpp:118
215
#: kio/renamedialog.cpp:122
216
msgid "O&verwrite All"
217
msgstr "&جاینوشت همه"
219
#: kio/renamedialog.cpp:128
221
msgstr "&از سرگرفتن"
223
#: kio/renamedialog.cpp:133
225
msgstr "&از سرگرفتن همه"
227
#: kio/renamedialog.cpp:145
230
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
231
"Please enter a new file name:"
233
"این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
234
"لطفاً، یک نام پروندۀ جدید وارد کنید:"
236
#: kio/renamedialog.cpp:147
240
#: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
242
msgid "An older item named '%1' already exists."
243
msgstr "یک فقرۀ قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
245
#: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
247
msgid "A similar file named '%1' already exists."
248
msgstr "یک پروندۀ مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
250
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
252
msgid "A newer item named '%1' already exists."
253
msgstr "یک فقرۀ جدیدتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
255
#: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
260
#: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
262
msgid "created on %1"
263
msgstr "ایجادشده روی %1"
265
#: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
267
msgid "modified on %1"
268
msgstr "تغییریافته روی %1"
270
#: kio/renamedialog.cpp:234
272
msgid "The source file is '%1'"
273
msgstr "پروندۀ متن، »%1« است"
275
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
276
msgid "The desktop is offline"
277
msgstr "رومیزی برونخط است"
279
#: kio/chmodjob.cpp:215
282
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
283
"access to the file to perform the change.</qt>"
285
"<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، دسترسی "
286
"کافی به پرونده ندارید.</qt>"
288
#: kio/chmodjob.cpp:215
290
msgstr "&پرش پرونده"
292
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
293
msgid "Updating System Configuration"
294
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
296
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:43
297
msgid "Updating system configuration."
298
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم."
300
#: kio/kdirlister.cpp:305
303
"URL cannot be listed\n"
306
"نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
309
#: kio/tcpslavebase.cpp:263
311
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
313
"This means that a third party could observe your data in transit."
315
"درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمیشوند.\n"
316
"این بدین معناست که سومین گروه میتواند دادۀ در حال گذر شما را مشاهده کند."
318
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:473
319
msgid "Security Information"
320
msgstr "اطلاعات امنیتی"
322
#: kio/tcpslavebase.cpp:270
323
msgid "C&ontinue Loading"
324
msgstr "&ادامۀ بارگذاری"
326
#: kio/tcpslavebase.cpp:316
327
msgid ": SSL negotiation failed"
328
msgstr ": ناموفق در مذاکرهٔ SSL"
330
#: kio/tcpslavebase.cpp:467
332
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
333
"unless otherwise noted.\n"
334
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
337
"میخواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته میشوند، مگر این که "
338
"طور دیگری ثبت شود.\n"
339
"این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهدۀ دادۀ در گذر شما "
342
#: kio/tcpslavebase.cpp:474
343
msgid "Display SSL &Information"
344
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
346
#: kio/tcpslavebase.cpp:475
350
#: kio/tcpslavebase.cpp:612
351
msgid "Enter the certificate password:"
352
msgstr "واردکردن اسم رمز گواهینامه:"
354
#: kio/tcpslavebase.cpp:613
355
msgid "SSL Certificate Password"
356
msgstr "اسم رمز گواهینامۀ SSL"
358
#: kio/tcpslavebase.cpp:626
359
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
360
msgstr "قادر به باز کردن گواهینامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان میکنید؟"
362
#: kio/tcpslavebase.cpp:639
363
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
364
msgstr "رویۀ تنظیم گواهینامۀ کارخواه برای نشست خراب شد."
366
#: kio/tcpslavebase.cpp:669
369
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
372
"کارساز، در آزمون اعتبار (%1) ناموفق بود\n"
375
#: kio/tcpslavebase.cpp:718 kio/tcpslavebase.cpp:735 kio/tcpslavebase.cpp:837
376
#: kio/tcpslavebase.cpp:849
377
msgid "Server Authentication"
378
msgstr "تأیید کارساز"
380
#: kio/tcpslavebase.cpp:719
384
#: kio/tcpslavebase.cpp:719
388
#: kio/tcpslavebase.cpp:732
390
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
391
msgstr "مایل هستید این گواهینامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
393
#: kio/tcpslavebase.cpp:736
395
msgstr "&برای همیشه"
397
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
398
msgid "&Current Sessions Only"
399
msgstr "فقط نشستهای &جاری"
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:836
403
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
404
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
406
"نشان دادهاید که میخواهید این گواهینامه را بپذیرید، اما آن گواهینامه برای "
407
"کارسازی که آن را ارائه میدهد صادر نمیشود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
409
#: kio/tcpslavebase.cpp:848
411
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
412
"KDE Control Center."
414
"گواهینامۀ SSL هنگام درخواست رد میشود. میتوانید این را در مرکزکنترل KDE "
417
#: kio/skipdialog.cpp:40
421
#: kio/skipdialog.cpp:47
425
#: kio/skipdialog.cpp:50
429
#: kio/copyjob.cpp:890 kio/global.cpp:714
430
msgid "Folder Already Exists"
431
msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
433
#: kio/copyjob.cpp:1170 kio/copyjob.cpp:1698
434
msgid "Already Exists as Folder"
435
msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
438
msgid "Acquire Image"
439
msgstr "به دست آوردن تصویر"
448
msgid_plural "%1 days %2"
449
msgstr[0] "%1 روز %2"
451
#: kio/global.cpp:122
453
msgstr "فقرهای وجود ندارد"
455
#: kio/global.cpp:122
458
msgid_plural "%1 Items"
461
#: kio/global.cpp:123
463
msgstr "پروندهای وجود ندارد"
465
#: kio/global.cpp:123
468
msgid_plural "%1 Files"
469
msgstr[0] "%1 پرونده"
471
#: kio/global.cpp:124
473
msgstr "پوشهای وجود ندارد"
475
#: kio/global.cpp:124
478
msgid_plural "%1 Folders"
481
#: kio/global.cpp:126
486
#: kio/global.cpp:127
488
msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
489
msgid "%1 (%2, %3), %4"
490
msgstr "%1 )%2، %3(، %4"
492
#: kio/global.cpp:129
494
msgctxt "Items (Folders, Files)"
498
#: kio/global.cpp:184
500
msgid "Could not read %1."
501
msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
503
#: kio/global.cpp:187
505
msgid "Could not write to %1."
506
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
508
#: kio/global.cpp:190
510
msgid "Could not start process %1."
511
msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
513
#: kio/global.cpp:193
517
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
521
"لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
524
#: kio/global.cpp:196
526
msgid "Malformed URL %1."
527
msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
529
#: kio/global.cpp:199
531
msgid "The protocol %1 is not supported."
532
msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
534
#: kio/global.cpp:202
536
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
537
msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
539
#: kio/global.cpp:209
541
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
542
msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار میرفت که یک پرونده باشد."
544
#: kio/global.cpp:212
546
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
547
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
549
#: kio/global.cpp:215
551
msgid "The file or folder %1 does not exist."
552
msgstr "پرونده یا پوشۀ %1 موجود نیست."
554
#: kio/global.cpp:218
556
msgid "A file named %1 already exists."
557
msgstr "پروندهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
559
#: kio/global.cpp:221
561
msgid "A folder named %1 already exists."
562
msgstr "پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
564
#: kio/global.cpp:224
565
msgid "No hostname specified."
566
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
568
#: kio/global.cpp:224
570
msgid "Unknown host %1"
571
msgstr "میزبان ناشناختۀ %1"
573
#: kio/global.cpp:227
575
msgid "Access denied to %1."
576
msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
578
#: kio/global.cpp:230
582
"Could not write to %1."
585
"نتوانست در %1 بنویسد."
587
#: kio/global.cpp:233
589
msgid "Could not enter folder %1."
590
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را وارد کند."
592
#: kio/global.cpp:236
594
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
595
msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمیدهد."
597
#: kio/global.cpp:239
599
msgid "Found a cyclic link in %1."
600
msgstr "یک پیوند چرخهای در %1 یافت شد."
602
#: kio/global.cpp:245
604
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
605
msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخهای یافت شد."
607
#: kio/global.cpp:248
609
msgid "Could not create socket for accessing %1."
610
msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
612
#: kio/global.cpp:251
614
msgid "Could not connect to host %1."
615
msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
617
#: kio/global.cpp:254
619
msgid "Connection to host %1 is broken."
620
msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
622
#: kio/global.cpp:257
624
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
625
msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
627
#: kio/global.cpp:260
630
"Could not mount device.\n"
631
"The reported error was:\n"
634
"نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
635
"خطای گزارششده، این بود:\n"
638
#: kio/global.cpp:263
641
"Could not unmount device.\n"
642
"The reported error was:\n"
645
"نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
646
"خطای گزارششده، این بود:\n"
649
#: kio/global.cpp:266
651
msgid "Could not read file %1."
652
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را بخواند."
654
#: kio/global.cpp:269
656
msgid "Could not write to file %1."
657
msgstr "نتوانست در پروندۀ %1 بنویسد."
659
#: kio/global.cpp:272
661
msgid "Could not bind %1."
662
msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
664
#: kio/global.cpp:275
666
msgid "Could not listen %1."
667
msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
669
#: kio/global.cpp:278
671
msgid "Could not accept %1."
672
msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
674
#: kio/global.cpp:284
676
msgid "Could not access %1."
677
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
679
#: kio/global.cpp:287
681
msgid "Could not terminate listing %1."
682
msgstr "نتوانست به فهرستنویسی %1 پایان بدهد."
684
#: kio/global.cpp:290
686
msgid "Could not make folder %1."
687
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را بسازد."
689
#: kio/global.cpp:293
691
msgid "Could not remove folder %1."
692
msgstr "نتوانست پوشۀ %1 را حذف کند."
694
#: kio/global.cpp:296
696
msgid "Could not resume file %1."
697
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را از سر بگیرد."
699
#: kio/global.cpp:299
701
msgid "Could not rename file %1."
702
msgstr "نتوانست نام پروندۀ %1 را تغییر دهد."
704
#: kio/global.cpp:302
706
msgid "Could not change permissions for %1."
707
msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
709
#: kio/global.cpp:305
711
msgid "Could not change ownership for %1."
712
msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
714
#: kio/global.cpp:308
716
msgid "Could not delete file %1."
717
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را حذف کند."
719
#: kio/global.cpp:311
721
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
722
msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
724
#: kio/global.cpp:314
727
"Error. Out of memory.\n"
730
"خطا. خارج از حافظه.\n"
733
#: kio/global.cpp:317
736
"Unknown proxy host\n"
739
"میزبان پروکسی ناشناخته\n"
742
#: kio/global.cpp:320
744
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
745
msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
747
#: kio/global.cpp:323
750
"User canceled action\n"
753
"کاربر، کنش را لغو کرد\n"
756
#: kio/global.cpp:326
759
"Internal error in server\n"
762
"خطای درونی در کارساز\n"
765
#: kio/global.cpp:329
768
"Timeout on server\n"
771
"اتمام وقت در کارساز\n"
774
#: kio/global.cpp:332
783
#: kio/global.cpp:335
786
"Unknown interrupt\n"
792
#: kio/global.cpp:346
795
"Could not delete original file %1.\n"
796
"Please check permissions."
798
"نتوانست پروندۀ اصلی %1 را حذف کند.\n"
799
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
801
#: kio/global.cpp:349
804
"Could not delete partial file %1.\n"
805
"Please check permissions."
807
"نتوانست پروندۀ جزئی %1 را حذف کند.\n"
808
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
810
#: kio/global.cpp:352
813
"Could not rename original file %1.\n"
814
"Please check permissions."
816
"نتوانست نام پروندۀ اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
817
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
819
#: kio/global.cpp:355
822
"Could not rename partial file %1.\n"
823
"Please check permissions."
825
"نتوانست نام پروندۀ جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
826
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
828
#: kio/global.cpp:358
831
"Could not create symlink %1.\n"
832
"Please check permissions."
834
"نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
835
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
837
#: kio/global.cpp:364
840
"Could not write file %1.\n"
843
"نتوانست پروندۀ %1 را بنویسد.\n"
846
#: kio/global.cpp:367
849
"The source and destination are the same file.\n"
852
"مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
855
#: kio/global.cpp:373
857
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
858
msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمیباشد."
860
#: kio/global.cpp:376
861
msgid "Access to restricted port in POST denied."
862
msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
864
#: kio/global.cpp:379
867
"Unknown error code %1\n"
869
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
871
"کد خطای ناشناختۀ %1\n"
873
"لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
875
#: kio/global.cpp:389
877
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
878
msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
880
#: kio/global.cpp:391
882
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
883
msgstr "بستن اتصالها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
885
#: kio/global.cpp:393
887
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
888
msgstr "دستیابی به پروندهها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
890
#: kio/global.cpp:395
892
msgid "Writing to %1 is not supported."
893
msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
895
#: kio/global.cpp:397
897
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
898
msgstr "هیچ کنش ویژهای برای قرارداد %1 موجود نیست."
900
#: kio/global.cpp:399
902
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
903
msgstr "پوشههای فهرستنویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
905
#: kio/global.cpp:401
907
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
908
msgstr "بازیابی دادهها از %1پشتیبانی نمیشود."
910
#: kio/global.cpp:403
912
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
913
msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمیشود."
915
#: kio/global.cpp:405
917
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
918
msgstr "تغییر نام یا حرکت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
920
#: kio/global.cpp:407
922
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
923
msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
925
#: kio/global.cpp:409
927
msgid "Copying files within %1 is not supported."
928
msgstr "رونوشت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
930
#: kio/global.cpp:411
932
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
933
msgstr "حذف پروندهها از %1پشتیبانی نمیشود."
935
#: kio/global.cpp:413
937
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
938
msgstr "ایجاد پوشهها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
940
#: kio/global.cpp:415
942
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
943
msgstr "تغییر خصیصههای پروندهها به وسیلۀ %1پشتیبانی نمیشود."
945
#: kio/global.cpp:417
947
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
948
msgstr "تغییر مالکیت پروندهها به وسیلۀ %1پشتیبانی نمیشود."
950
#: kio/global.cpp:419
952
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
953
msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیلۀ %1پشتیبانی نمیشود."
955
#: kio/global.cpp:421
957
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
958
msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
960
#: kio/global.cpp:423
962
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
963
msgstr "باز کردن پروندهها به وسیلۀ قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
965
#: kio/global.cpp:425
967
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
968
msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمیکند."
970
#: kio/global.cpp:445
975
#: kio/global.cpp:453
977
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
978
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
979
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
981
#: kio/global.cpp:457
982
msgid "<b>Technical reason</b>: "
983
msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
985
#: kio/global.cpp:459
986
msgid "<b>Details of the request</b>:"
987
msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
989
#: kio/global.cpp:460
991
msgid "<li>URL: %1</li>"
992
msgstr "<li>URL: %1</li>"
994
#: kio/global.cpp:462
996
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
997
msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
999
#: kio/global.cpp:464
1001
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1002
msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
1004
#: kio/global.cpp:465
1006
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1007
msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
1009
#: kio/global.cpp:468
1010
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1011
msgstr "<b>علتهای ممکن</b>:"
1013
#: kio/global.cpp:473
1014
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1015
msgstr "<b>راه حلهای ممکن</b>:"
1017
#: kio/global.cpp:531
1018
msgctxt "@info protocol"
1022
#: kio/global.cpp:541
1024
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1025
"administrator, or technical support group for further assistance."
1027
"برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانۀ خود، با سرپرست سیستم یا "
1028
"گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
1030
#: kio/global.cpp:544
1031
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1032
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
1034
#: kio/global.cpp:547
1035
msgid "Check your access permissions on this resource."
1036
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
1038
#: kio/global.cpp:548
1040
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1043
"ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
1046
#: kio/global.cpp:550
1048
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1050
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
1053
#: kio/global.cpp:552
1055
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1056
"has locked the file."
1058
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
1059
"نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است."
1061
#: kio/global.cpp:554
1062
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1063
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد."
1065
#: kio/global.cpp:556
1066
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1067
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
1069
#: kio/global.cpp:557
1071
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1072
"submitting a full bug report as detailed below."
1074
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
1075
"اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
1077
#: kio/global.cpp:559
1079
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1080
"tools to update your software."
1082
"نرمافزارتان را طبق جدیدترین نسخه بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
1083
"را برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند."
1085
#: kio/global.cpp:561
1087
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1088
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1089
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1090
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1091
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1092
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1093
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1095
"مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
1096
"اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وبگاه "
1097
"گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
1098
"همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
1100
#: kio/global.cpp:569
1101
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1102
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد."
1104
#: kio/global.cpp:572
1106
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1107
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1109
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
1110
"بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
1112
#: kio/global.cpp:575
1114
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1115
"the server and this computer."
1117
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئلهای "
1120
#: kio/global.cpp:577
1121
msgid "Try again, either now or at a later time."
1122
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
1124
#: kio/global.cpp:578
1125
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1126
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
1128
#: kio/global.cpp:579
1129
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1130
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
1132
#: kio/global.cpp:580
1133
msgid "The specified resource may not exist."
1134
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
1136
#: kio/global.cpp:581
1137
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1138
msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
1140
#: kio/global.cpp:582
1141
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1143
"دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
1145
#: kio/global.cpp:584
1146
msgid "Check your network connection status."
1147
msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید."
1149
#: kio/global.cpp:588
1150
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1151
msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
1153
#: kio/global.cpp:589
1156
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1157
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1159
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشۀ درخواستشده <strong>%1</strong>را "
1160
"نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت."
1162
#: kio/global.cpp:592
1163
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1164
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
1166
#: kio/global.cpp:598
1167
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1168
msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد"
1170
#: kio/global.cpp:599
1173
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1174
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1176
"این بدین معناست که پروندۀ <strong>%1</strong>را نمیتوان همانطور که درخواست "
1177
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت."
1179
#: kio/global.cpp:607
1181
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1182
msgstr "نمیتوان قرارداد %1 را آغاز کرد"
1184
#: kio/global.cpp:608
1185
msgid "Unable to Launch Process"
1186
msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست"
1188
#: kio/global.cpp:609
1191
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1192
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1195
"برنامۀ موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
1196
"میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
1198
#: kio/global.cpp:612
1200
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1201
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1202
"incompatible with the current version and thus not start."
1204
"برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین "
1205
"بهروزرسانی KDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخۀ "
1206
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود."
1208
#: kio/global.cpp:620
1209
msgid "Internal Error"
1212
#: kio/global.cpp:621
1215
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1216
"strong> protocol has reported an internal error."
1218
"برنامۀ رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم میکند، یک "
1219
"خطای درونی را گزارش داده است."
1221
#: kio/global.cpp:629
1222
msgid "Improperly Formatted URL"
1223
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده"
1225
#: kio/global.cpp:630
1227
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1228
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1229
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1230
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1231
"strong></blockquote>"
1233
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1234
"که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
1235
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1236
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1238
#: kio/global.cpp:639
1240
msgid "Unsupported Protocol %1"
1241
msgstr "قرارداد پشتیبانینشدۀ %1"
1243
#: kio/global.cpp:640
1246
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1247
"currently installed on this computer."
1249
"قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامههای KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
1250
"در این رایانه نصب شده است."
1252
#: kio/global.cpp:643
1253
msgid "The requested protocol may not be supported."
1254
msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود."
1256
#: kio/global.cpp:644
1259
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1260
"may be incompatible."
1262
"ممکن است نسخههای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
1265
#: kio/global.cpp:646
1267
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1268
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1269
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1270
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1272
"ممکن است برای برنامۀ KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
1273
"پشتیبانی میکند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
1274
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
1275
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>میباشد."
1277
#: kio/global.cpp:655
1278
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1279
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود."
1281
#: kio/global.cpp:656
1282
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1283
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است"
1285
#: kio/global.cpp:657
1287
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1288
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1290
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1291
"که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود."
1293
#: kio/global.cpp:660
1295
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1296
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1297
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1298
"programming error."
1300
"KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ قرارداد "
1301
"مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
1302
"وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
1303
"برنامهسازی میباشد."
1305
#: kio/global.cpp:668
1307
msgid "Unsupported Action: %1"
1308
msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1"
1310
#: kio/global.cpp:669
1313
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1314
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1316
"کنش درخواستشده توسط برنامۀ KDE که در حال پیادهسازی قرارداد <strong>%1</"
1317
"strong> میباشد، پشتیبانی نمیشود."
1319
#: kio/global.cpp:672
1321
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1322
"information should give you more information than is available to the KDE "
1323
"input/output architecture."
1325
"این خطا، به برنامۀ KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
1326
"معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
1328
#: kio/global.cpp:675
1329
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1330
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجۀ مشابه، راه دیگری بیابید."
1332
#: kio/global.cpp:680
1333
msgid "File Expected"
1334
msgstr "پروندۀ مورد انتظار"
1336
#: kio/global.cpp:681
1339
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1342
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشۀ <strong>%1</strong> یافت "
1345
#: kio/global.cpp:683
1346
msgid "This may be an error on the server side."
1347
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
1349
#: kio/global.cpp:688
1350
msgid "Folder Expected"
1351
msgstr "پوشۀ مورد انتظار"
1353
#: kio/global.cpp:689
1356
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1359
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پروندۀ <strong>%1</strong> یافت "
1362
#: kio/global.cpp:696
1363
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1364
msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد"
1366
#: kio/global.cpp:697
1368
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1369
msgstr "پرونده یا پوشۀ مشخصشدۀ <strong>%1</strong> موجود نمیباشد."
1371
#: kio/global.cpp:705
1373
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1376
"پروندۀ درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
1379
#: kio/global.cpp:707
1380
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1382
"ابتدا سعی کنید پروندۀ جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
1384
#: kio/global.cpp:709
1385
msgid "Delete the current file and try again."
1386
msgstr "پروندۀ جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
1388
#: kio/global.cpp:710
1389
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1390
msgstr "برای پروندۀ جدید، یک نام پروندۀ متناوب انتخاب کنید."
1392
#: kio/global.cpp:715
1394
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1395
"name already exists."
1397
"پوشۀ درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
1400
#: kio/global.cpp:717
1401
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1403
"ابتدا سعی کنید پوشۀ جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
1405
#: kio/global.cpp:719
1406
msgid "Delete the current folder and try again."
1407
msgstr "پوشۀ جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
1409
#: kio/global.cpp:720
1410
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1411
msgstr "برای پوشۀ جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
1413
#: kio/global.cpp:724
1414
msgid "Unknown Host"
1415
msgstr "میزبان ناشناخته"
1417
#: kio/global.cpp:725
1420
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1421
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1423
"خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، <strong>%1</"
1424
"strong>، را نمیتوان در اینترنت جای داد."
1426
#: kio/global.cpp:728
1429
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1431
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
1434
#: kio/global.cpp:735
1435
msgid "Access Denied"
1436
msgstr "دستیابی رد شد"
1438
#: kio/global.cpp:736
1440
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1441
msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، <strong>%1</strong> رد شد."
1443
#: kio/global.cpp:738 kio/global.cpp:954
1444
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1446
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
1449
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:956
1450
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1451
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد."
1453
#: kio/global.cpp:742 kio/global.cpp:958 kio/global.cpp:970
1455
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1458
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
1461
#: kio/global.cpp:748
1462
msgid "Write Access Denied"
1463
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
1465
#: kio/global.cpp:749
1468
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1471
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پروندۀ <strong>%1</strong> رد شد."
1473
#: kio/global.cpp:756
1474
msgid "Unable to Enter Folder"
1475
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
1477
#: kio/global.cpp:757
1480
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1481
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1483
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشۀ "
1484
"درخواستشده <strong>%1</strong> رد شد."
1486
#: kio/global.cpp:765
1487
msgid "Folder Listing Unavailable"
1488
msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست"
1490
#: kio/global.cpp:766
1492
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1493
msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
1495
#: kio/global.cpp:767
1497
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1498
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1501
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
1502
"برنامۀ KDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این کار نیست."
1504
#: kio/global.cpp:775
1505
msgid "Cyclic Link Detected"
1506
msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد"
1508
#: kio/global.cpp:776
1510
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1511
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1512
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1515
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
1516
"جداگانه میباشند. KDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
1517
"یک حلقۀ نامتناهی میشود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
1520
#: kio/global.cpp:780 kio/global.cpp:802
1522
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1523
"loop, and try again."
1525
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقۀ نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
1527
#: kio/global.cpp:789
1528
msgid "Request Aborted By User"
1529
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
1531
#: kio/global.cpp:790 kio/global.cpp:1091
1532
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1533
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
1535
#: kio/global.cpp:792 kio/global.cpp:986 kio/global.cpp:1093
1536
msgid "Retry the request."
1537
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
1539
#: kio/global.cpp:796
1540
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1541
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد"
1543
#: kio/global.cpp:797
1545
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1546
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1547
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1548
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1550
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
1551
"یا یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، KDE یک پیوند یا "
1552
"مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقۀ نامتناهی میشود - یعنی "
1553
"پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
1555
#: kio/global.cpp:807
1556
msgid "Could Not Create Network Connection"
1557
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
1559
#: kio/global.cpp:808
1560
msgid "Could Not Create Socket"
1561
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
1563
#: kio/global.cpp:809
1565
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1566
"communications (a socket) could not be created."
1568
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
1569
"ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
1571
#: kio/global.cpp:811 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:935 kio/global.cpp:944
1573
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1574
"interface may not be enabled."
1576
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
1578
#: kio/global.cpp:817
1579
msgid "Connection to Server Refused"
1580
msgstr "اتصال به کارساز رد شد"
1582
#: kio/global.cpp:818
1585
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1587
msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
1589
#: kio/global.cpp:820
1591
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1592
"to allow requests."
1594
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
1595
"پیکربندی نشده باشد."
1597
#: kio/global.cpp:822
1600
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1601
"the requested service (%1)."
1603
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
1604
"درخواستشده )%1( نباشد."
1606
#: kio/global.cpp:824
1608
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1609
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1610
"preventing this request."
1612
"باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند(، هم از شبکۀ شما یا "
1613
"شبکۀ کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست "
1616
#: kio/global.cpp:831
1617
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1618
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
1620
#: kio/global.cpp:832
1623
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1624
"was closed at an unexpected point in the communication."
1626
"اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطۀ "
1627
"غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد."
1629
#: kio/global.cpp:835
1631
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1632
"connection as a response to the error."
1634
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
1637
#: kio/global.cpp:841
1638
msgid "URL Resource Invalid"
1639
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
1641
#: kio/global.cpp:842
1643
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1644
msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
1646
#: kio/global.cpp:843
1649
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1650
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1651
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1653
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1654
"که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
1657
#: kio/global.cpp:848
1659
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1660
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1661
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1662
"programming error."
1664
"KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این درخواست "
1665
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
1666
"کنشی نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
1667
"برنامهسازی میباشد."
1669
#: kio/global.cpp:856
1670
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1671
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
1673
#: kio/global.cpp:857
1674
msgid "Could Not Mount Device"
1675
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
1677
#: kio/global.cpp:858
1680
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1681
"error was: <strong>%1</strong>"
1683
"دستگاه درخواستشده )»سوارشده«( را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارششده "
1684
"این بود: <strong>%1</strong>"
1686
#: kio/global.cpp:861
1688
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1689
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1690
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1692
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه قابل "
1693
"حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشردهای در گردانندۀ دیسک فشرده نیست"
1694
"( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
1696
#: kio/global.cpp:865
1698
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1699
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1702
"ممکن است برای مقداردهی اولیۀ )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
1703
"سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقداردهی اولیه به دستگاه "
1704
"مورد نیاز میباشند."
1706
#: kio/global.cpp:869
1708
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1709
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1711
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
1712
"و دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
1715
#: kio/global.cpp:875
1716
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1717
msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ دستگاه ورودی/خروجی نیست"
1719
#: kio/global.cpp:876
1720
msgid "Could Not Unmount Device"
1721
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
1723
#: kio/global.cpp:877
1726
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1727
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1729
"دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای گزارششده: "
1730
"<strong>%1</strong>"
1732
#: kio/global.cpp:880
1734
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1735
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1736
"this device may cause the device to remain in use."
1738
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
1739
"میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجرۀ مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
1740
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
1742
#: kio/global.cpp:884
1744
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1745
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1746
"uninitialize a device."
1748
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیادهسازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
1749
"سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقداردهی اولیۀ یک دستگاه "
1750
"مورد نیاز میباشند."
1752
#: kio/global.cpp:888
1753
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1755
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
1757
#: kio/global.cpp:893
1758
msgid "Cannot Read From Resource"
1759
msgstr "نمیتوان از منبع خواند"
1761
#: kio/global.cpp:894
1764
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1765
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1767
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
1768
"اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
1770
#: kio/global.cpp:897
1771
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1772
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
1774
#: kio/global.cpp:906
1775
msgid "Cannot Write to Resource"
1776
msgstr "نمیتوان در منبع نوشت"
1778
#: kio/global.cpp:907
1781
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1782
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1784
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
1785
"اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
1787
#: kio/global.cpp:910
1788
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1789
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
1791
#: kio/global.cpp:919 kio/global.cpp:930
1792
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1793
msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
1795
#: kio/global.cpp:920
1796
msgid "Could Not Bind"
1797
msgstr "نتوانست مقیدسازی کند"
1799
#: kio/global.cpp:921 kio/global.cpp:932
1801
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1802
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1803
"network connections."
1805
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
1806
"سوکت( را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکۀ واردشونده، در آن پایهریزی "
1809
#: kio/global.cpp:931
1810
msgid "Could Not Listen"
1811
msgstr "نتوانست گوش دهد"
1813
#: kio/global.cpp:941
1814
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1815
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
1817
#: kio/global.cpp:942
1819
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1820
"to accept an incoming network connection."
1822
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکۀ "
1823
"واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
1825
#: kio/global.cpp:946
1826
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1827
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
1829
#: kio/global.cpp:951
1831
msgid "Could Not Login: %1"
1832
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
1834
#: kio/global.cpp:952
1836
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1837
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود."
1839
#: kio/global.cpp:963
1840
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1841
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
1843
#: kio/global.cpp:964
1844
msgid "Could Not Stat Resource"
1845
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
1847
#: kio/global.cpp:965
1850
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1851
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1853
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
1854
"منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود."
1856
#: kio/global.cpp:968
1857
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1858
msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
1860
#: kio/global.cpp:976
1861
msgid "Could Not Cancel Listing"
1862
msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند"
1864
#: kio/global.cpp:977
1865
msgid "FIXME: Document this"
1866
msgstr "FIXME: سند این"
1868
#: kio/global.cpp:981
1869
msgid "Could Not Create Folder"
1870
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
1872
#: kio/global.cpp:982
1873
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1874
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشۀ درخواستشده، خراب شد."
1876
#: kio/global.cpp:983
1877
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1878
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
1880
#: kio/global.cpp:990
1881
msgid "Could Not Remove Folder"
1882
msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
1884
#: kio/global.cpp:991
1886
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1887
msgstr "تلاش برای حذف پوشۀ مشخصشده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
1889
#: kio/global.cpp:993
1890
msgid "The specified folder may not exist."
1891
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخصشده موجود نباشد."
1893
#: kio/global.cpp:994
1894
msgid "The specified folder may not be empty."
1895
msgstr "ممکن است پوشۀ مشخصشده خالی نباشد."
1897
#: kio/global.cpp:997
1898
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1899
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
1901
#: kio/global.cpp:1002
1902
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1903
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
1905
#: kio/global.cpp:1003
1908
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1909
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1911
"در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
1912
"نقطۀ معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
1914
#: kio/global.cpp:1006
1915
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1916
msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
1918
#: kio/global.cpp:1008
1919
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1920
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
1922
#: kio/global.cpp:1013
1923
msgid "Could Not Rename Resource"
1924
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
1926
#: kio/global.cpp:1014
1928
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1929
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
1931
#: kio/global.cpp:1022
1932
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1933
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
1935
#: kio/global.cpp:1023
1938
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1940
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
1942
#: kio/global.cpp:1030
1943
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1944
msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
1946
#: kio/global.cpp:1031
1949
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1951
msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
1953
#: kio/global.cpp:1038
1954
msgid "Could Not Delete Resource"
1955
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
1957
#: kio/global.cpp:1039
1959
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1960
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
1962
#: kio/global.cpp:1046
1963
msgid "Unexpected Program Termination"
1964
msgstr "پایاندهی غیرمنتظرۀ برنامه"
1966
#: kio/global.cpp:1047
1969
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1970
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1972
"برنامۀ موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
1973
"میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت."
1975
#: kio/global.cpp:1055
1976
msgid "Out of Memory"
1977
msgstr "خارج از حافظه"
1979
#: kio/global.cpp:1056
1982
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1983
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1985
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
1986
"میکند، نتوانست حافظۀ مورد نیاز برای ادامۀ کار را به دست آورد."
1988
#: kio/global.cpp:1064
1989
msgid "Unknown Proxy Host"
1990
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
1992
#: kio/global.cpp:1065
1995
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1996
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1997
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1999
"هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، <strong>%1</strong>، با "
2000
"خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که نام "
2001
"درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد."
2003
#: kio/global.cpp:1069
2005
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2006
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2007
"problems recently, this is unlikely."
2009
"ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته باشد. "
2010
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله غیرمحتمل "
2013
#: kio/global.cpp:1073
2014
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2015
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
2017
#: kio/global.cpp:1078
2019
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2020
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود"
2022
#: kio/global.cpp:1080
2025
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2026
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2027
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2029
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
2030
"شد؛ زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامۀ KDE که قرارداد %1 را "
2031
"پیاده میکند، پشتیبانی نشده است."
2033
#: kio/global.cpp:1084
2035
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2036
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2038
"لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانینشدۀ احراز هویت، در <a href="
2039
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
2041
#: kio/global.cpp:1090
2042
msgid "Request Aborted"
2043
msgstr "درخواست ساقط شد"
2045
#: kio/global.cpp:1097
2046
msgid "Internal Error in Server"
2047
msgstr "خطای درونی در کارساز"
2049
#: kio/global.cpp:1098
2052
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2053
"protocol has reported an internal error: %2."
2055
"برنامۀ کارسازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم میکند، "
2056
"خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
2058
#: kio/global.cpp:1101
2060
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2061
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2063
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامۀ کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائۀ "
2064
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
2066
#: kio/global.cpp:1104
2067
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2068
msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
2070
#: kio/global.cpp:1106
2072
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2073
"report directly to them."
2075
"اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
2076
"را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
2078
#: kio/global.cpp:1111
2079
msgid "Timeout Error"
2080
msgstr "خطای اتمام وقت"
2082
#: kio/global.cpp:1112
2085
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2086
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
2087
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2088
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2089
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2090
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2092
"اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
2093
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
2094
"یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
2095
"li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
2096
"داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
2097
"برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
2099
#: kio/global.cpp:1123
2100
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2102
"کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
2104
#: kio/global.cpp:1129
2105
msgid "Unknown Error"
2106
msgstr "خطای ناشناخته"
2108
#: kio/global.cpp:1130
2111
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2112
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2114
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2115
"فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2."
2117
#: kio/global.cpp:1138
2118
msgid "Unknown Interruption"
2119
msgstr "وقفۀ ناشناخته"
2121
#: kio/global.cpp:1139
2124
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2125
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2127
"برنامۀ موجود در رایانۀ خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2128
"فراهم میکند، وقفۀ نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
2130
#: kio/global.cpp:1147
2131
msgid "Could Not Delete Original File"
2132
msgstr "نتوانست پروندۀ اصلی را حذف کند"
2134
#: kio/global.cpp:1148
2137
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2138
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2139
"strong> could not be deleted."
2141
"عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پروندۀ اصلی "
2142
"نیاز دارد. پروندۀ اصلی <strong>%1</strong> را نمیتوان حذف کرد."
2144
#: kio/global.cpp:1157
2145
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2146
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت را حذف کند"
2148
#: kio/global.cpp:1158
2151
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2152
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2153
"strong> could not be deleted."
2155
"عمل درخواستشده به ایجاد یک پروندۀ موقت نیاز دارد، تا زمانی که پروندۀ جدید "
2156
"بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پروندۀ موقت <strong>%1</strong> را "
2159
#: kio/global.cpp:1167
2160
msgid "Could Not Rename Original File"
2161
msgstr "نتوانست نام پروندۀ اصلی را تغییر دهد"
2163
#: kio/global.cpp:1168
2166
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2167
"1</strong>, however it could not be renamed."
2169
"عمل درخواستشده به تغییر نام پروندۀ اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
2170
"چند نام آن را نمیتوان تغییر داد."
2172
#: kio/global.cpp:1176
2173
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2174
msgstr "نتوانست نام پروندۀ موقت را تغییر دهد"
2176
#: kio/global.cpp:1177
2179
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2180
"1</strong>, however it could not be created."
2182
"عمل درخواستشده به ایجاد پروندۀ موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
2183
"را نمیتوان ایجاد کرد."
2185
#: kio/global.cpp:1185
2186
msgid "Could Not Create Link"
2187
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
2189
#: kio/global.cpp:1186
2190
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2191
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
2193
#: kio/global.cpp:1187
2195
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2196
msgstr "پیوند نمادی درخواستشدۀ %1 را نمیتوان ایجاد کرد."
2198
#: kio/global.cpp:1194
2202
#: kio/global.cpp:1199
2206
#: kio/global.cpp:1200
2209
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2210
"inadequate disk space."
2212
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پروندۀ درخواستشده <strong>%1</strong> "
2215
#: kio/global.cpp:1202
2217
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2218
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2219
"3) obtain more storage capacity."
2221
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
2222
"پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به "
2223
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه."
2225
#: kio/global.cpp:1209
2226
msgid "Source and Destination Files Identical"
2227
msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد"
2229
#: kio/global.cpp:1210
2231
"The operation could not be completed because the source and destination "
2232
"files are the same file."
2234
"عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پروندۀ یکسانی هستند."
2236
#: kio/global.cpp:1212
2237
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2238
msgstr "انتخاب یک نام پروندۀ متفاوت برای پروندۀ مقصد."
2240
#: kio/global.cpp:1223
2241
msgid "Undocumented Error"
2242
msgstr "خطای غیر مستند"
2244
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2245
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2252
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2253
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2255
"<qt>نمیتوان وارد شد<b>%1</b>.\n"
2256
"حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
2261
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2264
"<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامۀ قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
2269
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2270
msgstr "<qt>برای اجرای <b>%1</b> مجوز ندارید.</qt>"
2273
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2274
msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید."
2278
msgstr "باز کردن با:"
2281
msgid "You are not authorized to execute this file."
2282
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
2286
msgid "Launching %1"
2287
msgstr "راهاندازی %1"
2291
msgid "Error processing Exec field in %1"
2292
msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
2295
msgid "You are not authorized to execute this service."
2296
msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید."
2301
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2304
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشۀ <b>%1</b> موجود نمیباشد."
2307
#: kio/krun.cpp:1496
2309
msgid "Could not find the program '%1'"
2310
msgstr "نتوانست برنامۀ »%1« را پیدا کند"
2312
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
2314
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2315
msgstr "پروندۀ %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
2317
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2320
"The desktop entry of type\n"
2328
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
2329
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:257
2332
"The desktop entry file\n"
2334
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2336
"پروندۀ مدخل رومیزی\n"
2338
"از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
2340
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
2343
"The desktop entry file\n"
2345
"is of type Link but has no URL=... entry."
2347
"پروندۀ مدخل رومیزی\n"
2349
"از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
2351
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
2355
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
2359
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
2363
#: kio/kfileitem.cpp:944
2365
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2366
msgstr ")پیوند نمادی به %1("
2368
#: kio/kfileitem.cpp:946
2370
msgid "(%1, Link to %2)"
2371
msgstr ")%1، پیوند به %2("
2373
#: kio/kfileitem.cpp:973 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:252
2374
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
2378
#: kio/kfileitem.cpp:974 kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
2382
#: kio/kfileitem.cpp:978
2384
msgid "Link to %1 (%2)"
2385
msgstr "پیوند به %1 )%2("
2387
#: kio/kfileitem.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
2391
#: kio/kfileitem.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
2393
msgstr "تغییریافته:"
2395
#: kio/kfileitem.cpp:991
2399
#: kio/kfileitem.cpp:992
2400
msgid "Permissions:"
2403
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2405
msgid "No service implementing %1"
2406
msgstr "بدون خدمت پیادهسازی %1"
2408
#: kio/slave.cpp:406
2410
msgid "Unknown protocol '%1'."
2411
msgstr "قرارداد ناشناختۀ »%1«."
2413
#: kio/slave.cpp:414
2415
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2416
msgstr "نمیتوان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
2418
#: kio/slave.cpp:432
2420
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2421
msgstr "نمیتوان با klauncher صحبت کرد: %1"
2423
#: kio/slave.cpp:440
2426
"Unable to create io-slave:\n"
2427
"klauncher said: %1"
2429
"قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
2432
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2436
#: kio/kmimetypechooser.cpp:89
2440
#: kio/kmimetypechooser.cpp:93
2444
#: kio/kmimetypechooser.cpp:106
2446
msgstr "&ویرایش..."
2448
#: kio/kmimetypechooser.cpp:116
2449
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2450
msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
2452
#: kio/connection.cpp:211
2454
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2455
msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
2457
#: kio/kdirmodel.cpp:645
2458
msgctxt "@title:column"
2462
#: kio/kdirmodel.cpp:647
2463
msgctxt "@title:column"
2467
#: kio/kdirmodel.cpp:649
2468
msgctxt "@title:column"
2472
#: kio/kdirmodel.cpp:651
2473
msgctxt "@title:column"
2477
#: kio/kdirmodel.cpp:653
2478
msgctxt "@title:column"
2482
#: kio/kdirmodel.cpp:655
2483
msgctxt "@title:column"
2487
#: kio/kdirmodel.cpp:657
2488
msgctxt "@title:column"
2492
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2493
msgid "Certificate password"
2494
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
2496
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:128
2497
msgid "KDE SSL Information"
2498
msgstr "اطلاعات SSL KDE"
2500
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
2504
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2508
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
2509
msgid "Current connection is secured with SSL."
2510
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت میشود."
2512
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
2513
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2514
msgstr "اتصال جاری، به وسیلۀ SSL محافظت نمیشود."
2516
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
2517
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2518
msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
2520
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
2522
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2524
"جزء اصلی این سند به وسیلۀ SSL محافظت میشود، اما برخی اجزای آن محافظت نمیشوند."
2526
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
2527
msgid "Some of this document is secured with SSL,but the main part is not."
2529
"برخی اجزای این سند به وسیلۀ SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن اینگونه نیست."
2532
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
2533
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:86
2534
msgid "Organization:"
2537
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:335
2538
msgid "Organizational unit:"
2539
msgstr "واحد سازمانی:"
2541
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
2545
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
2546
msgctxt "Federal State"
2551
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
2552
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:98
2556
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:363
2557
msgid "Common name:"
2560
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
2564
#: kssl/ksslcertificate.cpp:199
2565
msgid "Signature Algorithm: "
2566
msgstr "الگوریتم امضا:"
2568
#: kssl/ksslcertificate.cpp:200
2572
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
2573
msgid "Signature Contents:"
2574
msgstr "محتویات امضا:"
2576
#: kssl/ksslcertificate.cpp:335
2578
msgid "Unknown key algorithm"
2579
msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته"
2581
#: kssl/ksslcertificate.cpp:339
2583
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2584
msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)"
2586
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
2590
#: kssl/ksslcertificate.cpp:353
2591
msgid "Exponent: 0x"
2594
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
2596
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2597
msgstr "نوع کلید: )%1 بیت("
2599
#: kssl/ksslcertificate.cpp:364
2603
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
2604
msgid "160 bit prime factor: "
2605
msgstr "عامل اولیۀ ۱۶۰ بیت:"
2607
#: kssl/ksslcertificate.cpp:400
2608
msgid "Public key: "
2609
msgstr "کلید عمومی:"
2611
#: kssl/ksslcertificate.cpp:917
2612
msgid "The certificate is valid."
2613
msgstr "گواهینامه معتبر است."
2615
#: kssl/ksslcertificate.cpp:921
2617
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
2618
"certificate is not verified."
2620
"پروندههای ریشۀ اعتبار امضای گواهینامه را نمیتوان یافت؛ بنابراین، گواهینامه "
2623
#: kssl/ksslcertificate.cpp:924
2624
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
2625
msgstr "اعتبار امضای گواهینامه، ناشناخته یا بدون اعتبار است."
2627
#: kssl/ksslcertificate.cpp:926
2628
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
2629
msgstr "گواهینامه خود امضاست، و بنابراین ممکن است موثق نباشد."
2631
#: kssl/ksslcertificate.cpp:928
2632
msgid "Certificate has expired."
2633
msgstr "گواهینامه، انقضایافته است."
2635
#: kssl/ksslcertificate.cpp:930
2636
msgid "Certificate has been revoked."
2637
msgstr "گواهینامه، لغو شده است."
2639
#: kssl/ksslcertificate.cpp:932
2640
msgid "SSL support was not found."
2641
msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد."
2643
#: kssl/ksslcertificate.cpp:934
2644
msgid "Signature is untrusted."
2645
msgstr "امضا، قابل اعتماد نیست."
2647
#: kssl/ksslcertificate.cpp:936
2648
msgid "Signature test failed."
2649
msgstr "خرابی در آزمون امضا."
2651
#: kssl/ksslcertificate.cpp:939
2652
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
2653
msgstr "احتمالاً، به علت یک منظور نامعتبر رد شد."
2655
#: kssl/ksslcertificate.cpp:941
2656
msgid "Private key test failed."
2657
msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی."
2659
#: kssl/ksslcertificate.cpp:943
2660
msgid "The certificate has not been issued for this host."
2661
msgstr "برای این میزبان، گواهینامه صادر نشده است."
2663
#: kssl/ksslcertificate.cpp:945
2664
msgid "This certificate is not relevant."
2665
msgstr "این گواهینامه مناسب نیست."
2667
#: kssl/ksslcertificate.cpp:950
2668
msgid "The certificate is invalid."
2669
msgstr "گواهینامه نامعتبر است."
2671
#: kssl/ksslutils.cpp:78
2675
#: kssl/ksslkeygen.cpp:86
2676
msgid "KDE Certificate Request"
2677
msgstr "درخواست گواهینامۀ KDE"
2679
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
2680
msgid "KDE Certificate Request - Password"
2681
msgstr "درخواست گواهینامۀ KDE - اسم رمز"
2683
#: kssl/ksslkeygen.cpp:128
2684
msgid "Unsupported key size."
2685
msgstr "اندازۀ کلید پشتیبانینشده."
2687
#: kssl/ksslkeygen.cpp:134
2691
#: kssl/ksslkeygen.cpp:135
2692
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2693
msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمزبندی تولید میشوند، منتظر بمانید..."
2695
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2696
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
2697
msgstr "میخواهید عبارت عبور را در پروندۀ wallet ذخیره کنید؟"
2699
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2703
#: kssl/ksslkeygen.cpp:148
2704
msgid "Do Not Store"
2707
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
2708
msgid "2048 (High Grade)"
2709
msgstr "۲۰۴۸ )درجۀ بالا("
2711
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
2712
msgid "1024 (Medium Grade)"
2713
msgstr "۱۰۲۴ )درجۀ متوسط("
2715
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
2716
msgid "768 (Low Grade)"
2717
msgstr "۷۶۸ )درجۀ پایین("
2719
#: kssl/ksslkeygen.cpp:267
2720
msgid "512 (Low Grade)"
2721
msgstr "۵۱۲ )درجۀ پایین("
2723
#: kssl/ksslkeygen.cpp:269
2724
msgid "No SSL support."
2725
msgstr "بدون پشتیبانی SSL."
2727
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
2731
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
2732
msgid "Save selection for this host."
2733
msgstr "ذخیرۀ گزینش برای این میزبان."
2735
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
2736
msgid "Send certificate"
2737
msgstr "ارسال گواهینامه"
2739
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
2740
msgid "Do not send a certificate"
2741
msgstr "گواهینامه ارسال نشود"
2743
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
2744
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
2745
msgstr "محاورۀ گواهینامۀ SSL KDE"
2747
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
2750
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
2751
"to use from the list below:"
2753
"کارساز <b>%1</b> یک گواهینامه درخواست میکند.<br /><br />از فهرست زیر، یک "
2754
"گواهینامه انتخاب کنید تا استفاده شود:"
2756
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:129
2759
"The proxy configuration script is invalid:\n"
2762
"دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
2765
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:193
2768
"The proxy configuration script returned an error:\n"
2771
"دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
2774
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
2777
"Could not download the proxy configuration script:\n"
2780
"نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
2783
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
2784
msgid "Could not download the proxy configuration script"
2785
msgstr "نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را بارگیری کند"
2787
#: misc/kpac/discovery.cpp:117
2788
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
2789
msgstr "نتوانست دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
2791
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
2792
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2793
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2794
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2795
msgid "KDE Wallet Service"
2796
msgstr "خدمت KDE Wallet"
2798
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
2801
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
2802
"password for this wallet below.</qt>"
2804
"<qt>KDE درخواست کرده است که wallet «<b>%1</b>» باز شود. لطفاً برای این wallet، "
2805
"اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
2807
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
2810
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
2811
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
2813
"<qt> کاربرد «<b>%1</b>» درخواست کرده است که wallet «<b>%2</b>» باز شود. لطفاً، "
2814
"برای این wallet، اسم رمز را در زیر وارد کنید.</qt>"
2816
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1578
2818
msgstr "&باز کردن"
2820
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
2823
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
2826
"<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br />(کد "
2829
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
2831
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
2832
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
2833
"click cancel to deny the application's request."
2835
" KDE باز کردن wallet را درخواست کرده است. برای ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن "
2836
"استفاده میشود. لطفاً، اسم رمز را وارد کنید تا توسط این wallet استفاده شود، یا "
2837
"لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود."
2839
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
2842
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
2843
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
2844
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
2847
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» باز کردن KDE wallet را درخواست کرده است. از این برای "
2848
"ذخیرۀ دادۀ حساس به روشی امن استفاده میشود. لطفاً، برای استفاده با این wallet، "
2849
"یک اسم رمز وارد کنید، یا کلید لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
2851
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
2854
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
2855
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
2858
"<qt>KDE ایجاد یک wallet جدید با نام «<b>%1</b>» را درخواست کرده است. لطفاً،ً "
2859
"برای این wallet اسم رمزی انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید تا درخواست کاربرد "
2862
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
2865
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
2866
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
2867
"application's request.</qt>"
2869
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» ایجاد یک wallet جدید به نام «<b>%2</b>» را درخواست "
2870
"کرده است. لطفاً، برای این wallet، یک اسم رمز انتخاب کنید، یا لغو را فشار دهید "
2871
"تا درخواست کاربرد رد شود.</qt>"
2873
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
2877
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:511
2879
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2881
"<qt>KDE دستیابی به باز کردن wallet «<b>%1</b>» را درخواست کرده است.</qt>"
2883
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
2886
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
2889
"<qt>کاربرد «<b>%1</b>» دستیابی به باز کردن wallet «<b>%2</b>» را درخواست کرده "
2892
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:595
2894
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
2897
"قادر به باز کردن wallet نیست. wallet باید باز باشد تا اسم رمز تغییر کند."
2899
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:606
2901
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
2902
msgstr "<qt> لطفاً برای wallet «<b>%1</b>»، یک اسم رمز جدید انتخاب کنید.</qt>"
2904
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:616
2905
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
2906
msgstr "خطای رمزبندی مجدد wallet. اسم رمز تغییر نکرده بود."
2908
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:621
2909
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
2910
msgstr "خطای باز کردن مجدد wallet. ممکن است داده از بین برود."
2912
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1101
2914
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
2915
"application may be misbehaving."
2917
"برای دستیابی به یک wallet، تلاشهای مکرری صورت گرفته که با شکست مواجه شده "
2918
"است. ممکن است کاربرد درست عمل نکند."
2920
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
2921
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
2922
msgstr "<qt>اسم رمز خالی است. <b>(اخطار: ناامن)</b></qt>"
2924
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
2925
msgid "Passwords match."
2926
msgstr "تطبیق اسمهای رمز."
2928
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
2929
msgid "Passwords do not match."
2930
msgstr "اسمهای رمز تطبیق نمیشوند."
2932
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
2933
msgid "telnet service"
2936
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
2937
msgid "telnet protocol handler"
2938
msgstr "گردانندۀ قرارداد تلنت"
2940
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
2942
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
2943
msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید."
2945
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
2946
msgid "Error connecting to server."
2947
msgstr "خطای اتصال به کارساز."
2949
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
2950
msgid "Not connected."
2953
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
2954
msgid "Connection timed out."
2955
msgstr "اتمام وقت اتصال."
2957
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
2958
msgid "Time out waiting for server interaction."
2959
msgstr "اتمام وقت انتظار برای اندرکنش کارساز."
2961
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
2963
msgid "Server said: \"%1\""
2964
msgstr "کارساز گفت: »%1«"
2966
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
2967
msgid "KSendBugMail"
2968
msgstr "KSendBugMail"
2970
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
2971
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
2972
msgstr "یک گزارش اشکال کوتاه را به submit@bugs.kde.org ارسال میکند"
2974
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
2975
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
2976
msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
2978
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
2979
msgid "Stephan Kulow"
2980
msgstr "Stephan Kulow"
2982
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
2986
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
2987
msgid "Subject line"
2990
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
2992
msgstr "دریافتکننده"
2994
#: misc/kmailservice.cpp:30
2995
msgid "KMailService"
2996
msgstr "KMailService"
2998
#: misc/kmailservice.cpp:30
2999
msgid "Mail service"
3002
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011
3003
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:256
3007
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
3008
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3009
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
3010
#: kfile/kfiledialog.cpp:225 kfile/kfiledialog.cpp:249
3011
#: kfile/kfiledialog.cpp:265 kfile/kfiledialog.cpp:279
3012
#: kfile/kfiledialog.cpp:295 kfile/kfiledialog.cpp:333
3016
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3018
msgstr "&پیشنمایش"
3020
#: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
3022
msgstr "برگزیدن شمایل"
3024
#: kfile/kicondialog.cpp:295
3028
#: kfile/kicondialog.cpp:305
3029
msgid "S&ystem icons:"
3030
msgstr "شمایلهای &سیستم:"
3032
#: kfile/kicondialog.cpp:311
3033
msgid "O&ther icons:"
3034
msgstr "شمایلهای &دیگر:"
3037
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
3038
#: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:312
3042
#: kfile/kicondialog.cpp:326
3046
#: kfile/kicondialog.cpp:333
3047
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3048
msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
3050
#: kfile/kicondialog.cpp:354
3054
#: kfile/kicondialog.cpp:355
3056
msgstr "پویانماییها"
3058
#: kfile/kicondialog.cpp:356
3059
msgid "Applications"
3062
#: kfile/kicondialog.cpp:357
3066
#: kfile/kicondialog.cpp:358
3070
#: kfile/kicondialog.cpp:359
3074
#: kfile/kicondialog.cpp:360
3078
#: kfile/kicondialog.cpp:361
3080
msgstr "سیستمهای پرونده"
3082
#: kfile/kicondialog.cpp:362
3083
msgid "International"
3086
#: kfile/kicondialog.cpp:363
3090
#: kfile/kicondialog.cpp:364
3094
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3098
#: kfile/kicondialog.cpp:571
3099
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3100
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پروندههای شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3102
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
3106
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3110
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3111
msgid "Owning Group"
3114
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
3119
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
3123
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:479
3125
msgstr "کاربر نامگذاریشده"
3127
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:484
3129
msgstr "گروه نامگذاریشده"
3131
#: kfile/kacleditwidget.cpp:100
3132
msgid "Add Entry..."
3133
msgstr "افزودن مدخل..."
3135
#: kfile/kacleditwidget.cpp:104
3136
msgid "Edit Entry..."
3137
msgstr "ویرایش مدخل..."
3139
#: kfile/kacleditwidget.cpp:108
3140
msgid "Delete Entry"
3143
#: kfile/kacleditwidget.cpp:309
3147
#: kfile/kacleditwidget.cpp:433
3148
msgid "Edit ACL Entry"
3149
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
3151
#: kfile/kacleditwidget.cpp:443
3155
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3156
msgid "Default for new files in this folder"
3157
msgstr "پیشفرض برای پروندههای جدید در این پوشه"
3159
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3163
#: kfile/kacleditwidget.cpp:510
3167
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3171
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
3175
#: kfile/kacleditwidget.cpp:632
3176
msgctxt "read permission"
3180
#: kfile/kacleditwidget.cpp:633
3181
msgctxt "write permission"
3185
#: kfile/kacleditwidget.cpp:634
3186
msgctxt "execute permission"
3190
#: kfile/kacleditwidget.cpp:635
3194
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3198
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
3199
#: kfile/kfiledialog.cpp:383 kfile/kfiledialog.cpp:417
3200
#: kfile/kfiledialog.cpp:437
3202
msgstr "ذخیره به عنوان"
3204
#: kfile/kurlrequester.cpp:234
3205
msgid "Open file dialog"
3206
msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده"
3208
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3212
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
3213
msgid "Known Applications"
3214
msgstr "کاربردهای شناختهشده"
3216
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:468
3218
msgstr "باز کردن با"
3220
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:473
3223
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3224
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3226
"<qt>برنامهای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
3227
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید.</qt>"
3229
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:479
3230
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3232
"نام برنامهای که برای باز کردن پروندههای برگزیده استفاده میشود را انتخاب کنید."
3234
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:506
3236
msgid "Choose Application for %1"
3237
msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
3239
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:507
3242
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3243
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3245
"<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
3246
"را وارد کنید یا دکمۀ مرور را فشار دهید.</qt>"
3248
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
3249
msgid "Choose Application"
3250
msgstr "انتخاب کاربرد"
3252
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
3254
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3255
"the browse button.</qt>"
3257
"<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمۀ "
3258
"مرور را فشار دهید.</qt>"
3260
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:587
3262
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3263
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3264
"%f - a single file name\n"
3265
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3267
"%u - a single URL\n"
3268
"%U - a list of URLs\n"
3269
"%d - the directory of the file to open\n"
3270
"%D - a list of directories\n"
3272
"%m - the mini-icon\n"
3275
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
3276
"برنامۀ واقعی با مقادیر واقعی جایگزین میشود:\n"
3277
"%f - یک تک نام پرونده\n"
3278
"%F - فهرستی از پروندهها؛ برای کاربردهایی که میتوانند چندین پروندۀ محلی را به "
3279
"طور همزمان باز کنند، استفاده میشود\n"
3280
"%u - یک تک نشانی وب\n"
3281
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
3282
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
3283
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
3288
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:622
3289
msgid "Run in &terminal"
3290
msgstr "اجرا در &پایانه"
3292
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3293
msgid "&Do not close when command exits"
3294
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود"
3296
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3297
msgid "&Remember application association for this type of file"
3298
msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده"
3300
#: kfile/kmetaprops.cpp:101
3302
msgstr "&فرااطلاعات"
3304
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:225
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 kfile/kpropertiesdialog.cpp:252
3306
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:268
3308
msgid "Properties for %1"
3309
msgstr "ویژگیها برای %1"
3311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:235
3313
msgid "Properties for 1 item"
3314
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3315
msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقرۀ برگزیده"
3317
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:787
3321
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:987
3322
msgid "Create new file type"
3323
msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید"
3325
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
3326
msgid "Edit file type"
3327
msgstr "ویرایش نوع پرونده"
3329
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
3333
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038
3337
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
3341
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3345
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3349
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
3353
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1089
3355
msgstr "به دست آمده:"
3357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107
3359
msgstr "سوارشده در:"
3361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1114 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
3362
msgid "Free disk space:"
3363
msgstr "فضای آزاد دیسک:"
3365
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
3367
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3368
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3369
msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
3371
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
3374
msgid_plural "%1 files"
3375
msgstr[0] "%1 پرونده"
3377
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3379
msgid "1 sub-folder"
3380
msgid_plural "%1 sub-folders"
3381
msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
3383
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
3386
"Calculating... %1 (%2)\n"
3389
"محاسبه... %1 )%2(\n"
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
3393
msgid "Calculating..."
3394
msgstr "در حال محاسبه..."
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1319
3402
msgid "The new file name is empty."
3403
msgstr "نام پروندۀ جدید خالی است."
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1452 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
3406
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3160
3409
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3412
"<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
3415
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3416
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3420
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3422
msgstr "میتوان خواند"
3424
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
3425
msgid "Can Read & Write"
3426
msgstr "میتوان خواند و نوشت"
3428
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3429
msgid "Can View Content"
3430
msgstr "میتوان محتوا را دید"
3432
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
3433
msgid "Can View & Modify Content"
3434
msgstr "میتوان محتوا را دید و تغییر داد"
3436
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3437
msgid "Can View Content & Read"
3438
msgstr "میتوان محتوا را دید و خواند"
3440
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
3441
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3442
msgstr "میتوان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
3444
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642
3445
msgid "&Permissions"
3448
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3449
msgid "Access Permissions"
3450
msgstr "دستیابی به مجوزها"
3452
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3453
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3454
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3455
msgstr[0] "تمام پروندهها، پیوندها میباشند و مجوز ندارند."
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
3458
msgid "Only the owner can change permissions."
3459
msgstr "فقط مالک میتواند مجوزها را تغییر دهد."
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
3466
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3467
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص میکند."
3469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
3474
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3475
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص میکند."
3477
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
3481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3483
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3484
"group, are allowed to do."
3486
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
3487
"دهند، مشخص میکند."
3489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3490
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3491
msgstr "فقط &مالک میتواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند"
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3494
msgid "Is &executable"
3495
msgstr "&قابل اجراست"
3497
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3499
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3500
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3501
"requires the 'Modify Content' permission."
3503
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پروندهها و "
3504
"پوشههای شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کاربران دیگر، فقط میتوانند "
3505
"پروندههای جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3509
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3510
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3512
"فعالسازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
3513
"مورد برنامهها و دستنوشتهها منطقی است. زمانی که میخواهید آنها را اجرا کنید، "
3516
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3517
msgid "A&dvanced Permissions"
3518
msgstr "مجوزهای &پیشرفته"
3520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
3528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1819
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1862
3533
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3534
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشهها و محتویاتشان"
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
3537
msgid "Advanced Permissions"
3538
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
3544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
3556
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3557
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3558
msgstr "این پرچم اجازه میدهد که محتوای پوشه را ببینید."
3560
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3561
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3562
msgstr "پرچم خواندن اجازه میدهد که محتوای پرونده دیده شود."
3564
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3576
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3578
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3579
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3581
"این پرچم اجازۀ افزودن، تغییر نام و حذف پروندهها را میدهد. توجه داشته باشید "
3582
"که حذف و تغییر نام را میتوان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
3584
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3585
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3586
msgstr "پرچم نوشتن، اجازۀ تغییر محتوای پرونده را میدهد."
3588
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3589
msgctxt "Enter folder"
3593
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3594
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3595
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
3597
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3601
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3602
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3604
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
3606
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3610
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
3612
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3613
"be seen in the right hand column."
3615
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون "
3618
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3620
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3622
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت راست دید."
3625
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 89
3626
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 rc.cpp:182
3630
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3634
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
3636
msgstr "تنظیم شناسۀ کاربر"
3638
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3640
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3642
msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پروندههای جدید میشود."
3644
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000
3646
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3647
"the permissions of the owner."
3649
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
3652
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
3654
msgstr "تنظیم شناسۀ گروه"
3656
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
3658
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3660
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پروندههای جدید تنظیم میشود."
3662
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
3664
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3665
"the permissions of the group."
3667
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
3670
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
3671
msgctxt "File permission"
3675
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
3677
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3678
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3680
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کاربر ارشد میتوانند "
3681
"پروندهها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
3682
"نوشتن هر کسی میتواند این کار را انجام دهد."
3684
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023
3686
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3689
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته میشود، اما ممکن است در برخی "
3690
"سیستمها استفاده شود"
3692
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2197
3696
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2213
3697
msgid "Varying (No Change)"
3698
msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
3700
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2311
3701
msgid "This file uses advanced permissions"
3702
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3703
msgstr[0] "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
3705
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
3706
msgid "This folder uses advanced permissions."
3707
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3708
msgstr[0] "این پوشهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
3710
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
3711
msgid "These files use advanced permissions."
3712
msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
3714
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2566
3718
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2574
3722
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
3726
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
3727
msgid "Device (/dev/fd0):"
3728
msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
3730
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
3734
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3736
msgstr "فقط خواندنی"
3738
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
3739
msgid "File system:"
3740
msgstr "سیستم پرونده:"
3742
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
3743
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3744
msgstr "نقطۀ سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
3746
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
3747
msgid "Mount point:"
3748
msgstr "نقطۀ سوار کردن:"
3750
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
3751
msgid "Unmounted Icon"
3752
msgstr "شمایل پیادهشده"
3754
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2979
3755
msgid "&Application"
3758
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
3760
msgid "Add File Type for %1"
3761
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
3763
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099
3764
msgid "Select one or more file types to add:"
3765
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
3767
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
3768
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3769
msgstr "فقط پروندههای قابل اجرا در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
3771
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3247
3773
msgid "Advanced Options for %1"
3774
msgstr "گزینههای پیشرفته برای %1"
3776
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3780
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3781
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3782
msgstr "فقط پوشههای موجود در پوشۀ آغازهتان را میتوان مشترک کرد."
3784
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
3786
msgstr "مشترک نبودن"
3788
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
3792
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
3794
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3797
"با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس "
3800
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
3801
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3802
msgstr "میتوانید اجازۀ اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید."
3804
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
3805
msgid "Configure File Sharing..."
3806
msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..."
3808
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
3810
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3812
"خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/sbin "
3815
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3816
msgid "You need to be authorized to share folders."
3817
msgstr "لازم است که اجازۀ اشتراک پوشهها را داشته باشید."
3819
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
3820
msgid "File sharing is disabled."
3821
msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال میشود."
3823
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
3825
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3826
msgstr "خرابی در اشتراک پوشۀ »%1«."
3828
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
3831
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3832
"script 'fileshareset' is set suid root."
3834
"زمانی که سعی در مشترکسازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
3835
"دستنوشتۀ پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
3837
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
3839
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3840
msgstr "خرابی در پوشۀ غیراشتراکی »%1«."
3842
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
3845
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3846
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3848
"زمانی که سعی در غیر مشترکسازی پوشۀ »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که "
3849
"دستنوشتۀ پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود."
3852
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3854
msgstr "نسیم دانیارزاده، محمد ابراهیم محمدیپناه"
3857
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3859
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, mebrahim@gmail.com"
3862
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
3865
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
3866
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
3868
"حالا، برای درخواست گواهینامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار "
3869
"امن انتخاب کنید، چون برای رمزبندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد."
3872
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
3874
msgid "&Repeat password:"
3875
msgstr "&تکرار اسم رمز:"
3878
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
3880
msgid "&Choose password:"
3881
msgstr "&انتخاب اسم رمز:"
3884
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
3890
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 23
3892
msgid "Bruce Schneier secure"
3893
msgstr "Bruce Schneier ایمن"
3896
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
3902
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 37
3904
msgid "https://localhost/"
3905
msgstr "https://localhost/"
3908
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
3914
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 51
3920
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
3926
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 65
3928
msgid "AES, using 256 bits out 256"
3932
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
3938
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 79
3940
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
3944
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
3946
msgid "SSL Version:"
3950
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 93
3952
msgid "TLS v0.2.93pre5"
3953
msgstr "TLS v0.2.93pre5"
3956
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
3958
msgid "Certificate Chain"
3959
msgstr "زنجیرهٔ گواهینامه"
3962
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
3968
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 133
3974
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
3976
msgid "Validity period:"
3977
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
3980
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 147
3982
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
3986
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
3988
msgid "Serial Number:"
3989
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
3992
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 161
3998
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
4001
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
4004
#. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 175
4007
msgstr "B4:DB:00:2E"
4010
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
4013
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4014
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4015
"at any time, and this will abort the transaction."
4017
"نشان دادهاید که مایل هستید یک گواهینامۀ امن به دست بیاورید یا بخرید. این "
4018
"جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را "
4019
"لغو کنید و با این کار معامله ساقط میشود."
4022
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
4024
msgid "Common Name:"
4028
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
4031
msgstr "شرکت خیالاندوزان"
4034
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
4036
msgid "Acme Sundry Products Company"
4037
msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیالاندوزان"
4040
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
4042
msgid "Organizational Unit:"
4043
msgstr "واحد سازمانی:"
4046
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
4048
msgid "Fraud Department"
4049
msgstr "بخش کلاهبرداری"
4052
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
4058
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
4061
msgstr "استان/ایالت:"
4064
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
4067
msgstr "آذربایجان غربی"
4070
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
4076
#. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
4078
msgid "Lakeridge Meadows"
4082
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
4084
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
4085
msgstr "<u>KWallet</u> - سامانهٔ کیف پول KDE"
4088
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
4091
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
4092
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
4093
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
4094
"about KWallet and help you configure it for the first time."
4096
"به KWallet، سیستم کیف پول KDE خوش آمدید. KWallet به شما اجازه میدهد که "
4097
"گذرواژهها و دیگر اطلاعات شخصیتان را در دیسک در یک پروندهٔ رمزبندیشده ذخیره "
4098
"کنید و مانع این میشود که دیگران اطلاعات را ببینند. این ساحر به شما در مورد "
4099
"KWallet میگوید و به شما کمک میکند که آن را برای اولین بار پیکربندی کنید."
4102
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
4104
msgid "&Basic setup (recommended)"
4105
msgstr "برپاسازی &پایهای (توصیهشده)"
4108
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
4110
msgid "&Advanced setup"
4111
msgstr "برپاسازی &پیشرفته"
4114
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
4117
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
4118
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
4119
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
4120
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
4121
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
4124
"ممکن است کاربردهای مختلف برای استفاده از KDE wallet برای ذخیرۀ اسم رمزها یا "
4125
"اطلاعات دیگر نظیر داده و کوکیهای قالب وب تلاش کنند. اگر میخواهید این "
4126
"کاربردها از wallet استفاده کنند، باید اکنون آن را فعال کنید و یک اسم رمز "
4127
"انتخاب کنید. اگر اسم رمز از بین برود، اسم رمزی که انتخاب میکنید را <i> "
4128
"نمیتوان </i> بازیافت کرد؛ و هر کسی که آن را میداند، اجازه مییابد که تمام "
4129
"اطلاعات موجود در wallet را به دست آورد."
4132
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
4134
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
4135
msgstr "بله، مایل هستم از KDE wallet برای ذخیرۀ اطلاعات شخصیام استفاده کنم."
4138
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
4140
msgid "Enter a new password:"
4141
msgstr "وارد کردن یک اسم رمز جدید:"
4144
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
4146
msgid "Verify password:"
4147
msgstr "وارسی اسم رمز:"
4150
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
4153
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
4154
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
4155
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
4156
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
4157
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
4158
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
4159
"wallet to a remote system."
4161
"سیستم KDE Wallet دادۀ شما را در پروندۀ <i>wallet</i> در دیسک سخت محلیتان "
4162
"ذخیره میکند. داده فقط به شکل رمزبندیشده نوشته میشود، که در حال حاضر از "
4163
"الگوریتم blowfish با اسم رمزتان به عنوان کلید استفاده میکند. زمانی که یک "
4164
"wallet باز میشود، کاربرد مدیر wallet شمایلی را در سینی سیستم راه میاندازد و "
4165
"نمایش میدهد. میتوانید از این کاربرد برای مدیریت walletهای خود استفاده کنید. "
4166
"حتی به شما اجازه میدهد wallet ها و محتویات wallet را بکشید، و به شما اجازه "
4167
"میدهد به سهولت یک wallet را در یک سیستم دور رونوشت کنید."
4170
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
4173
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
4174
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
4175
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
4176
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
4179
"سیستم KDE Wallet به شما اجازه میدهد که سطح امنیت دادۀ شخصیتان را کنترل کنید. "
4180
"برخی از این تنظیمات، قابلیت استفادۀ فشرده را ایجاد میکنند. در حالی که "
4181
"تنظیمات پیشفرض، معمولاً برای اغلب کاربران قابل قبول است؛ ممکن است بخواهید "
4182
"برخی از آنها را تغییر دهید. به علاوه، ممکن است این تنظیمات را از پیمانۀ "
4183
"کنترل KWallet میزان کنید."
4186
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
4188
msgid "Automatically close idle wallets"
4189
msgstr "بستن خودکار wallet های بیکار"
4192
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
4194
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
4195
msgstr "ذخیرۀ اسم رمزهای شبکه و اسم رمزهای محلی در پروندههای جداگانۀ wallet"
4198
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
4201
msgstr "&یک مرتبه اجازه دادن"
4204
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
4206
msgid "Allow &Always"
4207
msgstr "&همیشه اجازه دادن"
4210
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
4216
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
4218
msgid "Deny &Forever"
4219
msgstr "رد کردن &برای همیشه"
4222
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 25
4228
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
4231
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4232
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4235
"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، کاربرد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
4236
"توسط پایانۀ پنجرۀ مقلد فراهم میشود را میخواهید، این گزینه را علامت بزنید."
4239
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 56
4241
msgid "&Run in terminal"
4242
msgstr "&اجرا در پایانه"
4245
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 63
4247
msgid "&Terminal options:"
4248
msgstr "گزینههای &پایانه:"
4251
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
4254
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4255
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4258
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه میکند، این گزینه را "
4259
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانۀ مقلد، اجازه مییابید که این اطلاعات را "
4263
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 76
4265
msgid "Do not &close when command exits"
4266
msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود"
4269
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
4272
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4273
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4274
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4275
"required to use this option."
4277
"اگر میخواهید این کاربرد را با شناسه کاربری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
4278
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کاربر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
4279
"کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای استفاده از "
4280
"این گزینه، به اسم رمز کاربر نیاز است."
4283
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 104
4285
msgid "Ru&n as a different user"
4286
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
4289
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
4291
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4292
msgstr "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
4295
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 130
4298
msgstr "&نام کاربر:"
4301
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
4303
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4305
"نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
4308
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 150
4314
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
4317
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4318
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4320
"اگر میخواهید آشکار کنید که کاربردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
4321
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکاننمای مشغول یا در میله تکلیف "
4325
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 165
4327
msgid "Enable &launch feedback"
4328
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
4331
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
4334
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4337
"اگر میخواهید برای کاربردتان یک گردانندۀ سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
4341
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 175
4343
msgid "&Place in system tray"
4344
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
4347
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 182
4349
msgid "&DBUS registration:"
4353
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 193
4359
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 198
4361
msgid "Multiple Instances"
4362
msgstr "نمونههای چندگانه"
4365
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 203
4367
msgid "Single Instance"
4371
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 208
4373
msgid "Run Until Finished"
4374
msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
4377
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
4379
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
4380
#: rc.cpp:230 rc.cpp:238
4382
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4383
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4384
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4385
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4386
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4387
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4388
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4389
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4390
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4391
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4392
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4393
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4394
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4397
"<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کاربردتان میتواند به کار ببرد را "
4398
"نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان مییابد.</p>\n"
4399
"<p> مایم، پسوند چند منظورۀ رایانامۀ اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
4400
"تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
4401
"میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان میدهد که "
4402
"نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کاربرد "
4403
"باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کاربردی که "
4404
"این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، آگاه شود.</p>\n"
4405
"<p> اگر میخواهید این کاربرد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
4406
"ارتباط دهید، روی دکمۀ <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
4407
"پرونده وجود دارد که این کاربرد نمیتواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
4408
"را با فشار دکمۀ <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
4411
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
4413
msgid "&Supported file types:"
4414
msgstr "انواع پروندۀ &پشتیبانیشده:"
4417
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
4423
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
4429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
4431
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
4432
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255
4434
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4435
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4437
"نامی که میخواهید به این کاربرد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کاربرد طبق "
4438
"این نام در گزینگان کاربردها و در تابلو ظاهر میشود."
4441
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
4447
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
4449
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
4450
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
4452
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4453
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4455
"توصیف این کاربرد را بر اساس استفادۀ آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
4456
"کاربرد شمارهگیری )KPPP(، »ابزار شمارهگیری« میباشد."
4459
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
4460
#: rc.cpp:261 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
4461
msgid "&Description:"
4465
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
4467
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
4468
#: rc.cpp:267 rc.cpp:273
4469
msgid "Type any comment you think is useful here."
4470
msgstr "هر توضیحی که فکر میکنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
4473
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
4479
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
4481
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
4482
#: rc.cpp:277 rc.cpp:295
4485
"Type the command to start this application here.\n"
4487
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4488
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4489
"%f - a single file name\n"
4490
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4492
"%u - a single URL\n"
4493
"%U - a list of URLs\n"
4494
"%d - the directory of the file to open\n"
4495
"%D - a list of directories\n"
4497
"%m - the mini-icon\n"
4500
"برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
4502
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامۀ "
4503
"واقعی اجرا میشود، جایگزین مقادیر واقعی میشوند:\n"
4504
"%f - یک نام پروندۀ تک\n"
4505
"%F - فهرست پروندهها؛ در مورد کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چندین "
4506
"پروندۀ محلی را در یک زمان باز کنند\n"
4507
"%u - تک نشانی وب\n"
4508
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
4509
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
4510
"%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
4516
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
4522
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
4525
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4528
"برای مرور سیستم پروندۀ خود به منظور یافتن پروندۀ قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
4532
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
4534
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
4535
#: rc.cpp:315 rc.cpp:321
4536
msgid "Sets the working directory for your application."
4537
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کاربردتان تنظیم میکند."
4540
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
4543
msgstr "مسیر &کار:"
4546
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
4549
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4550
"application can handle."
4552
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کاربردتان بتواند آن را "
4553
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
4556
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
4562
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
4565
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4566
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4568
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کاربردتان نمیتواند بگرداند را حذف "
4569
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
4572
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
4578
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
4581
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4582
"DBUS options or to run it as a different user."
4584
"برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا میکند، راهاندازی بازخورد، گزینههای DBUS "
4585
"یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
4588
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
4590
msgid "Ad&vanced Options"
4591
msgstr "گزینههای &پیشرفته"
4593
#: httpfilter/httpfilter.cc:276
4594
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4595
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ داده، ممکن است برخی اطلاعات از بین برود."
4597
#: httpfilter/httpfilter.cc:333
4598
msgid "Receiving corrupt data."
4599
msgstr "در حال دریافت دادۀ خراب."
4601
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4602
msgid "Hide in toolbar"
4603
msgstr "مخفیسازی در میلهابزار"
4605
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4606
msgid "Show in toolbar"
4607
msgstr "نمایش در میلهابزار"
4609
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4610
msgid "Open in New Window"
4611
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید"
4613
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4614
msgid "Open in New Tab"
4615
msgstr "باز کردن در تب جدید"
4617
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114
4618
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4619
msgstr "پروندههای *.html|HTML (*.html)"
4621
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:149
4622
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4623
msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
4625
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
4626
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
4630
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:112
4631
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:115
4632
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4633
msgstr "*.adr| پروندههای چوب الف اپرا (*.adr)"
4635
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:250
4636
msgid "Add Bookmark Here"
4637
msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
4639
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:255
4640
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4641
msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
4643
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
4644
msgid "Delete Folder"
4647
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:263 ../kfile/kdiroperator.cpp:1587
4651
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:268
4652
msgid "Copy Link Address"
4653
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
4655
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
4656
msgid "Delete Bookmark"
4657
msgstr "حذف چوب الف"
4659
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:433
4660
msgid "Open Folder in Tabs"
4661
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
4663
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:301
4664
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4665
msgstr "نمیتوان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
4667
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:333
4670
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4673
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ چوب الف\n"
4676
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:334
4679
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4682
"مطمئن هستید که میخواهید چوب الف\n"
4685
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:335
4686
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4687
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
4689
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:336
4690
msgid "Bookmark Deletion"
4691
msgstr "حذف چوب الف"
4693
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:438
4694
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4695
msgstr "همهٔ چوبالفهای درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
4697
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:450
4698
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4699
msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
4701
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:455
4702
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4703
msgstr "افزودن پوشهای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
4705
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:467 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
4706
msgid "Add Bookmark"
4707
msgstr "افزودن چوب الف"
4709
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:473
4710
msgid "Add a bookmark for the current document"
4711
msgstr "افزودن یک چوب الف برای سند جاری"
4713
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:488
4714
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4715
msgstr "مجموعۀ چوب الف خود را در یک پنجرۀ جدا ویرایش کنید"
4717
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
4718
msgid "New Bookmark Folder..."
4719
msgstr "پوشۀ جدید چوب الف..."
4721
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:500
4722
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4723
msgstr "ایجاد یک پوشۀ جدید چوب الف در این گزینگان"
4725
#: bookmarks/kbookmark.cc:253
4726
msgid "--- separator ---"
4727
msgstr "--- جداساز ---"
4729
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:324
4732
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4733
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4734
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4736
"قادر به ذخیرۀ چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارششده این بود: %2. این پیام خطا "
4737
"فقط یک مرتبه نمایش داده میشود. لازم است که علت خطا هر چه سریعتر تعیین شود، "
4738
"که به احتمال زیاد یک گردانندۀ کاملاً سخت است."
4740
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
4742
msgstr "بهروزرسانی"
4744
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
4745
msgid "Bookmark Properties"
4746
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
4748
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
4752
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
4753
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4754
msgid "&New Folder..."
4755
msgstr "پوشۀ &جدید..."
4757
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
4758
msgid "Add Bookmarks"
4759
msgstr "افزودن چوبالفها"
4761
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
4762
msgid "Select Folder"
4763
msgstr "برگزیدن پوشه"
4765
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115
4766
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119 ../kfile/kdiroperator.cpp:629
4767
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:637
4771
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:286
4772
msgid "Create New Bookmark Folder"
4773
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف"
4775
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:287
4777
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4778
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید چوب الف در %1"
4780
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
4784
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:321
4786
msgid "Opening connection to host %1"
4787
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
4789
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
4791
msgid "Connected to host %1"
4792
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
4794
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:378
4805
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
4806
msgid "Sending login information"
4807
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
4809
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:455
4813
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
4820
"نام کاربر مورد استفادۀ ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
4822
"کارساز پاسخ داد:\n"
4826
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:463 ../kioslave/http/http.cpp:5005
4827
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4829
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید."
4831
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465 ../kioslave/http/http.cpp:5013
4835
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:466
4840
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:529
4844
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:558
4846
msgid "Could not login to %1."
4847
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
4849
#: ../kioslave/file/file.cpp:206
4851
msgid "Setting ACL for %1"
4852
msgstr "تنظیم ACL برای %1"
4854
#: ../kioslave/file/file.cpp:235
4856
msgid "Could not get user id for given user name %1"
4857
msgstr "نتوانست شناسۀ کاربر را برای نام کاربر دادهشده %1 وارد کند"
4859
#: ../kioslave/file/file.cpp:248
4861
msgid "Could not get group id for given group name %1"
4862
msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه دادهشده %1 به دست آورد"
4864
#: ../kioslave/file/file.cpp:784 ../kioslave/file/file.cpp:1019
4867
"Could not change permissions for\n"
4870
"نتوانست مجوزها را برای\n"
4873
#: ../kioslave/file/file.cpp:950
4875
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4876
msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شمارۀ خطا: %3("
4878
#: ../kioslave/file/file.cpp:1364
4880
msgid "No media in device for %1"
4881
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد"
4883
#: ../kioslave/file/file.cpp:1514
4884
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
4885
msgstr "هیچ رسانهای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
4887
#: ../kioslave/file/file.cpp:1524 ../kioslave/file/file.cpp:1725
4888
msgid "\"vold\" is not running."
4889
msgstr "«vold» اجرا نمیشود."
4891
#: ../kioslave/file/file.cpp:1559
4892
msgid "Could not find program \"mount\""
4893
msgstr "نتوانست برنامۀ »سوار کردن« را پیدا کند"
4895
#: ../kioslave/file/file.cpp:1738
4896
msgid "Could not find program \"umount\""
4897
msgstr "نتوانست برنامۀ »پیاده کردن« را پیدا کند"
4899
#: ../kioslave/file/file.cpp:1826
4901
msgid "Could not read %1"
4902
msgstr "نتوانست %1 را بخواند"
4904
#: ../kioslave/http/http.cpp:439
4905
msgid "No host specified."
4906
msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
4908
#: ../kioslave/http/http.cpp:1453
4909
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
4910
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
4912
#: ../kioslave/http/http.cpp:1457
4913
msgctxt "request type"
4914
msgid "retrieve property values"
4915
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
4917
#: ../kioslave/http/http.cpp:1460
4918
msgctxt "request type"
4919
msgid "set property values"
4920
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
4922
#: ../kioslave/http/http.cpp:1463
4923
msgctxt "request type"
4924
msgid "create the requested folder"
4925
msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواستشده"
4927
#: ../kioslave/http/http.cpp:1466
4928
msgctxt "request type"
4929
msgid "copy the specified file or folder"
4930
msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
4932
#: ../kioslave/http/http.cpp:1469
4933
msgctxt "request type"
4934
msgid "move the specified file or folder"
4935
msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
4937
#: ../kioslave/http/http.cpp:1472
4938
msgctxt "request type"
4939
msgid "search in the specified folder"
4940
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
4942
#: ../kioslave/http/http.cpp:1475
4943
msgctxt "request type"
4944
msgid "lock the specified file or folder"
4945
msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
4947
#: ../kioslave/http/http.cpp:1478
4948
msgctxt "request type"
4949
msgid "unlock the specified file or folder"
4950
msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
4952
#: ../kioslave/http/http.cpp:1481
4953
msgctxt "request type"
4954
msgid "delete the specified file or folder"
4955
msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
4957
#: ../kioslave/http/http.cpp:1484
4958
msgctxt "request type"
4959
msgid "query the server's capabilities"
4960
msgstr "پرسوجوی قابلیتهای کارساز"
4962
#: ../kioslave/http/http.cpp:1487
4963
msgctxt "request type"
4964
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
4965
msgstr "بازیابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
4967
#: ../kioslave/http/http.cpp:1499
4969
msgctxt "%1: code, %2: request type"
4970
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
4971
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
4973
#: ../kioslave/http/http.cpp:1507
4974
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
4975
msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمیکند."
4977
#: ../kioslave/http/http.cpp:1549
4979
msgctxt "%1: request type, %2: url"
4981
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
4984
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصهای از دلایل در زیر آمده است."
4986
#: ../kioslave/http/http.cpp:1563 ../kioslave/http/http.cpp:1666
4988
msgctxt "%1: request type"
4989
msgid "Access was denied while attempting to %1."
4990
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
4992
#: ../kioslave/http/http.cpp:1570
4993
msgid "The specified folder already exists."
4994
msgstr "پوشۀ مشخصشده، از قبل وجود دارد."
4996
#: ../kioslave/http/http.cpp:1576 ../kioslave/http/http.cpp:1671
4998
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
4999
"intermediate collections (folders) have been created."
5001
"یک منبع را نمیتوان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند مجموعۀ )پوشه"
5002
"( واسطه ایجاد شده باشد."
5004
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
5007
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5008
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5009
"requesting that files are not overwritten. %1"
5011
"کارساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرستنویسیشده در عنصر رفتار ویژگی XML "
5012
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پروندههایی که جاینوشت نمیشوند بودید؛ "
5013
"برای جاینوشت یک پرونده تلاش میکردید. %1"
5015
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
5017
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5018
msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
5020
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
5021
msgid "The server does not support the request type of the body."
5022
msgstr "کارساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمیکند."
5024
#: ../kioslave/http/http.cpp:1606 ../kioslave/http/http.cpp:1678
5026
msgctxt "%1: request type"
5027
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5028
msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
5030
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
5031
msgid "This action was prevented by another error."
5032
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
5034
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617 ../kioslave/http/http.cpp:1683
5036
msgctxt "%1: request type"
5038
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5040
msgstr "ناتوان از %1، زیرا کارساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد میکند."
5042
#: ../kioslave/http/http.cpp:1624 ../kioslave/http/http.cpp:1689
5044
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5045
"of the resource after the execution of this method."
5047
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
5049
#: ../kioslave/http/http.cpp:1646
5051
msgctxt "request type"
5053
msgstr "بالاگذاری %1"
5055
#: ../kioslave/http/http.cpp:1655
5057
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5058
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5059
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
5061
#: ../kioslave/http/http.cpp:2486
5063
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5064
msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
5066
#: ../kioslave/http/http.cpp:2876
5067
msgid "Server processing request, please wait..."
5068
msgstr "کارساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
5070
#: ../kioslave/http/http.cpp:3734
5071
msgid "Requesting data to send"
5072
msgstr "در حال درخواست داده برای ارسال"
5074
#: ../kioslave/http/http.cpp:3771
5076
msgid "Sending data to %1"
5077
msgstr "در حال ارسال داده به %1"
5079
#: ../kioslave/http/http.cpp:4177
5081
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5082
msgstr "در حال بازیابی %1 از %2..."
5084
#: ../kioslave/http/http.cpp:4186
5086
msgid "Retrieving from %1..."
5087
msgstr "در حال بازیابی از %1..."
5089
#: ../kioslave/http/http.cpp:4985 ../kioslave/http/http.cpp:5131
5090
msgid "Authentication Failed."
5091
msgstr "خرابی در احراز هویت."
5093
#: ../kioslave/http/http.cpp:4988 ../kioslave/http/http.cpp:5134
5094
msgid "Proxy Authentication Failed."
5095
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
5097
#: ../kioslave/http/http.cpp:4993
5098
msgid " Do you want to retry?"
5099
msgstr " میخواهید دوباره سعی کنید؟"
5101
#: ../kioslave/http/http.cpp:4994
5102
msgid "Authentication"
5105
#: ../kioslave/http/http.cpp:5014 ../kioslave/http/http.cpp:5031
5107
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5108
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
5110
#: ../kioslave/http/http.cpp:5021
5112
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5113
"below before you are allowed to access any sites."
5115
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
5116
"است که برای کارساز پیشکار فهرستشده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
5119
#: ../kioslave/http/http.cpp:5030
5123
#: ../kioslave/http/http.cpp:5051
5125
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5126
msgstr "احراز هویت برای %1 لازم بود، اما احراز هویت غیرفعال است."
5128
#: ../kioslave/http/http.cpp:5668
5130
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5132
"روش پشتیبانینشده: احراز هویت خراب خواهد شد. لطفاً یک گزارش اشکال ارائه دهید."
5134
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
5135
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:201
5136
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5137
msgstr "ابزار نگه داشت نهانگاه قام KDE"
5139
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:204
5140
msgid "Empty the cache"
5141
msgstr "تخلیۀ نهانگاه"
5143
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5144
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5145
msgstr "شبح کوکی قام"
5147
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5148
msgid "HTTP cookie daemon"
5149
msgstr "شبح کوکی قام"
5151
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5152
msgid "Shut down cookie jar"
5153
msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5156
msgid "Remove cookies for domain"
5157
msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
5159
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5160
msgid "Remove all cookies"
5161
msgstr "حذف تمام کوکیها"
5163
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5164
msgid "Reload configuration file"
5165
msgstr "بارگذاری مجدد پروندۀ پیکربندی"
5167
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
5168
msgid "Cookie Alert"
5169
msgstr "اعلام خطر کوکی"
5171
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
5173
msgid "You received a cookie from"
5174
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5175
msgstr[0] "%1 کوکی دریافتی شما از"
5177
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
5178
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5179
msgstr " <b>[دامنۀ متقابل]</b>"
5181
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
5182
msgid "Do you want to accept or reject?"
5183
msgstr "میخواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
5185
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5186
msgid "Apply Choice To"
5187
msgstr "اعمال انتخاب در"
5189
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5190
msgid "&Only this cookie"
5191
msgstr "&فقط این کوکی"
5193
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5194
msgid "&Only these cookies"
5195
msgstr "&فقط این کوکیها"
5197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
5199
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5200
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5203
"برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
5204
"شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
5207
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
5208
msgid "All cookies from this do&main"
5209
msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه"
5211
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
5213
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5214
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5215
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5216
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5218
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
5219
"این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ میگیرد را اضافه "
5220
"میکنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
5221
"دائمیخواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
5223
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
5224
msgid "All &cookies"
5225
msgstr "تمام &کوکیها"
5227
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
5229
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5230
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5231
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5233
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
5234
"گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
5235
"کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
5237
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
5241
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5245
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5246
msgid "See or modify the cookie information"
5247
msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
5249
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
5250
msgid "Cookie Details"
5251
msgstr "جزئیات کوکی"
5253
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
5257
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
5259
msgstr "انقضا مییابد:"
5261
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
5265
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
5269
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
5273
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5274
msgctxt "Next cookie"
5278
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
5279
msgid "Show details of the next cookie"
5280
msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
5282
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5283
msgid "Not specified"
5286
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:308
5287
msgid "End of Session"
5290
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:313
5291
msgid "Secure servers only"
5292
msgstr "فقط کارسازان امن"
5294
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5295
msgid "Secure servers, page scripts"
5296
msgstr "کارسازان امن، دستنوشتههای صفحه"
5298
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5302
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
5303
msgid "Servers, page scripts"
5304
msgstr "کارسازان، دستنوشتههای صفحه"
5306
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5307
msgid "kio_metainfo"
5308
msgstr "kio_metainfo"
5310
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5312
msgid "No metainfo for %1"
5313
msgstr "جاینوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
5315
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:365
5317
msgid "&Edit '%1'..."
5318
msgstr "&ویرایش »%1«..."
5320
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:368
5323
msgstr "&مخفی کردن »%1«"
5325
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:375
5326
msgid "&Show All Entries"
5327
msgstr "&نمایش همۀ مدخلها"
5329
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:386
5331
msgid "&Remove '%1'"
5334
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1442
5336
msgstr "*| تمام پروندهها"
5338
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
5339
msgid "All Supported Files"
5340
msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده"
5342
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:205
5344
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5345
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5346
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
5348
"<qt>هنگام تحریر در ناحیۀ متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
5349
"ویژگی را میتوان با فشار دکمۀ راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
5350
"<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
5352
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:247
5355
msgstr "گرداننده: %1"
5357
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:319
5360
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5361
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5362
"to file:/home.</qt>"
5364
"<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشۀ پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
5365
"محل جاری، file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
5368
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:324
5369
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5370
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به عقب برود."
5372
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:326
5373
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5374
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچۀ مرور یک گام به جلو برود."
5376
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:329
5377
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5378
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
5380
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:332
5381
msgid "Click this button to create a new folder."
5382
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشۀ جدید ایجاد شود."
5384
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:335
5385
msgid "Show Places Navigation Panel"
5386
msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها"
5388
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:342
5389
msgid "Show Bookmarks"
5390
msgstr "نمایش چوب الفها"
5392
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:347
5396
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:349
5398
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5399
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5400
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5401
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5402
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5404
"<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینههای "
5405
"مختلفی میتوان دست یافت، شامل: <ul><li> پروندهها چگونه در فهرست مرتب میشوند</"
5406
"li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش پروندههای مخفی</li><li> "
5407
"تابلوی ناوش مکانها</li><li> پیشنمایش پروندهها</li><li> جدا کردن پوشهها از "
5408
"پروندهها</li></ul></qt>"
5410
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
5414
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
5416
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5417
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5418
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5419
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5421
"<qt>این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که با "
5422
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایههای "
5423
"از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایۀ "
5424
"سفارشی را در ناحیۀ متن وارد کنید.</p><p> نویسههای عام نظیر * و ؟ مجاز "
5425
"میباشند.</p></qt>"
5427
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5431
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:585
5432
msgid "Please specify the filename to save to."
5433
msgstr "لطفاً، برای ذخیره، نام پرونده را مشخص کنید."
5435
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:587
5436
msgid "Please select the file to open."
5437
msgstr "لطفاً، پرونده را برگزینید تا باز شود."
5439
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
5440
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1375
5441
msgid "You can only select local files."
5442
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
5444
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
5445
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1376
5446
msgid "Remote Files Not Accepted"
5447
msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
5449
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5453
"does not appear to be a valid URL.\n"
5456
"به نظر نمیرسد که یک نشانی وب معتبر باشد.\n"
5458
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:681
5460
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
5462
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1009
5463
msgid "This is the name to save the file as."
5464
msgstr "این نامی برای ذخیرۀ پرونده به عنوان میباشد."
5466
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1014
5468
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5469
"listing several files, separated by spaces."
5471
"این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با "
5472
"فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد."
5474
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1021
5475
msgid "This is the name of the file to open."
5476
msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود."
5478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
5480
"The chosen filenames do not\n"
5481
"appear to be valid."
5483
"به نظر نمیرسد که نام پروندههای انتخابشده \n"
5486
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1309
5487
msgid "Invalid Filenames"
5488
msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
5490
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1338
5493
"The requested filenames\n"
5495
"do not appear to be valid;\n"
5496
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
5498
"نام پروندههای درخواستشده\n"
5500
"معتبر به نظر نمیرسند؛\n"
5501
"مطمئن شوید که هر نام پرونده، در میان نقل قول دوگانه باشد."
5503
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1342
5504
msgid "Filename Error"
5505
msgstr "خطای نام پرونده"
5507
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1439
5508
msgid "*|All Folders"
5509
msgstr "*|تمام پوشهها"
5511
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1721
5513
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5514
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
5516
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1722
5518
msgid "the extension <b>%1</b>"
5519
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
5521
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1730
5522
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5523
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار"
5525
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1731
5526
msgid "a suitable extension"
5527
msgstr "یک پسوند مناسب"
5529
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1741
5532
"This option enables some convenient features for saving files with "
5533
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5534
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5535
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5536
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5537
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5538
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5539
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5540
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5541
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5542
"enabled as it makes your files more manageable."
5544
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیرۀ پروندههای دارای پسوند را فعال "
5545
"میکند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
5546
"مشخصشده در ناحیۀ متن <b>%1</b> به روز میشود. <br /><br /></li><li> اگر زمانی "
5547
"که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیۀ متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
5548
"%3 به انتهای نام پرونده اضافه میشود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود نباشد"
5549
"(. این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای ذخیره در آن انتخاب "
5550
"کردهاید.<br /><br > اگر نمیخواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه کند، یا "
5551
"میتوانید این گزینه را خاموش کنید، یا میتوانید با افزودن یک نقطه ).( در "
5552
"انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد(. </li></"
5553
"ol> اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پروندههایتان را کنترلپذیرتر "
5554
"میسازد، فعال نگه دارید."
5556
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2015
5558
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5559
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5560
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5561
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5563
"<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
5564
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
5565
"انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاورۀ پرونده مشخص "
5566
"هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل "
5569
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
5570
msgctxt "Home Directory"
5574
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
5578
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
5582
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
5586
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
5589
msgstr "&پس زدن »%1«"
5591
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
5593
msgid "&Safely remove '%1'"
5594
msgstr "حذف &امن »%1«"
5596
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
5598
msgid "&Unmount '%1'"
5599
msgstr "&پیاده کردن »%1«"
5601
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
5603
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
5604
msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
5606
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
5608
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5609
msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
5611
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:624
5613
msgstr "مسیر سفارشی"
5615
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120 ../kfile/kdiroperator.cpp:638
5618
"Create new folder in:\n"
5621
"ایجاد پوشۀ جدید در:\n"
5624
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:664
5626
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5627
msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
5629
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:667
5630
msgid "You do not have permission to create that folder."
5631
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
5633
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:261
5634
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1516
5635
msgid "New Folder..."
5636
msgstr "پوشۀ جدید..."
5638
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
5639
msgid "Show Hidden Folders"
5640
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
5642
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
5643
msgid "Edit Places Entry"
5644
msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
5646
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
5648
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5649
"description should consist of one or two words that will help you remember "
5650
"what this entry refers to.</qt>"
5652
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف باید "
5653
"دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع میشود، کمک "
5656
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
5659
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5660
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5661
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5662
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5664
"<qt>این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
5665
"شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
5666
"pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمۀ مجاور جعبه ویرایش متن، میتوانید یک "
5667
"نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
5669
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
5671
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5672
"on the button to select a different icon.</qt>"
5674
"<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />برای "
5675
"گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
5677
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
5678
msgid "Choose an &icon:"
5679
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
5681
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
5683
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5684
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
5686
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
5689
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5690
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5691
"entry will be available in all applications.</qt>"
5693
"<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده میشود، "
5694
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
5695
"مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
5697
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:682
5698
msgid "You did not select a file to delete."
5699
msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود."
5701
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:683
5702
msgid "Nothing to Delete"
5703
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
5705
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:704
5708
"<qt>Do you really want to delete\n"
5709
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5711
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
5714
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:706
5718
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:711
5720
msgid "Do you really want to delete this item?"
5721
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
5722
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
5724
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:713
5725
msgid "Delete Files"
5726
msgstr "حذف پروندهها"
5728
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:744
5729
msgid "You did not select a file to trash."
5730
msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود."
5732
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745
5733
msgid "Nothing to Trash"
5734
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
5736
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
5739
"<qt>Do you really want to trash\n"
5740
" <b>'%1'</b>?</qt>"
5742
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
5743
"را زباله کنید؟</qt>"
5745
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
5747
msgstr "زباله کردن پرونده"
5749
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
5754
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
5756
msgid "translators: not called for n == 1"
5757
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
5758
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
5760
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:771
5762
msgstr "زباله کردن پروندهها"
5764
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894 ../kfile/kdiroperator.cpp:1007
5765
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
5766
msgstr "پوشۀ مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود."
5768
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
5772
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1503
5773
msgid "Parent Folder"
5776
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1510
5780
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1513
5782
msgstr "بارگذاری مجدد"
5784
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1521
5785
msgid "Move to Trash"
5786
msgstr "حرکت به زباله"
5788
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1527
5792
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1534
5796
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1537
5798
msgstr "بر اساس نام"
5800
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1541
5802
msgstr "بر اساس اندازه"
5804
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1545
5806
msgstr "بر اساس تاریخ"
5808
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1549
5810
msgstr "بر اساس نوع"
5812
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1553
5816
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1563
5820
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1568
5821
msgid "Detailed View"
5824
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1577
5825
msgid "Show Hidden Files"
5826
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
5828
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1581
5829
msgid "Show Preview"
5830
msgstr "نمایش پیشنمایش"
5832
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
5836
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
5837
msgid "Click for Location Navigation"
5838
msgstr "فشار برای ناوش محل"
5840
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
5841
msgid "Click to Edit Location"
5842
msgstr "فشار برای ویرایش محل"
5844
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:86
5848
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
5852
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:97
5856
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
5860
#~ msgid "A&ssociation"
5863
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
5864
#~ msgstr "الگو )مثال: *.html؛ *.htm ("
5866
#~ msgid "Left click previews"
5867
#~ msgstr "پیشنمایشهای فشار چپ"
5870
#~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
5873
#~ "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهینامه صادر شد، مطابقت "
5879
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
5880
#~ msgstr "پیکربندی &رمزنگاری..."
5885
#~ msgid "0 - Site Certificate"
5886
#~ msgstr "۰ - گواهینامۀ پایگاه"
5888
#~ msgid "Peer certificate:"
5889
#~ msgstr "گواهینامۀ جفت:"
5891
#~ msgid "Certificate state:"
5892
#~ msgstr "وضعیت گواهینامه:"
5894
#~ msgid "Valid until:"
5895
#~ msgstr "معتبر تا:"
5897
#~ msgid "Cipher in use:"
5898
#~ msgstr "متن رمزی مورد استفاده:"
5900
#~ msgid "Cipher strength:"
5901
#~ msgstr "توان متن رمزی:"
5903
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
5904
#~ msgstr "%1 بیت استفادهشده از یک متن رمزی %2 بیت"
5906
#~ msgid "Connecting to %1..."
5907
#~ msgstr "در حال اتصال به %1..."
5909
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
5910
#~ msgstr "پیشکار %1 در درگاه %2"
5912
#~ msgid "%1 (port %2)"
5913
#~ msgstr "%1 )درگاه %2("
5915
#~ msgid "Unknown View"
5916
#~ msgstr "نمای ناشناخته"
5918
#~ msgctxt "@title:column"
5920
#~ msgstr "تغییریافته"
5922
#~ msgid "Root Folder: %1"
5923
#~ msgstr "پوشۀ ریشه: %1"
5925
#~ msgid "Home Folder: %1"
5926
#~ msgstr "پوشۀ آغازه: %1"
5928
#~ msgid "Documents: %1"
5929
#~ msgstr "اسناد: %1"
5931
#~ msgid "Desktop: %1"
5932
#~ msgstr "رومیزی: %1"
5934
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
5935
#~ msgstr "گزینگان رومیزی %1 دارای مدخل X-KDE-GetActionMenu نامعتبری است."
5938
#~ "The desktop entry file\n"
5940
#~ " has an invalid menu entry\n"
5943
#~ "پروندۀ مدخل رومیزی\n"
5945
#~ " هیچ مدخل گزینگان نامعتبری ندارد\n"
5951
#~ msgid "Small Icons"
5952
#~ msgstr "شمایلهای کوچک"
5954
#~ msgid "Large Icons"
5955
#~ msgstr "شمایلهای بزرگ"
5957
#~ msgid "Thumbnail Previews"
5958
#~ msgstr "پیشفرضهای ریزنقش"
5960
#~ msgid "Icon View"
5961
#~ msgstr "نمای شمایل"
5966
#~ msgid "Permissions"
5970
#~ msgstr "پیشنمایش"
5972
#~ msgid "No preview available."
5973
#~ msgstr "هیچ پیشنمایشی موجود نیست."
5976
#~ msgstr "متوقفشده"
5978
#~ msgid "&Automatic preview"
5979
#~ msgstr "پیشنمایش &خودکار"
5982
#~ msgstr "&پیشنمایش"
5985
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
5986
#~ "entry.</b><br /></qt>"
5988
#~ "<qt><b>لطفاً، یک توصیف، نشانی وب و یک شمایل برای این مدخل دستیابی سریع "
5989
#~ "فراهم کنید.</b><br /></qt>"
5991
#~ msgid "Configure"
5992
#~ msgstr "پیکربندی"
5994
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
5995
#~ msgstr "ویرایش مدخل دستیابی سریع"
5999
#~ msgstr "&نشانی وب:"
6002
#~ msgstr "معکوس کردن"
6004
#~ msgid "Folders First"
6005
#~ msgstr "ابتدا پوشهها"
6007
#~ msgid "Separate Folders"
6008
#~ msgstr "جدا کردن پوشهها"
6010
#~ msgid "Case Insensitive"
6011
#~ msgstr "غیر حساس به حالت"
6015
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
6018
#~ "<qt> خطای باز کردن wallet «<b>%1</b>». لطفاً، دوباره امتحان کنید. <br>(کد "
6021
#~ msgid "Current location"
6022
#~ msgstr "محل جاری"
6025
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
6026
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
6027
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
6029
#~ "این، محلی است که اخیراً فهرست شده است. فهرست پایین افت هم معمولاً از این "
6030
#~ "محلها استفاده میکند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشۀ آغازهتان و محلهایی "
6031
#~ "که اخیراً مشاهده شدهاند، میباشد."