1
# translation of kvoctrain.po to Persian
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
5
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
6
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
9
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 06:16+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 17:53+0330\n"
13
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
23
msgstr "واقعاً میخواهید مدخل برگزیده را حذف کنید؟"
26
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
27
msgstr "واقعاً میخواهید مدخل برگزیده را حذف کنید؟"
31
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
32
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
33
msgstr[0] "%1 مدخل با همین محتوا یافت و حذف شدهاند."
36
msgid "Remove Duplicates"
46
msgid "Pronunciation: %1"
61
#| msgid "Edit Properties for Original"
62
msgctxt "@title:window document properties"
63
msgid "Properties for %1"
64
msgstr "ویرایش ویژگیها برای اصل"
66
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
68
msgstr "برچسبهای کاربرد"
70
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
71
msgctxt "usage (area) of an expression"
72
msgid "Usage Description"
75
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
76
msgid "Enter usage description:"
77
msgstr "وارد کردن توصیف کاربرد:"
79
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
80
msgid "Type Descriptions"
81
msgstr "تحریر توصیفها"
83
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
87
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
91
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
95
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
97
#| msgid "Delete type"
101
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
103
msgid "Special meaning of %1:"
106
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
110
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
111
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
116
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
118
msgid "%1 does not have special subtypes."
121
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
123
msgid "%1 is not a special type."
126
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
127
msgid "Tense Descriptions"
128
msgstr "توصیف زمان فعلها"
130
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
131
msgid "Tense Description"
132
msgstr "توصیف زمان فعل"
134
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
135
msgid "Enter tense description:"
136
msgstr "وارد کردن توصیف زمان فعل:"
138
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
140
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
141
"because it is in use."
143
"زمان فعل تعریفشدۀ کاربر برگزیده را نمیتوان حذف کرد\n"
144
"زیرا در حال استفاده است."
146
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
147
msgid "Deleting Tense Description"
148
msgstr "حذف توصیف زمان فعل"
151
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
152
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
157
msgid "Vocabulary Trainer"
158
msgstr "آموزشدهندۀ واژگان"
168
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
169
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
170
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
171
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
175
msgid "Helps you train your vocabulary"
176
msgstr "به شما در آموزش واژگان کمک میکند"
179
msgid "Frederik Gladhorn"
183
msgid "Current Maintainer"
184
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
187
msgid "Peter Hedlund"
191
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
199
msgid "Original Author"
200
msgstr "نویسندۀ اصلی"
203
msgid "Waldo Bastian"
207
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
208
msgstr "کمک برای حمل به درگاه Qt3/KDE3"
211
msgid "Eric Bischoff"
215
msgid "Converting documentation to docbook format"
216
msgstr "تبدیل کردن مستندات برای قالب docbook"
223
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
224
msgstr "ابزار برای ایجاد فهرستهای دارای کدهای ISO639"
227
msgid "Andreas Neuper"
232
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
233
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
235
"دستنوشتۀ مبدل »langen2kvtml«\n"
236
"بارگیری پروندهها در http://www.vokabeln.de/files.htm"
243
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
244
msgstr "کژنه برای پیادهسازی روش یادگیری Leitner"
247
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
251
msgid "Port to KConfig XT"
252
msgstr "بردن به KConfig XT"
255
msgid "Jeremy Whiting"
259
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
263
msgid "Markus Büchele"
267
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
271
msgid "Johannes Simon"
275
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
283
msgid "Conceived the name Parley"
301
msgid "Many small enhancements"
302
msgstr "پیشرفتهای بسیار کوچک"
309
msgid "Document file to open"
310
msgstr "پروندۀ سند برای باز کردن"
312
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
314
#| msgid "First Language"
315
msgid "Edit Languages"
318
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
320
#| msgid "&Append Language"
322
msgstr "&پیوستن زبان"
324
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
326
#| msgid "&Remove Language"
327
msgid "Remove language"
330
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
334
#| "Please add a second language:"
335
msgid "Really delete language: %1?"
338
"لطفاً زبان دوم را اضافه کنید:"
340
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
342
#| msgid "&Remove Language"
343
msgid "Remove Language"
346
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
348
#| msgid "Edit Properties for Original"
349
msgctxt "Edit language properties"
350
msgid "Properties for %1"
351
msgstr "ویرایش ویژگیها برای اصل"
353
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
355
#| msgid "&Properties..."
356
msgid "Grammar Properties"
357
msgstr "&ویژگیها..."
359
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
361
#| msgctxt "word types"
368
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
369
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
375
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
377
#| msgctxt "usage (area) of an expression"
379
msgctxt "usage (area) of an expression"
383
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
387
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
391
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
394
#| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
397
msgid "Practice Summary"
400
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
401
msgid "Comparison Training"
402
msgstr "آموزش مقایسه"
404
#: practice/testentrymanager.cpp:139
406
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
407
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
408
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
411
#: practice/testentrymanager.cpp:139
413
#| msgid "Entries per Lesson"
414
msgid "No Entries in Selected Lessons"
415
msgstr "مدخلهای هر درس"
417
#: practice/testentrymanager.cpp:211
419
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
420
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
424
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
425
#: practice/testentrymanager.cpp:222
427
#| msgid "Enter type description:"
428
msgid "No valid word type found"
429
msgstr "وارد کردن توصیف نوع:"
431
#: practice/testentrymanager.cpp:217
433
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
434
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
435
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
438
#: practice/testentrymanager.cpp:222
440
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
441
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
442
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
445
#: practice/testentrymanager.cpp:228
447
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
448
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
449
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
450
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
453
#: practice/testentrymanager.cpp:228
455
#| msgid "Save E&ntries in Current Test as..."
456
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
457
msgstr "ذخیرۀ &مدخلها در آزمون جاری به عنوان..."
459
#: practice/testentrymanager.cpp:559
462
#| "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
463
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
464
#| "for that reason the query is stopped."
466
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
467
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
468
"that reason the practice is stopped."
470
"محاورۀ آزمون چندین مرتبه در یک سطر پاسخ داده نشد.\n"
471
"فرض میشود که در حال حاضر در جلوی پرده هیچ کسی وجود ندارد، و به همین دلیل، "
472
"پرسوجو متوقف میشود."
474
#: practice/testentrymanager.cpp:563
475
msgid "Stopping Test"
478
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
479
msgid "Verb Training"
482
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
484
#| msgid "Current tense is: %1."
485
msgid "Current tense is: %1"
486
msgstr "زمان فعل جاری این است: %1."
488
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
491
#| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
494
msgid "Written Practice"
497
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
498
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
501
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
502
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
505
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
507
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
511
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
512
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
515
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
516
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
519
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
520
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
523
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
524
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
527
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
528
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
531
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
532
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
535
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
536
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
539
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
541
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
545
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
546
msgid "There is a mistake."
549
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
551
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
552
msgid "The answer was wrong."
553
msgstr "پاسختان اشتباه بود. %1٪ انجام شد."
555
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
557
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
558
msgid "Well done, you knew the correct answer."
559
msgstr "آفرین، پاسخ درست را میدانستید. %1٪ انجام شد."
562
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
563
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
564
msgid "Multiple Choice"
565
msgstr "انتخاب چندگانه"
567
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
569
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
570
msgid "Your answer was wrong."
571
msgstr "پاسختان اشتباه بود. %1٪ انجام شد."
573
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
577
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
578
msgid "Enter the synonym:"
579
msgstr "وارد کردن مترادف:"
581
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
582
msgid "Synonym Training"
583
msgstr "آموزش مترادف"
585
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
586
msgid "Enter the antonym:"
587
msgstr "وارد کردن متضاد:"
589
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
590
msgid "Antonym Training"
594
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
595
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
599
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
600
msgid "Enter the word:"
601
msgstr "وارد کردن واژه:"
603
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
604
msgid "Paraphrase Training"
605
msgstr "آموزش نقل بیان"
607
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
608
msgid "Example sentence"
611
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
612
msgid "Fill in the missing word:"
613
msgstr "پر کردن واژۀ از قلم افتاده:"
615
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
616
msgid "Example Training"
619
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
621
#| msgid "Article Training"
622
msgctxt "@title:window"
623
msgid "Article Training"
626
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
629
msgctxt "@label the gender of the word: male"
633
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
636
msgctxt "@label the gender of the word: female"
640
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
643
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
647
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
650
msgctxt "@label the gender of the word: male"
654
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
656
#| msgid "&female:\t"
657
msgctxt "@label the gender of the word: female"
661
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
664
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
668
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
671
#| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
674
msgid "Image Practice"
678
#. i18n: file parleyui.rc line 27
684
#. i18n: file parleyui.rc line 38
690
#. i18n: file parleyui.rc line 52
693
msgstr "میله ابزار اصلی"
696
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
698
msgstr "نسیم دانیارزاده"
701
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
703
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
706
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
708
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
710
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
712
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
714
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
716
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
718
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
720
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
722
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
724
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
726
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
728
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
730
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
732
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
734
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
735
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
736
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
737
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
742
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
746
msgid "Type for Practice"
750
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
752
msgid "&New word type"
753
msgstr "نوع واژه &جدید"
756
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
759
msgstr "&افزودن زیر نوع"
762
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
768
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
770
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
771
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
776
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
778
msgid "Language Elements"
782
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
788
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
794
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
800
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
806
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
814
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
820
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
822
msgid "Personal Pronouns"
826
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
828
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
830
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
831
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
836
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
838
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
840
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
841
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
846
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
852
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
858
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
864
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
870
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
876
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
884
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
886
msgid "Male/female have different conjugations"
890
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
893
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
894
msgid "A neutral conjugation form exists"
895
msgstr "وارد کردن شکلهای درست صرف."
898
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
901
#| msgid "Conjugation"
902
msgid "Dual conjugations"
906
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
908
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
910
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
911
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
918
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
920
msgid "General Document Properties"
921
msgstr "ویژگیهای عمومی سند"
924
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
930
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
933
#| msgid "So far you have chosen "
934
msgid "A title for your document."
935
msgstr "تا اینجا انتخاب کردهاید "
938
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
941
msgstr "&نویسندهها:"
944
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
946
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
948
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
949
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
954
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
960
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
963
#| msgid "Additional Properties"
964
msgid "Any additional information."
965
msgstr "ویژگیهای اضافی"
968
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
971
#| msgid "First Category: "
976
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
978
msgid "A general category into which your document belongs."
982
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
984
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
985
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
990
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
996
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
999
#| msgid "telegraphy"
1001
msgstr "ارتباط تلگرافی"
1004
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
1009
msgstr " کالبدشناسی"
1012
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
1018
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
1021
#| msgid "Tense Description"
1022
msgid "Test Preparation"
1023
msgstr "توصیف زمان فعل"
1026
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
1028
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
1032
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
1035
"The license under which your document will be.\n"
1036
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
1037
"license is required."
1041
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
1043
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
1047
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
1053
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
1059
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
1062
msgstr "&پاکسازی"
1065
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
1073
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
1081
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
1087
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
1089
msgid "Keyboard layout:"
1090
msgstr "طرحبندی صفحه کلید:"
1093
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
1101
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
1104
#| msgid "proper name"
1109
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
1111
msgid "Enter the correct conjugation forms."
1112
msgstr "وارد کردن شکلهای درست صرف."
1115
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
1117
#, no-c-format, kde-format
1118
msgid "Current tense is %1."
1119
msgstr "زمان فعل جاری، %1 است."
1122
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
1124
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
1126
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
1128
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
1130
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
1132
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
1133
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
1140
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
1142
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
1144
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
1146
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
1148
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
1150
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
1151
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
1153
#| msgid "Second Category: "
1158
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
1160
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
1162
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
1164
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
1166
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
1168
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
1169
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
1174
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
1176
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
1178
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
1180
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
1182
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
1184
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
1185
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
1187
#| msgid "Noun Female"
1188
msgid "Third Female"
1192
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
1194
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
1196
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
1198
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
1200
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
1202
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
1203
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
1205
#| msgid "Noun Female"
1206
msgid "Third Neutral"
1210
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
1212
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
1214
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
1216
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
1218
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
1220
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
1222
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
1223
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
1226
#| msgid "&Show solution"
1227
msgid "Show &Solution"
1228
msgstr "&نمایش راه حل"
1231
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
1233
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
1235
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
1237
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
1239
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
1241
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
1242
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
1244
#| msgid "I &Know It"
1245
msgid "Skip (I &Know It)"
1246
msgstr "آن را &میدانم"
1249
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
1251
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
1253
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
1255
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
1257
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
1259
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
1260
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
1262
#| msgid "Do &Not Know"
1263
msgid "Skip (Do &Not Know)"
1267
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
1269
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
1271
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
1273
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
1274
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
1279
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
1281
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
1283
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
1285
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
1287
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
1289
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
1291
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
1292
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
1298
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
1300
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
1302
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
1304
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
1306
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
1308
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
1310
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
1311
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
1317
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
1319
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
1321
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
1323
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
1325
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
1327
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
1329
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
1330
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
1336
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
1338
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
1340
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
1342
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
1344
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
1346
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
1348
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
1349
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
1355
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
1357
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
1359
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
1361
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
1363
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
1365
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
1367
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
1368
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
1371
#| msgid "&Practice"
1372
msgid "&Stop Practice"
1376
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
1378
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
1380
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
1382
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
1384
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
1386
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
1387
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
1389
msgid "&Edit Entry..."
1390
msgstr "&ویرایش مدخل"
1393
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
1395
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
1396
msgstr "پر کردن عبارتهای مقایسهای از قلمافتاده:"
1399
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
1402
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
1407
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
1410
#| msgid "Comparison"
1411
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
1412
msgid "&Comparative"
1416
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
1419
#| msgid "&Practice"
1420
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
1421
msgid "&Superlative"
1425
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
1427
msgid "Can you order the letters?"
1431
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
1439
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
1441
msgid "Select the correct article for this noun:"
1442
msgstr "برگزیدن حرف تعریف درست برای این اسم:"
1445
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
1451
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
1457
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
1463
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
1465
msgid "Select the correct translation:"
1466
msgstr "برگزیدن ترجمۀ جاری:"
1469
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
1477
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
1485
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
1493
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
1501
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
1509
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
1511
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
1512
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
1514
#| msgid "Contained In"
1519
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
1525
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
1533
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
1535
msgid "Answered correctly (first attempt):"
1539
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
1543
msgid "Wrong answer:"
1547
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
1550
#| msgid "Not &queried:"
1551
msgid "Not answered:"
1552
msgstr "&پرسوجو نشده:"
1555
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
1561
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
1567
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
1569
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
1570
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
1575
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
1581
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
1583
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
1584
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
1587
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
1592
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
1594
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
1595
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
1597
msgstr "نمایش &بیشتر"
1600
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
1602
msgid "Enter the correct translation:"
1603
msgstr "وارد کردن ترجمۀ درست:"
1606
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
1614
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
1616
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
1617
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
1618
msgid "&False friend:"
1619
msgstr "دوست &نادرست:"
1622
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
1628
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
1630
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
1634
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
1642
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
1648
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
1656
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
1660
#| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
1663
msgid "Times practiced"
1667
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
1669
msgid "Answered wrong"
1673
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
1676
#| msgid "Enter type description:"
1677
msgid "Enable word type selection"
1678
msgstr "وارد کردن توصیف نوع:"
1681
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
1684
#| msgid "Word type"
1689
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
1691
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
1692
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
1697
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
1699
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
1700
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
1705
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
1707
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
1708
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
1713
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
1719
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
1725
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
1727
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
1728
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
1733
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
1735
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
1736
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
1741
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
1743
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
1744
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
1749
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
1751
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
1752
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
1757
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
1759
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
1763
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
1765
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
1769
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
1772
#| msgid "Adjective"
1773
msgid "Include Adjectives"
1777
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
1779
msgid "Include Adverbs"
1783
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
1785
msgid "Type of Test"
1789
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
1793
msgid "Mixed Letters"
1797
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
1800
#| msgid "Article Training"
1801
msgid "Article Training"
1802
msgstr "آموزش تعریف"
1805
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
1806
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
1811
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
1817
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
1818
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
1823
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
1826
#| msgid "Example sentence"
1827
msgid "Example Sentences"
1831
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
1834
#| msgid "S&ynonyms"
1839
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
1842
#| msgid "A&ntonyms"
1847
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
1855
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
1863
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
1871
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
1873
msgid "Ignore accent mistakes"
1877
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
1879
msgid "Ignore capitalization mistakes"
1883
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
1886
#| msgid "General Settings"
1887
msgid "General Options"
1888
msgstr "تنظیمات عمومی"
1891
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
1893
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
1894
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
1897
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
1898
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
1900
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
1901
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
1903
"با علامت زدن این، از روش یادگیری Leitner استفاده میکنید، که در آن روش لازم "
1904
"است به هر پرسش موجود در یک سطر ۴ دفعه پاسخ درست بدهید."
1907
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
1909
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
1913
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
1915
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
1916
msgstr "فعالسازی دکمۀ »نمایش بیشتر« در پردۀ پرسوجوی تصادفی"
1919
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
1922
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
1923
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
1924
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
1927
"هنگامی که این علامت زده میشود، قادر به استفاده از دکمۀ »نمایش بیشتر« میباشید، "
1928
"که به شما اجازه میدهد که حرف بعدی در پاسختان را در پرسوجو به دست بیاورید. "
1929
"اگر این علامت زده نشود، دکمۀ » نمایش بیشتر« فعال نمیشود و قادر به استفاده از "
1933
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
1935
msgid "Enable S&how More button"
1936
msgstr "فعالسازی دکمۀ »&نمایش بیشتر«"
1939
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
1942
#| msgid "Enable S&how More button"
1943
msgid "Enable Sound"
1944
msgstr "فعالسازی دکمۀ »&نمایش بیشتر«"
1947
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
1949
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
1950
msgstr "فعالسازی دکمۀ »میدانم« در پردۀ پرسوجوی تصادفی"
1953
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
1956
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
1957
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
1958
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
1959
"button will not be available."
1961
"اگر این علامت زده شود، دکمۀ »میدانم« موجود است. این دکمه به شما اجازه میدهد "
1962
"که به پرسوجو بگویید، که بدون نوشتن و علامت زدن آن نتیجه را میدانید. این دکمه "
1963
"توسط پیشفرض موجود است. اگر این دکمه را علامت نزنید، دکمۀ »میدانم« موجود "
1967
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
1970
#| msgid "Enable I Know &button"
1971
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
1972
msgstr "فعالسازی &دکمۀ »میدانم«"
1975
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
1978
#| msgid "Unapplied Changes"
1979
msgid "Enable Images"
1980
msgstr "تغییرات اِعمالنشده"
1983
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
1985
msgid "Accept synonyms as correct"
1989
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
1991
msgid "S&wap direction randomly"
1992
msgstr "&مبادلۀ جهت به طور تصادفی"
1995
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
1998
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
1999
"selected, otherwise at total random."
2003
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
2005
msgid "&Practice in lesson order"
2009
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
2011
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
2012
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
2014
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
2019
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
2021
msgid "&Active entries during practice:"
2025
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
2027
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
2028
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
2029
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
2033
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
2036
#| msgid "&Show solution"
2037
msgid "&Show solution after answering:"
2038
msgstr "&نمایش راه حل"
2041
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
2047
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
2049
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
2050
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
2051
msgctxt "Seconds (suffix)"
2056
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
2059
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
2064
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
2067
#| msgid "Time Limit in Tests"
2068
msgid "&Time Limit in Tests"
2069
msgstr "حد زمان در آزمونها"
2072
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
2074
msgid "&Show solution"
2075
msgstr "&نمایش راه حل"
2078
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
2080
msgid "&Continue after timeout"
2081
msgstr "&ادامه بعد از اتمام وقت"
2084
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
2090
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
2093
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2094
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
2095
msgstr "تنظیم زمان بیشینهای که برای هر پرسوجو مجاز است."
2098
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
2101
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2102
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
2103
msgstr "تنظیم زمان بیشینهای که برای هر پرسوجو مجاز است."
2106
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
2108
msgid "Additional Properties"
2109
msgstr "ویژگیهای اضافی"
2112
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
2115
#| msgid "S&ynonyms:"
2117
msgstr "&مترادفها:"
2120
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
2123
#| msgid "Ant&onyms:"
2128
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
2134
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
2136
msgid "&Paraphrase:"
2137
msgstr "&نقل بیان:"
2140
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
2148
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
2156
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
2164
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
2172
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
2174
msgid "Comparison of Adjectives"
2175
msgstr "مقایسۀ صفتها"
2178
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
2180
msgid "The superlative (fastest)"
2184
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
2186
msgid "&3. Superlative:"
2190
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
2192
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
2196
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
2198
msgid "&2. Comparative:"
2202
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
2204
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
2208
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
2210
msgid "&1. Absolute:"
2214
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
2216
msgid "Properties From Original"
2217
msgstr "ویژگیها از اصل"
2220
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
2226
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
2230
#| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
2233
msgid "Practice &Counts"
2237
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
2243
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
2249
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
2253
#| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
2256
msgid "&Last Practiced"
2260
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
2266
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
2272
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
2275
#| msgid "The date this expression was last queried"
2276
msgid "The date this expression was last practiced"
2277
msgstr "تاریخ این عبارت، پرسوجوی گذشته بود"
2280
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
2283
#| msgid "Not Queried Yet"
2284
msgid "Not Practiced Yet"
2285
msgstr "هنوز پرسوجو نشده است"
2288
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
2294
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
2298
msgid "&Reset Grades"
2302
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
2304
msgid "Common Properties"
2305
msgstr "ویژگیهای مشترک"
2308
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
2310
msgid "&Pronunciation:"
2314
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
2320
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
2322
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
2323
msgstr "صفحۀ محاورۀ دارای نویسه را از الفبای آوایی احضار میکند"
2326
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
2328
msgid "&Expression:"
2332
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
2338
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
2344
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
2346
msgid "Invokes input dialog for word types"
2347
msgstr "محاورۀ ورودی را برای انواع واژه احضار میکند"
2350
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
2352
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
2353
msgstr "محاورۀ ورودی را برای برچسبهای کاربرد احضار میکند"
2356
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
2362
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
2364
msgid "Conjugation of Verbs"
2368
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
2371
msgstr "&زمان فعل:"
2374
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
2380
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
2382
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
2383
msgstr "پیشنهادها برای انتخاب چندگانه"
2386
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
2392
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
2398
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
2404
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
2410
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
2416
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
2421
#| "Please add a second language:"
2422
msgid "Please select a language:"
2425
"لطفاً زبان دوم را اضافه کنید:"
2428
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
2430
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
2431
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
2436
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
2438
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
2439
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
2441
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
2442
"simplified or anything else you want to learn."
2446
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
2449
#| msgid "So far you have chosen "
2450
msgid "So far your document contains:"
2451
msgstr "تا اینجا انتخاب کردهاید "
2454
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
2456
msgid "To change the first selection go back one page."
2460
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
2463
#| msgid "Select a second language code if necessary"
2464
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
2465
msgstr "اگر لازم است، دومین کد زبان را برگزینید"
2468
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
2471
#| msgid "Add the language '%1' to the vocabulary"
2472
msgid "The language of the second column of vocabulary."
2473
msgstr "افزودن زبان »%1« به واژگان"
2476
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
2479
#| msgid "Second Category: "
2480
msgid "Second title:"
2484
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
2487
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
2490
"مشخص کردن قلمی که برای نمایش تلفظها با استفاده از نمادهای آوایی استفاده "
2494
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
2500
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
2502
msgid "&Table font:"
2503
msgstr "قلم &جدول:"
2506
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
2508
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
2509
msgstr "مشخص کردن قلمی که برای ویرایش جدول اصلی استفاده میشود."
2512
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
2514
msgid "Grade Colors"
2515
msgstr "درجهبندی رنگها"
2518
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
2524
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
2526
msgid "Color for the grade 1"
2530
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
2532
msgid "Click here to change the color for grade 1."
2533
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۱، اینجا را فشار دهید."
2536
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
2542
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
2548
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
2550
msgid "Color for the grade 2"
2554
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
2556
msgid "Click here to change the color for grade 2."
2557
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۲، اینجا را فشار دهید."
2560
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
2566
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
2572
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
2574
msgid "Color for the grade 3"
2578
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
2580
msgid "Click here to change the color for grade 3."
2581
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۳، اینجا را فشار دهید."
2584
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
2590
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
2596
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
2598
msgid "Color for the grade 4"
2602
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
2604
msgid "Click here to change the color for grade 4."
2605
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۴، اینجا را فشار دهید."
2608
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
2614
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
2620
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
2622
msgid "Color for the grade 5"
2626
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
2628
msgid "Click here to change the color for grade 5."
2629
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۵، اینجا را فشار دهید."
2632
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
2638
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
2644
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
2646
msgid "Color for the grade 6"
2650
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
2652
msgid "Click here to change the color for grade 6."
2653
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۶، اینجا را فشار دهید."
2656
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
2662
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
2668
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
2670
msgid "Color for the grade 7"
2674
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
2676
msgid "Click here to change the color for grade 7."
2677
msgstr "برای تغییر رنگ به درجۀ ۷، اینجا را فشار دهید."
2680
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
2686
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
2692
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
2695
#| msgid "Not Queried Yet"
2696
msgid "Not &practiced:"
2697
msgstr "هنوز پرسوجو نشده است"
2700
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
2702
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
2703
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
2705
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
2706
"is checked, the colors below will be chosen."
2708
"اگر علامت زده نشود، برای درجهها فقط سیاه روی سفید را دارید؛ اگر علامت زده "
2709
"نشود، رنگهای زیر انتخاب میشوند."
2712
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
2715
msgstr "&استفاده از رنگها"
2718
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
2720
msgid "Column Resizing"
2721
msgstr "تغییر اندازۀ ستون"
2724
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
2726
msgid "Automatically resize the columns"
2730
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
2734
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
2735
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
2736
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
2739
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
2740
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
2741
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
2743
"KVocTrain، هر ستون را با همین عرض تنظیم میکند، به جز چپترین ستون که دارای "
2744
"نام درسها است و نصف اندازۀ بقیۀ ستونها را دارد. دومین ستون حاوی عکسی است که "
2745
"وضعیت سطر،که دارای عرض ثابت است را توصیف میکند."
2748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
2754
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
2756
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
2758
"ستونها با استفاده از همان عاملی که پنجره بر اساس آن تغییر اندازه پیدا میکند، "
2759
"تغییر اندازه مییابند."
2762
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
2764
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
2766
"اگر این علامت زده شود، ستونها بر اساس همین مقدار نظیر پنجره تغییر اندازه "
2770
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
2776
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
2778
msgid "There is no resizing of the columns"
2779
msgstr "تغییر اندازۀ ستون وجود ندارد"
2782
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
2784
msgid "When checked, the columns are not resized"
2785
msgstr "هنگامی که علامت زده شود، اندازۀ ستونها تغییر داده نمیشوند"
2788
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
2794
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
2797
msgstr "باز کردن/ذخیره"
2800
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
2802
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
2803
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
2804
msgid "Allow automatic saving of your work"
2805
msgstr "اجازۀ ذخیرۀ خودکار کارتان"
2808
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
2810
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
2811
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
2812
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
2813
msgstr "اگر این گزینه را علامت بزنید، کارتان به طور خودکار ذخیره میشود"
2816
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
2818
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
2819
msgstr "&ذخیرۀ واژگان به طور خودکار هنگام بستن یا خروج"
2822
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
2824
msgid "&Create a backup every"
2825
msgstr "&ایجاد یک پشتیبان هر"
2828
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
2834
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
2836
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
2840
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
2843
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
2844
"and exporting text."
2846
"انتخاب این که از کدام جداساز میخواهید برای جدا کردن دادۀ خود هنگام واردات و "
2847
"صادرات متن، استفاده کنید."
2850
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
2853
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
2854
"importing or exporting data as text."
2856
"انتخاب یک جداساز که برای تقسیم اجزای یک عبارت، هنگام واردات یا صادرات داده "
2857
"به عنوان متن، استفاده میشود."
2860
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
2866
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
2868
msgid "Your changes will be applied automatically."
2869
msgstr "تغییرات شما به طور خودکار اِعمال میشوند."
2872
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
2875
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
2876
"applied automatically."
2878
"اگر علامت زده شود، از شما سؤال نمیشود که آیا واقعاً این تغییر را میخواهید، به "
2879
"طور خودکار اِعمال میشود."
2882
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
2884
msgid "Appl&y changes without asking"
2885
msgstr "&اِعمال تغییرات بدون پرسش"
2888
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
2890
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
2891
msgstr "اگر علامت زده شود، محاورۀ مدخل مکرراً بالا میپرد"
2894
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
2897
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
2898
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
2899
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
2900
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
2902
"اگر این ویژگی فعال شود، مکرراً به وسیلۀ محاورۀ مدخل به شما اعلان میشود. بعد "
2903
"از وارد کردن اولین اصل، باید ترجمههای متناظر را وارد کنید. سپس تا زمانی که "
2904
"با فشار دادن کلید گریز متوقف میشوید، با اصل بعدی و ترجمههایش پیش میروید."
2907
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
2909
msgid "Smart a&ppending"
2910
msgstr "&پیوست هوشمند"
2913
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
2916
msgstr "نام پرونده:"
2919
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
2925
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
2931
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
2937
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
2943
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
2949
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
2955
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
2962
"Vocabulary is modified.\n"
2964
"Save file before exit?\n"
2966
"واژگان تغییر داده میشود.\n"
2968
"قبل از خروج، پرونده را ذخیره میکنید؟\n"
2971
msgid "Open Vocabulary Document"
2972
msgstr "باز کردن سند واژگان"
2975
msgid "Open Example Vocabulary Document"
2976
msgstr "باز کردن سند واژگان مثال"
2982
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
2984
msgctxt "@info:status saving a file"
2988
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2990
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
2993
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
2998
msgid "Save Vocabulary As"
2999
msgstr "ذخیرۀ واژگان به عنوان"
3002
#, fuzzy, kde-format
3004
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br />already exists. Do you want to overwrite "
3007
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
3009
"<qt>پروندۀ<br><b>%1</b><br>در حال حاضر موجود است. آیا میخواهید آن را جاینوشت "
3014
#| msgid "abbreviation"
3015
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3016
msgid "abbreviation"
3022
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3024
msgstr " کالبدشناسی"
3029
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3035
#| msgid "figuratively"
3036
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3037
msgid "figuratively"
3043
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3045
msgstr "زمینشناسی"
3049
#| msgid "historical"
3050
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3057
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3064
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3071
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3077
#| msgid "mythology"
3078
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3080
msgstr "اسطورهشناسی"
3084
#| msgid "proper name"
3085
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3092
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3098
#| msgid "philosophy"
3099
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3106
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3112
#| msgid "physiology"
3113
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3120
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3127
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3136
msgid "GPL (GNU General Public License)"
3141
#| msgid "Example sentence"
3142
msgid "Example document"
3147
#| msgid "Second Language"
3148
msgid "A Second Language"
3151
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
3155
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
3159
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
3163
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
3167
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
3171
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
3175
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
3179
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
3183
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
3187
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
3191
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
3195
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
3199
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
3203
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
3207
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
3211
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
3215
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
3219
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
3223
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
3227
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
3231
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
3235
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
3239
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
3243
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
3247
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
3251
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
3255
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
3256
msgid "Illogical blocking times.\n"
3257
msgstr "زمان غیرمنطقی بازداشت.\n"
3259
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
3260
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
3262
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
3263
msgstr "زمان برای سطح %1، باید کمتر از زمان برای سطح %2 باشد.\n"
3265
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
3268
"Illogical expiration times.\n"
3271
"زمان غیرمنطقی انقضا.\n"
3273
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
3276
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
3279
"زمان غیرمنطقی بازداشت در برابر زمان غیرمنطقی انقضا.\n"
3281
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
3284
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
3285
msgstr "زمان بازداشت در سطح %1، باید کمتر از زمان انقضا باشد.\n"
3287
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
3288
msgid "Illogical Values"
3289
msgstr "مقادیر غیرمنطقی"
3291
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:68
3293
#| msgid "Tense Description"
3295
msgstr "توصیف زمان فعل"
3297
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:87
3299
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
3300
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
3303
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
3305
#| msgid "First Language"
3306
msgctxt "@title:window"
3307
msgid "Configure Practice"
3310
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
3312
#| msgid "Starting special practice..."
3313
msgid "Start Practice..."
3314
msgstr "در حال آغاز تمرین ویژه..."
3316
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3319
#| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
3322
msgctxt "@title:group"
3326
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3328
#| msgctxt "Configure settings for practicing vocabulary."
3329
#| msgid "Practice Settings"
3330
msgid "Practice options"
3331
msgstr "تنظیمات تمرین"
3333
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3337
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
3341
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3342
msgid "Blocking Settings"
3343
msgstr "تنظیمات بازداشت"
3345
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3347
#| msgid "Thresholds"
3349
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
3353
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3354
msgid "Threshold Settings"
3355
msgstr "تنظیمات آستانه"
3357
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3359
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
3360
"title in config dialog."
3364
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3366
#| msgctxt "Configure settings for practicing vocabulary."
3367
#| msgid "Practice Settings"
3368
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
3369
msgid "Advanced Practice Settings"
3370
msgstr "تنظیمات تمرین"
3372
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
3376
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
3379
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
3383
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
3384
msgid "General properties of the word"
3385
msgstr "ویژگیهای عمومی واژه"
3387
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
3389
#| msgid "Additional"
3390
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
3394
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
3395
msgid "Additional properties"
3396
msgstr "ویژگیهای اضافی"
3398
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
3399
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
3400
msgstr "پیشنهادهای انتخاب چندگانه از قبل تعیینشده"
3402
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
3403
msgid "Conjugation of the selected verb"
3404
msgstr "صرف فعلهای برگزیده"
3406
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
3407
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
3410
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
3411
#, fuzzy, kde-format
3412
#| msgid "Creates and starts test from %1 to %2"
3416
msgstr "آزمون را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز میکند"
3418
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
3419
#, fuzzy, kde-format
3420
#| msgid "Edit General Properties"
3421
msgid "Edit General Properties"
3422
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
3423
msgstr[0] "ویرایش ویژگیهای عمومی"
3425
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
3427
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
3431
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
3433
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
3434
msgid "Edit One Word (%2)"
3435
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
3438
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
3440
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
3441
"Do you want to apply or discard your changes?"
3443
"محاورۀ مدخل، حاوی تغییرات ذخیرهنشده میباشد.\n"
3444
" میخواهید تغییرات را اِعمال کنید یا دور بیندازید؟"
3446
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
3447
msgid "Unsaved Changes"
3448
msgstr "تغییرات ذخیرهنشده"
3450
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
3453
msgctxt "@label image preview is empty"
3457
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
3458
#, fuzzy, kde-format
3459
#| msgid "Creates and starts test from %1 to %2"
3460
msgid "Grades from %1 to %2"
3461
msgstr "آزمون را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز میکند"
3463
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:29
3464
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
3465
msgstr "برگزیدن نویسهها از الفبای آوایی"
3467
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:33
3470
msgctxt "Letter selection dialog for phonetic symbols."
3471
msgid "Insert Letter"
3474
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
3475
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
3476
msgid "&Usage Labels"
3477
msgstr "برچسبهای &کاربرد"
3479
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
3480
msgctxt "usage (area) of an expression"
3481
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
3482
msgstr "ویرایش برچسبهای کاربرد تعریفشدۀ کاربر"
3484
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
3485
msgid "Edit User Defined Types"
3486
msgstr "ویرایش انواع تعریفشدۀ کاربر"
3488
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
3489
msgid "Introduction"
3492
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
3494
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
3496
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
3497
"foreign languages and their translation to your language.\n"
3499
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
3501
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
3502
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
3506
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
3507
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
3508
msgid "Identifier and language selection"
3511
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
3512
msgid "Please select the first column data:"
3515
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
3516
msgid "Title and author"
3519
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
3521
#| msgid "Create a new KVocTrain document"
3522
msgid "Create a New Parley Document"
3523
msgstr "ایجاد یک سند KVocTrain جدید"
3525
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
3526
msgid "Please select the second column data:"
3529
#: kvttabledelegate.cpp:113
3530
msgctxt "state of a row"
3534
#: kvttabledelegate.cpp:114
3537
msgctxt "state of a row"
3541
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3544
msgctxt "title:window general settings"
3548
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3549
msgid "General Settings"
3550
msgstr "تنظیمات عمومی"
3552
#: settings/parleyprefs.cpp:42
3556
#: settings/parleyprefs.cpp:42
3557
msgid "View Settings"
3558
msgstr "تنظیمات نما"
3560
#: settings/generaloptions.cpp:60
3563
msgctxt "CSV separator"
3567
#: settings/generaloptions.cpp:61
3568
msgctxt "CSV separator"
3572
#: settings/generaloptions.cpp:62
3573
msgctxt "CSV separator"
3577
#: settings/generaloptions.cpp:63
3578
msgctxt "CSV separator"
3582
#: settings/generaloptions.cpp:64
3585
msgctxt "CSV separator"
3589
#: settings/generaloptions.cpp:65
3592
msgctxt "CSV separator: tabulator"
3596
#: settings/generaloptions.cpp:66
3598
#| msgid ">= 2 SPACES"
3599
msgctxt "CSV separator"
3603
#: settings/generaloptions.cpp:67
3604
msgctxt "CSV separator"
3608
#: settings/generaloptions.cpp:68
3609
msgctxt "CSV separator"
3614
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3615
msgstr "یک سند جدید سفید واژگان را ایجاد میکند"
3618
msgid "Opens an existing vocabulary document"
3619
msgstr "سند موجود واژگان را باز میکند"
3622
msgid "Open &Example..."
3623
msgstr "باز کردن &مثال..."
3626
msgid "Open an example vocabulary document"
3627
msgstr "باز کردن یک سند واژگان نمونه"
3630
msgid "Vocabularies..."
3634
msgid "Downloads new vocabularies"
3635
msgstr "واژگان جدید را بارگیری میکند"
3642
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
3643
msgstr "ادغام سند موجود واژگان با سند جاری"
3646
msgid "Save the active vocabulary document"
3647
msgstr "ذخیرۀ سند فعال واژگان"
3650
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
3651
msgstr "ذخیرۀ سند فعال واژگان با نامی متفاوت"
3654
msgid "Print the active vocabulary document"
3655
msgstr "چاپ سند فعال واژگان"
3658
msgid "&Properties..."
3659
msgstr "&ویژگیها..."
3663
#| msgid "Document Properties"
3664
msgid "Edit document properties"
3665
msgstr "ویژگیهای سند"
3673
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
3683
#| msgid "&New Language..."
3684
msgid "&Languages..."
3685
msgstr "زبان &جدید..."
3689
#| msgid "&Properties..."
3691
msgstr "&ویژگیها..."
3695
#| msgid "Edit language properties in current document"
3696
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
3697
msgstr "ویرایش ویژگیهای زبان در سند جاری"
3700
msgid "Select all rows"
3701
msgstr "برگزیدن تمام سطرها"
3704
msgid "Deselect all rows"
3705
msgstr "از گزینش خارج کردن تمام سطرها"
3708
msgid "&Add New Entry"
3709
msgstr "&افزودن مدخل جدید"
3712
msgid "Append a new row to the vocabulary"
3713
msgstr "پیوستن یک سطر جدید به واژگان"
3716
msgid "&Delete Entry"
3720
msgid "Delete the selected rows"
3721
msgstr "حذف سطرهای برگزیده"
3724
msgid "Edit the entries in the selected rows"
3725
msgstr "ویرایش مدخلها در سطرهای برگزیده"
3732
msgid "Add a new lesson to your document"
3733
msgstr "یک سند جدید سفید واژگان را ایجاد میکند"
3737
#| msgid "Rename lesson"
3738
msgid "Rename Lesson"
3739
msgstr "تغییر نام درس"
3742
msgid "Rename the selected lesson"
3743
msgstr "حذف سطرهای برگزیده"
3747
#| msgid "Delete lesson"
3748
msgid "Delete Lesson"
3752
msgid "Delete the selected lesson."
3753
msgstr "حذف سطرهای برگزیده"
3757
#| msgid "Select all lessons"
3758
msgid "Select All Lessons"
3759
msgstr "برگزیدن تمام درسها"
3762
msgid "Select all lessons for the test."
3763
msgstr "برگزیدن تمام درسها"
3767
#| msgid "Deselect all lessons"
3768
msgid "Deselect All Lessons"
3769
msgstr "از گزینش خارج کردن تمام درسها"
3772
msgid "Remove all lessons from the test."
3776
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
3777
msgstr "تقسیم درسها به دروس کوچکتر"
3780
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
3784
msgid "Remove &Duplicates"
3785
msgstr "حذف &تکراریها"
3788
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
3789
msgstr "تغییر نام مدخلهای تکراری از واژگان"
3794
msgid "Configure Practice..."
3799
#| msgid "Starting Query"
3800
msgid "Set up and start a test"
3801
msgstr "آغاز پرسوجو"
3804
msgid "Start a test with the last settings"
3808
msgid "&Statistics..."
3812
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
3813
msgstr "نمایش و بازنشانی آمار برای واژگان جاری"
3816
msgid "Show the configuration dialog"
3817
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
3820
msgid "Toggle display of the toolbars"
3821
msgstr "زدن ضامن نمایش میله ابزارها"
3824
msgid "Show Se&arch"
3825
msgstr "نمایش &جستجو"
3828
msgid "Toggle display of the search bar"
3829
msgstr "زدن ضامن نمایش میله جستجو"
3832
msgid "Show Lesson Column"
3833
msgstr "نمایش ستون درس"
3837
#| msgid "Show Lesson Column"
3838
msgid "Show Active Entry Column"
3839
msgstr "نمایش ستون درس"
3842
msgid "Restore Native Order"
3843
msgstr "باز گرداندن ترتیب طبیعی"
3848
#| "Double click to rename. Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
3849
#| "With the checkboxes you can select which lessons you want to be "
3851
#| "Only checked lessons [x] will be asked in the query!"
3853
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
3854
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
3855
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
3857
"دوبار فشار برای تغییر نام. فشار راست برای افزودن، حذف، یا تغییر نام درسها. \n"
3858
"با جعبههای بررسی میتوانید درسهایی که میخواهید پرسوجپ شوند را برگزینید. \n"
3859
"فقط دروس علامتدار [x] در پرسوجو سوال میشوند!"
3862
msgid "Edit current lesson"
3863
msgstr "ویرایش درس جاری"
3866
msgid "Edit lessons in test"
3867
msgstr "ویرایش درسها در آزمون"
3870
msgid "Edit all lessons"
3871
msgstr "ویرایش تمام درسها"
3874
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
3875
msgstr "درسهایی که باید برای ویرایش در سمت راست نمایش داده شوند را برگزینید"
3878
msgid "Enter search terms here"
3879
msgstr "اصطلاحات جستجو را در اینجا وارد کنید"
3883
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
3885
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
3886
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
3887
"Enter type:verb to search for verbs."
3894
#: kvtlessonmodel.cpp:231
3897
msgstr "درس جدید %1"
3899
#: kvtlessonview.cpp:100
3902
#| "There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? "
3903
#| "You will loose your entries! You have been warned!"
3905
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
3906
"will lose your entries! You have been warned!"
3908
"واژگانی در این درس باقی میماند. میخواهید آنها را حذف کنید؟ مدخلهایتان را از "
3909
"دست میدهید! به شما اخطار داده شد!"
3911
#: kvtlessonview.cpp:132
3912
msgid "Entries per Lesson"
3913
msgstr "مدخلهای هر درس"
3915
#: kvtlessonview.cpp:132
3917
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
3919
"How many entries in each lesson do you want?"
3921
"درس، به درسهای کوچکتر تقسیم می شود. ترتیب، تصادفی است.\n"
3922
"چند مدخل در هر هر درس میخواهید؟"
3924
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
3925
msgid "Document Statistics"
3928
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
3931
msgctxt "general statistics page"
3935
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
3938
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
3939
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
3940
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
3941
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
3942
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
3944
"<html><p style='white-space:pre'><b>تعداد مدخل در هر درجه </b></"
3945
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
3946
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
3947
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
3948
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
3950
#~ msgid "Unicode name: "
3951
#~ msgstr "نام یونیکد:"
3953
#~ msgctxt "Describing the sound of the character"
3958
#~| msgid "Split &translations"
3959
#~ msgid "Split Translations"
3960
#~ msgstr "جدا کردن &ترجمهها"
3965
#~ msgid "Split translations at periods"
3966
#~ msgstr "جدا کردن ترجمهها با نقطه"
3969
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
3970
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
3972
#~ "هنگامی که این گزینه فعال میشود، ترجمهها در صورت داشتن نقطه )به جز نقاط "
3973
#~ "دنبالهداری که حذف میشوند( با نقطه جدا میشوند."
3978
#~ msgid "Split translations at colons"
3979
#~ msgstr "جدا کردن ترجمهها با دونقطه"
3982
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
3983
#~ "periods will be split at colons if they have any."
3985
#~ "هنگامی که این گزینه فعال میشود، ترجمههایی که با نقطه جدا نشدهاند؛ اگر "
3986
#~ "دونقطه داشته باشند، با دونقطه جدا میشوند."
3989
#~ msgstr "&دونقطه"
3991
#~ msgid "Split translations at semicolons"
3992
#~ msgstr "جدا کردن ترجمهها با نقطه-واوک"
3995
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
3996
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
3998
#~ "هنگامی که این گزینه فعال میشود، ترجمههایی که با نقطه یا دونقطه جدا "
3999
#~ "نشدهاند؛ در صورت داشتن نقطه - واوک، با نقطه - واوک جدا میشوند."
4001
#~ msgid "sem&icolons"
4002
#~ msgstr "&نقطه - واوک"
4004
#~ msgid "Split translations at commas"
4005
#~ msgstr "جدا کردن ترجمهها با واوک"
4008
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4009
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
4011
#~ "هنگامی که این گزینه فعال میشود، ترجمههایی که با نقطه، دونقطه، یا نقطه - "
4012
#~ "واوک جدا نشدهاند، در صورت داشتن واوک، با واوک جدا میشوند."
4017
#~ msgid "Quit KVocTrain"
4018
#~ msgstr "خروج از KVocTrain"
4020
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
4021
#~ msgstr "برای وارد کردن پاسخ درست، خیلی منتظر شدید. %1٪ انجام شد."
4028
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
4029
#~ msgstr "اگر برای هر پرسوجو محدودیت زمانی نمیخواهید، این را علامت بزنید."
4031
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
4033
#~ "هنگامی که این علامت زده میشود، برای هر پرسوجو محدودیت زمانی وجود ندارد"
4035
#~ msgid "&No time limitation"
4036
#~ msgstr "&بدون محدودیت زمانی"
4038
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
4039
#~ msgstr "زمان &بیشینه:"
4042
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4043
#~ msgid "Your answer is right!"
4044
#~ msgstr "پاسختان اشتباه بود. %1٪ انجام شد."
4047
#~| msgid "Enter the synonym:"
4048
#~ msgid "You entered a synonym."
4049
#~ msgstr "وارد کردن مترادف:"
4052
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4053
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
4054
#~ msgstr "پاسختان اشتباه بود. %1٪ انجام شد."
4056
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
4058
#~ "اگر علامت زده شود، برای نمایش زمان باقیمانده، میلۀ پیشرفت را فعال میکند."
4061
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
4062
#~ "remaining time for each query."
4064
#~ "اگر میخواهید برای نمایش زمان باقیماندۀ هر پرسوجو یک میلۀ پیشرفت را فعال "
4065
#~ "کنید، این دکمه را علامت بزنید."
4067
#~ msgid "S&how remaining time"
4068
#~ msgstr "&نمایش زمان باقیمانده"
4070
#~ msgid "Options for Written Tests"
4071
#~ msgstr "گزینهها در آزمونهای نوشتهشده"
4073
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
4075
#~ "اگر علامت زده شود، فشار دادن F5 یا F6؛ فهرستی از پیشنهادها را نمایش میدهد"
4078
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
4079
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
4080
#~ "text you typed."
4082
#~ "هنگامی که این گزینه فعال میشود، میتوانید جزئی از یک پاسخ را وارد کنید، "
4083
#~ "سپس برای به دست آوردن فهرستی از ترجمههایی که با متن تحریرشدۀ شما آغاز "
4084
#~ "میشود یا شامل آن است، F5 یا F6 را فشار دهید."
4086
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
4087
#~ msgstr "&فعالسازی فهرست پیشنهادها"
4089
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
4090
#~ msgstr "جدا کردن ترجمهها و نمایش حوزههای چندگانۀ پاسخ"
4093
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
4094
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
4095
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
4096
#~ "meanings that have different translations in the other language."
4098
#~ "هنگامی که این گزینه فعال میشود، برنامه فقط ترجمهها را به چندین جزء جدا "
4099
#~ "میکند، حوزههای چندگانۀ پاسخ را نمایش میدهد، و لازم است که به هر یک از "
4100
#~ "آنها پاسخ دهید. برای مثال، این کار هنگامی مفید است که واژهای که چندین "
4101
#~ "معنی دارد، ترجمههای متفاوتی در زبان دیگر داشته باشد."
4103
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
4104
#~ msgstr "تعداد بیشینۀ حوزهها برای جدا کردن ترجمهها به"
4107
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
4108
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
4109
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
4111
#~ "وارد کردن تعداد بیشینۀ حوزههای پاسخی که میخواهید داشته باشید. هنگام جدا "
4112
#~ "کردن ترجمهها، برنامه فقط ترجمه را به اجزایی جدا میکند، و آخرین جزء حاوی "
4113
#~ "بقیۀ ترجمه میباشد."
4115
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
4116
#~ msgstr "تعداد بیشینۀ &حوزهها:"
4119
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
4120
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
4122
#~ "فشار دادن F5 برای فهرستی از ترجمههایی که با »%1« آغاز میشوند\n"
4123
#~ "فشار دادن F6 برای فهرستی از ترجمههای حاوی »%1«"
4125
#~ msgid "Word t&ype:"
4126
#~ msgstr "&نوع واژه:"
4131
#~ msgid "Query c&ount:"
4132
#~ msgstr "پرسوجوی &شمارش:"
4134
#~ msgid "&Bad count:"
4135
#~ msgstr "شمارش &بد:"
4139
#~| "Configure settings for practicing vocabulary, short title in config "
4141
#~| msgid "Practice"
4142
#~ msgid "Last &practice:"
4152
#~ msgstr "&بارگذاری"
4157
#~ msgid "Sep&arator:"
4158
#~ msgstr "&جداساز:"
4160
#~ msgid "Worse Than"
4163
#~ msgid "Equal/Worse Than"
4164
#~ msgstr "برابر/بدتر از"
4166
#~ msgid "Equal/Better Than"
4167
#~ msgstr "برابر/بهتر از"
4169
#~ msgid "Better Than"
4173
#~ msgstr "برابر است با"
4175
#~ msgid "Not Equal"
4176
#~ msgstr "برابر نیست با"
4178
#~ msgid "Contained In"
4181
#~ msgid "Not Contained In"
4182
#~ msgstr "شاملنشده در"
4184
#~ msgid "Within Last"
4185
#~ msgstr "در آخرین"
4192
#~ msgid "Never Practiced"
4193
#~ msgstr "حرف تعریف"
4195
#~ msgid "Current Lesson"
4196
#~ msgstr "درس جاری"
4198
#~ msgid "Not Assigned"
4199
#~ msgstr "اختصاص دادهنشده"
4201
#~ msgid "Profile Description"
4202
#~ msgstr "توصیف Profile"
4204
#~ msgid "Enter profile description:"
4205
#~ msgstr "وارد کردن توصیف profile:"
4208
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
4209
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
4210
#~ "Do you wish to continue?"
4212
#~ "تغییراتی ایجاد کردهاید که هنوز اعمال نمیشوند.\n"
4213
#~ "اگر profileرا ذخیره کنید، شامل این تغییرات نمیشود.\n"
4214
#~ "میخواهید ادامه بدهید؟"
4216
#~ msgid "Initial Italian localization"
4217
#~ msgstr "محلی کردن آغازین ایتالیایی"
4219
#~ msgid "Initial French localization"
4220
#~ msgstr "محلی کردن آغازین فرانسوی"
4222
#~ msgid "Initial Polish localization"
4223
#~ msgstr "محلی کردن آغازین لهستانی"
4226
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
4227
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
4228
#~ msgstr "مقایسۀ صفتها"
4231
#~| msgid "Articles"
4232
#~ msgid "Articles of Nouns"
4233
#~ msgstr "حروف تعریف"
4235
#~ msgid "Printing..."
4236
#~ msgstr "در حال چاپ..."
4241
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
4242
#~ msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..."
4244
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
4245
#~ msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..."
4247
#~ msgid "Autobackup in progress"
4248
#~ msgstr "پشتیبانی خودکار در حال انجام است"
4250
#~ msgid "Creating new file..."
4251
#~ msgstr "ایجاد پروندۀ جدید..."
4253
#~ msgid "Opening file..."
4254
#~ msgstr "در حال باز کردن پرونده..."
4256
#~ msgid "Loading %1"
4257
#~ msgstr "بارگذاری %1"
4259
#~ msgid "Opening example file..."
4260
#~ msgstr "در حال باز کردن پروندۀ مثال..."
4262
#~ msgid "Saving file under new filename..."
4263
#~ msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده بر اساس نام پروندۀ جدید..."
4266
#~| msgid "&male:\t"
4267
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
4269
#~ msgstr "&مذکر:\t"
4272
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
4273
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4274
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
4275
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4276
#~ "blocking values in the practice options:\n"
4277
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
4279
#~ "در حال حاضر، عبارت مناسبی برای آزمونی که آغاز کردید وجود ندارد.\n"
4280
#~ "چندین دلیل احتمالی برای این مسئله وجود دارد؛ شاید عبارتی برای نوع جستجویی "
4281
#~ "که درخواست کردید، ندارید.\n"
4282
#~ "به احتمال زیاد، باید تنظیماتتان که به آستانهها و مقادیر بازداشت در "
4283
#~ "گزینههای پرسوجو مربوط میشوند را میزان کنید:\n"
4284
#~ "آیا محاورۀ پیکربندی اکنون باید احضار شود؟"
4286
#~ msgid "Random Test"
4287
#~ msgstr "آزمون تصادفی"
4289
#~ msgid "Original Expression"
4290
#~ msgstr "عبارت اصلی"
4293
#~| msgid "&Do Not Know"
4294
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
4295
#~ msgstr "&ندانستن"
4297
#~ msgid "Language Properties"
4298
#~ msgstr "ویژگیهای زبان"
4301
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
4302
#~ "used for practicing."
4304
#~ "نوعی را که برگزیدید را نمیتوان حذف کرد، زیرا نوعی ویژه مورد استفاده برای "
4307
#~ msgid "Delete subtype"
4308
#~ msgstr "حذف زیرنوع"
4310
#~ msgid "Document Properties"
4311
#~ msgstr "ویژگیهای سند"
4313
#~ msgid "&Stop Test"
4314
#~ msgstr "&ایست آزمون"
4316
#~ msgid "&Edit Expression..."
4317
#~ msgstr "&ویرایش عبارت..."
4320
#~ "You have selected no lessons to be practiced. Please select at least one "
4323
#~ "درسی را برای تمرین انتخاب نکردهاید. لطفاً، حداقل یک مورد را از سمت چپ "
4326
#~ msgid "Starting Test"
4327
#~ msgstr "آغاز آزمون"
4329
#~ msgid "&Language"
4333
#~| msgid "&Neutral:"
4338
#~| msgid "First Language"
4339
#~ msgid "&Edit Languages"
4340
#~ msgstr "زبان اول"
4342
#~ msgid "Edit language properties in current document"
4343
#~ msgstr "ویرایش ویژگیهای زبان در سند جاری"
4346
#~| msgid "Question"
4347
#~ msgid "The Question:"
4352
#~ msgid "The Answer:"
4353
#~ msgstr "&زمان فعل:"
4356
#~| msgctxt "state of a row"
4359
#~ msgstr "در آزمون"
4361
#~ msgid "Last q&uery:"
4362
#~ msgstr "آخرین &پرسوجو:"
4364
#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
4365
#~ msgstr "ذخیره یا بار کردن تنظیمات تمرین مشخص یک profile"
4369
#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
4370
#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4371
#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4372
#~| "settings in a new profile."
4374
#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
4375
#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4376
#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4377
#~ "settings in a new profile."
4379
#~ "یک Profile مجموعهای از تنظیمات است )تنظیمات مربوط به پرسوجوها( که برای "
4380
#~ "این که بعداً دوباره استفاده کنید میتوانید ذخیره/بار کنید. این دکمه به شما "
4381
#~ "اجازه میدهد که برای بار کردن یک profile و ذخیرۀ تنظیمات جاری خود در یک "
4382
#~ "profile جدید، profileهای موجود را ببینید."
4384
#~ msgid "Base form:"
4385
#~ msgstr "شکل پایه:"
4393
#~ msgid "&3. Person:"
4394
#~ msgstr "&۳ شخص:"
4396
#~ msgid "Query Counts"
4397
#~ msgstr "شمارشهای پرسوجو"
4399
#~ msgid "Last Query &Date"
4400
#~ msgstr "&تاریخ آخرین پرسوجو"
4402
#~ msgid "From Original"
4405
#~ msgid "To Original"
4408
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
4409
#~ msgstr "کد زبان )ISO 639(:"
4412
#~| msgid "Languages"
4413
#~ msgid "Languages:"
4417
#~ msgstr "&اشاره:"
4419
#~ msgid "Show &All"
4420
#~ msgstr "نمایش &همه"
4423
#~| msgid "&Comparisons"
4424
#~ msgid "Comparison Forms"
4425
#~ msgstr "&مقایسه"
4428
#~| msgid "E&xamples"
4430
#~ msgstr "&مثالها"
4432
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
4433
#~ msgstr "استفاده از روش یادگیری Leitner"
4435
#~ msgid "&Use alternative learning method"
4436
#~ msgstr "&استفاده از روش متناوب یادگیری"
4438
#~ msgid "Starting property practice..."
4439
#~ msgstr "در حال آغاز تمرین ویژگی..."
4441
#~ msgid "Starting special practice..."
4442
#~ msgstr "در حال آغاز تمرین ویژه..."
4444
#~ msgid "Starting written practice..."
4445
#~ msgstr "آغاز تمرین نوشتهشده..."
4448
#~| msgid "First Language"
4449
#~ msgid "Configure languages"
4450
#~ msgstr "زبان اول"
4452
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
4453
#~ msgstr "در حال ذخیرۀ ناحیۀ برگزیده بر اساس نام پروندۀ جدید..."
4455
#~ msgctxt "state of a row"
4456
#~ msgid "Active, Not in Test"
4457
#~ msgstr "فعال، در حالت آزمون نیست"
4459
#~ msgctxt "state of a row"
4461
#~ msgstr "در آزمون"
4463
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
4464
#~ msgstr "ذخیرۀ مدخلها در آزمون جاری عنوان واژگان جدید"
4468
#~| "Enjoy learning with KVocTrain.\n"
4471
#~| "The KVocTrain team."
4472
#~ msgid "Enjoy learning with Parley."
4474
#~ "از آموزش با KVocTrain لذت ببرید.\n"
4480
#~ msgstr "پایان یافت"
4482
#~ msgid "&natural:\t"
4483
#~ msgstr "&خنثی:\t"
4485
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
4486
#~ msgstr "KVocTrain، تغییر اندازۀ ستونها را تعیین میکند"
4489
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
4490
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
4492
#~ "ممکن است یک محدودیت زمانی تنظیم کنید، KVocTrain تضمین میکند که پاسخ درست "
4493
#~ "را به یاد بیاورید. زمان بیشینهای که میخواهید برای هر پرسوجو مجاز باشد را "
4494
#~ "در اینجا تنظیم کنید."
4496
#~ msgid "Available Languages"
4497
#~ msgstr "زبانهای موجود"
4499
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4501
#~ "برگزیدن یک زبان یا استفاده از »افزودن کد جدید زبان« برای افزودن یک زبان."
4504
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4505
#~ "Language Code dialog below to add one."
4507
#~ "زبان را به وسیلۀ جعبۀ پایین افت میتوانید برگزینید، یا میتوانید برای اضافه "
4508
#~ "کردن یک زبان از محاورۀ »افزودن کد جدید زبان« در زیر استفاده کنید."
4511
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
4513
#~ "برگزیدن یک زبان یا از استفاده از افزودن زبان جدید یا شناسه برای افزودن آن."
4516
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4517
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
4519
#~ "میتوانید زبانی را به وسیلۀ جعبۀ پایین افت گزینید، یا برای اضافه کردن یک "
4520
#~ "زبان از افزودن زبان جدید یا تابعهای شناسه در زیر استفاده کنید."
4522
#~ msgid "You can assign a language to each column"
4523
#~ msgstr "یک زبان را به هر ستون میتوانید اختصاص بدهید"
4526
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
4527
#~ "usual international language codes."
4529
#~ "هر ستون را میتوان به یک زبان اختصاص داد. این کار به طور ناخودآگاه به "
4530
#~ "وسیلۀ کد معمول زبانهای بینالمللی انجام میشود."
4532
#~ msgid "Language c&ode:"
4533
#~ msgstr "&کد زبان:"
4535
#~ msgid "Set a picture for the language"
4536
#~ msgstr "قرار دادن یک عکس برای زبان"
4538
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
4539
#~ msgstr "انتخاب یک عکس برای بازنمایی زبان بالا."
4541
#~ msgid "&Picture:"
4545
#~| msgid "Quit KVocTrain"
4546
#~ msgid "The KVocTrain team"
4547
#~ msgstr "خروج از KVocTrain"
4549
#~ msgid "Create Written Test"
4550
#~ msgstr "ایجاد آزمون نوشتهشده"
4552
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
4553
#~ msgstr "ایجاد آزمون &چند گزینهای"
4555
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4556
#~ msgstr "انتخاب چندگانه را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز میکند"
4558
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
4559
#~ msgstr "تمرین را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز میکند"
4561
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
4562
#~ msgstr "آزمون چند گزینهای را از %1 تا %2 ایجاد و آغاز میکند"
4567
#~ msgid "Starts training with verbs"
4568
#~ msgstr "آموزش را با فعلها آغاز میکند"
4570
#~ msgid "&Articles"
4571
#~ msgstr "&حروف تعریف"
4573
#~ msgid "Starts training with articles"
4574
#~ msgstr "آموزش را با حروف تعریف آغاز میکند"
4576
#~ msgid "Starts training with adjectives"
4577
#~ msgstr "آموزش را با صفتها آغاز میکند"
4579
#~ msgid "Starts training with synonyms"
4580
#~ msgstr "آموزش را با مترادفها آغاز میکند"
4582
#~ msgid "Starts training with antonyms"
4583
#~ msgstr "آموزش را با متضادها آغاز میکند"
4585
#~ msgid "Starts training with examples"
4586
#~ msgstr "آموزش را با مثالها آغاز میکند"
4588
#~ msgid "&Paraphrase"
4589
#~ msgstr "&نقل بیان"
4591
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
4592
#~ msgstr "آموزش را با نقل بیانها آغاز میکند"
4594
#~ msgid "Resume Written Test"
4595
#~ msgstr "از سرگیری آزمون نوشتهشده"
4597
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
4598
#~ msgstr "آزمون نوشتهشده را گزینش موجود از سر می گیرد"
4600
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
4601
#~ msgstr "ازسرگیری انتخاب &چندگانه"
4603
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
4604
#~ msgstr "انتخاب چندگانه را با گزینش موجود از سر میگیرد"
4606
#~ msgid "Delete the selected language"
4607
#~ msgstr "حذف زبان برگزیده"
4609
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
4610
#~ msgstr "با فشار این دکمه میتوانید زبان برگزیده را حذف کنید."
4612
#~ msgid "Your own description of the language code."
4613
#~ msgstr "توصیف خودتان از کد زبان."
4616
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
4618
#~ "کد متناوب زبان در اینجا قرار داده میشود، اما اگر بخواهید، میتوانید آن را "
4622
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
4625
#~ "توصیف زبان در اینجا نوشته میشود، و اگر بخواهید میتوانید آن را تغییر دهید."
4627
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
4628
#~ msgstr "افزودن زبان یا شناسه جدید"
4630
#~ msgid "Add language information by selecting the name of a country"
4631
#~ msgstr "افزودن اطلاعات زبان با گزینش نام یک کشور"
4633
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
4634
#~ msgstr "افزودن دادۀ زبان از نام کشور"
4636
#~ msgid "Add language information by selecting the name of a language"
4637
#~ msgstr "افزودن اطلاعات زبان با گزینش نام زبان"
4639
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
4640
#~ msgstr "افزودن دادۀ زبان از نام زبان"
4642
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
4643
#~ msgstr "اجازۀ افزودن زبانی که تحریر کردید."
4646
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
4648
#~ "هنگامی که یک کد زبان را در حوزه تحریر میکنید، این دکمه قابل دسترس میشود."
4651
#~ msgstr "&افزودن"
4653
#~ msgid "Type your language code if you know it."
4654
#~ msgstr "اگر کد زبان خود را میدانید، آن را تحریر کنید."
4657
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
4658
#~ "to choose a language code."
4660
#~ "اگر کد زبان را میدانید، یا از یکی از ۲ دکمۀ زیر برای انتخاب یک کد زبان "
4661
#~ "استفاده میکنید، آن را تحریر نمایید."
4663
#~ msgid "First Language"
4664
#~ msgstr "زبان اول"
4666
#~ msgid "Second Language"
4667
#~ msgstr "زبان دوم"
4669
#~ msgid "Your selection:"
4670
#~ msgstr "گزینش شما:"
4672
#~ msgid "So far you have chosen "
4673
#~ msgstr "تا اینجا انتخاب کردهاید "
4677
#~ "Please add a second language:"
4680
#~ "لطفاً زبان دوم را اضافه کنید:"
4682
#~ msgid "Your selection: "
4683
#~ msgstr "گزینش شما: "
4685
#~ msgid "Languages or other"
4686
#~ msgstr "زبانها یا موارد دیگر"
4689
#~ "Please select whether you will be practicing languages or other things "
4690
#~ "(anything else).\n"
4692
#~ "لطفاً، انتخاب کنید که زبانها را تمرین میکنید یا چیزهای دیگر )هر چیز دیگری"
4696
#~ msgstr "موارد دیگر"
4698
#~ msgid "(This can be anything. You simply name it.)"
4699
#~ msgstr ")هرچیزی میتواند باشد. فقط به آن نام دهید."
4701
#~ msgid "Open an Existing Document"
4702
#~ msgstr "باز کردن سند موجود"
4704
#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
4705
#~ msgstr ")از قبل یک سند KVocTrain دارید.("
4710
#~| "Please add a second language:"
4711
#~ msgid "Please enter a name:"
4714
#~ "لطفاً زبان دوم را اضافه کنید:"
4717
#~| msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
4718
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
4719
#~ msgstr "انتساب زبان »%1« به ستون برگزیده"
4722
#~| msgid "&Translation"
4723
#~ msgid "a translation"
4724
#~ msgstr "&ترجمه "
4727
#~| msgid "Languages"
4728
#~ msgid "Setup Languages"
4732
#~| msgid "First Language"
4733
#~ msgid "Language->Edit Languages"
4734
#~ msgstr "زبان اول"
4736
#~ msgid "Edit Properties for Original"
4737
#~ msgstr "ویرایش ویژگیها برای اصل"
4739
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
4740
#~ msgstr "ویرایش ویژگیهای یک ترجمه"
4742
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
4743
#~ msgstr "ویرایش ویژگیهای واژگان"
4748
#~ msgid "Updating lesson indices..."
4749
#~ msgstr "بهروزرسانی نمایههای درس..."
4751
#~ msgid "Updating tense indices..."
4752
#~ msgstr "ددر حال بهروزرسانی نمایههای زمان فعل..."
4754
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4755
#~ msgid "Updating usage label indices..."
4756
#~ msgstr "در حال بهروزرسانی نمایههای برچسب کاربرد..."
4758
#~ msgid "Not Queried"
4759
#~ msgstr "پرسوجو نشده"
4761
#~ msgid "Picture is Invalid"
4762
#~ msgstr "عکس، نامعتبر است"
4764
#~ msgid "No Picture Selected"
4765
#~ msgstr "عکسی برگزیده نشده است"
4767
#~ msgid "No Picture Selected..."
4768
#~ msgstr "عکسی برگزیده نشده است..."
4770
#~ msgid "No picture selected"
4771
#~ msgstr "عکسی برگزیده نشده است"
4773
#~ msgid "Picture is invalid"
4774
#~ msgstr "عکس، نامعتبر است"
4776
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
4777
#~ msgstr "پرونده حاوی یک قالب نگارهسازی معتبر نمیباشد\n"
4779
#~ msgid "Language Settings"
4780
#~ msgstr "تنظیمات زبان"
4782
#~ msgid "The flag representing the language"
4783
#~ msgstr "پرچمی که زبان را نمایش میدهد"
4786
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
4787
#~ "another picture by clicking on the button."
4789
#~ "پرچم پیشفرضی که زبان را نمایش میدهد در اینجا قرار داده میشود، اما با فشار "
4790
#~ "دادن دکمه میتوانید عکس دیگری انتخاب کنید."
4792
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
4793
#~ msgstr "توصیف زبان با اصطلاحات خودتان."
4796
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
4797
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
4799
#~ "در اینجا میتوانید به زبان خودتان یک نام توصیفی به کد زبان بدهید، که در "
4800
#~ "دکمههای سرآیند در نمای اصلی نمایش داده میشود."
4802
#~ msgid "Lang&uage name:"
4803
#~ msgstr "نام &زبان:"
4806
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
4807
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
4809
#~ "Would you like to add a new language?"
4811
#~ "برای پیوستن زبان جدیدی که در زیر گزینگان فهرست نمیشود، ابتدا باید دادۀ آن "
4812
#~ "را در محاورۀ گزینگان عمومی اضافه کنید.\n"
4814
#~ "میخواهید زبان جدیدی را اضافه کنید؟"
4817
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
4818
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
4820
#~ "در شرف حذف کامل یک زبان هستید.\n"
4821
#~ "واقعاً میخواهید »%1« را حذف کنید؟"
4823
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
4824
#~ msgstr "افزودن زبان جدید به واژگان"
4826
#~ msgid "&Original"
4829
#~ msgid "&%1. Translation"
4830
#~ msgstr "&%1. ترجمه"
4832
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
4833
#~ msgstr "انتساب زبان »%1« به ستون برگزیده"
4835
#~ msgid "Permanently remove the language '%1' from the vocabulary"
4836
#~ msgstr "حذف کامل زبان »%1« از واژگان"
4839
#~ "Please make sure that all languages you want to use are defined here."
4841
#~ "لطفاً، مطمئن شوید که همه زبانهایی که میخواهید استفاده کنید در اینجا تعریف "
4845
#~ "Check the two letter list, if all languages you want to use are there. "
4847
#~ "اگر همه زبانهایی که میخواهید استفاده کنید در اینجا هستند، دو حرف از فهرست "
4848
#~ "را بررسی کنید. "
4850
#~ msgid "Please set at least two languages up."
4851
#~ msgstr "لطفاً، حداقل دو زبان را برپا کنید."
4856
#~ msgid "Your categories"
4857
#~ msgstr "دستههای شما"
4859
#~ msgid "Now select titles for what you will be practicing."
4860
#~ msgstr "اکنون عناوین آنچه میخواهید تمرین شوند را برگزینید."
4862
#~ msgid "This could be something like \"Difficult Word\" and \"Meaning\"."
4863
#~ msgstr "میتوانید چیزی شبیه »واژه مشکل« و »معنی« باشد."
4865
#~ msgid "First Category: "
4866
#~ msgstr "دسته اول: "
4869
#~ "Please note that you can add more categories later. Use Vocabulary-"
4870
#~ ">AppendLanguage to do that."
4872
#~ "لطفاً، توجه کنید که میتوانید دستههای بیشتری را بعداً اضافه کنید. برای این "
4873
#~ "کار از واژگان-<پیوستن زبان استفاده کنید."
4875
#~ msgid "Assign &Language"
4876
#~ msgstr "انتساب &زبان"
4878
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
4879
#~ msgstr "ویژگیهای &زبان..."
4881
#~ msgid "Alternative language code"
4882
#~ msgstr "کد متناوب زبان"
4885
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
4886
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
4888
#~ "گاهی اوقات ممکن است داشتن دومین کد زبان مفید باشد، زیرا بعضی زبانها کد "
4889
#~ "کوتاه عادی و یک یا دو کد بلندتر دارند."
4891
#~ msgid "Alte&rnative code:"
4892
#~ msgstr "کد &متناوب:"
4895
#~ msgstr "پرسوجو"
4897
#~ msgid "Query Settings"
4898
#~ msgstr " تنظیمات پرسوجو"
4900
#~ msgid "&Vocabulary"
4901
#~ msgstr "&واژگان"
4903
#~ msgid "&Learning"
4904
#~ msgstr "&یادگیری"
4906
#~ msgid "Time Per Query"
4907
#~ msgstr "زمان برای هر پرسوجو"
4909
#~ msgid "Random Query Options"
4910
#~ msgstr "گزینههای پرسوجوی تصادفی"
4912
#~ msgid "Create Random &Query"
4913
#~ msgstr "ایجاد &پرسوجوی تصادفی"
4915
#~ msgctxt "state of a row"
4917
#~ msgstr "در حالت پرسوجو"
4919
#~ msgid "New lesson"
4920
#~ msgstr "درس جدید"
4922
#~ msgid "Resume &Query"
4923
#~ msgstr "ازسرگیری &پرسوجو"
4925
#~ msgid "Starting random query..."
4926
#~ msgstr "در حال آغاز پرسوجوی تصادفی..."
4928
#~ msgid "Document Options"
4929
#~ msgstr "گزینههای سند"
4931
#~ msgid "Allo&w sorting"
4932
#~ msgstr "&اجازه برای مرتبسازی"
4934
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4936
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
4937
#~ "because it is in use."
4939
#~ "این برچسب کاربرد تعریفشدۀ کاربر را نمیتوان حذف کرد\n"
4940
#~ "زیرا در حال استفاده است."
4942
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4943
#~ msgid "Deleting Usage Label"
4944
#~ msgstr "حذف برچسب کاربرد"
4947
#~ msgstr "رسم آمریکایی"
4949
#~ msgid "Americanism"
4950
#~ msgstr "رسم آمریکایی"
4956
#~ msgstr "کالبدشناسی"
4959
#~ msgstr " ستارهشناسی"
4961
#~ msgid "astronomy"
4962
#~ msgstr "ستارهشناسی"
4965
#~ msgstr "زیستشناسی"
4970
#~ msgid "bad sense"
4974
#~ msgstr "تحقیرآمیز"
4976
#~ msgid "contemptuously"
4977
#~ msgstr "تحقیرآمیز"
4982
#~ msgid "ecclesiastical"
4989
#~ msgstr "زمینشناسی"
4992
#~ msgstr "ماهیشناسی"
4994
#~ msgid "ichthyology"
4995
#~ msgstr "ماهیشناسی"
4998
#~ msgstr "بیقاعده"
5001
#~ msgstr "کنایهدار"
5004
#~ msgstr "بیقاعده"
5006
#~ msgid "irregular"
5007
#~ msgstr "بیقاعده"
5015
#~ msgid "metallurgy"
5019
#~ msgstr "هواشناسی"
5021
#~ msgid "meteorology"
5022
#~ msgstr "هواشناسی"
5025
#~ msgstr "معدنشناسی"
5027
#~ msgid "mineralogy"
5028
#~ msgstr "ی معدنشناسی"
5037
#~ msgstr "کوهنوردی"
5039
#~ msgid "mountaineering"
5040
#~ msgstr "کوهنوردی"
5043
#~ msgstr "اسطورهشناسی"
5045
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
5047
#~ msgstr "نام مناسب"
5050
#~ msgstr "نورشناسی"
5053
#~ msgstr "نورشناسی"
5056
#~ msgstr "پرندهشناسی"
5058
#~ msgid "ornithology"
5059
#~ msgstr "پرندهشناسی"
5076
#~ msgid "parliamentary"
5080
#~ msgstr "داروسازی"
5088
#~ msgid "photography"
5095
#~ msgstr "فیزیولوژی"
5110
#~ msgstr "علم سیاست"
5113
#~ msgstr "علم سیاست"
5116
#~ msgstr "گویش یا لهجۀ محلی"
5118
#~ msgid "provincialism"
5119
#~ msgstr "گویش یا لهجۀ محلی"
5122
#~ msgstr "روانشناسی"
5124
#~ msgid "psychology"
5125
#~ msgstr "روانشناسی"
5128
#~ msgstr "قدرت بیان"
5133
#~ msgid "surveying"
5137
#~ msgstr "ارتباط تلگرافی"
5140
#~ msgstr "ارتباط تلفنی"
5142
#~ msgid "telephony"
5143
#~ msgstr "ارتباط تلفنی"
5146
#~ msgstr "تماشاخانه"
5149
#~ msgstr "تماشاخانه"
5154
#~ msgid "typography"
5160
#~ msgid "university"
5164
#~ msgstr "دامپزشکی"
5166
#~ msgid "veterinary medicine"
5167
#~ msgstr "دامپزشکی"
5170
#~ msgstr "جانورشناسی"
5172
#~ msgid "Merging file..."
5173
#~ msgstr "در حال ادغام پرونده..."
5175
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
5176
#~ msgstr "ادغام پروندۀ واژگان"
5178
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
5179
#~ msgstr "محاورۀ ورودی برای درسها را احضار میکند"
5181
#~ msgid "Type Description"
5182
#~ msgstr "توصیف نوع"
5184
#~ msgid "Deleting Type Description"
5185
#~ msgstr "حذف توصیف نوع"
5187
#~ msgid "Updating type indices..."
5188
#~ msgstr "ددر حال بهروزرسانی نمایههای نوع..."
5205
#~ msgid "Conjunction"
5208
#~ msgid "Preposition"
5209
#~ msgstr "حرف اضافه"
5212
#~| msgid "informal"
5214
#~ msgstr "بیقاعده"
5217
#~| msgid "figuratively"
5218
#~ msgid "Figuratively"
5221
#~ msgid "Numeral Ordinal"
5222
#~ msgstr "عدد ترتیبی رقمی"
5224
#~ msgid "Numeral Cardinal"
5225
#~ msgstr "عدد اصلی رقمی"
5227
#~ msgid "Article Definite"
5228
#~ msgstr "حرف تعریف معرفه"
5230
#~ msgid "Article Indefinite"
5231
#~ msgstr "حرف تعریف نکره"
5233
#~ msgid "Verb Regular"
5234
#~ msgstr "فعل باقاعده"
5236
#~ msgid "Verb Irregular"
5237
#~ msgstr "فعل بیقاعده"
5239
#~ msgid "Pronoun Possessive"
5240
#~ msgstr "ضمیر ملکی"
5242
#~ msgid "Pronoun Personal"
5243
#~ msgstr "ضمیر شخصی"
5245
#~ msgid "Noun Male"
5246
#~ msgstr "اسم مذکر"
5248
#~ msgid "Noun Neutral"
5249
#~ msgstr "اسم خنثی"
5254
#~ msgid "&Multiple Choice"
5255
#~ msgstr "انتخاب &چندگانه"
5257
#~ msgid "Con&jugation"
5260
#~ msgid "Properties to Original"
5261
#~ msgstr "ويژگیها در اصل"
5263
#~ msgid "Default lesson"
5264
#~ msgstr "درس پیشفرض"
5266
#~ msgid "Download Directory"
5267
#~ msgstr "بارگیری فهرست راهنما"
5269
#~ msgid "The directory where downloaded vocabularies will be saved."
5270
#~ msgstr "بارگیری فهرست راهنما در جایی که واژگان بارگیریشده، ذخیره خواهند شد."
5273
#~ "Vocabularies downloaded using \"Get New Vocabularies...\" will be saved "
5274
#~ "in this directory."
5276
#~ "واژگاه بارگیریشده با استفاده از »گرفتن واژگان جدید...« در این فهرست راهنما "