~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kmenuedit.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmenuedit.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:40+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 08:08+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
 
20
 
 
21
#: basictab.cpp:81
 
22
msgid ""
 
23
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
24
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
25
"%f - a single file name\n"
 
26
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
27
"at once\n"
 
28
"%u - a single URL\n"
 
29
"%U - a list of URLs\n"
 
30
"%d - the folder of the file to open\n"
 
31
"%D - a list of folders\n"
 
32
"%i - the icon\n"
 
33
"%m - the mini-icon\n"
 
34
"%c - the caption"
 
35
msgstr ""
 
36
"به دنبال فرمان زیر، می‌توانید چندین نگه‌دارندۀ جا داشته باشید که وقتی برنامۀ "
 
37
"واقعی اجرا می‌شود با مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند:\n"
 
38
"%f - نام تک پرونده\n"
 
39
"%F -  فهرستی از پرونده‌ها، برای کاربردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چند "
 
40
"پروندۀ محلی را با هم باز کنند\n"
 
41
"%u - یک تک نشانی وب\n"
 
42
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
 
43
"%d -باز کردن پوشۀ پرونده\n"
 
44
"%D - فهرست پوشه‌ها\n"
 
45
"%i - شمایل\n"
 
46
"%m - خرد شمایل\n"
 
47
"%c - عنوان"
 
48
 
 
49
#: basictab.cpp:93
 
50
msgid "Enable &launch feedback"
 
51
msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی بازخورد‌"
 
52
 
 
53
#: basictab.cpp:94
 
54
msgid "&Place in system tray"
 
55
msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌"
 
56
 
 
57
#: basictab.cpp:97
 
58
msgid "&Name:"
 
59
msgstr "&نام:‌"
 
60
 
 
61
#: basictab.cpp:99
 
62
msgid "&Description:"
 
63
msgstr "&توصیف:‌"
 
64
 
 
65
#: basictab.cpp:101
 
66
msgid "&Comment:"
 
67
msgstr "&توضیح:‌"
 
68
 
 
69
#: basictab.cpp:103
 
70
msgid "Co&mmand:"
 
71
msgstr "&فرمان:‌"
 
72
 
 
73
#: basictab.cpp:153
 
74
msgid "&Work path:"
 
75
msgstr "مسیر &کار:‌"
 
76
 
 
77
#: basictab.cpp:173
 
78
msgid "Run in term&inal"
 
79
msgstr "اجرا در &پایانه‌"
 
80
 
 
81
#: basictab.cpp:181
 
82
msgid "Terminal &options:"
 
83
msgstr "&گزینه‌های پایانه:‌"
 
84
 
 
85
#: basictab.cpp:201
 
86
msgid "&Run as a different user"
 
87
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت‌"
 
88
 
 
89
#: basictab.cpp:209
 
90
msgid "&Username:"
 
91
msgstr "&نام کاربر:‌"
 
92
 
 
93
#: basictab.cpp:242
 
94
msgid "Current shortcut &key:"
 
95
msgstr "&کلید میان‌بر جاری:‌"
 
96
 
 
97
#: basictab.cpp:513
 
98
#, kde-format
 
99
msgid ""
 
100
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
 
101
"activate <b>%2</b>.</qt>"
 
102
msgstr ""
 
103
"<qt>کلید <b>%1</b> را نمی‌توان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز برای فعال کردن "
 
104
"<b>%2</b> استفاده می‌شود.</qt>"
 
105
 
 
106
#: basictab.cpp:518
 
107
#, kde-format
 
108
msgid ""
 
109
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</qt>"
 
110
msgstr ""
 
111
"<qt>کلید <b>%1</b> را نمی‌توان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز در حال استفاده "
 
112
"است.</qt>"
 
113
 
 
114
#: kcontrol_main.cpp:32
 
115
msgid "KDE control center editor"
 
116
msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
 
117
 
 
118
#: kcontrol_main.cpp:37
 
119
msgid "KDE Control Center Editor"
 
120
msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
 
121
 
 
122
#: kcontrol_main.cpp:39
 
123
msgid "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
124
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۰، Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
125
 
 
126
#: kcontrol_main.cpp:40 main.cpp:64
 
127
msgid "Waldo Bastian"
 
128
msgstr "Waldo Bastian"
 
129
 
 
130
#: kcontrol_main.cpp:40 main.cpp:64
 
131
msgid "Maintainer"
 
132
msgstr "نگه‌دارنده"
 
133
 
 
134
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:65
 
135
msgid "Raffaele Sandrini"
 
136
msgstr "Raffaele Sandrini"
 
137
 
 
138
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:65
 
139
msgid "Previous Maintainer"
 
140
msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"
 
141
 
 
142
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:66
 
143
msgid "Matthias Elter"
 
144
msgstr "Matthias Elter"
 
145
 
 
146
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:66
 
147
msgid "Original Author"
 
148
msgstr "نویسندۀ اصلی"
 
149
 
 
150
#: kmenuedit.cpp:68
 
151
msgid "&New Submenu..."
 
152
msgstr "زیرفهرست &جدید...‌"
 
153
 
 
154
#: kmenuedit.cpp:71
 
155
msgid "New &Item..."
 
156
msgstr "&فقرۀ جدید...‌"
 
157
 
 
158
#: kmenuedit.cpp:77
 
159
msgid "New S&eparator"
 
160
msgstr "&جداساز جدید‌"
 
161
 
 
162
#: kmenuedit.cpp:145
 
163
msgid "&Delete"
 
164
msgstr "&حذف‌"
 
165
 
 
166
#: kmenuedit.cpp:172
 
167
msgid ""
 
168
"You have made changes to the Control Center.\n"
 
169
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
170
msgstr ""
 
171
"در مرکز کنترل تغییراتی را ایجاد کرده‌اید.\n"
 
172
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور می‌اندازید؟"
 
173
 
 
174
#: kmenuedit.cpp:174
 
175
msgid "Save Control Center Changes?"
 
176
msgstr "تغییرات مرکز کنترل ذخیره شوند؟"
 
177
 
 
178
#: kmenuedit.cpp:180
 
179
msgid ""
 
180
"You have made changes to the menu.\n"
 
181
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
182
msgstr ""
 
183
"در گزینگان تغییراتی را ایجاد کرده‌اید.\n"
 
184
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور می‌اندازید؟"
 
185
 
 
186
#: kmenuedit.cpp:182
 
187
msgid "Save Menu Changes?"
 
188
msgstr "تغییرات گزینگان ذخیره شود؟"
 
189
 
 
190
#: main.cpp:31
 
191
msgid "KDE menu editor"
 
192
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
 
193
 
 
194
#: main.cpp:61
 
195
msgid "KDE Menu Editor"
 
196
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
 
197
 
 
198
#: main.cpp:63
 
199
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
200
msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
201
 
 
202
#: main.cpp:72
 
203
msgid "Sub menu to pre-select"
 
204
msgstr "زیرفهرست برای پیش‌گزینش"
 
205
 
 
206
#: main.cpp:73
 
207
msgid "Menu entry to pre-select"
 
208
msgstr "مدخل گزینگان برای پیش‌گزینش"
 
209
 
 
210
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "Could not write to %1"
 
213
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد"
 
214
 
 
215
#. i18n: tag text
 
216
#. i18n: file kcontroleditui.rc line 6
 
217
#. i18n: tag text
 
218
#. i18n: file kmenueditui.rc line 6
 
219
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
 
220
msgid "&File"
 
221
msgstr "&پرونده‌"
 
222
 
 
223
#. i18n: tag text
 
224
#. i18n: file kcontroleditui.rc line 15
 
225
#. i18n: tag text
 
226
#. i18n: file kmenueditui.rc line 16
 
227
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
 
228
msgid "&Edit"
 
229
msgstr "&ویرایش‌"
 
230
 
 
231
#. i18n: tag text
 
232
#. i18n: file kcontroleditui.rc line 29
 
233
#. i18n: tag text
 
234
#. i18n: file kmenueditui.rc line 30
 
235
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
 
236
msgid "Main Toolbar"
 
237
msgstr "میله ابزار اصلی"
 
238
 
 
239
#: rc.cpp:19
 
240
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
241
msgid "Your names"
 
242
msgstr "نازنین کاظمی، محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
 
243
 
 
244
#: rc.cpp:20
 
245
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
246
msgid "Your emails"
 
247
msgstr "kazemi@itland.ir, mebrahim@gmail.com"
 
248
 
 
249
#: treeview.cpp:96
 
250
msgid " [Hidden]"
 
251
msgstr " ]مخفی["
 
252
 
 
253
#: treeview.cpp:996
 
254
msgid "New Submenu"
 
255
msgstr "زیرفهرست جدید"
 
256
 
 
257
#: treeview.cpp:997
 
258
msgid "Submenu name:"
 
259
msgstr "نام زیرفهرست:"
 
260
 
 
261
#: treeview.cpp:1068
 
262
msgid "New Item"
 
263
msgstr "فقرۀ جدید"
 
264
 
 
265
#: treeview.cpp:1069
 
266
msgid "Item name:"
 
267
msgstr "نام فقره:"
 
268
 
 
269
#: treeview.cpp:1550
 
270
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
 
271
msgstr "تغییرات گزینگان را به دلیل مشکلات زیر نتوانست ذخیره کند:"