~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
 
7
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
 
8
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 10:12+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 04:45+0330\n"
 
15
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
 
22
 
 
23
#: rc.cpp:1
 
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your names"
 
26
msgstr "محمد ابراهیم محمدی‌پناه، نازنین کاظمی"
 
27
 
 
28
#: rc.cpp:2
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "mebrahim@gmail.com, kazemi@itland.ir"
 
32
 
 
33
#. i18n: tag string
 
34
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
 
35
#: rc.cpp:5
 
36
msgid "Editor Chooser"
 
37
msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
 
38
 
 
39
# Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the Control Center. All other choices will override that setting.
 
40
#. i18n: tag string
 
41
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 42
 
42
#: rc.cpp:8
 
43
msgid ""
 
44
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
45
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
46
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
 
47
"that setting."
 
48
msgstr ""
 
49
"لطفاً مولفهٔ ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربردنامه استفاده کنید "
 
50
"انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما را "
 
51
"در مرکز کنترل ترجیح داده، و همهٔ انتخاب‌های دیگر، آن تنظیمات را لغو خواهد کرد."
 
52
 
 
53
#. i18n: tag label
 
54
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
 
55
#: rc.cpp:11
 
56
msgid "Additional domains for browsing"
 
57
msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور"
 
58
 
 
59
# List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed.
 
60
#. i18n: tag whatsthis
 
61
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
 
62
#: rc.cpp:14
 
63
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
64
msgstr "فهرست دامنه‌های «ناحیهٔ گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند."
 
65
 
 
66
#. i18n: tag string
 
67
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 78
 
68
#: rc.cpp:17 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
 
69
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
 
70
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
 
71
msgid "Passwords do not match"
 
72
msgstr "گذرواژه‌ها تطابق ندارند"
 
73
 
 
74
#. i18n: tag string
 
75
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 100
 
76
#: rc.cpp:20 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
 
77
msgid "&Verify:"
 
78
msgstr "&وارسی:‌"
 
79
 
 
80
#. i18n: tag string
 
81
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 110
 
82
#. i18n: tag string
 
83
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 121
 
84
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
 
85
msgid "Password:"
 
86
msgstr "گذرواژه:"
 
87
 
 
88
#. i18n: tag string
 
89
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 137
 
90
#: rc.cpp:26 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
 
91
msgid "Password strength meter:"
 
92
msgstr "میزان استحکام گذرواژه:"
 
93
 
 
94
#. i18n: tag string
 
95
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 22
 
96
#: rc.cpp:29
 
97
msgid ""
 
98
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
99
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
100
msgstr ""
 
101
"جستجوی تعاملی نامهای میان‌بر )مثلاً رونوشت( یا ترکیب کلیدها )مثلاً مهار+C( با "
 
102
"تحریر آنها در اینجا."
 
103
 
 
104
#. i18n: tag string
 
105
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 29
 
106
#: rc.cpp:32
 
107
msgid ""
 
108
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
109
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
110
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
111
msgstr ""
 
112
"در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
 
113
"داده شده در ستون چپ (مثلاً «رونوشت») و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها (مثلاً مهار"
 
114
"+V) نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
 
115
 
 
116
#. i18n: tag string
 
117
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 36
 
118
#: rc.cpp:35
 
119
msgid "Action"
 
120
msgstr "کنش"
 
121
 
 
122
#. i18n: tag string
 
123
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 41
 
124
#: rc.cpp:38
 
125
msgid "Shortcut"
 
126
msgstr "میان‌بر"
 
127
 
 
128
#. i18n: tag string
 
129
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 46
 
130
#: rc.cpp:41
 
131
msgid "Alternate"
 
132
msgstr "تغییر"
 
133
 
 
134
#. i18n: tag string
 
135
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 51
 
136
#: rc.cpp:44
 
137
msgid "Global"
 
138
msgstr "سراسری"
 
139
 
 
140
#. i18n: tag string
 
141
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 56
 
142
#: rc.cpp:47
 
143
msgid "Global Alternate"
 
144
msgstr "تغییر سراسری"
 
145
 
 
146
#. i18n: tag string
 
147
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 61
 
148
#: rc.cpp:50
 
149
msgid "Mouse Button Gesture"
 
150
msgstr "وضعیت دکمه موشی"
 
151
 
 
152
#. i18n: tag string
 
153
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 66
 
154
#: rc.cpp:53
 
155
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
156
msgstr "وضعیت شکل موشی"
 
157
 
 
158
#. i18n: tag string
 
159
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 54
 
160
#: rc.cpp:56
 
161
msgid "Supply a username and password below."
 
162
msgstr "نام کاربری و گذرواژه‌ای را در زیر ارائه کنید."
 
163
 
 
164
#. i18n: tag string
 
165
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 111
 
166
#: rc.cpp:59
 
167
msgid "Username:"
 
168
msgstr "نام کاربری:"
 
169
 
 
170
#. i18n: tag string
 
171
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 138
 
172
#: rc.cpp:65
 
173
msgid "Remember password"
 
174
msgstr "یادآوری گذرواژه"
 
175
 
 
176
#. i18n: tag string
 
177
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 28
 
178
#: rc.cpp:68 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 kfile/kfilewidget.cpp:347
 
179
msgid "Options"
 
180
msgstr "گزینه‌ها"
 
181
 
 
182
#. i18n: tag string
 
183
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 40
 
184
#: rc.cpp:71
 
185
msgid "Enable &background spellchecking"
 
186
msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌"
 
187
 
 
188
# Skip all &uppercase words
 
189
#. i18n: tag string
 
190
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 47
 
191
#: rc.cpp:74
 
192
msgid "Skip all &uppercase words"
 
193
msgstr "پرش از همهٔ &واژه‌های بالایی‌"
 
194
 
 
195
#. i18n: tag string
 
196
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 54
 
197
#: rc.cpp:77
 
198
msgid "S&kip run-together words"
 
199
msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌"
 
200
 
 
201
#. i18n: tag string
 
202
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 64
 
203
#: rc.cpp:80
 
204
msgid "Default language:"
 
205
msgstr "زبان پیش‌فرض:"
 
206
 
 
207
#. i18n: tag string
 
208
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 42
 
209
#. i18n: tag string
 
210
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 58
 
211
#. i18n: tag string
 
212
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 36
 
213
#. i18n: tag string
 
214
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 52
 
215
#: rc.cpp:83 rc.cpp:95 rc.cpp:743 rc.cpp:755
 
216
msgid ""
 
217
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
218
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
219
"word in a foreign language.</p>\n"
 
220
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
221
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
 
222
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
 
223
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
224
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
225
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
226
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
227
"All</b>.</p>\n"
 
228
"</qt>"
 
229
msgstr ""
 
230
"<qt><p>این واژه یک «واژهٔ ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در واژه‌نامهٔ مورد "
 
231
"استفاده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
 
232
"<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به "
 
233
"واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژهٔ ناشناس را به "
 
234
"واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشم‌پوشی</b> "
 
235
"یا <b>چشم‌پوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
 
236
"<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در فهرست "
 
237
"زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی زیر "
 
238
"تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
 
239
"</qt>"
 
240
 
 
241
# Unknown word:
 
242
#. i18n: tag string
 
243
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 45
 
244
#. i18n: tag string
 
245
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 39
 
246
#: rc.cpp:89 rc.cpp:749
 
247
msgid "Unknown word:"
 
248
msgstr "واژهٔ ناشناخته:"
 
249
 
 
250
# Unknown word
 
251
#. i18n: tag string
 
252
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 52
 
253
#. i18n: tag string
 
254
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 46
 
255
#: rc.cpp:92 rc.cpp:752
 
256
msgid "Unknown word"
 
257
msgstr "واژهٔ ناشناخته"
 
258
 
 
259
#. i18n: tag string
 
260
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 61
 
261
#. i18n: tag string
 
262
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 55
 
263
#: rc.cpp:101 rc.cpp:761
 
264
msgid "<b>misspelled</b>"
 
265
msgstr "<b>غلط املایی</b>"
 
266
 
 
267
#. i18n: tag string
 
268
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 70
 
269
#. i18n: tag string
 
270
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 185
 
271
#. i18n: tag string
 
272
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 64
 
273
#. i18n: tag string
 
274
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 236
 
275
#: rc.cpp:104 rc.cpp:162 rc.cpp:764 rc.cpp:859
 
276
msgid ""
 
277
"<qt>\n"
 
278
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
279
"</qt>"
 
280
msgstr ""
 
281
"<qt>\n"
 
282
"<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
 
283
"</qt>"
 
284
 
 
285
#. i18n: tag string
 
286
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 73
 
287
#. i18n: tag string
 
288
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 67
 
289
#: rc.cpp:109 rc.cpp:769
 
290
msgid "&Language:"
 
291
msgstr "&زبان:‌"
 
292
 
 
293
# Text excerpt showing the unknown word in its context.
 
294
#. i18n: tag string
 
295
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 83
 
296
#. i18n: tag string
 
297
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 77
 
298
#: rc.cpp:112 rc.cpp:772
 
299
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
300
msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژهٔ ناشناخته در متن آن."
 
301
 
 
302
# <qt>\n
 
303
# <p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n
 
304
# </qt>
 
305
#. i18n: tag string
 
306
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 88
 
307
#. i18n: tag string
 
308
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 82
 
309
#: rc.cpp:115 rc.cpp:775
 
310
msgid ""
 
311
"<qt>\n"
 
312
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
313
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
314
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
315
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
316
"</qt>"
 
317
msgstr ""
 
318
"<qt>\n"
 
319
"<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژهٔ ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
 
320
"ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژهٔ ناشناخته کافی "
 
321
"نیست، می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از متن را "
 
322
"خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
 
323
"</qt>"
 
324
 
 
325
#. i18n: tag string
 
326
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 94
 
327
#. i18n: tag string
 
328
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 88
 
329
#: rc.cpp:120 rc.cpp:780
 
330
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
331
msgstr "... واژه با <b/>غلط املایی<b> در متن نمایش داده شده ..."
 
332
 
 
333
# <qt>\n
 
334
# <p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n
 
335
# Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n
 
336
# </qt>
 
337
#. i18n: tag string
 
338
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 107
 
339
#. i18n: tag string
 
340
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 101
 
341
#: rc.cpp:123 rc.cpp:783
 
342
msgid ""
 
343
"<qt>\n"
 
344
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
345
"included in the dictionary.<br>\n"
 
346
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
 
347
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
348
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
349
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
350
"</qt>"
 
351
msgstr ""
 
352
"<qt>\n"
 
353
"<p>واژهٔ ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.<br>\n"
 
354
"اگر فکر می‌کنید واژهٔ ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه مجدد "
 
355
"در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور باقی بماند "
 
356
"ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی همه</b> را "
 
357
"فشار دهید.</p>\n"
 
358
"</qt>"
 
359
 
 
360
#. i18n: tag string
 
361
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 110
 
362
#. i18n: tag string
 
363
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 104
 
364
#: rc.cpp:129 rc.cpp:789
 
365
msgid "<< Add to Dictionary"
 
366
msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
 
367
 
 
368
#. i18n: tag string
 
369
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 133
 
370
#. i18n: tag string
 
371
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 139
 
372
#: rc.cpp:132 rc.cpp:800
 
373
msgid "Suggestion List"
 
374
msgstr "فهرست پیشنهادی"
 
375
 
 
376
# <qt>\n
 
377
# <p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n
 
378
# <p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n
 
379
# </qt>
 
380
#. i18n: tag string
 
381
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 139
 
382
#. i18n: tag string
 
383
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 145
 
384
#: rc.cpp:135 rc.cpp:803
 
385
msgid ""
 
386
"<qt>\n"
 
387
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
388
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
389
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
390
"p>\n"
 
391
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
392
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
393
"</p>\n"
 
394
"</qt>"
 
395
msgstr ""
 
396
"<qt>\n"
 
397
"<p>اگر واژهٔ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن موجود "
 
398
"است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین خوبی "
 
399
"نیستند، ممکن است شما واژهٔ صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</p>\n"
 
400
"<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
 
401
"<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همهٔ رخدادها را اصلاح کنید "
 
402
"<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
 
403
"</qt>"
 
404
 
 
405
#. i18n: tag string
 
406
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 146
 
407
#. i18n: tag string
 
408
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 152
 
409
#: rc.cpp:141 rc.cpp:809
 
410
msgid "Suggested Words"
 
411
msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
 
412
 
 
413
# <qt>\n
 
414
# <p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n
 
415
# <p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n
 
416
# </qt>
 
417
#. i18n: tag string
 
418
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 157
 
419
#. i18n: tag string
 
420
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 173
 
421
#. i18n: tag string
 
422
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 175
 
423
#. i18n: tag string
 
424
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 217
 
425
#: rc.cpp:144 rc.cpp:153 rc.cpp:820 rc.cpp:847
 
426
msgid ""
 
427
"<qt>\n"
 
428
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
429
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
430
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
431
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
432
"occurrences.</p>\n"
 
433
"</qt>"
 
434
msgstr ""
 
435
"<qt>\n"
 
436
"<p>اگر واژهٔ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژهٔ غلط را اینجا "
 
437
"تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
 
438
"<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</b> "
 
439
"را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همهٔ رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی همه</b> "
 
440
"را فشار دهید. </p>\n"
 
441
"</qt>"
 
442
 
 
443
#. i18n: tag string
 
444
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 160
 
445
#. i18n: tag string
 
446
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 178
 
447
#: rc.cpp:150 rc.cpp:826
 
448
msgid "Replace &with:"
 
449
msgstr "جایگزینی &با:‌"
 
450
 
 
451
#. i18n: tag string
 
452
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 180
 
453
#. i18n: tag string
 
454
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 231
 
455
#: rc.cpp:159 rc.cpp:856
 
456
msgid "Language Selection"
 
457
msgstr "گزینش زبان"
 
458
 
 
459
#. i18n: tag string
 
460
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 189
 
461
#. i18n: tag string
 
462
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 240
 
463
#: rc.cpp:167 rc.cpp:864
 
464
msgid "English"
 
465
msgstr "انگلیسی"
 
466
 
 
467
#. i18n: tag string
 
468
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 205
 
469
#. i18n: tag string
 
470
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 224
 
471
#: rc.cpp:170 rc.cpp:853
 
472
msgid "S&uggest"
 
473
msgstr "&پیشنهاد‌"
 
474
 
 
475
#. i18n: tag string
 
476
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 214
 
477
#. i18n: tag string
 
478
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 162
 
479
#: rc.cpp:173 rc.cpp:812
 
480
msgid ""
 
481
"<qt>\n"
 
482
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
483
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
484
"</qt>"
 
485
msgstr ""
 
486
"<qt>\n"
 
487
"<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا )"
 
488
"به چپ( فشار دهید.</p>\n"
 
489
"</qt>"
 
490
 
 
491
#. i18n: tag string
 
492
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 217
 
493
#. i18n: tag string
 
494
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 165
 
495
#: rc.cpp:178 rc.cpp:817 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:202
 
496
msgid "&Replace"
 
497
msgstr "&جایگزینی‌"
 
498
 
 
499
# <qt>\n
 
500
# <p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n
 
501
# </qt>
 
502
#. i18n: tag string
 
503
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 226
 
504
#. i18n: tag string
 
505
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 129
 
506
#: rc.cpp:181 rc.cpp:792
 
507
msgid ""
 
508
"<qt>\n"
 
509
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
510
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
511
"</qt>"
 
512
msgstr ""
 
513
"<qt>\n"
 
514
"<p>اینجا را برای جایگزینی همهٔ رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
 
515
"بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n"
 
516
"</qt>"
 
517
 
 
518
#. i18n: tag string
 
519
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 229
 
520
#. i18n: tag string
 
521
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 132
 
522
#: rc.cpp:186 rc.cpp:797
 
523
msgid "R&eplace All"
 
524
msgstr "&جایگزینی همه‌"
 
525
 
 
526
# <qt>\n
 
527
# <p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n
 
528
# <p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n
 
529
# </qt>
 
530
#. i18n: tag string
 
531
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 239
 
532
#. i18n: tag string
 
533
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 191
 
534
#: rc.cpp:189 rc.cpp:829
 
535
msgid ""
 
536
"<qt>\n"
 
537
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
538
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
539
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
540
"</p>\n"
 
541
"</qt>"
 
542
msgstr ""
 
543
"<qt>\n"
 
544
"<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژهٔ ناشناخته همین طور باقی بماند </p>\n"
 
545
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژهٔ یک نام، سرنام، واژهٔ بیگانه یا هر واژهٔ "
 
546
"ناشناختهٔ دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. </"
 
547
"p>\n"
 
548
"</qt>"
 
549
 
 
550
#. i18n: tag string
 
551
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 242
 
552
#. i18n: tag string
 
553
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 194
 
554
#: rc.cpp:195 rc.cpp:835
 
555
msgid "&Ignore"
 
556
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
 
557
 
 
558
# <qt>\n
 
559
# <p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n
 
560
# <p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n
 
561
# </qt>
 
562
#. i18n: tag string
 
563
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 252
 
564
#. i18n: tag string
 
565
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 265
 
566
#. i18n: tag string
 
567
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 204
 
568
#: rc.cpp:198 rc.cpp:207 rc.cpp:838
 
569
msgid ""
 
570
"<qt>\n"
 
571
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
572
"</p>\n"
 
573
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
574
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
575
"</p>\n"
 
576
"</qt>"
 
577
msgstr ""
 
578
"<qt>\n"
 
579
"<p>اینجا را فشار دهید تا همهٔ رخدادهای واژهٔ ناشناخته همین طور باقی بمانند.</"
 
580
"p>\n"
 
581
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژهٔ یک نام، سرنام، واژهٔ بیگانه یا هر واژهٔ "
 
582
"ناشناختهٔ دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. </"
 
583
"p>\n"
 
584
"</qt>"
 
585
 
 
586
#. i18n: tag string
 
587
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 255
 
588
#. i18n: tag string
 
589
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 207
 
590
#: rc.cpp:204 rc.cpp:844
 
591
msgid "I&gnore All"
 
592
msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
 
593
 
 
594
#. i18n: tag string
 
595
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 268
 
596
#: rc.cpp:213
 
597
msgid "Autocorrect"
 
598
msgstr "اصلاح خودکار"
 
599
 
 
600
#. i18n: tag text
 
601
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 4
 
602
#. i18n: tag text
 
603
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 4
 
604
#: rc.cpp:216 rc.cpp:363
 
605
msgid "&File"
 
606
msgstr "&پرونده‌"
 
607
 
 
608
#. i18n: tag text
 
609
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 33
 
610
#: rc.cpp:219
 
611
msgid "&Game"
 
612
msgstr "&بازی‌"
 
613
 
 
614
#. i18n: tag text
 
615
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 60
 
616
#. i18n: tag text
 
617
#. i18n: file ./khtml/khtml.rc line 4
 
618
#. i18n: tag text
 
619
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 11
 
620
#: rc.cpp:222 rc.cpp:321 rc.cpp:366
 
621
msgid "&Edit"
 
622
msgstr "&ویرایش‌"
 
623
 
 
624
#  msgid "&Move"
 
625
#. i18n: tag text
 
626
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 83
 
627
#: rc.cpp:225
 
628
msgctxt "@title:menu Game move"
 
629
msgid "&Move"
 
630
msgstr "&حرکت‌"
 
631
 
 
632
#. i18n: tag text
 
633
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 100
 
634
#. i18n: tag text
 
635
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 20
 
636
#: rc.cpp:228 rc.cpp:369 kfile/kdiroperator.cpp:1594
 
637
msgid "&View"
 
638
msgstr "&نما‌"
 
639
 
 
640
#. i18n: tag text
 
641
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 115
 
642
#: rc.cpp:231
 
643
msgid "&Go"
 
644
msgstr "&برو‌"
 
645
 
 
646
#. i18n: tag text
 
647
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 136
 
648
#: rc.cpp:234
 
649
msgid "&Bookmarks"
 
650
msgstr "&چوب الفها‌"
 
651
 
 
652
#. i18n: tag text
 
653
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 142
 
654
#: rc.cpp:237
 
655
msgid "&Tools"
 
656
msgstr "&ابزارها‌"
 
657
 
 
658
#. i18n: tag text
 
659
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 146
 
660
#: rc.cpp:240
 
661
msgid "&Settings"
 
662
msgstr "&تنظیمات‌"
 
663
 
 
664
#. i18n: tag text
 
665
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 174
 
666
#: rc.cpp:243 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
667
msgid "&Help"
 
668
msgstr "&کمک‌"
 
669
 
 
670
#. i18n: tag text
 
671
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 188
 
672
#: rc.cpp:246
 
673
msgid "Main Toolbar"
 
674
msgstr "میله ابزار اصلی"
 
675
 
 
676
#. i18n: tag string
 
677
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 22
 
678
#: rc.cpp:249
 
679
msgid "Main:"
 
680
msgstr "اصلی:"
 
681
 
 
682
#. i18n: tag string
 
683
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 52
 
684
#: rc.cpp:252
 
685
msgid "Alternate:"
 
686
msgstr "تغییر:"
 
687
 
 
688
#. i18n: tag string
 
689
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 16
 
690
#: rc.cpp:255
 
691
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
692
msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML"
 
693
 
 
694
#. i18n: tag string
 
695
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 50
 
696
#. i18n: tag string
 
697
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 78
 
698
#: rc.cpp:258 rc.cpp:677
 
699
msgid "0"
 
700
msgstr "۰"
 
701
 
 
702
#. i18n: tag string
 
703
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 59
 
704
#: rc.cpp:261
 
705
msgid "Regression testing output"
 
706
msgstr "خروجی آزمون برگشتی"
 
707
 
 
708
#. i18n: tag string
 
709
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 114
 
710
#. i18n: tag string
 
711
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 117
 
712
#: rc.cpp:264 rc.cpp:267
 
713
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
714
msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی"
 
715
 
 
716
#. i18n: tag string
 
717
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 123
 
718
#: rc.cpp:270 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:382
 
719
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
 
720
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
721
msgid "Pause"
 
722
msgstr "مکث"
 
723
 
 
724
#. i18n: tag string
 
725
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 147
 
726
#. i18n: tag string
 
727
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 150
 
728
#: rc.cpp:273 rc.cpp:276
 
729
msgid ""
 
730
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
731
"testing started!"
 
732
msgstr ""
 
733
"ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، محتوای "
 
734
"ثبت ذخیره می‌شود!"
 
735
 
 
736
#. i18n: tag string
 
737
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 153
 
738
#: rc.cpp:279
 
739
msgid "Output to file..."
 
740
msgstr "خروجی به پرونده..."
 
741
 
 
742
#. i18n: tag string
 
743
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 165
 
744
#: rc.cpp:282
 
745
msgid "Regression testing status"
 
746
msgstr "وضعیت آزمون برگشتی"
 
747
 
 
748
#. i18n: tag string
 
749
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 185
 
750
#: rc.cpp:285
 
751
msgid "View HTML Output"
 
752
msgstr "مشاهده خروجی HTML"
 
753
 
 
754
#. i18n: tag string
 
755
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 206
 
756
#: rc.cpp:288 kutils/kpluginselector.cpp:63
 
757
msgid "Settings"
 
758
msgstr "تنظیمات"
 
759
 
 
760
#. i18n: tag string
 
761
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 215
 
762
#: rc.cpp:291
 
763
msgid "Tests"
 
764
msgstr "آزمونها"
 
765
 
 
766
#. i18n: tag string
 
767
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 241
 
768
#: rc.cpp:294
 
769
msgid "Only run JS tests"
 
770
msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS"
 
771
 
 
772
#. i18n: tag string
 
773
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 249
 
774
#: rc.cpp:297
 
775
msgid "Only run HTML tests"
 
776
msgstr "فقط اجرای آزمون‌های HTML"
 
777
 
 
778
#. i18n: tag string
 
779
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 257
 
780
#: rc.cpp:300
 
781
msgid "Do not supress debug output"
 
782
msgstr "خروجی اشکال‌زدایی متوقف نشود"
 
783
 
 
784
#. i18n: tag string
 
785
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 265
 
786
#: rc.cpp:303 khtml/test_regression.cpp:627
 
787
msgid "Do not use Xvfb"
 
788
msgstr "Xvfb استفاده نشود"
 
789
 
 
790
#. i18n: tag string
 
791
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 270
 
792
#: rc.cpp:306
 
793
msgid "Run tests..."
 
794
msgstr "اجرای آزمونها..."
 
795
 
 
796
#. i18n: tag string
 
797
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 275
 
798
#: rc.cpp:309
 
799
msgid "Run single test..."
 
800
msgstr "اجرای آزمون تک..."
 
801
 
 
802
#. i18n: tag string
 
803
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 280
 
804
#: rc.cpp:312
 
805
msgid "Specify tests directory..."
 
806
msgstr "مشخص کردن فهرست راهنمای آزمونها..."
 
807
 
 
808
#. i18n: tag string
 
809
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 285
 
810
#: rc.cpp:315
 
811
msgid "Specify khtml directory..."
 
812
msgstr "مشخص کردن فهرست راهنمای khtml..."
 
813
 
 
814
#. i18n: tag string
 
815
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 290
 
816
#: rc.cpp:318
 
817
msgid "Specify output directory..."
 
818
msgstr "مشخص کردن فهرست راهنمای خروجی..."
 
819
 
 
820
#. i18n: tag string
 
821
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 21
 
822
#: rc.cpp:324
 
823
msgid "Document Information"
 
824
msgstr "اطلاعات سند"
 
825
 
 
826
#. i18n: tag string
 
827
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 45
 
828
#: rc.cpp:327 kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:46 kross/ui/view.cpp:511
 
829
msgid "General"
 
830
msgstr "عمومی"
 
831
 
 
832
#. i18n: tag string
 
833
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 92
 
834
#: rc.cpp:330
 
835
msgid "URL:"
 
836
msgstr "نشانی وب:"
 
837
 
 
838
#. i18n: tag string
 
839
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 138
 
840
#: rc.cpp:333
 
841
msgid "Title:"
 
842
msgstr "عنوان:"
 
843
 
 
844
#. i18n: tag string
 
845
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 154
 
846
#: rc.cpp:336
 
847
msgid "Last modified:"
 
848
msgstr " آخرین تغییریافته:"
 
849
 
 
850
#. i18n: tag string
 
851
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 170
 
852
#: rc.cpp:339
 
853
msgid "Document encoding:"
 
854
msgstr "کدبندی سند:"
 
855
 
 
856
#. i18n: tag string
 
857
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 195
 
858
#: rc.cpp:342
 
859
msgid "HTTP Headers"
 
860
msgstr "سرآیندهای HTTP"
 
861
 
 
862
#. i18n: tag string
 
863
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 232
 
864
#: rc.cpp:345
 
865
msgid "Property"
 
866
msgstr "ویژگی"
 
867
 
 
868
#. i18n: tag string
 
869
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 237
 
870
#: rc.cpp:348 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
871
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
872
msgid "Value"
 
873
msgstr "مقدار"
 
874
 
 
875
#. i18n: tag string
 
876
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 16
 
877
#: rc.cpp:351
 
878
msgid "JavaScript Errors"
 
879
msgstr "خطاهای JavaScript"
 
880
 
 
881
# This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated.
 
882
#. i18n: tag string
 
883
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 19
 
884
#: rc.cpp:354
 
885
msgid ""
 
886
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
887
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
888
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
889
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
890
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
891
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
892
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
893
msgstr ""
 
894
"این محاورهٔ اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد، فراهم "
 
895
"می‌کند.  در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسندهٔ آن "
 
896
"می‌باشد.  در موارد دیگری، نتیجهٔ خطای برنامه‌نویسی در Konqueror می‌باشد.  اگر به "
 
897
"طراح شک دارید، لطفاً، با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید.  برعکس، "
 
898
"اگر به خطا در Konqueror مشکوک هستید، لطفاً، یک گزارش اشکال در پروندهٔ /http://"
 
899
"bugs.kde.org بگذارید.  یک نمونهٔ آزمایشی که مسئله را توضیح دهد احساس می‌شود."
 
900
 
 
901
#. i18n: tag string
 
902
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 31
 
903
#: rc.cpp:357 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:180
 
904
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
905
msgid "&Close"
 
906
msgstr "&بستن‌"
 
907
 
 
908
#. i18n: tag string
 
909
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 38
 
910
#: rc.cpp:360 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:167
 
911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
912
msgid "C&lear"
 
913
msgstr "&پاک کردن‌"
 
914
 
 
915
# HTML Toolbar
 
916
#. i18n: tag text
 
917
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 35
 
918
#: rc.cpp:372
 
919
msgid "HTML Toolbar"
 
920
msgstr "میله ابزار HTML"
 
921
 
 
922
#. i18n: tag string
 
923
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 44
 
924
#: rc.cpp:375 kross/ui/view.cpp:208
 
925
msgid "File:"
 
926
msgstr "پرونده:"
 
927
 
 
928
# ...
 
929
#. i18n: tag string
 
930
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 79
 
931
#: rc.cpp:378
 
932
msgid "..."
 
933
msgstr "..."
 
934
 
 
935
#. i18n: tag string
 
936
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 99
 
937
#: rc.cpp:381
 
938
msgid "GroupBox 1"
 
939
msgstr "جعبه گروه ۱"
 
940
 
 
941
#. i18n: tag string
 
942
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 127
 
943
#. i18n: tag string
 
944
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 142
 
945
#: rc.cpp:384 rc.cpp:387
 
946
msgid "CheckBox"
 
947
msgstr "جعبه بررسی"
 
948
 
 
949
#. i18n: tag string
 
950
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 162
 
951
#: rc.cpp:390
 
952
msgid "Other GroupBox"
 
953
msgstr "جعبه گروهی دیگر"
 
954
 
 
955
#. i18n: tag string
 
956
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 190
 
957
#. i18n: tag string
 
958
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 205
 
959
#: rc.cpp:393 rc.cpp:396
 
960
msgid "RadioButton"
 
961
msgstr "دکمه رادیویی"
 
962
 
 
963
#. i18n: tag string
 
964
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 232
 
965
#: rc.cpp:399
 
966
msgid "action1"
 
967
msgstr "کنش۱"
 
968
 
 
969
#. i18n: tag string
 
970
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 33
 
971
#: rc.cpp:402
 
972
msgid "Play a &sound"
 
973
msgstr "پخش &صوت‌"
 
974
 
 
975
#. i18n: tag string
 
976
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 59
 
977
#. i18n: tag string
 
978
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 114
 
979
#: rc.cpp:405 rc.cpp:414
 
980
msgid "Select the sound to play"
 
981
msgstr "برگزیدن صوت برای پخش"
 
982
 
 
983
#. i18n: tag string
 
984
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 68
 
985
#: rc.cpp:408
 
986
msgid "Show a message in a &popup"
 
987
msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر‌"
 
988
 
 
989
#. i18n: tag string
 
990
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 98
 
991
#: rc.cpp:411
 
992
msgid "Log to a file"
 
993
msgstr "ثبت در یک پرونده"
 
994
 
 
995
#. i18n: tag string
 
996
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 123
 
997
#: rc.cpp:417
 
998
msgid "Mark &taskbar entry"
 
999
msgstr "نشان‌گذاری مدخل &میله تکلیف‌"
 
1000
 
 
1001
#. i18n: tag string
 
1002
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 147
 
1003
#: rc.cpp:420
 
1004
msgid "Run &command"
 
1005
msgstr "اجرای &فرمان‌"
 
1006
 
 
1007
# Select the command to run
 
1008
#. i18n: tag string
 
1009
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 163
 
1010
#: rc.cpp:423
 
1011
msgid "Select the command to run"
 
1012
msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا"
 
1013
 
 
1014
# Sp&eech
 
1015
#. i18n: tag string
 
1016
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 174
 
1017
#: rc.cpp:426
 
1018
msgid "Sp&eech"
 
1019
msgstr "&جستجو"
 
1020
 
 
1021
# <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "Speak custom text", enter the text in the box.  You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>
 
1022
#. i18n: tag string
 
1023
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 187
 
1024
#. i18n: tag string
 
1025
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 212
 
1026
#: rc.cpp:430 rc.cpp:443
 
1027
#, no-c-format
 
1028
msgid ""
 
1029
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
 
1030
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
1031
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
1032
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
1033
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
1034
msgstr ""
 
1035
"<qt>تعیین می‌کند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید.  اگر «گفتن "
 
1036
"متن سفارشی» را انتخاب می‌کنید، متن را در مربع وارد کنید.  شما می‌توانید از این "
 
1037
"رشته‌های جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%"
 
1038
"a</dt><dd>برنامه‌ای که رخداد را فرستاده</dd><dt>%m</dt><dd>پیغام فرستاده‌شده "
 
1039
"توسط برنامه</dd></dl></qt>"
 
1040
 
 
1041
# Speak event message
 
1042
#. i18n: tag string
 
1043
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 191
 
1044
#: rc.cpp:433
 
1045
msgid "Speak event message"
 
1046
msgstr "گفتن پیغام رخداد"
 
1047
 
 
1048
# Speak event name
 
1049
#. i18n: tag string
 
1050
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 196
 
1051
#: rc.cpp:436
 
1052
msgid "Speak event name"
 
1053
msgstr "گفتن نام رخداد"
 
1054
 
 
1055
# Speak custom text
 
1056
#. i18n: tag string
 
1057
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 201
 
1058
#: rc.cpp:439
 
1059
msgid "Speak custom text"
 
1060
msgstr "گفتن متن سفارشی"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: tag label
 
1063
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 9
 
1064
#: rc.cpp:446
 
1065
msgid "Distance between desktop icons"
 
1066
msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: tag whatsthis
 
1069
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 10
 
1070
#: rc.cpp:449
 
1071
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
1072
msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخص‌شده برحسب پیکسل."
 
1073
 
 
1074
#. i18n: tag label
 
1075
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 23
 
1076
#: rc.cpp:452
 
1077
msgid "Widget style to use"
 
1078
msgstr "سبک عنصر مورد استفاده"
 
1079
 
 
1080
#. i18n: tag whatsthis
 
1081
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 24
 
1082
#: rc.cpp:455
 
1083
msgid ""
 
1084
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
1085
"Without quotes."
 
1086
msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال «کرامیک» یا «پلاستیک». بدون نقل قول."
 
1087
 
 
1088
#. i18n: tag label
 
1089
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 30
 
1090
#: rc.cpp:458
 
1091
msgid "Use the PC speaker"
 
1092
msgstr "استفاده از بلندگو"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: tag whatsthis
 
1095
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 31
 
1096
#: rc.cpp:461
 
1097
msgid ""
 
1098
"If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications "
 
1099
"system."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE "
 
1102
"استفاده شود."
 
1103
 
 
1104
#. i18n: tag label
 
1105
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 35
 
1106
#: rc.cpp:464
 
1107
msgid "What terminal application to use"
 
1108
msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود"
 
1109
 
 
1110
#. i18n: tag whatsthis
 
1111
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 37
 
1112
#: rc.cpp:467
 
1113
msgid ""
 
1114
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
1115
"will be used.\n"
 
1116
msgstr ""
 
1117
"هر گاه کاربردنامهٔ پایانه‌ای راه‌اندازی می‌شود، این برنامهٔ مقلد پایانه استفاده "
 
1118
"می‌گردد.\n"
 
1119
 
 
1120
#. i18n: tag label
 
1121
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 41
 
1122
#: rc.cpp:471
 
1123
msgid "Fixed width font"
 
1124
msgstr "قلم عرض ثابت"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: tag whatsthis
 
1127
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 43
 
1128
#: rc.cpp:474
 
1129
msgid ""
 
1130
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
1131
"width.\n"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده می‌شود. قلم ثابت، دارای عرض "
 
1134
"ثابتی است.\n"
 
1135
 
 
1136
#. i18n: tag label
 
1137
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 46
 
1138
#: rc.cpp:478
 
1139
msgid "System wide font"
 
1140
msgstr "قلم کل سیستم"
 
1141
 
 
1142
#. i18n: tag label
 
1143
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 49
 
1144
#: rc.cpp:481
 
1145
msgid "Font for menus"
 
1146
msgstr "قلم برای گزینگان"
 
1147
 
 
1148
#. i18n: tag whatsthis
 
1149
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 50
 
1150
#: rc.cpp:484
 
1151
msgid "What font to use for menus in applications."
 
1152
msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردنامه‌ها استفاده می‌شود."
 
1153
 
 
1154
#. i18n: tag label
 
1155
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 53
 
1156
#: rc.cpp:487
 
1157
msgid "Color for links"
 
1158
msgstr "رنگ برای پیوندها"
 
1159
 
 
1160
#. i18n: tag whatsthis
 
1161
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 54
 
1162
#: rc.cpp:490
 
1163
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
 
1164
msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند."
 
1165
 
 
1166
#. i18n: tag label
 
1167
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 57
 
1168
#: rc.cpp:493
 
1169
msgid "Color for visited links"
 
1170
msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهده‌شده"
 
1171
 
 
1172
#. i18n: tag label
 
1173
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 60
 
1174
#: rc.cpp:496
 
1175
msgid "Font for the taskbar"
 
1176
msgstr "قلم برای میله تکلیف"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: tag whatsthis
 
1179
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 61
 
1180
#: rc.cpp:499
 
1181
msgid ""
 
1182
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
1183
"currently running applications are."
 
1184
msgstr ""
 
1185
"چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردنامه‌های اخیراً "
 
1186
"استفاده‌شده هستند."
 
1187
 
 
1188
#. i18n: tag label
 
1189
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 64
 
1190
#: rc.cpp:502
 
1191
msgid "Fonts for toolbars"
 
1192
msgstr "قلمها برای میله ابزارها"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: tag label
 
1195
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 73
 
1196
#: rc.cpp:505
 
1197
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
1198
msgstr "میان‌بر برای گرفتن تصویر پرده"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: tag label
 
1201
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 78
 
1202
#: rc.cpp:508
 
1203
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
1204
msgstr "میان‌بر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت"
 
1205
 
 
1206
#. i18n: tag label
 
1207
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 83
 
1208
#: rc.cpp:511
 
1209
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
1210
msgstr "میان‌بر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: tag label
 
1213
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 387
 
1214
#: rc.cpp:514
 
1215
msgid "Show directories first"
 
1216
msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: tag whatsthis
 
1219
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 388
 
1220
#: rc.cpp:517
 
1221
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند"
 
1224
 
 
1225
#. i18n: tag label
 
1226
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 396
 
1227
#: rc.cpp:520
 
1228
msgid "The recent URLs recently visited"
 
1229
msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: tag whatsthis
 
1232
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 397
 
1233
#: rc.cpp:523
 
1234
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
 
1235
msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها."
 
1236
 
 
1237
#. i18n: tag label
 
1238
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 401
 
1239
#: rc.cpp:526
 
1240
msgid "Show file preview in file dialog"
 
1241
msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده"
 
1242
 
 
1243
#. i18n: tag label
 
1244
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 406
 
1245
#: rc.cpp:529
 
1246
msgid "Show hidden files"
 
1247
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
 
1248
 
 
1249
#. i18n: tag whatsthis
 
1250
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 407
 
1251
#: rc.cpp:532
 
1252
msgid ""
 
1253
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
 
1254
"be shown"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پرونده‌های مخفی( باید شروع شوند"
 
1257
 
 
1258
#. i18n: tag label
 
1259
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 412
 
1260
#: rc.cpp:535
 
1261
msgid "Show speedbar"
 
1262
msgstr "نمایش میله سرعت"
 
1263
 
 
1264
#. i18n: tag whatsthis
 
1265
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 413
 
1266
#: rc.cpp:538
 
1267
msgid ""
 
1268
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
1269
msgstr "آیا شمایلهای میان‌بر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند"
 
1270
 
 
1271
#. i18n: tag label
 
1272
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 432
 
1273
#: rc.cpp:541
 
1274
msgid "What country"
 
1275
msgstr "چه کشوری"
 
1276
 
 
1277
#. i18n: tag whatsthis
 
1278
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 433
 
1279
#: rc.cpp:544
 
1280
msgid ""
 
1281
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
 
1282
msgstr ""
 
1283
"مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای مثال"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: tag label
 
1286
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 437
 
1287
#: rc.cpp:547
 
1288
msgid "What language to display text in"
 
1289
msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
 
1290
 
 
1291
#. i18n: tag label
 
1292
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 440
 
1293
#: rc.cpp:550
 
1294
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
1295
msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخص‌گذاری اعداد مثبت"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: tag whatsthis
 
1298
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 441
 
1299
#: rc.cpp:553
 
1300
msgid "Most countries have no character for this"
 
1301
msgstr "اغلب کشورها نویسه‌ای برای این ندارند"
 
1302
 
 
1303
#. i18n: tag label
 
1304
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 446
 
1305
#: rc.cpp:556
 
1306
msgid "Path for the trash can"
 
1307
msgstr "مسیر برای زباله‌دان"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: tag label
 
1310
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 450
 
1311
#: rc.cpp:559
 
1312
msgid "Path to the autostart directory"
 
1313
msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: tag whatsthis
 
1316
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 451
 
1317
#: rc.cpp:562
 
1318
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"مسیر فهرست راهنما شامل برنامه‌های قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا "
 
1321
"شوند"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: tag label
 
1324
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 455
 
1325
#: rc.cpp:565
 
1326
msgid "Path to the desktop directory"
 
1327
msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی"
 
1328
 
 
1329
#. i18n: tag whatsthis
 
1330
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 456
 
1331
#: rc.cpp:568
 
1332
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
 
1333
msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
 
1334
 
 
1335
#. i18n: tag label
 
1336
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 460
 
1337
#: rc.cpp:571
 
1338
msgid "Path to documents folder"
 
1339
msgstr "مسیر پوشه مستندات"
 
1340
 
 
1341
#. i18n: tag label
 
1342
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 507
 
1343
#: rc.cpp:575
 
1344
msgid "Enable SOCKS support"
 
1345
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: tag whatsthis
 
1348
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 508
 
1349
#: rc.cpp:578
 
1350
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
1351
msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند"
 
1352
 
 
1353
# Path to custom SOCKS library
 
1354
#. i18n: tag label
 
1355
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 512
 
1356
#: rc.cpp:581
 
1357
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
1358
msgstr "مسیر کتاب‌خانه SOCKS سفارشی"
 
1359
 
 
1360
#. i18n: tag label
 
1361
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 518
 
1362
#: rc.cpp:584
 
1363
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
1364
msgstr "مشخص کردن دکمه‌های میله ابزار هنگام حرکت موشی"
 
1365
 
 
1366
#. i18n: tag label
 
1367
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 522
 
1368
#: rc.cpp:587
 
1369
msgid "Show text on toolbar icons "
 
1370
msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: tag whatsthis
 
1373
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 523
 
1374
#: rc.cpp:590
 
1375
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده شود"
 
1378
 
 
1379
#. i18n: tag label
 
1380
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 527
 
1381
#: rc.cpp:593
 
1382
msgid "Transparent toolbars when moved"
 
1383
msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: tag whatsthis
 
1386
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 528
 
1387
#: rc.cpp:596
 
1388
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
 
1389
msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: tag label
 
1392
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 549
 
1393
#: rc.cpp:599
 
1394
msgid "Password echo type"
 
1395
msgstr "نوع پژواک گذرواژه"
 
1396
 
 
1397
# The size of the dialog
 
1398
#. i18n: tag label
 
1399
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 559
 
1400
#: rc.cpp:602
 
1401
msgid "The size of the dialog"
 
1402
msgstr "اندازهٔ محاوره"
 
1403
 
 
1404
#. i18n: tag string
 
1405
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 16
 
1406
#. i18n: tag string
 
1407
#. i18n: file ./kjsembed/examples/console/console.ui line 16
 
1408
#: rc.cpp:605 rc.cpp:707
 
1409
msgid "MainWindow"
 
1410
msgstr "پنجره اصلی"
 
1411
 
 
1412
#. i18n: tag string
 
1413
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 109
 
1414
#: rc.cpp:608 kparts/browserrun.cpp:295
 
1415
msgid "Execute"
 
1416
msgstr "اجرا"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: tag string
 
1419
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 128
 
1420
#: rc.cpp:611
 
1421
msgid "File"
 
1422
msgstr "پرونده"
 
1423
 
 
1424
#. i18n: tag string
 
1425
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 167
 
1426
#: rc.cpp:614
 
1427
msgid "Open Script"
 
1428
msgstr "باز کردن دست‌نوشته‌"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: tag string
 
1431
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 170
 
1432
#: rc.cpp:617
 
1433
msgid "Open a script..."
 
1434
msgstr "باز کردن یک دست‌نوشته..."
 
1435
 
 
1436
#. i18n: tag string
 
1437
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 173
 
1438
#: rc.cpp:620
 
1439
msgid "Ctrl+O"
 
1440
msgstr "مهار+O"
 
1441
 
 
1442
#. i18n: tag string
 
1443
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 178
 
1444
#: rc.cpp:623
 
1445
msgid "Close Script"
 
1446
msgstr "بستن دست‌نوشته"
 
1447
 
 
1448
#. i18n: tag string
 
1449
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 181
 
1450
#: rc.cpp:626
 
1451
msgid "Close script..."
 
1452
msgstr "بستن دست‌نوشته..."
 
1453
 
 
1454
#. i18n: tag string
 
1455
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 186
 
1456
#. i18n: tag string
 
1457
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 100
 
1458
#. i18n: tag string
 
1459
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 69
 
1460
#. i18n: tag string
 
1461
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 39
 
1462
#: rc.cpp:629 rc.cpp:888 rc.cpp:906 rc.cpp:909
 
1463
msgid "Quit"
 
1464
msgstr "خروج"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: tag string
 
1467
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 189
 
1468
#: rc.cpp:632
 
1469
msgid "Quit application..."
 
1470
msgstr "خروج از کاربردنامه..."
 
1471
 
 
1472
#. i18n: tag string
 
1473
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 197
 
1474
#: rc.cpp:635 kross/ui/view.cpp:301
 
1475
msgid "Run"
 
1476
msgstr "اجرا"
 
1477
 
 
1478
#. i18n: tag string
 
1479
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 200
 
1480
#: rc.cpp:638
 
1481
msgid "Run script..."
 
1482
msgstr "اجرای دست‌نوشته..."
 
1483
 
 
1484
#. i18n: tag string
 
1485
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 208
 
1486
#: rc.cpp:641
 
1487
msgid "Run To..."
 
1488
msgstr "اجرا در..."
 
1489
 
 
1490
#. i18n: tag string
 
1491
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 211
 
1492
#: rc.cpp:644
 
1493
msgid "Run to breakpoint..."
 
1494
msgstr "اجرا در نقطه انفصال..."
 
1495
 
 
1496
#. i18n: tag string
 
1497
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 219
 
1498
#: rc.cpp:647 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:480
 
1499
msgid "Step"
 
1500
msgstr "گام"
 
1501
 
 
1502
#. i18n: tag string
 
1503
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 222
 
1504
#: rc.cpp:650
 
1505
msgid "Step to next line..."
 
1506
msgstr "گام به مرحله بعدی..."
 
1507
 
 
1508
#. i18n: tag string
 
1509
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 230
 
1510
#. i18n: tag string
 
1511
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 90
 
1512
#: rc.cpp:653 rc.cpp:885 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
 
1513
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
1514
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:185
 
1515
#: kross/ui/view.cpp:308
 
1516
msgid "Stop"
 
1517
msgstr "ایست"
 
1518
 
 
1519
#. i18n: tag string
 
1520
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 233
 
1521
#: rc.cpp:656
 
1522
msgid "Step execution..."
 
1523
msgstr "گام اجرا..."
 
1524
 
 
1525
#. i18n: tag string
 
1526
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 16
 
1527
#: rc.cpp:659
 
1528
msgid "JS Calculator"
 
1529
msgstr "ماشین حساب JS"
 
1530
 
 
1531
# +
 
1532
#. i18n: tag string
 
1533
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 43
 
1534
#: rc.cpp:662
 
1535
msgid "+"
 
1536
msgstr "+"
 
1537
 
 
1538
# AC
 
1539
#. i18n: tag string
 
1540
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 50
 
1541
#: rc.cpp:665
 
1542
msgid "AC"
 
1543
msgstr "AC"
 
1544
 
 
1545
# -
 
1546
#. i18n: tag string
 
1547
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 57
 
1548
#: rc.cpp:668
 
1549
msgid "-"
 
1550
msgstr "-"
 
1551
 
 
1552
# =
 
1553
#. i18n: tag string
 
1554
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 64
 
1555
#: rc.cpp:671
 
1556
msgid "="
 
1557
msgstr "="
 
1558
 
 
1559
# CL
 
1560
#. i18n: tag string
 
1561
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 71
 
1562
#: rc.cpp:674
 
1563
msgid "CL"
 
1564
msgstr "CL"
 
1565
 
 
1566
#. i18n: tag string
 
1567
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 85
 
1568
#: rc.cpp:680
 
1569
msgid "4"
 
1570
msgstr "۴"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: tag string
 
1573
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 92
 
1574
#: rc.cpp:683
 
1575
msgid "2"
 
1576
msgstr "۲"
 
1577
 
 
1578
#. i18n: tag string
 
1579
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 99
 
1580
#: rc.cpp:686
 
1581
msgid "5"
 
1582
msgstr "۵"
 
1583
 
 
1584
#. i18n: tag string
 
1585
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 106
 
1586
#: rc.cpp:689
 
1587
msgid "3"
 
1588
msgstr "۳"
 
1589
 
 
1590
#. i18n: tag string
 
1591
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 113
 
1592
#: rc.cpp:692
 
1593
msgid "7"
 
1594
msgstr "۷"
 
1595
 
 
1596
#. i18n: tag string
 
1597
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 120
 
1598
#: rc.cpp:695
 
1599
msgid "6"
 
1600
msgstr "۶"
 
1601
 
 
1602
#. i18n: tag string
 
1603
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 127
 
1604
#: rc.cpp:698
 
1605
msgid "8"
 
1606
msgstr "۸"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: tag string
 
1609
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 134
 
1610
#: rc.cpp:701
 
1611
msgid "9"
 
1612
msgstr "۹"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: tag string
 
1615
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 141
 
1616
#: rc.cpp:704
 
1617
msgid "1"
 
1618
msgstr "۱"
 
1619
 
 
1620
#. i18n: tag string
 
1621
#. i18n: file ./kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui line 33
 
1622
#: rc.cpp:710
 
1623
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1624
msgstr "<h1>مشاهده‌گر مستندات KJSEmbed</h1>"
 
1625
 
 
1626
#. i18n: tag string
 
1627
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 46
 
1628
#. i18n: tag string
 
1629
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 46
 
1630
#: rc.cpp:713 rc.cpp:728
 
1631
msgid "OK"
 
1632
msgstr "تأیید"
 
1633
 
 
1634
#. i18n: tag string
 
1635
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 53
 
1636
#. i18n: tag string
 
1637
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 53
 
1638
#. i18n: tag string
 
1639
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 42
 
1640
#: rc.cpp:716 rc.cpp:731 rc.cpp:900
 
1641
msgid "Cancel"
 
1642
msgstr "لغو"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: tag string
 
1645
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 62
 
1646
#. i18n: tag string
 
1647
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 62
 
1648
#: rc.cpp:719 rc.cpp:734
 
1649
msgid ""
 
1650
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1651
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
1652
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1653
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1654
"indent:0px;\">Title</p></body></html>"
 
1655
msgstr ""
 
1656
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1657
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
1658
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1659
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1660
"indent:0px;\">عنوان</p></body></html>"
 
1661
 
 
1662
#. i18n: tag string
 
1663
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 72
 
1664
#. i18n: tag string
 
1665
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 72
 
1666
#: rc.cpp:722 rc.cpp:737
 
1667
msgid "Include &Creation Date"
 
1668
msgstr "شامل تاریخ &ایجاد‌"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: tag string
 
1671
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 79
 
1672
#. i18n: tag string
 
1673
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 79
 
1674
#: rc.cpp:725 rc.cpp:740
 
1675
msgid ""
 
1676
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1677
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
1678
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1679
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1680
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></body></"
 
1681
"html>"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1684
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
1685
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1686
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1687
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">قالب</span></p></body></html>"
 
1688
 
 
1689
#. i18n: tag string
 
1690
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 16
 
1691
#: rc.cpp:867
 
1692
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
1693
msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver"
 
1694
 
 
1695
#. i18n: tag string
 
1696
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 19
 
1697
#: rc.cpp:870
 
1698
msgid ""
 
1699
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
1700
"amount of milliseconds between 1 and 1000."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
 
1703
"۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
 
1704
 
 
1705
#. i18n: tag string
 
1706
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 39
 
1707
#: rc.cpp:873
 
1708
msgid ""
 
1709
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
1710
"output to see the log information."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات ثبت "
 
1713
"خروجی را ببینید."
 
1714
 
 
1715
#. i18n: tag string
 
1716
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 42
 
1717
#: rc.cpp:876
 
1718
msgid "Log Thread Activity"
 
1719
msgstr "ثبت فعالیت رشته"
 
1720
 
 
1721
#. i18n: tag string
 
1722
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 62
 
1723
#: rc.cpp:879
 
1724
msgid "Displays Thread Activity"
 
1725
msgstr "فعالیت رشته را نمایش می‌دهد"
 
1726
 
 
1727
#. i18n: tag string
 
1728
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 80
 
1729
#: rc.cpp:882
 
1730
msgid "Start"
 
1731
msgstr "آغاز"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: tag string
 
1734
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 185
 
1735
#: rc.cpp:891
 
1736
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
1737
msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده"
 
1738
 
 
1739
#. i18n: tag string
 
1740
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 208
 
1741
#: rc.cpp:894
 
1742
msgid "Remaining number of jobs:"
 
1743
msgstr "تعداد کارهای باقی‌مانده:"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: tag string
 
1746
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 32
 
1747
#: rc.cpp:897
 
1748
msgid "Select Files..."
 
1749
msgstr "برگزیدن پرونده‌ها..."
 
1750
 
 
1751
#. i18n: tag string
 
1752
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 52
 
1753
#: rc.cpp:903
 
1754
msgid "Suspend"
 
1755
msgstr "معلق"
 
1756
 
 
1757
#. i18n: tag string
 
1758
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 46
 
1759
#: rc.cpp:912
 
1760
msgid "What time is it? Click to update."
 
1761
msgstr "ساعت چند است؟ برای به‌روزرسانی فشار دهید."
 
1762
 
 
1763
#. i18n: tag string
 
1764
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 53
 
1765
#: rc.cpp:915
 
1766
msgid ""
 
1767
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1768
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
1769
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1770
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1771
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
1772
msgstr ""
 
1773
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1774
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
1775
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1776
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1777
"indent:0px;\">)هنوز نمی‌دانید(</p></body></html>"
 
1778
 
 
1779
#: kjs/object.cpp:591 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:806
 
1780
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841
 
1781
msgid "Error"
 
1782
msgstr "خطا"
 
1783
 
 
1784
#: kjs/object.cpp:592
 
1785
msgid "Evaluation error"
 
1786
msgstr "خطای ارزیابی"
 
1787
 
 
1788
#: kjs/object.cpp:593
 
1789
msgid "Range error"
 
1790
msgstr "خطای گستره"
 
1791
 
 
1792
#: kjs/object.cpp:594
 
1793
msgid "Reference error"
 
1794
msgstr "خطای مرجع"
 
1795
 
 
1796
#: kjs/object.cpp:595
 
1797
msgid "Syntax error"
 
1798
msgstr "خطای نحوی"
 
1799
 
 
1800
#: kjs/object.cpp:596
 
1801
msgid "Type error"
 
1802
msgstr "خطای نوع"
 
1803
 
 
1804
#: kjs/object.cpp:597
 
1805
msgid "URI error"
 
1806
msgstr "خطای URI"
 
1807
 
 
1808
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
 
1809
#, kde-format
 
1810
msgid "System Default (currently: %1)"
 
1811
msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1("
 
1812
 
 
1813
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
 
1814
msgid ""
 
1815
"The templates needs information about you, which are stored in your "
 
1816
"addressbook.\n"
 
1817
"The needed plugin could not be loaded.\n"
 
1818
"\n"
 
1819
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
 
1820
msgstr ""
 
1821
"قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
 
1822
"وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n"
 
1823
"\n"
 
1824
"لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید"
 
1825
 
 
1826
#: kded/khostname.cpp:73
 
1827
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
1828
msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME  تنظیم نیست.\n"
 
1829
 
 
1830
#: kded/khostname.cpp:83
 
1831
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
1832
msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
 
1833
 
 
1834
# KDontChangeTheHostName
 
1835
#: kded/khostname.cpp:218
 
1836
msgid "KDontChangeTheHostName"
 
1837
msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
1838
 
 
1839
#: kded/khostname.cpp:219
 
1840
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
1841
msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد"
 
1842
 
 
1843
# (c) 2001 Waldo Bastian
 
1844
#: kded/khostname.cpp:220
 
1845
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
1846
msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱"
 
1847
 
 
1848
# Waldo Bastian
 
1849
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:709 khtml/khtml_global.cpp:198
 
1850
#: kconf_update/kconf_update.cpp:964
 
1851
msgid "Waldo Bastian"
 
1852
msgstr "Waldo Bastian"
 
1853
 
 
1854
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:708 kded/kbuildsycoca.cpp:709
 
1855
#: kross/test/main.cpp:140 kross/console/main.cpp:102
 
1856
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
 
1857
msgid "Author"
 
1858
msgstr "نویسنده"
 
1859
 
 
1860
#: kded/khostname.cpp:224
 
1861
msgid "Old hostname"
 
1862
msgstr "نام میزبان قدیمی"
 
1863
 
 
1864
#: kded/khostname.cpp:225
 
1865
msgid "New hostname"
 
1866
msgstr "نام میزبان جدید"
 
1867
 
 
1868
#: kded/kded.cpp:749
 
1869
msgid "KDE Daemon"
 
1870
msgstr "شبح KDE"
 
1871
 
 
1872
#: kded/kded.cpp:751
 
1873
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
1874
msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
 
1875
 
 
1876
#: kded/kded.cpp:754
 
1877
msgid "Check Sycoca database only once"
 
1878
msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
 
1879
 
 
1880
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgid ""
 
1883
"Error creating database '%1'.\n"
 
1884
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
1885
"full.\n"
 
1886
msgstr ""
 
1887
"خطای ایجاد دادگان «%1».\n"
 
1888
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
 
1889
 
 
1890
# KBuildSycoca
 
1891
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:514
 
1892
#: kded/kbuildsycoca.cpp:705
 
1893
msgid "KBuildSycoca"
 
1894
msgstr "KBuildSycoca"
 
1895
 
 
1896
#: kded/kbuildsycoca.cpp:514
 
1897
#, kde-format
 
1898
msgid ""
 
1899
"Error writing database '%1'.\n"
 
1900
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
 
1901
"full.\n"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"خطای نوشتن دادگان «%1».\n"
 
1904
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
 
1905
 
 
1906
#: kded/kbuildsycoca.cpp:706
 
1907
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
1908
msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
 
1909
 
 
1910
# (c) 1999-2002 KDE Developers
 
1911
#: kded/kbuildsycoca.cpp:707
 
1912
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
1913
msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE"
 
1914
 
 
1915
# David Faure
 
1916
#: kded/kbuildsycoca.cpp:708
 
1917
msgid "David Faure"
 
1918
msgstr "David Faure"
 
1919
 
 
1920
#: kded/kbuildsycoca.cpp:712
 
1921
msgid "Do not signal applications to update"
 
1922
msgstr "کاربردنامه‌ها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
 
1923
 
 
1924
#: kded/kbuildsycoca.cpp:713
 
1925
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
1926
msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
 
1927
 
 
1928
#: kded/kbuildsycoca.cpp:714
 
1929
msgid "Check file timestamps"
 
1930
msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
 
1931
 
 
1932
#: kded/kbuildsycoca.cpp:715
 
1933
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
1934
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
 
1935
 
 
1936
#: kded/kbuildsycoca.cpp:716
 
1937
msgid "Create global database"
 
1938
msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
 
1939
 
 
1940
#: kded/kbuildsycoca.cpp:717
 
1941
msgid "Perform menu generation test run only"
 
1942
msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
 
1943
 
 
1944
# Track menu id for debug purposes
 
1945
#: kded/kbuildsycoca.cpp:718
 
1946
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
1947
msgstr "شناسهٔ گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
 
1948
 
 
1949
#: kded/kbuildsycoca.cpp:720
 
1950
msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
1951
msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr"
 
1952
 
 
1953
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
 
1954
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
1955
msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
 
1956
 
 
1957
#: kded/kbuildsycoca.cpp:746
 
1958
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
1959
msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
 
1960
 
 
1961
#: kded/kbuildsycoca.cpp:747
 
1962
msgid "KDE Configuration Manager"
 
1963
msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
 
1964
 
 
1965
#: kded/kbuildsycoca.cpp:749
 
1966
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
1967
msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
 
1968
 
 
1969
#: kded/kbuildsycoca.cpp:749
 
1970
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
1971
msgid "Reload"
 
1972
msgstr "بارگذاری مجدد"
 
1973
 
 
1974
#: kded/kbuildsycoca.cpp:749
 
1975
msgid "Do Not Reload"
 
1976
msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
 
1977
 
 
1978
#: kded/kbuildsycoca.cpp:919
 
1979
msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
1980
msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
 
1981
 
 
1982
#: kpty/kptydevice.cpp:283
 
1983
msgid "Error reading from PTY"
 
1984
msgstr "خطای خواندن از PTY"
 
1985
 
 
1986
#: kpty/kptydevice.cpp:317
 
1987
msgid "Error writing to PTY"
 
1988
msgstr "خطای انتظار برای PTY"
 
1989
 
 
1990
#: kpty/kptydevice.cpp:402
 
1991
msgid "PTY operation timed out"
 
1992
msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
 
1993
 
 
1994
#: kpty/kptydevice.cpp:444
 
1995
msgid "Error opening PTY"
 
1996
msgstr "خطای باز کردن PTY"
 
1997
 
 
1998
# kde4-config
 
1999
#: kdecore/kde-config.cpp:53
 
2000
msgid "kde4-config"
 
2001
msgstr "kde4-config"
 
2002
 
 
2003
# A little program to output installation paths
 
2004
#: kdecore/kde-config.cpp:54
 
2005
msgid "A little program to output installation paths"
 
2006
msgstr "یک برنامهٔ کوچک برای استخراج مسیرهای نصب"
 
2007
 
 
2008
# (C) 2000 Stephan Kulow
 
2009
#: kdecore/kde-config.cpp:56
 
2010
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
2011
msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
 
2012
 
 
2013
# Left for legacy support
 
2014
#: kdecore/kde-config.cpp:60
 
2015
msgid "Left for legacy support"
 
2016
msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث"
 
2017
 
 
2018
# Compiled in prefix for KDE libraries
 
2019
#: kdecore/kde-config.cpp:61
 
2020
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
2021
msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتاب‌خانه‌های KDE"
 
2022
 
 
2023
# Compiled in exec_prefix for KDE libraries
 
2024
#: kdecore/kde-config.cpp:62
 
2025
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
2026
msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتاب‌خانه‌های KDE"
 
2027
 
 
2028
# Compiled in library path suffix
 
2029
#: kdecore/kde-config.cpp:63
 
2030
msgid "Compiled in library path suffix"
 
2031
msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتاب‌خانه"
 
2032
 
 
2033
#: kdecore/kde-config.cpp:64
 
2034
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
2035
msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
 
2036
 
 
2037
# Compiled in version string for KDE libraries
 
2038
#: kdecore/kde-config.cpp:65
 
2039
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
2040
msgstr "رشتهٔ نسخهٔ ترجمه‌شده برای کتاب‌خانه‌های KDE"
 
2041
 
 
2042
#: kdecore/kde-config.cpp:66
 
2043
msgid "Available KDE resource types"
 
2044
msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
 
2045
 
 
2046
#: kdecore/kde-config.cpp:67
 
2047
msgid "Search path for resource type"
 
2048
msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
 
2049
 
 
2050
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
2051
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
2052
msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path"
 
2053
 
 
2054
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
2055
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
2056
msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
 
2057
 
 
2058
#: kdecore/kde-config.cpp:70
 
2059
msgid "Prefix to install resource files to"
 
2060
msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
 
2061
 
 
2062
#: kdecore/kde-config.cpp:117
 
2063
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
2064
msgstr "گزینگان کاربردنامه‌ها (پرونده‌های desktop.)"
 
2065
 
 
2066
#: kdecore/kde-config.cpp:118
 
2067
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
2068
msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
 
2069
 
 
2070
#: kdecore/kde-config.cpp:119
 
2071
msgid "Configuration files"
 
2072
msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
 
2073
 
 
2074
#: kdecore/kde-config.cpp:120
 
2075
msgid "Where applications store data"
 
2076
msgstr "جایی که کاربردنامه‌ها، داده را ذخیره می‌کنند"
 
2077
 
 
2078
# Emoticons
 
2079
#: kdecore/kde-config.cpp:121
 
2080
msgid "Emoticons"
 
2081
msgstr "‌شماحس‌ها"
 
2082
 
 
2083
#: kdecore/kde-config.cpp:122
 
2084
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
2085
msgstr "قابل اجرا در  prefix/bin$"
 
2086
 
 
2087
#: kdecore/kde-config.cpp:123
 
2088
msgid "HTML documentation"
 
2089
msgstr "سند HTML"
 
2090
 
 
2091
#: kdecore/kde-config.cpp:124
 
2092
msgid "Icons"
 
2093
msgstr "شمایلها"
 
2094
 
 
2095
#: kdecore/kde-config.cpp:125
 
2096
msgid "Configuration description files"
 
2097
msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
 
2098
 
 
2099
# Libraries
 
2100
#: kdecore/kde-config.cpp:126
 
2101
msgid "Libraries"
 
2102
msgstr "کتاب‌خانه‌ها"
 
2103
 
 
2104
#: kdecore/kde-config.cpp:127
 
2105
msgid "Includes/Headers"
 
2106
msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها"
 
2107
 
 
2108
#: kdecore/kde-config.cpp:128
 
2109
msgid "Translation files for KLocale"
 
2110
msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
 
2111
 
 
2112
#: kdecore/kde-config.cpp:129
 
2113
msgid "Mime types"
 
2114
msgstr "انواع مایم"
 
2115
 
 
2116
#: kdecore/kde-config.cpp:130
 
2117
msgid "Loadable modules"
 
2118
msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
 
2119
 
 
2120
# Legacy pixmaps
 
2121
#: kdecore/kde-config.cpp:131 kdecore/kde-config.cpp:141
 
2122
msgid "Legacy pixmaps"
 
2123
msgstr "تصویردانه‌های میراثی"
 
2124
 
 
2125
#: kdecore/kde-config.cpp:132
 
2126
msgid "Qt plugins"
 
2127
msgstr "وصله‌های Qt"
 
2128
 
 
2129
#: kdecore/kde-config.cpp:133
 
2130
msgid "Services"
 
2131
msgstr "خدمات"
 
2132
 
 
2133
#: kdecore/kde-config.cpp:134
 
2134
msgid "Service types"
 
2135
msgstr "انواع خدمت"
 
2136
 
 
2137
#: kdecore/kde-config.cpp:135
 
2138
msgid "Application sounds"
 
2139
msgstr "صوت کاربردنامه‌ها"
 
2140
 
 
2141
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
2142
msgid "Templates"
 
2143
msgstr "قالبها"
 
2144
 
 
2145
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
2146
msgid "Wallpapers"
 
2147
msgstr "کاغذهای دیواری"
 
2148
 
 
2149
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
2150
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
2151
msgstr "گزینگان کاربردنامهٔ XDG (پرونده‌های desktop.)"
 
2152
 
 
2153
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
2154
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
2155
msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
 
2156
 
 
2157
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
2158
msgid "XDG Icons"
 
2159
msgstr "شمایلهای XDG"
 
2160
 
 
2161
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
2162
msgid "XDG Mime Types"
 
2163
msgstr "انواع مایم XDG"
 
2164
 
 
2165
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
2166
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
2167
msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
 
2168
 
 
2169
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
2170
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
2171
msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
 
2172
 
 
2173
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
2174
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
2175
msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
 
2176
 
 
2177
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
2178
#, kde-format
 
2179
msgid "%1 - unknown type\n"
 
2180
msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
 
2181
 
 
2182
# %1 - unknown type of userpath\n
 
2183
#: kdecore/kde-config.cpp:219
 
2184
#, kde-format
 
2185
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
2186
msgstr "%1 - نوع ناشناختهٔ مسیر کاربر\n"
 
2187
 
 
2188
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:83
 
2189
msgid "No target filename has been given."
 
2190
msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
 
2191
 
 
2192
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
 
2193
msgid "Already opened."
 
2194
msgstr "از قبل باز است."
 
2195
 
 
2196
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:98
 
2197
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
2198
msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
 
2199
 
 
2200
# Unable to open temporary file.
 
2201
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:108
 
2202
msgid "Unable to open temporary file."
 
2203
msgstr "ناتوان از باز کردن پروندهٔ موقت."
 
2204
 
 
2205
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:208
 
2206
msgid "Error during rename."
 
2207
msgstr "خطای تغییر نام."
 
2208
 
 
2209
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:527
 
2210
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:558
 
2211
msgid "of Muharram"
 
2212
msgstr " محرم"
 
2213
 
 
2214
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:529
 
2215
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:560
 
2216
msgid "of Safar"
 
2217
msgstr " صفر"
 
2218
 
 
2219
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:531
 
2220
msgid "of R. Awal"
 
2221
msgstr " ربیع‌الاول"
 
2222
 
 
2223
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:533
 
2224
msgid "of R. Thaani"
 
2225
msgstr "ربیع‌الثانی"
 
2226
 
 
2227
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:535
 
2228
msgid "of J. Awal"
 
2229
msgstr " جمادی‌الاول"
 
2230
 
 
2231
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:537
 
2232
msgid "of J. Thaani"
 
2233
msgstr " جمادی‌الثانی"
 
2234
 
 
2235
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:539
 
2236
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:570
 
2237
msgid "of Rajab"
 
2238
msgstr "رجب"
 
2239
 
 
2240
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:541
 
2241
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:572
 
2242
msgid "of Sha`ban"
 
2243
msgstr " شعبان"
 
2244
 
 
2245
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:543
 
2246
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:574
 
2247
msgid "of Ramadan"
 
2248
msgstr "رمضان"
 
2249
 
 
2250
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:545
 
2251
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:576
 
2252
msgid "of Shawwal"
 
2253
msgstr " شوال"
 
2254
 
 
2255
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:547
 
2256
msgid "of Qi`dah"
 
2257
msgstr "ذی‌القعده"
 
2258
 
 
2259
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:549
 
2260
msgid "of Hijjah"
 
2261
msgstr " ذی‌الحجه"
 
2262
 
 
2263
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:562
 
2264
msgid "of Rabi` al-Awal"
 
2265
msgstr " ربیع‌الاول"
 
2266
 
 
2267
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:564
 
2268
msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
2269
msgstr " ربیع‌الثانی"
 
2270
 
 
2271
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:566
 
2272
msgid "of Jumaada al-Awal"
 
2273
msgstr " جمادی‌الاول"
 
2274
 
 
2275
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:568
 
2276
msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
2277
msgstr "جمادی‌الثانی"
 
2278
 
 
2279
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:578
 
2280
msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
2281
msgstr "ذی‌القعده"
 
2282
 
 
2283
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:580
 
2284
msgid "of Thu al-Hijjah"
 
2285
msgstr " ذی‌الحجه"
 
2286
 
 
2287
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:589
 
2288
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:620
 
2289
msgid "Muharram"
 
2290
msgstr "محرم"
 
2291
 
 
2292
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:591
 
2293
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:622
 
2294
msgid "Safar"
 
2295
msgstr "صفر"
 
2296
 
 
2297
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:593
 
2298
msgid "R. Awal"
 
2299
msgstr "ربیع‌الاول"
 
2300
 
 
2301
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:595
 
2302
msgid "R. Thaani"
 
2303
msgstr "ربیع‌الثانی"
 
2304
 
 
2305
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:597
 
2306
msgid "J. Awal"
 
2307
msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول"
 
2308
 
 
2309
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:599
 
2310
msgid "J. Thaani"
 
2311
msgstr "جمادی‌الثانی"
 
2312
 
 
2313
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:601
 
2314
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:632
 
2315
msgid "Rajab"
 
2316
msgstr "رجب"
 
2317
 
 
2318
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:603
 
2319
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:634
 
2320
msgid "Sha`ban"
 
2321
msgstr "شعبان"
 
2322
 
 
2323
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:605
 
2324
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:636
 
2325
msgid "Ramadan"
 
2326
msgstr "رمضان"
 
2327
 
 
2328
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:607
 
2329
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:638
 
2330
msgid "Shawwal"
 
2331
msgstr "شوال"
 
2332
 
 
2333
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:609
 
2334
msgid "Qi`dah"
 
2335
msgstr "قعده"
 
2336
 
 
2337
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:611
 
2338
msgid "Hijjah"
 
2339
msgstr "حجه"
 
2340
 
 
2341
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:624
 
2342
msgid "Rabi` al-Awal"
 
2343
msgstr "ربیع‌الاول"
 
2344
 
 
2345
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:626
 
2346
msgid "Rabi` al-Thaani"
 
2347
msgstr "ربیع‌الثانی"
 
2348
 
 
2349
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:628
 
2350
msgid "Jumaada al-Awal"
 
2351
msgstr "جمادی‌الاول"
 
2352
 
 
2353
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:630
 
2354
msgid "Jumaada al-Thaani"
 
2355
msgstr "جمادی‌الثانی"
 
2356
 
 
2357
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:640
 
2358
msgid "Thu al-Qi`dah"
 
2359
msgstr "ذی‌القعده"
 
2360
 
 
2361
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:642
 
2362
msgid "Thu al-Hijjah"
 
2363
msgstr "ذی‌الحجه"
 
2364
 
 
2365
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:658
 
2366
msgid "Ith"
 
2367
msgstr "دوشنبه"
 
2368
 
 
2369
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:660
 
2370
msgid "Thl"
 
2371
msgstr "سه‌شنبه"
 
2372
 
 
2373
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:662
 
2374
msgid "Arb"
 
2375
msgstr "چهارشنبه"
 
2376
 
 
2377
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:664
 
2378
msgid "Kha"
 
2379
msgstr "پنجشنبه"
 
2380
 
 
2381
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:666
 
2382
msgid "Jum"
 
2383
msgstr "جمعه"
 
2384
 
 
2385
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:668
 
2386
msgid "Sab"
 
2387
msgstr "شنبه"
 
2388
 
 
2389
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:670
 
2390
msgid "Ahd"
 
2391
msgstr "یکشنبه"
 
2392
 
 
2393
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:679
 
2394
msgid "Yaum al-Ithnain"
 
2395
msgstr "روز دوشنبه"
 
2396
 
 
2397
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:681
 
2398
msgid "Yau al-Thulatha"
 
2399
msgstr "روز سه‌شنبه"
 
2400
 
 
2401
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:683
 
2402
msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
2403
msgstr "روز چهارشنبه"
 
2404
 
 
2405
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:685
 
2406
msgid "Yaum al-Khamees"
 
2407
msgstr "روز پنجشنبه"
 
2408
 
 
2409
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:687
 
2410
msgid "Yaum al-Jumma"
 
2411
msgstr "روز جمعه"
 
2412
 
 
2413
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:689
 
2414
msgid "Yaum al-Sabt"
 
2415
msgstr "روز شنبه"
 
2416
 
 
2417
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:691
 
2418
msgid "Yaum al-Ahad"
 
2419
msgstr "روز چهارشنبه"
 
2420
 
 
2421
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:519
 
2422
msgctxt "of Farvardin short"
 
2423
msgid "of Far"
 
2424
msgstr "فروردین"
 
2425
 
 
2426
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:521
 
2427
msgctxt "of Ordibehesht short"
 
2428
msgid "of Ord"
 
2429
msgstr "اردیبهشت"
 
2430
 
 
2431
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:523
 
2432
msgctxt "of Khordad short"
 
2433
msgid "of Kho"
 
2434
msgstr "خرداد"
 
2435
 
 
2436
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:525
 
2437
msgctxt "of Tir short"
 
2438
msgid "of Tir"
 
2439
msgstr "تیر"
 
2440
 
 
2441
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:527
 
2442
msgctxt "of Mordad short"
 
2443
msgid "of Mor"
 
2444
msgstr "مرداد"
 
2445
 
 
2446
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:529
 
2447
msgctxt "of Shahrivar short"
 
2448
msgid "of Sha"
 
2449
msgstr "شهریور"
 
2450
 
 
2451
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:531
 
2452
msgctxt "of Mehr short"
 
2453
msgid "of Meh"
 
2454
msgstr "مهر"
 
2455
 
 
2456
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:533
 
2457
msgctxt "of Aban short"
 
2458
msgid "of Aba"
 
2459
msgstr "آبان"
 
2460
 
 
2461
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:535
 
2462
msgctxt "of Azar short"
 
2463
msgid "of Aza"
 
2464
msgstr "آذر"
 
2465
 
 
2466
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:537
 
2467
msgctxt "of Dei short"
 
2468
msgid "of Dei"
 
2469
msgstr "دی"
 
2470
 
 
2471
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:539
 
2472
msgctxt "of Bahman short"
 
2473
msgid "of Bah"
 
2474
msgstr "بهمن"
 
2475
 
 
2476
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:541
 
2477
msgctxt "of Esfand short"
 
2478
msgid "of Esf"
 
2479
msgstr "اسفند"
 
2480
 
 
2481
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:550
 
2482
msgctxt "Farvardin short"
 
2483
msgid "Far"
 
2484
msgstr "فروردین"
 
2485
 
 
2486
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:552
 
2487
msgctxt "Ordibehesht short"
 
2488
msgid "Ord"
 
2489
msgstr "اردیبهشت"
 
2490
 
 
2491
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:554
 
2492
msgctxt "Khordad short"
 
2493
msgid "Kho"
 
2494
msgstr "خرداد"
 
2495
 
 
2496
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:556
 
2497
msgctxt "Tir short"
 
2498
msgid "Tir"
 
2499
msgstr "تیر"
 
2500
 
 
2501
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:558
 
2502
msgctxt "Mordad short"
 
2503
msgid "Mor"
 
2504
msgstr "مرداد"
 
2505
 
 
2506
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:560
 
2507
msgctxt "Shahrivar short"
 
2508
msgid "Sha"
 
2509
msgstr "شهریور"
 
2510
 
 
2511
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:562
 
2512
msgctxt "Mehr short"
 
2513
msgid "Meh"
 
2514
msgstr "مهر"
 
2515
 
 
2516
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:564
 
2517
msgctxt "Aban short"
 
2518
msgid "Aba"
 
2519
msgstr "آبان"
 
2520
 
 
2521
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:566
 
2522
msgctxt "Azar short"
 
2523
msgid "Aza"
 
2524
msgstr "آذر"
 
2525
 
 
2526
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:568
 
2527
msgctxt "Dei short"
 
2528
msgid "Dei"
 
2529
msgstr "دی"
 
2530
 
 
2531
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:570
 
2532
msgctxt "Bahman short"
 
2533
msgid "Bah"
 
2534
msgstr "بهمن"
 
2535
 
 
2536
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:572
 
2537
msgctxt "Esfand"
 
2538
msgid "Esf"
 
2539
msgstr "اسفند"
 
2540
 
 
2541
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:581
 
2542
msgid "of Farvardin"
 
2543
msgstr "فروردین"
 
2544
 
 
2545
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:583
 
2546
msgid "of Ordibehesht"
 
2547
msgstr "اردیبهشت"
 
2548
 
 
2549
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:585
 
2550
msgid "of Khordad"
 
2551
msgstr "خرداد"
 
2552
 
 
2553
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:587
 
2554
msgctxt "of Tir long"
 
2555
msgid "of Tir"
 
2556
msgstr "تیر"
 
2557
 
 
2558
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:589
 
2559
msgid "of Mordad"
 
2560
msgstr "مرداد"
 
2561
 
 
2562
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:591
 
2563
msgid "of Shahrivar"
 
2564
msgstr "شهریور"
 
2565
 
 
2566
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:593
 
2567
msgid "of Mehr"
 
2568
msgstr "مهر"
 
2569
 
 
2570
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:595
 
2571
msgid "of Aban"
 
2572
msgstr "آبان"
 
2573
 
 
2574
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:597
 
2575
msgid "of Azar"
 
2576
msgstr "آذر"
 
2577
 
 
2578
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:599
 
2579
msgctxt "of Dei long"
 
2580
msgid "of Dei"
 
2581
msgstr "دی"
 
2582
 
 
2583
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:601
 
2584
msgid "of Bahman"
 
2585
msgstr "بهمن"
 
2586
 
 
2587
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:603
 
2588
msgid "of Esfand"
 
2589
msgstr "اسفند"
 
2590
 
 
2591
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:612
 
2592
msgid "Farvardin"
 
2593
msgstr "فروردین"
 
2594
 
 
2595
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:614
 
2596
msgid "Ordibehesht"
 
2597
msgstr "اردیبهشت"
 
2598
 
 
2599
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:616
 
2600
msgid "Khordad"
 
2601
msgstr "خرداد"
 
2602
 
 
2603
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:618
 
2604
msgctxt "Tir long"
 
2605
msgid "Tir"
 
2606
msgstr "تیر"
 
2607
 
 
2608
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:620
 
2609
msgid "Mordad"
 
2610
msgstr "مرداد"
 
2611
 
 
2612
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:622
 
2613
msgid "Shahrivar"
 
2614
msgstr "شهریور"
 
2615
 
 
2616
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:624
 
2617
msgid "Mehr"
 
2618
msgstr "مهر"
 
2619
 
 
2620
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:626
 
2621
msgid "Aban"
 
2622
msgstr "آبان"
 
2623
 
 
2624
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:628
 
2625
msgid "Azar"
 
2626
msgstr "آذر"
 
2627
 
 
2628
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:630
 
2629
msgctxt "Dei long"
 
2630
msgid "Dei"
 
2631
msgstr "دی"
 
2632
 
 
2633
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:632
 
2634
msgid "Bahman"
 
2635
msgstr "بهمن"
 
2636
 
 
2637
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:634
 
2638
msgid "Esfand"
 
2639
msgstr "اسفند"
 
2640
 
 
2641
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:650
 
2642
msgctxt "Do shanbe short"
 
2643
msgid "2sh"
 
2644
msgstr "دوشنبه"
 
2645
 
 
2646
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:652
 
2647
msgctxt "Se shanbe short"
 
2648
msgid "3sh"
 
2649
msgstr "سه‌شنبه"
 
2650
 
 
2651
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:654
 
2652
msgctxt "Chahar shanbe short"
 
2653
msgid "4sh"
 
2654
msgstr "چهارشنبه"
 
2655
 
 
2656
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:656
 
2657
msgctxt "Panj shanbe short"
 
2658
msgid "5sh"
 
2659
msgstr "پنجشنبه"
 
2660
 
 
2661
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:658
 
2662
msgctxt "Jumee short"
 
2663
msgid "Jom"
 
2664
msgstr "جمعه"
 
2665
 
 
2666
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:660
 
2667
msgctxt "Shanbe short"
 
2668
msgid "shn"
 
2669
msgstr "شنبه"
 
2670
 
 
2671
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:662
 
2672
msgctxt "Yek-shanbe short"
 
2673
msgid "1sh"
 
2674
msgstr "یکشنبه"
 
2675
 
 
2676
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:671
 
2677
msgid "Do shanbe"
 
2678
msgstr "دوشنبه"
 
2679
 
 
2680
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:673
 
2681
msgid "Se shanbe"
 
2682
msgstr "سه‌شنبه"
 
2683
 
 
2684
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:675
 
2685
msgid "Chahar shanbe"
 
2686
msgstr "چهارشنبه"
 
2687
 
 
2688
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:677
 
2689
msgid "Panj shanbe"
 
2690
msgstr "پنجشنبه"
 
2691
 
 
2692
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:679
 
2693
msgid "Jumee"
 
2694
msgstr "جمعه"
 
2695
 
 
2696
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:681
 
2697
msgid "Shanbe"
 
2698
msgstr "شنبه"
 
2699
 
 
2700
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:683
 
2701
msgid "Yek-shanbe"
 
2702
msgstr "یکشنبه"
 
2703
 
 
2704
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:198
 
2705
msgctxt "of January"
 
2706
msgid "of Jan"
 
2707
msgstr "ژانویه"
 
2708
 
 
2709
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:200
 
2710
msgctxt "of February"
 
2711
msgid "of Feb"
 
2712
msgstr "فوریه"
 
2713
 
 
2714
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:202
 
2715
msgctxt "of March"
 
2716
msgid "of Mar"
 
2717
msgstr "مارس"
 
2718
 
 
2719
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:204
 
2720
msgctxt "of April"
 
2721
msgid "of Apr"
 
2722
msgstr "آوریل"
 
2723
 
 
2724
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:206
 
2725
msgctxt "of May short"
 
2726
msgid "of May"
 
2727
msgstr "مه"
 
2728
 
 
2729
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:208
 
2730
msgctxt "of June"
 
2731
msgid "of Jun"
 
2732
msgstr "ژوئن"
 
2733
 
 
2734
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:210
 
2735
msgctxt "of July"
 
2736
msgid "of Jul"
 
2737
msgstr "ژوئیه"
 
2738
 
 
2739
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:212
 
2740
msgctxt "of August"
 
2741
msgid "of Aug"
 
2742
msgstr "اوت"
 
2743
 
 
2744
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:214
 
2745
msgctxt "of September"
 
2746
msgid "of Sep"
 
2747
msgstr "سپتامبر"
 
2748
 
 
2749
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:216
 
2750
msgctxt "of October"
 
2751
msgid "of Oct"
 
2752
msgstr "اکتبر"
 
2753
 
 
2754
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:218
 
2755
msgctxt "of November"
 
2756
msgid "of Nov"
 
2757
msgstr "نوامبر"
 
2758
 
 
2759
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:220
 
2760
msgctxt "of December"
 
2761
msgid "of Dec"
 
2762
msgstr "دسامبر"
 
2763
 
 
2764
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:229
 
2765
msgid "of January"
 
2766
msgstr "ژانویه"
 
2767
 
 
2768
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:231
 
2769
msgid "of February"
 
2770
msgstr "فوریه"
 
2771
 
 
2772
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:233
 
2773
msgid "of March"
 
2774
msgstr "مارس"
 
2775
 
 
2776
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:235
 
2777
msgid "of April"
 
2778
msgstr "آوریل"
 
2779
 
 
2780
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:237
 
2781
msgctxt "of May long"
 
2782
msgid "of May"
 
2783
msgstr "مه"
 
2784
 
 
2785
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:239
 
2786
msgid "of June"
 
2787
msgstr "ژوئن"
 
2788
 
 
2789
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:241
 
2790
msgid "of July"
 
2791
msgstr "ژوئیه"
 
2792
 
 
2793
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:243
 
2794
msgid "of August"
 
2795
msgstr "اوت"
 
2796
 
 
2797
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:245
 
2798
msgid "of September"
 
2799
msgstr "سپتامبر"
 
2800
 
 
2801
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:247
 
2802
msgid "of October"
 
2803
msgstr "اکتبر"
 
2804
 
 
2805
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:249
 
2806
msgid "of November"
 
2807
msgstr "نوامبر"
 
2808
 
 
2809
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:251
 
2810
msgid "of December"
 
2811
msgstr "دسامبر"
 
2812
 
 
2813
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:260
 
2814
msgctxt "January"
 
2815
msgid "Jan"
 
2816
msgstr "ژانویه"
 
2817
 
 
2818
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:262
 
2819
msgctxt "February"
 
2820
msgid "Feb"
 
2821
msgstr "فوریه"
 
2822
 
 
2823
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:264
 
2824
msgctxt "March"
 
2825
msgid "Mar"
 
2826
msgstr "مارس"
 
2827
 
 
2828
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:266
 
2829
msgctxt "April"
 
2830
msgid "Apr"
 
2831
msgstr "آوریل"
 
2832
 
 
2833
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:268
 
2834
msgctxt "May short"
 
2835
msgid "May"
 
2836
msgstr "مه"
 
2837
 
 
2838
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:270
 
2839
msgctxt "June"
 
2840
msgid "Jun"
 
2841
msgstr "ژوئن"
 
2842
 
 
2843
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:272
 
2844
msgctxt "July"
 
2845
msgid "Jul"
 
2846
msgstr "ژوئیه"
 
2847
 
 
2848
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:274
 
2849
msgctxt "August"
 
2850
msgid "Aug"
 
2851
msgstr "اوت"
 
2852
 
 
2853
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:276
 
2854
msgctxt "September"
 
2855
msgid "Sep"
 
2856
msgstr "سپتامبر"
 
2857
 
 
2858
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:278
 
2859
msgctxt "October"
 
2860
msgid "Oct"
 
2861
msgstr "اکتبر"
 
2862
 
 
2863
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:280
 
2864
msgctxt "November"
 
2865
msgid "Nov"
 
2866
msgstr "نوامبر"
 
2867
 
 
2868
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:282
 
2869
msgctxt "December"
 
2870
msgid "Dec"
 
2871
msgstr "دسامبر"
 
2872
 
 
2873
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:291
 
2874
msgid "January"
 
2875
msgstr "ژانویه"
 
2876
 
 
2877
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:293
 
2878
msgid "February"
 
2879
msgstr "فوریه"
 
2880
 
 
2881
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:295
 
2882
msgctxt "March long"
 
2883
msgid "March"
 
2884
msgstr "مارس"
 
2885
 
 
2886
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:297
 
2887
msgid "April"
 
2888
msgstr "آوریل"
 
2889
 
 
2890
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:299
 
2891
msgctxt "May long"
 
2892
msgid "May"
 
2893
msgstr "مه"
 
2894
 
 
2895
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:301
 
2896
msgid "June"
 
2897
msgstr "ژوئن"
 
2898
 
 
2899
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:303
 
2900
msgid "July"
 
2901
msgstr "ژوئیه"
 
2902
 
 
2903
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:305
 
2904
msgctxt "August long"
 
2905
msgid "August"
 
2906
msgstr "اوت"
 
2907
 
 
2908
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:307
 
2909
msgid "September"
 
2910
msgstr "سپتامبر"
 
2911
 
 
2912
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:309
 
2913
msgid "October"
 
2914
msgstr "اکتبر"
 
2915
 
 
2916
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:311
 
2917
msgid "November"
 
2918
msgstr "نوامبر"
 
2919
 
 
2920
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:313
 
2921
msgid "December"
 
2922
msgstr "دسامبر"
 
2923
 
 
2924
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:329
 
2925
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:837
 
2926
msgctxt "Monday"
 
2927
msgid "Mon"
 
2928
msgstr "دوشنبه"
 
2929
 
 
2930
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:330
 
2931
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:838
 
2932
msgctxt "Tuesday"
 
2933
msgid "Tue"
 
2934
msgstr "سه‌شنبه"
 
2935
 
 
2936
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:331
 
2937
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:839
 
2938
msgctxt "Wednesday"
 
2939
msgid "Wed"
 
2940
msgstr "چهارشنبه"
 
2941
 
 
2942
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:332
 
2943
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:840
 
2944
msgctxt "Thursday"
 
2945
msgid "Thu"
 
2946
msgstr "پنجشنبه"
 
2947
 
 
2948
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:333
 
2949
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:841
 
2950
msgctxt "Friday"
 
2951
msgid "Fri"
 
2952
msgstr "جمعه"
 
2953
 
 
2954
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:334
 
2955
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:842
 
2956
msgctxt "Saturday"
 
2957
msgid "Sat"
 
2958
msgstr "شنبه"
 
2959
 
 
2960
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:335
 
2961
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:843
 
2962
msgctxt "Sunday"
 
2963
msgid "Sun"
 
2964
msgstr "یکشنبه"
 
2965
 
 
2966
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:341
 
2967
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:849
 
2968
msgid "Monday"
 
2969
msgstr "دوشنبه"
 
2970
 
 
2971
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:342
 
2972
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:850
 
2973
msgid "Tuesday"
 
2974
msgstr "سه‌شنبه"
 
2975
 
 
2976
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:343
 
2977
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:851
 
2978
msgid "Wednesday"
 
2979
msgstr "چهارشنبه"
 
2980
 
 
2981
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:344
 
2982
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:852
 
2983
msgid "Thursday"
 
2984
msgstr "پنجشنبه"
 
2985
 
 
2986
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:345
 
2987
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:853
 
2988
msgid "Friday"
 
2989
msgstr "جمعه"
 
2990
 
 
2991
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:346
 
2992
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:854
 
2993
msgid "Saturday"
 
2994
msgstr "شنبه"
 
2995
 
 
2996
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:347
 
2997
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:855
 
2998
msgid "Sunday"
 
2999
msgstr "یکشنبه"
 
3000
 
 
3001
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:759
 
3002
msgid "of Tishrey"
 
3003
msgstr "تیشرِی"
 
3004
 
 
3005
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:761
 
3006
msgid "of Heshvan"
 
3007
msgstr "هشوان"
 
3008
 
 
3009
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:763
 
3010
msgid "of Kislev"
 
3011
msgstr "کیسلِو"
 
3012
 
 
3013
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:765
 
3014
msgid "of Tevet"
 
3015
msgstr "تِوِت"
 
3016
 
 
3017
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:767
 
3018
msgid "of Shvat"
 
3019
msgstr "شوات"
 
3020
 
 
3021
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:769
 
3022
msgid "of Adar"
 
3023
msgstr "آدار"
 
3024
 
 
3025
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:771
 
3026
msgid "of Nisan"
 
3027
msgstr "نیسان"
 
3028
 
 
3029
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:773
 
3030
msgid "of Iyar"
 
3031
msgstr "لیار"
 
3032
 
 
3033
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:775
 
3034
msgid "of Sivan"
 
3035
msgstr "سیوان"
 
3036
 
 
3037
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:777
 
3038
msgid "of Tamuz"
 
3039
msgstr "تاموز"
 
3040
 
 
3041
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:779
 
3042
msgid "of Av"
 
3043
msgstr ""
 
3044
 
 
3045
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:781
 
3046
msgid "of Elul"
 
3047
msgstr "اِلول"
 
3048
 
 
3049
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:783
 
3050
msgid "of Adar I"
 
3051
msgstr "ادار I"
 
3052
 
 
3053
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:785
 
3054
msgid "of Adar II"
 
3055
msgstr "ادار II"
 
3056
 
 
3057
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:793
 
3058
msgid "Tishrey"
 
3059
msgstr "تیشرِی"
 
3060
 
 
3061
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:795
 
3062
msgid "Heshvan"
 
3063
msgstr "هشوان"
 
3064
 
 
3065
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:797
 
3066
msgid "Kislev"
 
3067
msgstr "کیسلِو"
 
3068
 
 
3069
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:799
 
3070
msgid "Tevet"
 
3071
msgstr "تِوِت"
 
3072
 
 
3073
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:801
 
3074
msgid "Shvat"
 
3075
msgstr "شوات"
 
3076
 
 
3077
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:803
 
3078
msgid "Adar"
 
3079
msgstr "ادار"
 
3080
 
 
3081
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:805
 
3082
msgid "Nisan"
 
3083
msgstr "نیسان"
 
3084
 
 
3085
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:807
 
3086
msgid "Iyar"
 
3087
msgstr "لیار"
 
3088
 
 
3089
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:809
 
3090
msgid "Sivan"
 
3091
msgstr "سیوان"
 
3092
 
 
3093
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:811
 
3094
msgid "Tamuz"
 
3095
msgstr "تاموز"
 
3096
 
 
3097
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:813
 
3098
msgid "Av"
 
3099
msgstr ""
 
3100
 
 
3101
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:815
 
3102
msgid "Elul"
 
3103
msgstr "اِلول"
 
3104
 
 
3105
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:817
 
3106
msgid "Adar I"
 
3107
msgstr "ادار I"
 
3108
 
 
3109
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:819
 
3110
msgid "Adar II"
 
3111
msgstr "ادار II"
 
3112
 
 
3113
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:70
 
3114
msgctxt "@item Calendar system"
 
3115
msgid "Gregorian"
 
3116
msgstr "گریگوری"
 
3117
 
 
3118
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:74
 
3119
msgctxt "@item Calendar system"
 
3120
msgid "Hebrew"
 
3121
msgstr "عبری"
 
3122
 
 
3123
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:78
 
3124
msgctxt "@item Calendar system"
 
3125
msgid "Hijri"
 
3126
msgstr "هجری"
 
3127
 
 
3128
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:82
 
3129
msgctxt "@item Calendar system"
 
3130
msgid "Jalali"
 
3131
msgstr "جلالی"
 
3132
 
 
3133
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:85
 
3134
msgctxt "@item Calendar system"
 
3135
msgid "Invalid Calendar Type"
 
3136
msgstr "نوع تقویم نامعتبر"
 
3137
 
 
3138
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1477 kdecore/date/kdatetime.cpp:1487
 
3139
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2824 kdecore/localization/klocale.cpp:1713
 
3140
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1839
 
3141
msgid "am"
 
3142
msgstr "قبل از ظهر"
 
3143
 
 
3144
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2832 kdecore/localization/klocale.cpp:1704
 
3145
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1837
 
3146
msgid "pm"
 
3147
msgstr "بعد از ظهر"
 
3148
 
 
3149
# Library not found
 
3150
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
3151
msgid "Library not found"
 
3152
msgstr "کتاب‌خانه یافت نشد"
 
3153
 
 
3154
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146 kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3155
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3156
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
 
3157
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3158
msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
 
3159
 
 
3160
# The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file
 
3161
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
3162
msgid ""
 
3163
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
3164
"file"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"این خدمت، کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. مفقود "
 
3167
"است."
 
3168
 
 
3169
# The library does not export a factory for creating components
 
3170
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
3171
msgid "The library does not export a factory for creating components"
 
3172
msgstr "کتاب‌خانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
 
3173
 
 
3174
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
3175
msgid "The factory does not support creating components of the specified type"
 
3176
msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
 
3177
 
 
3178
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
3179
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3180
msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
 
3181
 
 
3182
# The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
 
3183
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:131
 
3184
#, kde-format
 
3185
msgid ""
 
3186
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
 
3187
"desktop file"
 
3188
msgstr ""
 
3189
"خدمت «%1» یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
 
3190
"مفقود است"
 
3191
 
 
3192
# The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory.
 
3193
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
 
3194
#, kde-format
 
3195
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3196
msgstr "کتاب‌خانهٔ %1 کارخانه سازگار KDE 4 را ارائه نمی‌کند."
 
3197
 
 
3198
# The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)
 
3199
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:189
 
3200
#, kde-format
 
3201
msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
 
3202
msgstr "وصلهٔ «%1» از کتاب‌خانهٔ ناسازگار KDE استفاده می‌کند. (%2)"
 
3203
 
 
3204
#: kdecore/config/kconfig.cpp:587
 
3205
msgid "Please contact your system administrator."
 
3206
msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
 
3207
 
 
3208
# Unknown family %1
 
3209
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
3210
#, kde-format
 
3211
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
3212
msgid "Unknown family %1"
 
3213
msgstr "خانوادهٔ ناشناختهٔ %1"
 
3214
 
 
3215
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
3216
msgctxt "Socket error code NoError"
 
3217
msgid "no error"
 
3218
msgstr "بدون خطا"
 
3219
 
 
3220
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
3221
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
3222
msgid "name lookup has failed"
 
3223
msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
 
3224
 
 
3225
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
3226
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
3227
msgid "address already in use"
 
3228
msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
 
3229
 
 
3230
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
3231
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
3232
msgid "socket is already bound"
 
3233
msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
 
3234
 
 
3235
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
3236
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
3237
msgid "socket is already created"
 
3238
msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
 
3239
 
 
3240
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
3241
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
3242
msgid "socket is not bound"
 
3243
msgstr "سوکت مقید نیست"
 
3244
 
 
3245
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
3246
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
3247
msgid "socket has not been created"
 
3248
msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
 
3249
 
 
3250
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
3251
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
3252
msgid "operation would block"
 
3253
msgstr "عملیات مسدود می‌شود"
 
3254
 
 
3255
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
3256
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
3257
msgid "connection actively refused"
 
3258
msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
 
3259
 
 
3260
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
3261
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
3262
msgid "connection timed out"
 
3263
msgstr "اتمام وقت اتصال"
 
3264
 
 
3265
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
3266
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
3267
msgid "operation is already in progress"
 
3268
msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
 
3269
 
 
3270
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
3271
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
3272
msgid "network failure occurred"
 
3273
msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
 
3274
 
 
3275
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
3276
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3277
msgid "operation is not supported"
 
3278
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
 
3279
 
 
3280
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
3281
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
3282
msgid "timed operation timed out"
 
3283
msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
 
3284
 
 
3285
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
3286
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
3287
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
3288
msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
 
3289
 
 
3290
# remote host closed connection
 
3291
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
3292
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
3293
msgid "remote host closed connection"
 
3294
msgstr "اتصال بستهٔ میزبان راه دور"
 
3295
 
 
3296
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
 
3297
msgid "no error"
 
3298
msgstr "بدون خطا"
 
3299
 
 
3300
# address family for nodename not supported
 
3301
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
3302
msgid "address family for nodename not supported"
 
3303
msgstr "خانوادهٔ نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
 
3304
 
 
3305
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
 
3306
msgid "temporary failure in name resolution"
 
3307
msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
 
3308
 
 
3309
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
3310
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3311
msgstr "مقدار نامعتبر برای «ai_flags»"
 
3312
 
 
3313
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
 
3314
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
3315
msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
 
3316
 
 
3317
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
3318
msgid "'ai_family' not supported"
 
3319
msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
 
3320
 
 
3321
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
 
3322
msgid "memory allocation failure"
 
3323
msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
 
3324
 
 
3325
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
3326
msgid "no address associated with nodename"
 
3327
msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
 
3328
 
 
3329
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
 
3330
msgid "name or service not known"
 
3331
msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
 
3332
 
 
3333
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
3334
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3335
msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
 
3336
 
 
3337
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
3338
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3339
msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
 
3340
 
 
3341
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
3342
msgid "system error"
 
3343
msgstr "خطای سیستم"
 
3344
 
 
3345
# requested family not supported for this host name
 
3346
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
3347
msgid "requested family not supported for this host name"
 
3348
msgstr "خانوادهٔ درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
 
3349
 
 
3350
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
3351
msgid "invalid flags"
 
3352
msgstr "پرچمهای نامعتبر"
 
3353
 
 
3354
# requested family not supported
 
3355
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
3356
msgid "requested family not supported"
 
3357
msgstr "خانوادهٔ درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
 
3358
 
 
3359
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
3360
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
3361
msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
 
3362
 
 
3363
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
3364
msgid "requested socket type not supported"
 
3365
msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
 
3366
 
 
3367
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
3368
msgid "unknown error"
 
3369
msgstr "خطای ناشناخته"
 
3370
 
 
3371
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
3372
#, kde-format
 
3373
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
3374
msgid "system error: %1"
 
3375
msgstr "خطای سیستم: %1"
 
3376
 
 
3377
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
3378
msgid "request was canceled"
 
3379
msgstr "درخواست لغو شد"
 
3380
 
 
3381
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
 
3382
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
 
3383
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
3384
msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
 
3385
 
 
3386
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3387
msgid "NEC SOCKS client"
 
3388
msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
 
3389
 
 
3390
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3391
msgid "Dante SOCKS client"
 
3392
msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
 
3393
 
 
3394
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_win.cpp:69
 
3395
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:96
 
3396
#, kde-format
 
3397
msgid ""
 
3398
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3399
"\n"
 
3400
"%1"
 
3401
msgstr ""
 
3402
" مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
 
3403
"\n"
 
3404
"%1"
 
3405
 
 
3406
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_win.cpp:70
 
3407
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:97
 
3408
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3409
msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
 
3410
 
 
3411
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
 
3412
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
3413
msgstr "استفاده از  «displayname» نمایش کارساز X"
 
3414
 
 
3415
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
 
3416
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
3417
msgstr "استفاده از  «displayname» نمایش QWS"
 
3418
 
 
3419
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
 
3420
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
3421
msgstr "بازگرداندن کاربردنامه برای  «sessionId» معین"
 
3422
 
 
3423
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3424
msgid ""
 
3425
"Causes the application to install a private color\n"
 
3426
"map on an 8-bit display"
 
3427
msgstr ""
 
3428
"باعث می‌شود کاربردنامه نگاشت رنگ خصوصی را\n"
 
3429
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
 
3430
 
 
3431
# Limits the number of colors allocated in the color\n
 
3432
# cube on an 8-bit display, if the application is\n
 
3433
# using the QApplication::ManyColor color\n
 
3434
# specification
 
3435
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
 
3436
msgid ""
 
3437
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
3438
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
3439
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
3440
"specification"
 
3441
msgstr ""
 
3442
"تعداد رنگ‌های تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
 
3443
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربردنامه \n"
 
3444
"از مشخصهٔ رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
 
3445
 
 
3446
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
3447
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
3448
msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
 
3449
 
 
3450
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
3451
msgid ""
 
3452
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
3453
"-nograb, use -dograb to override"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک  nograb- ضمنی\n"
 
3456
"شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
 
3457
 
 
3458
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
3459
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
3460
msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
 
3461
 
 
3462
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3463
msgid "defines the application font"
 
3464
msgstr "قلم کاربردنامه را تعریف می‌کند"
 
3465
 
 
3466
# sets the default background color and an\n
 
3467
# application palette (light and dark shades are\n
 
3468
# calculated)
 
3469
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3470
msgid ""
 
3471
"sets the default background color and an\n"
 
3472
"application palette (light and dark shades are\n"
 
3473
"calculated)"
 
3474
msgstr ""
 
3475
"رنگ زمینهٔ پیش‌فرض و یک \n"
 
3476
"پالت کاربردنامه را تنظیم می‌کند (سایه‌های روشن و تاریک \n"
 
3477
"محاسبه شده‌اند)"
 
3478
 
 
3479
# sets the default foreground color
 
3480
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3481
msgid "sets the default foreground color"
 
3482
msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
 
3483
 
 
3484
# sets the default button color
 
3485
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3486
msgid "sets the default button color"
 
3487
msgstr "رنگ دکمهٔ پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
 
3488
 
 
3489
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
 
3490
msgid "sets the application name"
 
3491
msgstr "نام کاربردنامه را تنظیم می‌کند"
 
3492
 
 
3493
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3494
msgid "sets the application title (caption)"
 
3495
msgstr "عنوان کاربردنامه را تنظیم می‌کند (سرلوحه)"
 
3496
 
 
3497
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3498
msgid ""
 
3499
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
3500
"an 8-bit display"
 
3501
msgstr ""
 
3502
"کاربردنامه‌ها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
 
3503
"یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
 
3504
 
 
3505
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
3506
msgid ""
 
3507
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
3508
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
3509
"root"
 
3510
msgstr ""
 
3511
"سبک ورودی XIM )روش ورودی  X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
 
3512
"onthespot, overthespot, offthespoو\n"
 
3513
"root می‌باشد"
 
3514
 
 
3515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3516
msgid "set XIM server"
 
3517
msgstr "تنظیم کارساز XIM"
 
3518
 
 
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
 
3520
msgid "disable XIM"
 
3521
msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
 
3522
 
 
3523
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
3524
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
3525
msgstr "کاربردنامه‌ها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
 
3526
 
 
3527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
 
3528
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
3529
msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را  منعکس می‌کند"
 
3530
 
 
3531
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
 
3532
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
3533
msgstr " استفاده از «عنوان» به عنوان نام در میله عنوان"
 
3534
 
 
3535
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
3536
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
3537
msgstr "استفاده از «شمایل» به عنوان شمایل کاربردنامه"
 
3538
 
 
3539
# Use alternative configuration file
 
3540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3541
msgid "Use alternative configuration file"
 
3542
msgstr "استفاده از پروندهٔ پیکربندی بدیل"
 
3543
 
 
3544
# Disable crash handler, to get core dumps
 
3545
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
3546
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
3547
msgstr "غیرفعال‌سازی گردانندهٔ فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
 
3548
 
 
3549
# Waits for a WM_NET compatible windowmanager
 
3550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3551
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
3552
msgstr "منتظر مدیر پنجرهٔ همساز WM_NET می‌ماند"
 
3553
 
 
3554
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3555
msgid "sets the application GUI style"
 
3556
msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربردنامه را تنظیم می‌کند"
 
3557
 
 
3558
# sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format
 
3559
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3560
msgid ""
 
3561
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
3562
"format"
 
3563
msgstr ""
 
3564
"هندسهٔ کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشان‌وند ببینید"
 
3565
 
 
3566
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:426
 
3567
msgid "KDE Application"
 
3568
msgstr "کاربردنامهٔ KDE"
 
3569
 
 
3570
# Qt
 
3571
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:483
 
3572
msgid "Qt"
 
3573
msgstr "Qt"
 
3574
 
 
3575
# KDE
 
3576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:486 khtml/khtml_part.cpp:4832
 
3577
msgid "KDE"
 
3578
msgstr "KDE"
 
3579
 
 
3580
# Unknown option '%1'.
 
3581
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:794 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
 
3582
#, kde-format
 
3583
msgid "Unknown option '%1'."
 
3584
msgstr "گزینهٔ ناشناختهٔ «%1»."
 
3585
 
 
3586
# '%1' missing.
 
3587
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
 
3588
#, kde-format
 
3589
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
3590
msgid "'%1' missing."
 
3591
msgstr " «%1» مفقود است."
 
3592
 
 
3593
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
 
3594
#, kde-format
 
3595
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
3596
msgid ""
 
3597
"%1 was written by\n"
 
3598
"%2"
 
3599
msgstr ""
 
3600
"%1 توسط \n"
 
3601
"%2 نوشته شد"
 
3602
 
 
3603
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
 
3604
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
3605
msgstr "این کاربردنامه توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
 
3606
 
 
3607
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3608
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
3609
msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکال‌ها استفاده کنید.\n"
 
3610
 
 
3611
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
 
3612
#, kde-format
 
3613
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
3614
msgstr "لطفاً، خطاها را به  %1 گزارش کنید.\n"
 
3615
 
 
3616
# Unexpected argument '%1'.
 
3617
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:945
 
3618
#, kde-format
 
3619
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
3620
msgstr "نشانوند غیرمنتظرهٔ «%1»."
 
3621
 
 
3622
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1061
 
3623
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
3624
msgstr ""
 
3625
" برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید."
 
3626
 
 
3627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
 
3628
msgid "[options] "
 
3629
msgstr "]گزینه‌ها["
 
3630
 
 
3631
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
 
3632
#, kde-format
 
3633
msgid "[%1-options]"
 
3634
msgstr "]%1 گزینه‌[ "
 
3635
 
 
3636
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
 
3637
#, kde-format
 
3638
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
3639
msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
 
3640
 
 
3641
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
 
3642
msgid ""
 
3643
"\n"
 
3644
"Generic options:\n"
 
3645
msgstr ""
 
3646
"\n"
 
3647
"گزینه‌های عمومی:\n"
 
3648
 
 
3649
# Show help about options
 
3650
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
 
3651
msgid "Show help about options"
 
3652
msgstr "نمایش کمک دربارهٔ گزینه‌ها"
 
3653
 
 
3654
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
 
3655
#, kde-format
 
3656
msgid "Show %1 specific options"
 
3657
msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
 
3658
 
 
3659
# Show all options
 
3660
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
 
3661
msgid "Show all options"
 
3662
msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌ها"
 
3663
 
 
3664
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
 
3665
msgid "Show author information"
 
3666
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
 
3667
 
 
3668
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1133
 
3669
msgid "Show version information"
 
3670
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
 
3671
 
 
3672
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
 
3673
msgid "Show license information"
 
3674
msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
 
3675
 
 
3676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
 
3677
msgid "End of options"
 
3678
msgstr "پایان گزینه‌ها"
 
3679
 
 
3680
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
 
3681
#, kde-format
 
3682
msgid ""
 
3683
"\n"
 
3684
"%1 options:\n"
 
3685
msgstr ""
 
3686
"\n"
 
3687
"%1 گزینه:\n"
 
3688
 
 
3689
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
 
3690
msgid ""
 
3691
"\n"
 
3692
"Options:\n"
 
3693
msgstr ""
 
3694
"\n"
 
3695
"گزینه‌ها:\n"
 
3696
 
 
3697
# \n
 
3698
# Arguments:\n
 
3699
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1216
 
3700
msgid ""
 
3701
"\n"
 
3702
"Arguments:\n"
 
3703
msgstr ""
 
3704
"\n"
 
3705
"نشان‌وندها:\n"
 
3706
 
 
3707
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
 
3708
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
3709
msgstr ""
 
3710
"این پرونده‌ها/نشانی‌های وب که توسط کاربردنامه باز شده‌اند، پس از استفاده حذف "
 
3711
"خواهند شد"
 
3712
 
 
3713
# KDE-tempfile
 
3714
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
 
3715
msgid "KDE-tempfile"
 
3716
msgstr "KDE-tempfile"
 
3717
 
 
3718
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
3719
#, kde-format
 
3720
msgid ""
 
3721
"Could not launch the mail client:\n"
 
3722
"\n"
 
3723
"%1"
 
3724
msgstr ""
 
3725
" کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
 
3726
"\n"
 
3727
"%1"
 
3728
 
 
3729
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
3730
msgid "Could not Launch Mail Client"
 
3731
msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
 
3732
 
 
3733
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:374
 
3734
#, kde-format
 
3735
msgid ""
 
3736
"Could not launch the browser:\n"
 
3737
"\n"
 
3738
"%1"
 
3739
msgstr ""
 
3740
" مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
 
3741
"\n"
 
3742
"%1"
 
3743
 
 
3744
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:375
 
3745
msgid "Could not Launch Browser"
 
3746
msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
 
3747
 
 
3748
# <p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href="http://l10n.kde.org">http://l10n.kde.org</a></p>
 
3749
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:545
 
3750
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
3751
msgid ""
 
3752
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
3753
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
3754
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
3755
"org</a></p>"
 
3756
msgstr ""
 
3757
"<p>به لطف کار گروه‌های ترجمه در سراسر جهان، KDE به زبان‌های متعددی ترجمه "
 
3758
"شده‌است.</p><p>برای اطلاعات بیش‌تر در مورد بین‌المللی‌سازی KDE، <a href=\"http://"
 
3759
"l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> را ببینید.</p>"
 
3760
 
 
3761
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:599
 
3762
msgid ""
 
3763
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
3764
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
3765
"licensing terms.\n"
 
3766
msgstr ""
 
3767
"برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
 
3768
"لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
 
3769
"مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
 
3770
 
 
3771
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:606
 
3772
#, kde-format
 
3773
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
3774
msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
 
3775
 
 
3776
# GNU General Public License Version 2
 
3777
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:631
 
3778
msgctxt "@item license"
 
3779
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
3780
msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
 
3781
 
 
3782
# GNU Library General Public License Version 2
 
3783
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:635
 
3784
msgctxt "@item license"
 
3785
msgid "GNU Library General Public License Version 2"
 
3786
msgstr "مجوز عمومی کتاب‌خانهٔ GNU نسخهٔ ۲"
 
3787
 
 
3788
# BSD License
 
3789
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:639
 
3790
msgctxt "@item license"
 
3791
msgid "BSD License"
 
3792
msgstr "مجوز BSD"
 
3793
 
 
3794
# Artistic License
 
3795
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:643
 
3796
msgctxt "@item license"
 
3797
msgid "Artistic License"
 
3798
msgstr "مجوز Artistic"
 
3799
 
 
3800
# Q Public License
 
3801
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:647
 
3802
msgctxt "@item license"
 
3803
msgid "Q Public License"
 
3804
msgstr "مجوز عمومی Q"
 
3805
 
 
3806
# Custom
 
3807
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:651
 
3808
msgctxt "@item license"
 
3809
msgid "Custom"
 
3810
msgstr "سفارشی"
 
3811
 
 
3812
# Not specified
 
3813
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:654
 
3814
msgctxt "@item license"
 
3815
msgid "Not specified"
 
3816
msgstr "نامعین"
 
3817
 
 
3818
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:73
 
3819
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3820
msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
 
3821
 
 
3822
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:110
 
3823
#, kde-format
 
3824
msgid ""
 
3825
"KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
 
3826
"%2\n"
 
3827
msgstr ""
 
3828
"KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
 
3829
"%2\n"
 
3830
 
 
3831
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
3832
msgctxt "dictionary variant"
 
3833
msgid "40"
 
3834
msgstr "۴۰"
 
3835
 
 
3836
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
3837
msgctxt "dictionary variant"
 
3838
msgid "60"
 
3839
msgstr "۶۰"
 
3840
 
 
3841
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
3842
msgctxt "dictionary variant"
 
3843
msgid "80"
 
3844
msgstr "۸۰"
 
3845
 
 
3846
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
3847
msgctxt "dictionary variant"
 
3848
msgid "-ise suffixes"
 
3849
msgstr "پسوندهای -ise"
 
3850
 
 
3851
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
3852
msgctxt "dictionary variant"
 
3853
msgid "-ize suffixes"
 
3854
msgstr "پسوندهای -ize"
 
3855
 
 
3856
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
3857
msgctxt "dictionary variant"
 
3858
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3859
msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
 
3860
 
 
3861
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
3862
msgctxt "dictionary variant"
 
3863
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3864
msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
 
3865
 
 
3866
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
3867
msgctxt "dictionary variant"
 
3868
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3869
msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
 
3870
 
 
3871
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
3872
msgctxt "dictionary variant"
 
3873
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3874
msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
 
3875
 
 
3876
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
3877
msgctxt "dictionary variant"
 
3878
msgid "large"
 
3879
msgstr "بزرگ"
 
3880
 
 
3881
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
3882
msgctxt "dictionary variant"
 
3883
msgid "medium"
 
3884
msgstr "متوسط"
 
3885
 
 
3886
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
3887
msgctxt "dictionary variant"
 
3888
msgid "small"
 
3889
msgstr "کوچک"
 
3890
 
 
3891
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
3892
msgctxt "dictionary variant"
 
3893
msgid "variant 0"
 
3894
msgstr "گونه ۰"
 
3895
 
 
3896
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:175
 
3897
msgctxt "dictionary variant"
 
3898
msgid "variant 1"
 
3899
msgstr "گونه ۱"
 
3900
 
 
3901
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:176
 
3902
msgctxt "dictionary variant"
 
3903
msgid "variant 2"
 
3904
msgstr "گونه ۲"
 
3905
 
 
3906
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:177
 
3907
msgctxt "dictionary variant"
 
3908
msgid "without accents"
 
3909
msgstr "بدون تکیه صدا"
 
3910
 
 
3911
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:178
 
3912
msgctxt "dictionary variant"
 
3913
msgid "with accents"
 
3914
msgstr "با تکیه صدا"
 
3915
 
 
3916
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:179
 
3917
msgctxt "dictionary variant"
 
3918
msgid "with ye"
 
3919
msgstr "با ye"
 
3920
 
 
3921
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:180
 
3922
msgctxt "dictionary variant"
 
3923
msgid "with yeyo"
 
3924
msgstr "با yeyo"
 
3925
 
 
3926
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:181
 
3927
msgctxt "dictionary variant"
 
3928
msgid "with yo"
 
3929
msgstr "با yo"
 
3930
 
 
3931
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:182
 
3932
msgctxt "dictionary variant"
 
3933
msgid "extended"
 
3934
msgstr "بسط‌یافته"
 
3935
 
 
3936
# %1 (%2) [%3]
 
3937
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:231
 
3938
#, kde-format
 
3939
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
3940
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
3941
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
3942
 
 
3943
# %1 (%2)
 
3944
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:238
 
3945
#, kde-format
 
3946
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
3947
msgid "%1 (%2)"
 
3948
msgstr "%1 (%2)"
 
3949
 
 
3950
# %1 [%2]
 
3951
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:244
 
3952
#, kde-format
 
3953
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
3954
msgid "%1 [%2]"
 
3955
msgstr "%1 [%2]"
 
3956
 
 
3957
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
 
3958
#, kde-format
 
3959
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
3960
msgid_plural ""
 
3961
"Could not find mime types:\n"
 
3962
"<resource>%2</resource>"
 
3963
msgstr[0] ""
 
3964
"نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
 
3965
"<resource>%2</resource>"
 
3966
 
 
3967
# No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share
 
3968
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:129
 
3969
msgid ""
 
3970
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
3971
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
 
3972
msgstr ""
 
3973
"هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که "
 
3974
"XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل ‎/usr/share باشد."
 
3975
 
 
3976
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1116
 
3977
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1218
 
3978
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3979
msgctxt "@item Text character set"
 
3980
msgid "Unicode"
 
3981
msgstr "یونی‌کد"
 
3982
 
 
3983
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1118
 
3984
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1188
 
3985
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3986
msgctxt "@item Text character set"
 
3987
msgid "Cyrillic"
 
3988
msgstr "سریلی"
 
3989
 
 
3990
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1120
 
3991
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1203
 
3992
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
3993
msgctxt "@item Text character set"
 
3994
msgid "Western European"
 
3995
msgstr "اروپای غربی"
 
3996
 
 
3997
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1122
 
3998
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1185
 
3999
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
 
4000
msgctxt "@item Text character set"
 
4001
msgid "Central European"
 
4002
msgstr "اروپای مرکزی"
 
4003
 
 
4004
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1124
 
4005
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1191
 
4006
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
4007
msgctxt "@item Text character set"
 
4008
msgid "Greek"
 
4009
msgstr "یونانی"
 
4010
 
 
4011
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1126
 
4012
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1194
 
4013
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
4014
msgctxt "@item Text character set"
 
4015
msgid "Hebrew"
 
4016
msgstr "عبری"
 
4017
 
 
4018
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1128
 
4019
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1200
 
4020
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
4021
msgctxt "@item Text character set"
 
4022
msgid "Turkish"
 
4023
msgstr "ترکی"
 
4024
 
 
4025
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1130
 
4026
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1197
 
4027
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
4028
msgctxt "@item Text character set"
 
4029
msgid "Japanese"
 
4030
msgstr "ژاپنی"
 
4031
 
 
4032
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1132
 
4033
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1182
 
4034
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
4035
msgctxt "@item Text character set"
 
4036
msgid "Baltic"
 
4037
msgstr "بالتیک"
 
4038
 
 
4039
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1134
 
4040
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1179
 
4041
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
4042
msgctxt "@item Text character set"
 
4043
msgid "Arabic"
 
4044
msgstr "عربی"
 
4045
 
 
4046
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1206
 
4047
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
4048
msgctxt "@item Text character set"
 
4049
msgid "Chinese Traditional"
 
4050
msgstr "چینی سنتی"
 
4051
 
 
4052
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1209
 
4053
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
 
4054
msgctxt "@item Text character set"
 
4055
msgid "Chinese Simplified"
 
4056
msgstr "چینی ساده‌شده"
 
4057
 
 
4058
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1212
 
4059
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
4060
msgctxt "@item Text character set"
 
4061
msgid "Korean"
 
4062
msgstr "کره‌ای"
 
4063
 
 
4064
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1215
 
4065
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
 
4066
msgctxt "@item Text character set"
 
4067
msgid "Thai"
 
4068
msgstr "تایلندی"
 
4069
 
 
4070
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1172
 
4071
#, kde-format
 
4072
msgid "%1 TiB"
 
4073
msgstr "%1 تبی‌بایت"
 
4074
 
 
4075
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1174
 
4076
#, kde-format
 
4077
msgid "%1 GiB"
 
4078
msgstr "%1 گیبی‌بایت"
 
4079
 
 
4080
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1180
 
4081
#, kde-format
 
4082
msgid "%1 MiB"
 
4083
msgstr "%1 مبی‌بایت"
 
4084
 
 
4085
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1186
 
4086
#, kde-format
 
4087
msgid "%1 KiB"
 
4088
msgstr "%1 کیبی‌بایت"
 
4089
 
 
4090
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1191
 
4091
#, kde-format
 
4092
msgid "%1 B"
 
4093
msgstr "%1 بیت"
 
4094
 
 
4095
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1196
 
4096
msgid "0 B"
 
4097
msgstr "۰ بیت"
 
4098
 
 
4099
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1204
 
4100
#, kde-format
 
4101
msgid "%1 days"
 
4102
msgstr "%1 روز"
 
4103
 
 
4104
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1207
 
4105
#, kde-format
 
4106
msgid "%1 hours"
 
4107
msgstr "%1 ساعت"
 
4108
 
 
4109
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1210
 
4110
#, kde-format
 
4111
msgid "%1 minutes"
 
4112
msgstr "%1 دقیقه"
 
4113
 
 
4114
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1213
 
4115
#, kde-format
 
4116
msgid "%1 seconds"
 
4117
msgstr "%1 ثانیه"
 
4118
 
 
4119
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1216
 
4120
#, kde-format
 
4121
msgid "%1 milliseconds"
 
4122
msgstr "%1 میلی‌ثانیه"
 
4123
 
 
4124
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1306
 
4125
msgid "Today"
 
4126
msgstr "امروز"
 
4127
 
 
4128
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1308
 
4129
msgid "Yesterday"
 
4130
msgstr "دیروز"
 
4131
 
 
4132
# %1 %2
 
4133
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1877
 
4134
#, kde-format
 
4135
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4136
msgid "%1 %2"
 
4137
msgstr "%1 %2"
 
4138
 
 
4139
# %1 %2
 
4140
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1938
 
4141
#, kde-format
 
4142
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
4143
msgid "%1 %2"
 
4144
msgstr "%1 %2"
 
4145
 
 
4146
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4147
msgctxt "@item Text character set"
 
4148
msgid "South-Eastern Europe"
 
4149
msgstr "اروپای جنوب شرقی"
 
4150
 
 
4151
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4152
msgctxt "@item Text character set"
 
4153
msgid "Northern Saami"
 
4154
msgstr "ساآمی شمالی"
 
4155
 
 
4156
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4157
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
 
4158
msgctxt "@item Text character set"
 
4159
msgid "Other"
 
4160
msgstr "غیره"
 
4161
 
 
4162
# %1 ( %2 )
 
4163
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
 
4164
#, kde-format
 
4165
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4166
msgid "%1 ( %2 )"
 
4167
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4168
 
 
4169
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
 
4170
#, kde-format
 
4171
msgctxt "@item"
 
4172
msgid "Other encoding (%1)"
 
4173
msgstr "کدبندی دیگر )%1("
 
4174
 
 
4175
# %1 ( %2 )
 
4176
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
 
4177
#, kde-format
 
4178
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4179
msgid "%1 ( %2 )"
 
4180
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4181
 
 
4182
# == %1 ==
 
4183
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
4184
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
4185
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
4186
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
4187
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
4188
#. which can use HTML tags.
 
4189
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
4190
#. original. Some things you may think about changing:
 
4191
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
4192
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
4193
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:486
 
4194
#, kde-format
 
4195
msgctxt "@title/plain"
 
4196
msgid "== %1 =="
 
4197
msgstr "== %1 =="
 
4198
 
 
4199
# <h2>%1</h2>
 
4200
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4201
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:490
 
4202
#, kde-format
 
4203
msgctxt "@title/rich"
 
4204
msgid "<h2>%1</h2>"
 
4205
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
4206
 
 
4207
# ~ %1 ~
 
4208
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4209
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:496
 
4210
#, kde-format
 
4211
msgctxt "@subtitle/plain"
 
4212
msgid "~ %1 ~"
 
4213
msgstr "~ %1 ~"
 
4214
 
 
4215
# <h3>%1</h3>
 
4216
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4217
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
 
4218
#, kde-format
 
4219
msgctxt "@subtitle/rich"
 
4220
msgid "<h3>%1</h3>"
 
4221
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
4222
 
 
4223
#   * %1
 
4224
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4225
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
 
4226
#, kde-format
 
4227
msgctxt "@item/plain"
 
4228
msgid "  * %1"
 
4229
msgstr "  * %1"
 
4230
 
 
4231
# <li>%1</li>
 
4232
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4233
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:530
 
4234
#, kde-format
 
4235
msgctxt "@item/rich"
 
4236
msgid "<li>%1</li>"
 
4237
msgstr "<li>%1</li>"
 
4238
 
 
4239
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4240
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
 
4241
#, kde-format
 
4242
msgctxt "@note/plain"
 
4243
msgid "Note: %1"
 
4244
msgstr "نکته: %1"
 
4245
 
 
4246
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4247
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
 
4248
#, kde-format
 
4249
msgctxt "@note/rich"
 
4250
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
4251
msgstr "<i>نکته</i>: %1"
 
4252
 
 
4253
# %1: %2
 
4254
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4255
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
 
4256
#, kde-format
 
4257
msgctxt ""
 
4258
"@note-with-label/plain\n"
 
4259
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
4260
msgid "%1: %2"
 
4261
msgstr "%1: %2"
 
4262
 
 
4263
# <i>%1</i>: %2
 
4264
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4265
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
 
4266
#, kde-format
 
4267
msgctxt ""
 
4268
"@note-with-label/rich\n"
 
4269
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
4270
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
4271
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
4272
 
 
4273
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4274
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
 
4275
#, kde-format
 
4276
msgctxt "@warning/plain"
 
4277
msgid "WARNING: %1"
 
4278
msgstr "اخطار: %1"
 
4279
 
 
4280
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4281
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
 
4282
#, kde-format
 
4283
msgctxt "@warning/rich"
 
4284
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
4285
msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
 
4286
 
 
4287
# %1: %2
 
4288
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4289
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
 
4290
#, kde-format
 
4291
msgctxt ""
 
4292
"@warning-with-label/plain\n"
 
4293
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
4294
msgid "%1: %2"
 
4295
msgstr "%1: %2"
 
4296
 
 
4297
# <b>%1</b>: %2
 
4298
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4299
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
 
4300
#, kde-format
 
4301
msgctxt ""
 
4302
"@warning-with-label/rich\n"
 
4303
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
4304
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
4305
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
4306
 
 
4307
# %2 (%1)
 
4308
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4309
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
 
4310
#, kde-format
 
4311
msgctxt ""
 
4312
"@link-with-description/plain\n"
 
4313
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
4314
msgid "%2 (%1)"
 
4315
msgstr "%2 (%1)"
 
4316
 
 
4317
# <a href="%1">%2</a>
 
4318
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4319
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:590
 
4320
#, kde-format
 
4321
msgctxt ""
 
4322
"@link-with-description/rich\n"
 
4323
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
4324
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
4325
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
4326
 
 
4327
# ‘%1’
 
4328
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4329
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
 
4330
#, kde-format
 
4331
msgctxt "@filename/plain"
 
4332
msgid "‘%1’"
 
4333
msgstr "‘%1’"
 
4334
 
 
4335
# <tt>%1</tt>
 
4336
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4337
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
 
4338
#, kde-format
 
4339
msgctxt "@filename/rich"
 
4340
msgid "<tt>%1</tt>"
 
4341
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
4342
 
 
4343
# %1
 
4344
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4345
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
 
4346
#, kde-format
 
4347
msgctxt "@application/plain"
 
4348
msgid "%1"
 
4349
msgstr "%1"
 
4350
 
 
4351
# %1
 
4352
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4353
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
 
4354
#, kde-format
 
4355
msgctxt "@application/rich"
 
4356
msgid "%1"
 
4357
msgstr "%1"
 
4358
 
 
4359
# %1
 
4360
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4361
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
 
4362
#, kde-format
 
4363
msgctxt "@command/plain"
 
4364
msgid "%1"
 
4365
msgstr "%1"
 
4366
 
 
4367
# <tt>%1</tt>
 
4368
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4369
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
 
4370
#, kde-format
 
4371
msgctxt "@command/rich"
 
4372
msgid "<tt>%1</tt>"
 
4373
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
4374
 
 
4375
# %1(%2)
 
4376
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4377
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
 
4378
#, kde-format
 
4379
msgctxt ""
 
4380
"@command-with-section/plain\n"
 
4381
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
4382
msgid "%1(%2)"
 
4383
msgstr "%1(%2)"
 
4384
 
 
4385
# <tt>%1(%2)</tt>
 
4386
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4387
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
 
4388
#, kde-format
 
4389
msgctxt ""
 
4390
"@command-with-section/rich\n"
 
4391
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
4392
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
4393
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
4394
 
 
4395
# “%1”
 
4396
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4397
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
 
4398
#, kde-format
 
4399
msgctxt "@resource/plain"
 
4400
msgid "“%1”"
 
4401
msgstr "“%1”"
 
4402
 
 
4403
# “%1”
 
4404
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4405
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
 
4406
#, kde-format
 
4407
msgctxt "@resource/rich"
 
4408
msgid "“%1”"
 
4409
msgstr "“%1”"
 
4410
 
 
4411
# “%1”
 
4412
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4413
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
 
4414
#, kde-format
 
4415
msgctxt "@icode/plain"
 
4416
msgid "“%1”"
 
4417
msgstr "“%1”"
 
4418
 
 
4419
# <tt>%1</tt>
 
4420
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4421
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
 
4422
#, kde-format
 
4423
msgctxt "@icode/rich"
 
4424
msgid "<tt>%1</tt>"
 
4425
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
4426
 
 
4427
# %1
 
4428
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4429
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
 
4430
#, kde-format
 
4431
msgctxt "@shortcut/plain"
 
4432
msgid "%1"
 
4433
msgstr "%1"
 
4434
 
 
4435
# <b>%1</b>
 
4436
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4437
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:670
 
4438
#, kde-format
 
4439
msgctxt "@shortcut/rich"
 
4440
msgid "<b>%1</b>"
 
4441
msgstr "<b>%1</b>"
 
4442
 
 
4443
# |%1|
 
4444
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4445
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
 
4446
#, kde-format
 
4447
msgctxt "@interface/plain"
 
4448
msgid "|%1|"
 
4449
msgstr "|%1|"
 
4450
 
 
4451
# <i>%1</i>
 
4452
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4453
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
 
4454
#, kde-format
 
4455
msgctxt "@interface/rich"
 
4456
msgid "<i>%1</i>"
 
4457
msgstr "<i>%1</i>"
 
4458
 
 
4459
# *%1*
 
4460
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4461
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
 
4462
#, kde-format
 
4463
msgctxt "@emphasis/plain"
 
4464
msgid "*%1*"
 
4465
msgstr "*%1*"
 
4466
 
 
4467
# <i>%1</i>
 
4468
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4469
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
 
4470
#, kde-format
 
4471
msgctxt "@emphasis/rich"
 
4472
msgid "<i>%1</i>"
 
4473
msgstr "<i>%1</i>"
 
4474
 
 
4475
# &lt;%1&gt;
 
4476
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4477
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
 
4478
#, kde-format
 
4479
msgctxt "@placeholder/plain"
 
4480
msgid "&lt;%1&gt;"
 
4481
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
4482
 
 
4483
# &lt;<i>%1</i>&gt;
 
4484
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4485
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
 
4486
#, kde-format
 
4487
msgctxt "@placeholder/rich"
 
4488
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
4489
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
4490
 
 
4491
# &lt;%1&gt;
 
4492
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4493
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
 
4494
#, kde-format
 
4495
msgctxt "@email/plain"
 
4496
msgid "&lt;%1&gt;"
 
4497
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
4498
 
 
4499
# &lt;<a href="mailto:%1">%1</a>&gt;
 
4500
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4501
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
 
4502
#, kde-format
 
4503
msgctxt "@email/rich"
 
4504
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
4505
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
4506
 
 
4507
# %1 &lt;%2&gt;
 
4508
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4509
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
 
4510
#, kde-format
 
4511
msgctxt ""
 
4512
"@email-with-name/plain\n"
 
4513
"%1 is name, %2 is address"
 
4514
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
4515
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
4516
 
 
4517
# <a href="mailto:%2">%1</a>
 
4518
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
 
4520
#, kde-format
 
4521
msgctxt ""
 
4522
"@email-with-name/rich\n"
 
4523
"%1 is name, %2 is address"
 
4524
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
4525
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
4526
 
 
4527
# $%1
 
4528
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4529
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
 
4530
#, kde-format
 
4531
msgctxt "@envar/plain"
 
4532
msgid "$%1"
 
4533
msgstr "$%1"
 
4534
 
 
4535
# <tt>$%1</tt>
 
4536
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4537
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
 
4538
#, kde-format
 
4539
msgctxt "@envar/rich"
 
4540
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
4541
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
4542
 
 
4543
# /%1/
 
4544
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4545
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
 
4546
#, kde-format
 
4547
msgctxt "@message/plain"
 
4548
msgid "/%1/"
 
4549
msgstr "/%1/"
 
4550
 
 
4551
# <i>%1</i>
 
4552
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
4553
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
 
4554
#, kde-format
 
4555
msgctxt "@message/rich"
 
4556
msgid "<i>%1</i>"
 
4557
msgstr "<i>%1</i>"
 
4558
 
 
4559
# us
 
4560
#. i18n: Decide how integer-valued amounts will be formatted in your
 
4561
#. language. Currently available number formats are:
 
4562
#. posix   - decimal point
 
4563
#. us      - thousands separation by comma, decimal point
 
4564
#. euro    - thousands separation by point, decimal comma
 
4565
#. euro2   - thousands separation by space, decimal comma
 
4566
#. euro2ct - as euro2, except thousand not separated when <10000
 
4567
#. If none of the existing formats is appropriate for your language,
 
4568
#. write to kde-i18n-doc@kde.org to arrange for a new format.
 
4569
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:767
 
4570
msgctxt "number-format:integer"
 
4571
msgid "us"
 
4572
msgstr "us"
 
4573
 
 
4574
# us
 
4575
#. i18n: Decide how real-valued amounts will be formatted in your
 
4576
#. language. See the comment to previous entry.
 
4577
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
 
4578
msgctxt "number-format:real"
 
4579
msgid "us"
 
4580
msgstr "us"
 
4581
 
 
4582
# +
 
4583
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
4584
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
4585
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
 
4586
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
4587
msgid "+"
 
4588
msgstr "+"
 
4589
 
 
4590
# +
 
4591
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
4592
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
4593
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
 
4594
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
4595
msgid "+"
 
4596
msgstr "+"
 
4597
 
 
4598
# →
 
4599
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
4600
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
4601
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
 
4602
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
4603
msgid "→"
 
4604
msgstr "←"
 
4605
 
 
4606
# →
 
4607
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
4608
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
4609
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
 
4610
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
4611
msgid "→"
 
4612
msgstr "←"
 
4613
 
 
4614
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
 
4615
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4616
msgid "Alt"
 
4617
msgstr "دگرساز"
 
4618
 
 
4619
# AltGr
 
4620
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
 
4621
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4622
msgid "AltGr"
 
4623
msgstr "AltGr"
 
4624
 
 
4625
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
 
4626
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4627
msgid "Backspace"
 
4628
msgstr "پس‌بر"
 
4629
 
 
4630
# CapsLock
 
4631
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
 
4632
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4633
msgid "CapsLock"
 
4634
msgstr "قفل تبدیل"
 
4635
 
 
4636
# Control
 
4637
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
4638
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4639
msgid "Control"
 
4640
msgstr "مهار"
 
4641
 
 
4642
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
 
4643
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4644
msgid "Ctrl"
 
4645
msgstr "مهار"
 
4646
 
 
4647
# Del
 
4648
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
 
4649
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4650
msgid "Del"
 
4651
msgstr "حذف"
 
4652
 
 
4653
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
 
4654
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4655
msgid "Delete"
 
4656
msgstr "حذف"
 
4657
 
 
4658
# Down
 
4659
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
 
4660
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4661
msgid "Down"
 
4662
msgstr "پایین"
 
4663
 
 
4664
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
 
4665
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4666
msgid "End"
 
4667
msgstr "پایان"
 
4668
 
 
4669
# Enter
 
4670
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
 
4671
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4672
msgid "Enter"
 
4673
msgstr "ورود"
 
4674
 
 
4675
# Esc
 
4676
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
 
4677
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4678
msgid "Esc"
 
4679
msgstr "گریز"
 
4680
 
 
4681
# Escape
 
4682
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
 
4683
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4684
msgid "Escape"
 
4685
msgstr "گریز"
 
4686
 
 
4687
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
 
4688
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4689
msgid "Home"
 
4690
msgstr "آغازه"
 
4691
 
 
4692
# Hyper
 
4693
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
 
4694
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4695
msgid "Hyper"
 
4696
msgstr "فرا"
 
4697
 
 
4698
# Ins
 
4699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
 
4700
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4701
msgid "Ins"
 
4702
msgstr "درج"
 
4703
 
 
4704
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
 
4705
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4706
msgid "Insert"
 
4707
msgstr "درج"
 
4708
 
 
4709
# Left
 
4710
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
 
4711
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4712
msgid "Left"
 
4713
msgstr "چپ"
 
4714
 
 
4715
# Menu
 
4716
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
 
4717
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4718
msgid "Menu"
 
4719
msgstr "گزینگان"
 
4720
 
 
4721
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
4722
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4723
msgid "Meta"
 
4724
msgstr "فرا"
 
4725
 
 
4726
# NumLock
 
4727
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
4728
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4729
msgid "NumLock"
 
4730
msgstr "قفل اعداد"
 
4731
 
 
4732
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
4733
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4734
msgid "PageDown"
 
4735
msgstr "پایین‌بر صفحه"
 
4736
 
 
4737
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
4738
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4739
msgid "PageUp"
 
4740
msgstr "بالابر صفحه"
 
4741
 
 
4742
# PgDown
 
4743
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
4744
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4745
msgid "PgDown"
 
4746
msgstr "پایین‌بر صفحه"
 
4747
 
 
4748
# PgUp
 
4749
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
4750
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4751
msgid "PgUp"
 
4752
msgstr "بالابر صفحه"
 
4753
 
 
4754
# PauseBreak
 
4755
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
4756
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4757
msgid "PauseBreak"
 
4758
msgstr "مکث"
 
4759
 
 
4760
# PrintScreen
 
4761
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
4762
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4763
msgid "PrintScreen"
 
4764
msgstr "چاپ صفحه"
 
4765
 
 
4766
# PrtScr
 
4767
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
4768
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4769
msgid "PrtScr"
 
4770
msgstr "چاپ صفحه"
 
4771
 
 
4772
# Return
 
4773
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
4774
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4775
msgid "Return"
 
4776
msgstr "بازگشت"
 
4777
 
 
4778
# Right
 
4779
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
4780
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4781
msgid "Right"
 
4782
msgstr "راست"
 
4783
 
 
4784
# ScrollLock
 
4785
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
4786
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4787
msgid "ScrollLock"
 
4788
msgstr "قفل لغزش"
 
4789
 
 
4790
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
4791
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4792
msgid "Shift"
 
4793
msgstr "تبدیل"
 
4794
 
 
4795
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
4796
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4797
msgid "Space"
 
4798
msgstr "فاصله"
 
4799
 
 
4800
# Super
 
4801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
4802
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4803
msgid "Super"
 
4804
msgstr "اعلی"
 
4805
 
 
4806
# SysReq
 
4807
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
4808
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4809
msgid "SysReq"
 
4810
msgstr "درخواست سامانه"
 
4811
 
 
4812
# Tab
 
4813
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
4814
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4815
msgid "Tab"
 
4816
msgstr "جهش"
 
4817
 
 
4818
# Up
 
4819
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
4820
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4821
msgid "Up"
 
4822
msgstr "بالا"
 
4823
 
 
4824
# Win
 
4825
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
4826
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4827
msgid "Win"
 
4828
msgstr "نشان"
 
4829
 
 
4830
# F%1
 
4831
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
4832
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
4833
#, kde-format
 
4834
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4835
msgid "F%1"
 
4836
msgstr "F%1"
 
4837
 
 
4838
# Translate this entry
 
4839
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:35
 
4840
msgid "Translate this entry"
 
4841
msgstr "ترجمهٔ این مدخل"
 
4842
 
 
4843
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
4844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:70
 
4845
msgid "Name"
 
4846
msgstr "نام"
 
4847
 
 
4848
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:49
 
4849
msgid "Description"
 
4850
msgstr "توصیف"
 
4851
 
 
4852
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:50
 
4853
msgid "Payload"
 
4854
msgstr "گنجایش"
 
4855
 
 
4856
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:52
 
4857
msgid "Share Hot New Stuff"
 
4858
msgstr "Hot New Stuffمشترک"
 
4859
 
 
4860
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
4861
msgid "Please give some information about yourself."
 
4862
msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید."
 
4863
 
 
4864
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:67 kutils/kpluginselector.cpp:1675
 
4865
msgid "Author:"
 
4866
msgstr "نویسنده:"
 
4867
 
 
4868
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:72
 
4869
msgid "E-mail address:"
 
4870
msgstr "نشانی رایانامه:"
 
4871
 
 
4872
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77
 
4873
msgid "Please describe your upload."
 
4874
msgstr "لطفاً، به‌روزرسانی خود را شرح دهید."
 
4875
 
 
4876
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:150
 
4877
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1175
 
4878
msgid "Name:"
 
4879
msgstr "نام:"
 
4880
 
 
4881
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:85
 
4882
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:205 kutils/kpluginselector.cpp:1719
 
4883
msgid "Version:"
 
4884
msgstr "نسخه:"
 
4885
 
 
4886
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:90 kutils/kpluginselector.cpp:1728
 
4887
msgid "License:"
 
4888
msgstr "مجوز:"
 
4889
 
 
4890
# GPL
 
4891
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:94
 
4892
msgid "GPL"
 
4893
msgstr "GPL"
 
4894
 
 
4895
# LGPL
 
4896
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:95
 
4897
msgid "LGPL"
 
4898
msgstr "LGPL"
 
4899
 
 
4900
# BSD
 
4901
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:96
 
4902
msgid "BSD"
 
4903
msgstr "BSD"
 
4904
 
 
4905
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:99
 
4906
msgid "Preview URL:"
 
4907
msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
 
4908
 
 
4909
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:104
 
4910
msgid "Summary:"
 
4911
msgstr "خلاصه:"
 
4912
 
 
4913
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109
 
4914
msgid "In which language did you describe above?"
 
4915
msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
 
4916
 
 
4917
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:112
 
4918
msgid "Language:"
 
4919
msgstr "زبان:"
 
4920
 
 
4921
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:141
 
4922
msgid "Please put in a name."
 
4923
msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
 
4924
 
 
4925
# Old upload information found, fill out fields?
 
4926
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:210
 
4927
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
4928
msgstr "اطلاعات بارگذاری قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
 
4929
 
 
4930
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:212
 
4931
msgid "Fill Out"
 
4932
msgstr "پر کردن"
 
4933
 
 
4934
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:213
 
4935
msgid "Do Not Fill Out"
 
4936
msgstr "پر نشود"
 
4937
 
 
4938
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:429
 
4939
msgid "Show:"
 
4940
msgstr "نمایش:"
 
4941
 
 
4942
#  msgid "Order by:"
 
4943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:438
 
4944
msgid "Order by:"
 
4945
msgstr "مرتب‌سازی بر اساس:"
 
4946
 
 
4947
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:451
 
4948
msgid "Search:"
 
4949
msgstr "جستجو:"
 
4950
 
 
4951
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:478
 
4952
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
4953
msgstr "گرفتن Hot New Stuff!"
 
4954
 
 
4955
# %1 Add On Installer
 
4956
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:480
 
4957
#, kde-format
 
4958
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
4959
msgid "%1 Add On Installer"
 
4960
msgstr "نصاب افزودنی %1"
 
4961
 
 
4962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
 
4963
msgid "Timeout. Check internet connection!"
 
4964
msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!"
 
4965
 
 
4966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:721
 
4967
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:403
 
4968
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
4969
msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست."
 
4970
 
 
4971
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:722
 
4972
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:729
 
4973
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:404
 
4974
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:411
 
4975
msgid "Desktop Exchange Service"
 
4976
msgstr "خدمت Exchange رومیزی"
 
4977
 
 
4978
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:728
 
4979
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:410
 
4980
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
4981
msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست."
 
4982
 
 
4983
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:35
 
4984
msgid "Rate this entry"
 
4985
msgstr "درجه‌بندی این مدخل"
 
4986
 
 
4987
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
4988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:147
 
4989
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:152
 
4990
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:485
 
4991
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:589
 
4992
msgid "Install"
 
4993
msgstr "نصب"
 
4994
 
 
4995
# Uninstall
 
4996
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:69
 
4997
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:136
 
4998
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:583
 
4999
msgid "Uninstall"
 
5000
msgstr "عزل"
 
5001
 
 
5002
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:71
 
5003
msgid "Comments"
 
5004
msgstr "توضیحات"
 
5005
 
 
5006
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
5007
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:33
 
5008
msgid "Changelog"
 
5009
msgstr "ثبت تغییر"
 
5010
 
 
5011
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:76
 
5012
msgid "Switch version"
 
5013
msgstr "سودهی نسخه"
 
5014
 
 
5015
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:85
 
5016
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:264
 
5017
msgid "Provider information"
 
5018
msgstr "اطلاعات فراهم‌کننده"
 
5019
 
 
5020
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
5021
msgid "Contact author"
 
5022
msgstr "نویسنده تماس"
 
5023
 
 
5024
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
5025
msgid "Collaboration"
 
5026
msgstr "همکاری"
 
5027
 
 
5028
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
5029
msgid "Add Rating"
 
5030
msgstr "افزودن درجه‌بندی"
 
5031
 
 
5032
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
5033
msgid "Add Comment"
 
5034
msgstr "افزودن توضیح"
 
5035
 
 
5036
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
 
5037
msgid "Translate"
 
5038
msgstr "ترجمه کردن"
 
5039
 
 
5040
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
 
5041
msgid "Subscribe"
 
5042
msgstr "تصویب"
 
5043
 
 
5044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:98
 
5045
msgid "Report bad entry"
 
5046
msgstr "گزارش مدخل بد"
 
5047
 
 
5048
# Update
 
5049
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:141
 
5050
msgid "Update"
 
5051
msgstr "به‌روزرسانی"
 
5052
 
 
5053
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:161
 
5054
msgid "Send Mail"
 
5055
msgstr "ارسال نامه"
 
5056
 
 
5057
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:165
 
5058
msgid "Contact on Jabber"
 
5059
msgstr "تماس با Jabber"
 
5060
 
 
5061
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
5062
#, kde-format
 
5063
msgid "Server: %1"
 
5064
msgstr "کارساز: %1"
 
5065
 
 
5066
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:259
 
5067
#, kde-format
 
5068
msgid "Provider: %1"
 
5069
msgstr "فراهم‌کننده: %1"
 
5070
 
 
5071
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
 
5072
#, kde-format
 
5073
msgid "Version: %1"
 
5074
msgstr "نسخه: %1"
 
5075
 
 
5076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
5077
msgid "The removal request was successfully registered."
 
5078
msgstr "درخواست حذف‌شدنی با موفقیت ثبت شد."
 
5079
 
 
5080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
5081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
 
5082
msgid "Removal of entry"
 
5083
msgstr "حذف مدخل"
 
5084
 
 
5085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
 
5086
msgid "The removal request failed."
 
5087
msgstr "خرابی درخواست حذف‌شدنی."
 
5088
 
 
5089
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
 
5090
msgid "The subscription was successfully completed."
 
5091
msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد."
 
5092
 
 
5093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
5094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:364
 
5095
msgid "Subscription to entry"
 
5096
msgstr "اشتراک با مدخل"
 
5097
 
 
5098
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:363
 
5099
msgid "The subscription request failed."
 
5100
msgstr "خرابی درخواست اشتراک."
 
5101
 
 
5102
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
 
5103
msgid "The rating was submitted successfully."
 
5104
msgstr "درجه‌بندی با موفقیت ارائه شد."
 
5105
 
 
5106
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
 
5107
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
5108
msgid "Rating for entry"
 
5109
msgstr "درجه‌بندی برای مدخل"
 
5110
 
 
5111
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
5112
msgid "The rating could not be submitted."
 
5113
msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
 
5114
 
 
5115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
 
5116
msgid "The comment was submitted successfully."
 
5117
msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد."
 
5118
 
 
5119
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:390
 
5120
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:396
 
5121
msgid "Comment on entry"
 
5122
msgstr "توضیح روی مدخل"
 
5123
 
 
5124
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:395
 
5125
msgid "The comment could not be submitted."
 
5126
msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود."
 
5127
 
 
5128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:451
 
5129
msgid "KNewStuff contributions"
 
5130
msgstr "همکاریهای KNewStuff"
 
5131
 
 
5132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:562
 
5133
msgid "This operation needs authentication"
 
5134
msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
 
5135
 
 
5136
# Data...
 
5137
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:37
 
5138
msgctxt ""
 
5139
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
5140
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
5141
"displayed in the menu or toolbar for example."
 
5142
msgid "Data..."
 
5143
msgstr "داده..."
 
5144
 
 
5145
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:39
 
5146
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
 
5147
#, kde-format
 
5148
msgid "Download New %1"
 
5149
msgstr "بارگیری جدید %1"
 
5150
 
 
5151
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:34
 
5152
msgid "User comments"
 
5153
msgstr "توضیحات کاربر"
 
5154
 
 
5155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:31
 
5156
msgid "Leave a comment"
 
5157
msgstr "گذاشتن توضیح"
 
5158
 
 
5159
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:51
 
5160
msgid "Download New Stuff"
 
5161
msgstr "بارگیری new stuff"
 
5162
 
 
5163
# Version %1
 
5164
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:55
 
5165
#, kde-format
 
5166
msgid "Version %1"
 
5167
msgstr "نسخهٔ %1"
 
5168
 
 
5169
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:55
 
5170
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
5171
msgstr "فراهم‌کنندگان Hot New Stuff"
 
5172
 
 
5173
# Please select one of the providers listed below:
 
5174
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:66
 
5175
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
5176
msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شدهٔ زیر را انتخاب کنید:"
 
5177
 
 
5178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:97
 
5179
msgid "No provider selected."
 
5180
msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
 
5181
 
 
5182
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:158
 
5183
msgid "Latest"
 
5184
msgstr "آخرین"
 
5185
 
 
5186
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:164
 
5187
msgid "Highest Rated"
 
5188
msgstr "بالاترین میزان"
 
5189
 
 
5190
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:170
 
5191
msgid "Most Downloads"
 
5192
msgstr "بیشترین بارگیریها"
 
5193
 
 
5194
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:176
 
5195
msgid "Unsorted"
 
5196
msgstr "مرتب‌نشده"
 
5197
 
 
5198
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:76
 
5199
msgid ""
 
5200
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
5201
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
5202
"not be possible.</qt>"
 
5203
msgstr ""
 
5204
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن شوید "
 
5205
"که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن نیست."
 
5206
"</qt>"
 
5207
 
 
5208
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:198
 
5209
#, kde-format
 
5210
msgid ""
 
5211
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
5212
"i><br />:</qt>"
 
5213
msgstr ""
 
5214
"<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2<%3></"
 
5215
"i><br />:</qt>"
 
5216
 
 
5217
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:277
 
5218
msgid ""
 
5219
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
5220
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
5221
"will not be possible.</qt>"
 
5222
msgstr ""
 
5223
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن "
 
5224
"شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده ممکن "
 
5225
"نیست.</qt>"
 
5226
 
 
5227
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
 
5228
msgid "Select Signing Key"
 
5229
msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری"
 
5230
 
 
5231
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
 
5232
msgid "Key used for signing:"
 
5233
msgstr "کلید استفاده‌شده برأ علامت‌گذاری:"
 
5234
 
 
5235
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:364
 
5236
msgid ""
 
5237
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
5238
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
5239
msgstr ""
 
5240
"<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. مطمئن "
 
5241
"شوید که   <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع ممکن نیست."
 
5242
"</qt>"
 
5243
 
 
5244
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:219
 
5245
msgid " Stalled "
 
5246
msgstr " از کار افتاد "
 
5247
 
 
5248
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:221
 
5249
#, kde-format
 
5250
msgid " %1/s "
 
5251
msgstr " %1/ثانیه "
 
5252
 
 
5253
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:279
 
5254
#, kde-format
 
5255
msgid "%1 of %2 complete"
 
5256
msgstr "تکمیل %1 از %2"
 
5257
 
 
5258
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:295 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:307
 
5259
#, kde-format
 
5260
msgid "%2 / %1 folder"
 
5261
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
5262
msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
 
5263
 
 
5264
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:297 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:310
 
5265
#, kde-format
 
5266
msgid "%2 / %1 file"
 
5267
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
5268
msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
 
5269
 
 
5270
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:320
 
5271
#, kde-format
 
5272
msgid "%1 % of %2 "
 
5273
msgstr "%1 ٪ از %2 "
 
5274
 
 
5275
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:323
 
5276
#, kde-format
 
5277
msgid "%2 % of 1 file"
 
5278
msgid_plural "%2 % of %1 files"
 
5279
msgstr[0] "%2 ٪ از %1 پرونده"
 
5280
 
 
5281
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:325
 
5282
#, kde-format
 
5283
msgid "%1 %"
 
5284
msgstr "%1 ٪"
 
5285
 
 
5286
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:338
 
5287
msgid "Stalled"
 
5288
msgstr "ایستاد"
 
5289
 
 
5290
# %1/s ( %2 remaining )
 
5291
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:343
 
5292
#, kde-format
 
5293
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
 
5294
msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقی‌مانده )"
 
5295
 
 
5296
# %1/s
 
5297
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
 
5298
#, kde-format
 
5299
msgctxt "speed in bytes per second"
 
5300
msgid "%1/s"
 
5301
msgstr " %1/ثانیه "
 
5302
 
 
5303
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:367
 
5304
#, kde-format
 
5305
msgid "%1/s (done)"
 
5306
msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
 
5307
 
 
5308
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
 
5309
msgid "Resume"
 
5310
msgstr "از سر گیری"
 
5311
 
 
5312
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
 
5313
msgid "Source:"
 
5314
msgstr "مبدأ:"
 
5315
 
 
5316
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
5317
msgid "Destination:"
 
5318
msgstr "مقصد:"
 
5319
 
 
5320
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:471
 
5321
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
5322
msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌"
 
5323
 
 
5324
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
 
5325
msgid "Open &File"
 
5326
msgstr "باز کردن &پرونده‌"
 
5327
 
 
5328
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487
 
5329
msgid "Open &Destination"
 
5330
msgstr "باز کردن &مقصد‌"
 
5331
 
 
5332
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:504
 
5333
msgid "Progress Dialog"
 
5334
msgstr "محاوره پیشرفت"
 
5335
 
 
5336
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:517
 
5337
#, kde-format
 
5338
msgid "%1 folder"
 
5339
msgid_plural "%1 folders"
 
5340
msgstr[0] "%1 پوشه"
 
5341
 
 
5342
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:518
 
5343
#, kde-format
 
5344
msgid "%1 file"
 
5345
msgid_plural "%1 files"
 
5346
msgstr[0] "%1 پرونده"
 
5347
 
 
5348
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:49
 
5349
msgid "Shift"
 
5350
msgstr "تبدیل"
 
5351
 
 
5352
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:50
 
5353
msgid "Ctrl"
 
5354
msgstr "مهار"
 
5355
 
 
5356
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:51
 
5357
msgid "Alt"
 
5358
msgstr "دگرساز"
 
5359
 
 
5360
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:52
 
5361
msgid "Meta"
 
5362
msgstr "فرا"
 
5363
 
 
5364
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
5365
msgid "Redo"
 
5366
msgstr "از نو"
 
5367
 
 
5368
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
5369
msgid "Undo"
 
5370
msgstr "واگرد"
 
5371
 
 
5372
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:105
 
5373
msgid "Minimize"
 
5374
msgstr "کمینه‌سازی"
 
5375
 
 
5376
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:163
 
5377
msgid "&Minimize"
 
5378
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
 
5379
 
 
5380
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:167
 
5381
msgid "&Restore"
 
5382
msgstr "&بازگرداندن‌"
 
5383
 
 
5384
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:187
 
5385
#, kde-format
 
5386
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
5387
msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
 
5388
 
 
5389
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:190
 
5390
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
5391
msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
 
5392
 
 
5393
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:105
 
5394
msgid "&OK"
 
5395
msgstr "&تأیید‌"
 
5396
 
 
5397
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:111
 
5398
msgid "&Cancel"
 
5399
msgstr "&لغو‌"
 
5400
 
 
5401
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
 
5402
msgid "&Yes"
 
5403
msgstr "&بله‌"
 
5404
 
 
5405
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116
 
5406
msgid "Yes"
 
5407
msgstr "بله"
 
5408
 
 
5409
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
 
5410
msgid "&No"
 
5411
msgstr "&خیر‌"
 
5412
 
 
5413
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121
 
5414
msgid "No"
 
5415
msgstr "نه"
 
5416
 
 
5417
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
 
5418
msgid "&Discard"
 
5419
msgstr "&دور انداختن‌"
 
5420
 
 
5421
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
 
5422
msgid "Discard changes"
 
5423
msgstr "دور انداختن تغییرات"
 
5424
 
 
5425
# Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog
 
5426
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:127
 
5427
msgid ""
 
5428
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
 
5429
msgstr ""
 
5430
"با فشار این دکمه، همهٔ تغییراتی که اخیراً در این محاوره ایجاد‌ شده، دور ریخته "
 
5431
"می‌شوند"
 
5432
 
 
5433
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
5434
msgid "&Save"
 
5435
msgstr "&ذخیره‌"
 
5436
 
 
5437
# Save data
 
5438
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133
 
5439
msgid "Save data"
 
5440
msgstr "ذخیرهٔ داده"
 
5441
 
 
5442
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:138
 
5443
msgid "&Do Not Save"
 
5444
msgstr "&ذخیره نشود‌"
 
5445
 
 
5446
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:139
 
5447
msgid "Do not save data"
 
5448
msgstr "داده ذخیره نشود"
 
5449
 
 
5450
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:144 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
5451
msgid "Save &As..."
 
5452
msgstr "ذخیره &به عنوان...‌"
 
5453
 
 
5454
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:145
 
5455
msgid "Save file with another name"
 
5456
msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
 
5457
 
 
5458
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
 
5459
msgid "&Apply"
 
5460
msgstr "&اعمال‌"
 
5461
 
 
5462
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
 
5463
msgid "Apply changes"
 
5464
msgstr "اعمال تغییرات"
 
5465
 
 
5466
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:151
 
5467
msgid ""
 
5468
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
 
5469
"but the dialog will not be closed.\n"
 
5470
"Use this to try different settings."
 
5471
msgstr ""
 
5472
"هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
 
5473
"محاوره بسته نمی‌شود.\n"
 
5474
"این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
 
5475
 
 
5476
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
 
5477
msgid "Administrator &Mode..."
 
5478
msgstr " &حالت سرپرست...‌"
 
5479
 
 
5480
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
 
5481
msgid "Enter Administrator Mode"
 
5482
msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
 
5483
 
 
5484
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:160
 
5485
msgid ""
 
5486
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5487
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5488
"privileges."
 
5489
msgstr ""
 
5490
"هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر ارشد"
 
5491
"( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، "
 
5492
"ایجاد شوند."
 
5493
 
 
5494
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:168
 
5495
msgid "Clear input"
 
5496
msgstr "پاک کردن ورودی"
 
5497
 
 
5498
# Clear the input in the edit field
 
5499
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:169
 
5500
msgid "Clear the input in the edit field"
 
5501
msgstr "پاک کردن ورودی در حوزهٔ ویرایش"
 
5502
 
 
5503
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:174 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:87
 
5504
msgctxt "show help"
 
5505
msgid "&Help"
 
5506
msgstr "&کمک‌"
 
5507
 
 
5508
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:175
 
5509
msgid "Show help"
 
5510
msgstr "نمایش کمک"
 
5511
 
 
5512
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:181
 
5513
msgid "Close the current window or document"
 
5514
msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
 
5515
 
 
5516
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:186
 
5517
msgid "&Defaults"
 
5518
msgstr "&پیش‌فرضها‌"
 
5519
 
 
5520
# Reset all items to their default values
 
5521
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:187
 
5522
msgid "Reset all items to their default values"
 
5523
msgstr "بازنشانی همهٔ فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آن‌ها"
 
5524
 
 
5525
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:72
 
5526
msgctxt "go back"
 
5527
msgid "&Back"
 
5528
msgstr "&پس‌سو‌"
 
5529
 
 
5530
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:195
 
5531
msgid "Go back one step"
 
5532
msgstr "یک گام پس برو"
 
5533
 
 
5534
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:78
 
5535
msgctxt "go forward"
 
5536
msgid "&Forward"
 
5537
msgstr "&پیش‌سو‌"
 
5538
 
 
5539
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
5540
msgid "Go forward one step"
 
5541
msgstr "بک گام به پیش برو"
 
5542
 
 
5543
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:213 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
5544
msgid "&Print..."
 
5545
msgstr "&چاپ...‌"
 
5546
 
 
5547
# Opens the print dialog to print the current document
 
5548
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:214
 
5549
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5550
msgstr "محاورهٔ چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
 
5551
 
 
5552
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:220
 
5553
msgid "C&ontinue"
 
5554
msgstr "&ادامه‌"
 
5555
 
 
5556
# Continue operation
 
5557
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:221
 
5558
msgid "Continue operation"
 
5559
msgstr "ادامهٔ عملیات"
 
5560
 
 
5561
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:226
 
5562
msgid "&Delete"
 
5563
msgstr "&حذف‌"
 
5564
 
 
5565
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:227
 
5566
msgid "Delete item(s)"
 
5567
msgstr "حذف فقره)ها("
 
5568
 
 
5569
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:232 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
5570
msgid "&Open..."
 
5571
msgstr "&باز کردن...‌"
 
5572
 
 
5573
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:233
 
5574
msgid "Open file"
 
5575
msgstr "باز کردن پرونده"
 
5576
 
 
5577
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:238 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
5578
msgid "&Quit"
 
5579
msgstr "&خروج‌"
 
5580
 
 
5581
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:239
 
5582
msgid "Quit application"
 
5583
msgstr "خروج از کاربردنامه"
 
5584
 
 
5585
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:244
 
5586
msgid "&Reset"
 
5587
msgstr "&بازنشانی‌"
 
5588
 
 
5589
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:245
 
5590
msgid "Reset configuration"
 
5591
msgstr "بازنشانی پیکربندی"
 
5592
 
 
5593
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:250
 
5594
msgctxt "Verb"
 
5595
msgid "&Insert"
 
5596
msgstr "&درج‌"
 
5597
 
 
5598
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
5599
msgid "Confi&gure..."
 
5600
msgstr "&پیکربندی...‌"
 
5601
 
 
5602
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
 
5603
msgid "&Find"
 
5604
msgstr "&یافتن‌"
 
5605
 
 
5606
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:270
 
5607
msgid "Add"
 
5608
msgstr "افزودن"
 
5609
 
 
5610
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:275
 
5611
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:300 kross/ui/view.cpp:329
 
5612
msgid "Remove"
 
5613
msgstr "حذف"
 
5614
 
 
5615
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:280
 
5616
msgid "Test"
 
5617
msgstr "آزمون"
 
5618
 
 
5619
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285 kfile/kdiroperator.cpp:1587
 
5620
msgid "Properties"
 
5621
msgstr "ویژگیها"
 
5622
 
 
5623
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:290
 
5624
msgid "&Overwrite"
 
5625
msgstr "&جای‌نوشت‌"
 
5626
 
 
5627
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
 
5628
msgid ""
 
5629
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
5630
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
 
5631
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
 
5632
msgstr ""
 
5633
"<b>تعریف نشد</b><br>کمک »این چیست« برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. اگر "
 
5634
"می‌خواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis\">از "
 
5635
"ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال می‌شود."
 
5636
 
 
5637
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
5638
msgid "Backspace"
 
5639
msgstr "پس‌بر"
 
5640
 
 
5641
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
 
5642
msgid "SysReq"
 
5643
msgstr "درخواست سیستم"
 
5644
 
 
5645
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
5646
msgid "CapsLock"
 
5647
msgstr "قفل تبدیل"
 
5648
 
 
5649
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
5650
msgid "NumLock"
 
5651
msgstr "قفل اعداد"
 
5652
 
 
5653
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
5654
msgid "ScrollLock"
 
5655
msgstr "قفل لغزش"
 
5656
 
 
5657
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
 
5658
msgid "PageUp"
 
5659
msgstr "بالابر صفحه"
 
5660
 
 
5661
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
5662
msgid "PageDown"
 
5663
msgstr "پایین‌بر صفحه"
 
5664
 
 
5665
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
5666
msgid "Again"
 
5667
msgstr "دوباره"
 
5668
 
 
5669
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
5670
msgid "Props"
 
5671
msgstr "ویژگیها"
 
5672
 
 
5673
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5674
msgid "Front"
 
5675
msgstr "جلو"
 
5676
 
 
5677
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 kfile/kurlbutton.cpp:86
 
5678
msgid "Copy"
 
5679
msgstr "رونوشت"
 
5680
 
 
5681
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
 
5682
msgid "Open"
 
5683
msgstr "باز"
 
5684
 
 
5685
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 kfile/kurlbutton.cpp:90
 
5686
msgid "Paste"
 
5687
msgstr "چسباندن"
 
5688
 
 
5689
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
 
5690
msgid "Find"
 
5691
msgstr "یافتن"
 
5692
 
 
5693
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
 
5694
msgid "Cut"
 
5695
msgstr "برش"
 
5696
 
 
5697
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:119
 
5698
msgid "Print"
 
5699
msgstr "چاپ"
 
5700
 
 
5701
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:691
 
5702
msgid ""
 
5703
"You reached the end of the list\n"
 
5704
"of matching items.\n"
 
5705
msgstr ""
 
5706
"شما به انتهای فهرست \n"
 
5707
"تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
 
5708
 
 
5709
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:697
 
5710
msgid ""
 
5711
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5712
"match is available.\n"
 
5713
msgstr ""
 
5714
"تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
 
5715
"تطبیق در دسترس است.\n"
 
5716
 
 
5717
# There is no matching item available.\n
 
5718
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:703
 
5719
msgid "There is no matching item available.\n"
 
5720
msgstr "فقرهٔ مورد انطباق در دسترس نیست.\n"
 
5721
 
 
5722
# The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n
 
5723
# - using a longer password;\n
 
5724
# - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n
 
5725
# - using numbers or symbols, such as #, as well as letters.
 
5726
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:74
 
5727
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
 
5728
msgid ""
 
5729
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
5730
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
5731
" - using a longer password;\n"
 
5732
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
5733
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
5734
msgstr ""
 
5735
"میزان استحکام گذرواژه، شاخص امنیت گذرواژه‌ای که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
 
5736
"بهبود استحکام گذرواژه، سعی کنید:\n"
 
5737
"  - از گذرواژهٔ طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
 
5738
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
 
5739
" - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوهٔ حروف استفاده کنید."
 
5740
 
 
5741
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:104
 
5742
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
 
5743
msgid "Password is empty"
 
5744
msgstr "گذرواژه خالی است"
 
5745
 
 
5746
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:109
 
5747
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
5748
#, kde-format
 
5749
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
5750
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
5751
msgstr[0] "گذرواژه باید حداقل به‌ طول  %1 نویسه باشد"
 
5752
 
 
5753
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:113
 
5754
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
 
5755
msgid "Passwords match"
 
5756
msgstr "تطبیق گذرواژه‌ها"
 
5757
 
 
5758
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:207
 
5759
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
 
5760
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
5761
msgstr "شما دو گذرواژهٔ متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
 
5762
 
 
5763
# The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n
 
5764
# - using a longer password;\n
 
5765
# - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n
 
5766
# - using numbers or symbols as well as letters.\n
 
5767
# \n
 
5768
# Would you like to use this password anyway?
 
5769
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:216
 
5770
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
 
5771
msgid ""
 
5772
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
5773
"the password, try:\n"
 
5774
" - using a longer password;\n"
 
5775
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
5776
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
5777
"\n"
 
5778
"Would you like to use this password anyway?"
 
5779
msgstr ""
 
5780
"گذرواژه‌ای که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام گذرواژه "
 
5781
"سعی کنید:\n"
 
5782
"  - از گذرواژهٔ طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
 
5783
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
 
5784
" - از اعداد و نمادها، به علاوهٔ حروف استفاده کنید.\n"
 
5785
"\n"
 
5786
"در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
 
5787
 
 
5788
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:224
 
5789
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
 
5790
msgid "Low Password Strength"
 
5791
msgstr "استحکام پایین گذرواژه"
 
5792
 
 
5793
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
5794
msgctxt "Opposite to Back"
 
5795
msgid "Next"
 
5796
msgstr "بعدی"
 
5797
 
 
5798
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
5799
msgid "Finish"
 
5800
msgstr "پایان"
 
5801
 
 
5802
# Select Region of Image
 
5803
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
 
5804
msgid "Select Region of Image"
 
5805
msgstr "برگزیدن منطقهٔ تصویر"
 
5806
 
 
5807
# Please click and drag on the image to select the region of interest:
 
5808
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
 
5809
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5810
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقهٔ دلخواه بکشید:"
 
5811
 
 
5812
# Default:
 
5813
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:365
 
5814
msgid "Default:"
 
5815
msgstr "پیش‌فرض:"
 
5816
 
 
5817
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:368 kdeui/widgets/klineedit.cpp:1080
 
5818
msgid "None"
 
5819
msgstr "هیچ‌کدام"
 
5820
 
 
5821
# Custom:
 
5822
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:371
 
5823
msgid "Custom:"
 
5824
msgstr "سفارشی:"
 
5825
 
 
5826
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:471
 
5827
msgid "Shortcuts"
 
5828
msgstr "میان‌برها"
 
5829
 
 
5830
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:737
 
5831
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:766
 
5832
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:782
 
5833
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:127
 
5834
msgid "Key Conflict"
 
5835
msgstr "ناسازگاری کلید"
 
5836
 
 
5837
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:738
 
5838
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
 
5839
#, kde-format
 
5840
msgid ""
 
5841
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5842
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5843
msgstr ""
 
5844
"کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش«%2» اختصاص یافته است.\n"
 
5845
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
 
5846
 
 
5847
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:742
 
5848
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:771
 
5849
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:327
 
5850
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:131
 
5851
msgid "Reassign"
 
5852
msgstr "انتساب مجدد"
 
5853
 
 
5854
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:754
 
5855
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
5856
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر استاندارد کاربردنامه"
 
5857
 
 
5858
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:755
 
5859
#, kde-format
 
5860
msgid ""
 
5861
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
 
5862
"\"%2\" that many applications use.\n"
 
5863
"You cannot use it for global shortcuts for this reason."
 
5864
msgstr ""
 
5865
"کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامه‌های بسیاری استفاده "
 
5866
"می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
 
5867
"نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
 
5868
 
 
5869
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:767
 
5870
#, kde-format
 
5871
msgid ""
 
5872
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5873
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5874
msgstr ""
 
5875
"وضعیت شکل «%1» قبلاً به کنش «%2» اختصاص یافته است.\n"
 
5876
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
 
5877
 
 
5878
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:783
 
5879
#, kde-format
 
5880
msgid ""
 
5881
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5882
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5883
msgstr ""
 
5884
"وضعیت rocker «%1» قبلاً به کنش «%2» اختصاص یافته است.\n"
 
5885
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
 
5886
 
 
5887
# %1
 
5888
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:864
 
5889
#, kde-format
 
5890
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5891
msgid "%1"
 
5892
msgstr "%1"
 
5893
 
 
5894
# %1
 
5895
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:887
 
5896
#, kde-format
 
5897
msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
 
5898
msgid "%1"
 
5899
msgstr "%1"
 
5900
 
 
5901
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:1110
 
5902
msgid "Configure Shortcuts"
 
5903
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
 
5904
 
 
5905
# %1
 
5906
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
5907
#. after the message caption/text have been translated.
 
5908
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:53
 
5909
#, kde-format
 
5910
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
5911
msgid "%1"
 
5912
msgstr "%1"
 
5913
 
 
5914
# %1
 
5915
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
5916
#. after the message caption/text have been translated.
 
5917
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:59
 
5918
#, kde-format
 
5919
msgctxt "@action:button filter-no"
 
5920
msgid "%1"
 
5921
msgstr "%1"
 
5922
 
 
5923
# %1
 
5924
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
5925
#. after the message caption/text have been translated.
 
5926
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:65
 
5927
#, kde-format
 
5928
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
5929
msgid "%1"
 
5930
msgstr "%1"
 
5931
 
 
5932
# %1
 
5933
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
5934
#. after the message caption/text have been translated.
 
5935
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:71
 
5936
#, kde-format
 
5937
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5938
msgid "%1"
 
5939
msgstr "%1"
 
5940
 
 
5941
# .
 
5942
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5943
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5944
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:76
 
5945
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5946
msgid "."
 
5947
msgstr "."
 
5948
 
 
5949
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:234
 
5950
msgid "Details"
 
5951
msgstr "جزئیات"
 
5952
 
 
5953
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:413 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:477
 
5954
msgid "Question"
 
5955
msgstr "پرسش"
 
5956
 
 
5957
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:433 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:498
 
5958
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:593 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:676
 
5959
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:766
 
5960
msgid "Do not ask again"
 
5961
msgstr "دوباره سؤال نکن"
 
5962
 
 
5963
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:573 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:656
 
5964
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:746
 
5965
msgid "Warning"
 
5966
msgstr "اخطار"
 
5967
 
 
5968
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:889 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:922
 
5969
msgid "Sorry"
 
5970
msgstr "متأسفم"
 
5971
 
 
5972
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:970
 
5973
msgid "Information"
 
5974
msgstr "اطلاعات"
 
5975
 
 
5976
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:990
 
5977
msgid "Do not show this message again"
 
5978
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
 
5979
 
 
5980
# About %1
 
5981
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1035
 
5982
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:70
 
5983
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:263 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
 
5984
#, kde-format
 
5985
msgid "About %1"
 
5986
msgstr "دربارهٔ %1"
 
5987
 
 
5988
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:105
 
5989
msgid "Configure"
 
5990
msgstr "پیکربندی"
 
5991
 
 
5992
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:227
 
5993
msgid "&Try"
 
5994
msgstr "&سعی شود‌"
 
5995
 
 
5996
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:458
 
5997
msgid "modified"
 
5998
msgstr "تغییریافته"
 
5999
 
 
6000
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:838
 
6001
msgid "&Details"
 
6002
msgstr "&جزئیات‌"
 
6003
 
 
6004
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
 
6005
msgid "Get help..."
 
6006
msgstr "کمک گرفتن..."
 
6007
 
 
6008
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:53
 
6009
msgid "--- separator ---"
 
6010
msgstr "---  جداساز ---"
 
6011
 
 
6012
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:478
 
6013
msgid "Configure Toolbars"
 
6014
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
 
6015
 
 
6016
# Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately.
 
6017
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
 
6018
msgid ""
 
6019
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
6020
"default? The changes will be applied immediately."
 
6021
msgstr ""
 
6022
" آیا واقعاً می‌خواهید همهٔ میله‌ابزارهای این کاربردنامه را به پیش‌فرضشان باز "
 
6023
"نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
 
6024
 
 
6025
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
 
6026
msgid "Reset ToolBars"
 
6027
msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
 
6028
 
 
6029
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2844
 
6030
#: khtml/khtmlview.cpp:2877 khtml/html/html_formimpl.cpp:2171
 
6031
msgid "Reset"
 
6032
msgstr "بازنشانی"
 
6033
 
 
6034
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:828
 
6035
msgid "&Toolbar:"
 
6036
msgstr "&میله ابزار:‌"
 
6037
 
 
6038
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:843
 
6039
msgid "A&vailable actions:"
 
6040
msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌"
 
6041
 
 
6042
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:862
 
6043
msgid "Curr&ent actions:"
 
6044
msgstr "کنشهای &جاری:‌"
 
6045
 
 
6046
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
 
6047
msgid "Change &Icon..."
 
6048
msgstr "تغییر &شمایل...‌"
 
6049
 
 
6050
# %1
 
6051
#. i18n filtering message for action names
 
6052
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1039
 
6053
#, kde-format
 
6054
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
6055
msgid "%1"
 
6056
msgstr "%1"
 
6057
 
 
6058
# This element will be replaced with all the elements of an embedded component.
 
6059
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1060
 
6060
msgid ""
 
6061
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
6062
msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفهٔ نهفته خواهد شد."
 
6063
 
 
6064
# <Merge>
 
6065
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1062
 
6066
msgid "<Merge>"
 
6067
msgstr "<Merge>"
 
6068
 
 
6069
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1064
 
6070
#, kde-format
 
6071
msgid "<Merge %1>"
 
6072
msgstr ">ادغام %1<"
 
6073
 
 
6074
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1070
 
6075
msgid ""
 
6076
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
6077
"will not be able to re-add it."
 
6078
msgstr ""
 
6079
"این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
 
6080
"کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
 
6081
 
 
6082
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1071
 
6083
#, kde-format
 
6084
msgid "ActionList: %1"
 
6085
msgstr "فهرست کنش: %1"
 
6086
 
 
6087
# %1
 
6088
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1171 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1198
 
6089
#, kde-format
 
6090
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
6091
msgid "%1"
 
6092
msgstr "%1"
 
6093
 
 
6094
# Change Icon
 
6095
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1436
 
6096
msgid "Change Icon"
 
6097
msgstr "تغییر شمایل"
 
6098
 
 
6099
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:64
 
6100
msgid ""
 
6101
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
6102
"exist.</qt>"
 
6103
msgstr "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
 
6104
 
 
6105
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:83
 
6106
#, kde-format
 
6107
msgid ""
 
6108
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</"
 
6109
"html>"
 
6110
msgstr ""
 
6111
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از KDE %"
 
6112
"3</html>"
 
6113
 
 
6114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
 
6115
#, kde-format
 
6116
msgid "License: %1"
 
6117
msgstr "مجوز: %1"
 
6118
 
 
6119
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:123
 
6120
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
6121
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
6122
msgid "&About"
 
6123
msgstr "&درباره‌"
 
6124
 
 
6125
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:129
 
6126
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
6127
msgid "A&uthor"
 
6128
msgstr "&نویسنده‌"
 
6129
 
 
6130
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:129
 
6131
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
6132
msgid "A&uthors"
 
6133
msgstr "&نویسندگان‌"
 
6134
 
 
6135
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:134
 
6136
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
6137
msgid ""
 
6138
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
6139
"bugs.\n"
 
6140
msgstr ""
 
6141
"لطفاً، از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای گزارش "
 
6142
"اشکالها استفاده کنید.\n"
 
6143
 
 
6144
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:137
 
6145
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:142
 
6146
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
6147
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
6148
#, kde-format
 
6149
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
6150
msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
 
6151
 
 
6152
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:192
 
6153
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
6154
msgid "&Thanks To"
 
6155
msgstr "&با تشکر‌"
 
6156
 
 
6157
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:214
 
6158
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
6159
msgid "T&ranslation"
 
6160
msgstr "&ترجمه‌"
 
6161
 
 
6162
# License Agreement
 
6163
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:237
 
6164
msgid "License Agreement"
 
6165
msgstr "توافق‌نامهٔ مجوز"
 
6166
 
 
6167
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:102
 
6168
msgid "Submit Bug Report"
 
6169
msgstr "ارسال گزارش خطا"
 
6170
 
 
6171
# Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it
 
6172
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
6173
msgid ""
 
6174
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
6175
msgstr ""
 
6176
"نشانی رایانامهٔ شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمهٔ پیکربندی رایانامه "
 
6177
"استفاده کنید"
 
6178
 
 
6179
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
 
6180
msgid "From:"
 
6181
msgstr "از:"
 
6182
 
 
6183
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:148
 
6184
msgid "Configure Email..."
 
6185
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
 
6186
 
 
6187
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
6188
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
6189
msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
 
6190
 
 
6191
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
 
6192
msgid "To:"
 
6193
msgstr "به:"
 
6194
 
 
6195
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
 
6196
msgid "&Send"
 
6197
msgstr "&ارسال‌"
 
6198
 
 
6199
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
 
6200
msgid "Send bug report."
 
6201
msgstr "ارسال گزارش اشکال."
 
6202
 
 
6203
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:164
 
6204
#, kde-format
 
6205
msgid "Send this bug report to %1."
 
6206
msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
 
6207
 
 
6208
# The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application
 
6209
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:175
 
6210
msgid ""
 
6211
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
6212
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
6213
msgstr ""
 
6214
"کاربردنامه‌ای که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از "
 
6215
"فقرهٔ گزینگان گزارش اشکال کاربردنامهٔ درست استفاده کنید"
 
6216
 
 
6217
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:176
 
6218
msgid "Application: "
 
6219
msgstr "کاربردنامه:"
 
6220
 
 
6221
# The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report
 
6222
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:204
 
6223
msgid ""
 
6224
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
6225
"available before sending a bug report"
 
6226
msgstr ""
 
6227
"نسخهٔ این کاربردنامه - لطفاً، مطمئن شوید که نسخهٔ جدیدتری قبل از ارسال گزارش "
 
6228
"اشکال در دسترس نیست"
 
6229
 
 
6230
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:211
 
6231
msgid "no version set (programmer error!)"
 
6232
msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده )خطای برنامه‌نویس!("
 
6233
 
 
6234
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:221
 
6235
msgid "OS:"
 
6236
msgstr "سیستم عامل:"
 
6237
 
 
6238
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:233
 
6239
msgid "Compiler:"
 
6240
msgstr "مترجم:"
 
6241
 
 
6242
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:241
 
6243
msgid "Se&verity"
 
6244
msgstr "&شدت‌"
 
6245
 
 
6246
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6247
msgid "Critical"
 
6248
msgstr "بحرانی"
 
6249
 
 
6250
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6251
msgid "Grave"
 
6252
msgstr "خطرناک"
 
6253
 
 
6254
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6255
msgctxt "normal severity"
 
6256
msgid "Normal"
 
6257
msgstr "عادی"
 
6258
 
 
6259
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6260
msgid "Wishlist"
 
6261
msgstr "فهرست کام"
 
6262
 
 
6263
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
 
6264
msgid "Translation"
 
6265
msgstr "ترجمه"
 
6266
 
 
6267
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:260
 
6268
msgid "S&ubject: "
 
6269
msgstr "&موضوع:‌ "
 
6270
 
 
6271
# Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n
 
6272
# If you press "Send", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n
 
6273
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:267
 
6274
msgid ""
 
6275
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
6276
"report.\n"
 
6277
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
6278
"program.\n"
 
6279
msgstr ""
 
6280
"متنی را (در صورت امکان به انگلیسی) که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
 
6281
"وارد نمایید.\n"
 
6282
"اگر  «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارندهٔ این برنامه ارسال می‌شود.\n"
 
6283
 
 
6284
# <qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>
 
6285
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:288
 
6286
msgid ""
 
6287
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
6288
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
6289
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
6290
"be transferred to that server.</qt>"
 
6291
msgstr ""
 
6292
"<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمهٔ زیر را فشار دهید. این، پنجرهٔ مرورگر وب را "
 
6293
"روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز می‌کند، که "
 
6294
"فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شدهٔ بالا به آن کارساز منتقل "
 
6295
"می‌شود.</qt>"
 
6296
 
 
6297
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
 
6298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
6299
msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
 
6300
 
 
6301
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:352
 
6302
msgctxt "unknown program name"
 
6303
msgid "unknown"
 
6304
msgstr "ناشناخته"
 
6305
 
 
6306
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
6307
msgid ""
 
6308
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
6309
"sent."
 
6310
msgstr ""
 
6311
"شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
 
6312
"کنید."
 
6313
 
 
6314
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
6315
msgid ""
 
6316
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
6317
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
6318
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
6319
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
6320
"installed</li></ul>\n"
 
6321
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6322
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
6323
msgstr ""
 
6324
"<p> درجهٔ اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه "
 
6325
"اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم (یا همهٔ "
 
6326
"سیستم) را قطع می‌کند </li> <li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود</li> "
 
6327
"<li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد </li></ul> "
 
6328
"مفهوم دارد.\n"
 
6329
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
 
6330
"لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
 
6331
 
 
6332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
6333
msgid ""
 
6334
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
6335
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
 
6336
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
 
6337
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
 
6338
"ul>\n"
 
6339
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
6340
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
6341
msgstr ""
 
6342
"<p>شما درجهٔ اهمیت  <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این "
 
6343
"درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل "
 
6344
"استفاده می‌سازند </li><li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li><li>امنیت بخشی "
 
6345
"را که اجازهی‌ دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده می‌کنند "
 
6346
"را کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
 
6347
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
 
6348
"لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
 
6349
 
 
6350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
6351
msgid ""
 
6352
"Unable to send the bug report.\n"
 
6353
"Please submit a bug report manually...\n"
 
6354
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
6355
msgstr ""
 
6356
"قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
 
6357
"لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
 
6358
"دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
 
6359
 
 
6360
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
6361
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
6362
msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
 
6363
 
 
6364
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
6365
msgid ""
 
6366
"Close and discard\n"
 
6367
"edited message?"
 
6368
msgstr ""
 
6369
"بستن و دور انداختن \n"
 
6370
"پیام ویرایش‌شده؟"
 
6371
 
 
6372
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
6373
msgid "Close Message"
 
6374
msgstr "بستن پیام"
 
6375
 
 
6376
# About KDE
 
6377
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
6378
msgid "About KDE"
 
6379
msgstr "دربارهٔ KDE‌"
 
6380
 
 
6381
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:49
 
6382
#, kde-format
 
6383
msgid ""
 
6384
"<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</b></"
 
6385
"html>"
 
6386
msgstr "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>"
 
6387
 
 
6388
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:59
 
6389
msgid ""
 
6390
"<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE "
 
6391
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
 
6392
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development."
 
6393
"<br /><br />No single group, company or organization controls the KDE source "
 
6394
"code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br /><br />Visit <a href="
 
6395
"\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> for more information on the "
 
6396
"KDE project.</html>"
 
6397
msgstr ""
 
6398
"<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط گروه KDE نوشته و نگه‌داری می‌شود. این گروه، یک "
 
6399
"شبکهٔ گستردهٔ جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعهٔ <a href=\"http://www.gnu."
 
6400
"org/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار آزاد</a> را پذیرفته‌اند.<br /><br /"
 
6401
">هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد منبع KDE را کنترل نمی‌کند. به همه جهت "
 
6402
"مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد پروژهٔ "
 
6403
"KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن فرمایید.</"
 
6404
"html>"
 
6405
 
 
6406
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:74
 
6407
msgid ""
 
6408
"<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
 
6409
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
6410
"expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop Environment has a "
 
6411
"bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
 
6412
"org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
 
6413
"bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
 
6414
"welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you "
 
6415
"use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
6416
msgstr ""
 
6417
"<html>نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. به "
 
6418
"هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود کار "
 
6419
"نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br ><br />محیط رومیزی K یک "
 
6420
"سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکال‌ها به <a href=\"http://bugs.kde.org/"
 
6421
"\">http://bugs.kde.org</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» محاورهٔ «گزارش "
 
6422
"اشکال...» برای گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیش‌نهادی برای "
 
6423
"بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیش‌نهادتان استفاده نمایید. "
 
6424
"مطمئن شوید که از درجهٔ اهمیتی که «فهرست کام» نامیده می‌شود استفاده می‌کنید.</"
 
6425
"html>"
 
6426
 
 
6427
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:91
 
6428
msgid ""
 
6429
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
6430
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
6431
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
6432
"<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
 
6433
"jobs/</a> for information on some projects in which you can participate.<br /"
 
6434
"><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a "
 
6435
"href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> will provide "
 
6436
"you with what you need.</html>"
 
6437
msgstr ""
 
6438
"<html>نیاز نیست یک توسعه‌دهندهٔ نرم‌افزار باشید تا عضو گروه KDE شوید. می‌توانید "
 
6439
"به گروه‌های ملی که واسط‌های برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. می‌توانید "
 
6440
"نگاره‌ها، چهره‌ها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم بگیرید!<br /"
 
6441
"><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آن‌ها مشارکت کنید، "
 
6442
"از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> دیدن "
 
6443
"فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری احتیاج دارید، به <a "
 
6444
"href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> مراجعه کنید. "
 
6445
"که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند.</html>"
 
6446
 
 
6447
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:111
 
6448
msgid ""
 
6449
"<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /><br /"
 
6450
">Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
6451
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in "
 
6452
"legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://"
 
6453
"www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /><br />The KDE team "
 
6454
"does need financial support. Most of the money is used to reimburse members "
 
6455
"and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are "
 
6456
"encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the "
 
6457
"ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
 
6458
"support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</"
 
6459
"html>"
 
6460
msgstr ""
 
6461
"<html>KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین گروه "
 
6462
"KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی غیرانتفاعی در توبینگن آلمان است، تشکیل "
 
6463
"شد. کار .KDE e.V ارائهٔ موارد حقوقی و مالی پروژهٔ KDE است. برای اطلاعات "
 
6464
"پیرامون .KDE e.V به <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
 
6465
"org</a> رجوع کنید. <br /><br />گروه KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش "
 
6466
"عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت به اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت "
 
6467
"داشته‌اند. به شما توصیه می‌شود که از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. "
 
6468
"بدین منظور، از یکی از راه‌های زیر اقدام نمایید. <a href=\"http://www.kde.org/"
 
6469
"support/\">http://www.kde.org/support/</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما "
 
6470
"متشکریم.</html>"
 
6471
 
 
6472
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
 
6473
msgctxt "About KDE"
 
6474
msgid "&About"
 
6475
msgstr "&درباره‌"
 
6476
 
 
6477
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:128
 
6478
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
6479
msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌"
 
6480
 
 
6481
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:129
 
6482
msgid "&Join the KDE Team"
 
6483
msgstr "&پیوستن به تیم KDE‌"
 
6484
 
 
6485
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130
 
6486
msgid "&Support KDE"
 
6487
msgstr "&پشتیبانی KDE‌"
 
6488
 
 
6489
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
6490
msgid "Switch Application Language"
 
6491
msgstr "سودهی زبان کاربردنامه"
 
6492
 
 
6493
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
6494
msgid "Please choose language which should be used for this application:"
 
6495
msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:"
 
6496
 
 
6497
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
6498
msgid "Add Fallback Language"
 
6499
msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
 
6500
 
 
6501
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
6502
msgid ""
 
6503
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
6504
"contain proper translation"
 
6505
msgstr ""
 
6506
"یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
 
6507
"مناسب نباشند، استفاده شود"
 
6508
 
 
6509
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
 
6510
msgid ""
 
6511
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
 
6512
"upon next start of application"
 
6513
msgstr ""
 
6514
"زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر "
 
6515
"می‌کند"
 
6516
 
 
6517
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
6518
msgid "Application language changed"
 
6519
msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت"
 
6520
 
 
6521
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
 
6522
msgid "Primary language:"
 
6523
msgstr "زبان اصلی:"
 
6524
 
 
6525
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
 
6526
msgid "Fallback language:"
 
6527
msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
 
6528
 
 
6529
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
 
6530
msgid ""
 
6531
"This is main application language which will be used first before any other "
 
6532
"languages"
 
6533
msgstr ""
 
6534
"این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود"
 
6535
 
 
6536
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
 
6537
msgid ""
 
6538
"This is language which will be used if any previous languages does not "
 
6539
"contain proper translation"
 
6540
msgstr ""
 
6541
"این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند"
 
6542
 
 
6543
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:68
 
6544
msgid "Password"
 
6545
msgstr "گذرواژه"
 
6546
 
 
6547
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:226
 
6548
msgid "Tip of the Day"
 
6549
msgstr "نکتهٔ روز"
 
6550
 
 
6551
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:246
 
6552
msgid "Did you know...?\n"
 
6553
msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
 
6554
 
 
6555
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:296
 
6556
msgid "&Show tips on startup"
 
6557
msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
 
6558
 
 
6559
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:300
 
6560
msgid "&Previous"
 
6561
msgstr "&قبلی‌"
 
6562
 
 
6563
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:304
 
6564
msgctxt "Opposite to Previous"
 
6565
msgid "&Next"
 
6566
msgstr "&بعدی‌"
 
6567
 
 
6568
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:104
 
6569
msgid "Choose..."
 
6570
msgstr "انتخاب..."
 
6571
 
 
6572
# %1
 
6573
#. i18n: Filtering message, so that translators can translate the
 
6574
#. font names on their own should they want. May be replaced in
 
6575
#. the future with conventional messages in a PO file.
 
6576
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:200 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1064
 
6577
#, kde-format
 
6578
msgctxt "@item Font name"
 
6579
msgid "%1"
 
6580
msgstr "%1"
 
6581
 
 
6582
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:210
 
6583
msgid "Click to select a font"
 
6584
msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
 
6585
 
 
6586
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:217
 
6587
msgid "Preview of the selected font"
 
6588
msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
 
6589
 
 
6590
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:218
 
6591
msgid ""
 
6592
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6593
"\"Choose...\" button."
 
6594
msgstr ""
 
6595
"این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمهٔ «انتخاب...» آن را تغییر "
 
6596
"دهید."
 
6597
 
 
6598
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6599
#, kde-format
 
6600
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6601
msgstr "پیش‌نمایش قلم «%1»"
 
6602
 
 
6603
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:224
 
6604
#, kde-format
 
6605
msgid ""
 
6606
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6607
"\"Choose...\" button."
 
6608
msgstr ""
 
6609
"این پیش‌نمایش قلم «%1» است. می‌توانید با فشار دکمهٔ «انتخاب...» آن را تغییر دهید."
 
6610
 
 
6611
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:76
 
6612
msgid "Select Font"
 
6613
msgstr "برگزیدن قلم"
 
6614
 
 
6615
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
6616
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6617
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
6618
msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
 
6619
 
 
6620
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
6621
msgid "Requested Font"
 
6622
msgstr "قلم درخواست‌شده"
 
6623
 
 
6624
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:230
 
6625
msgctxt "@option:check"
 
6626
msgid "Font"
 
6627
msgstr "قلم"
 
6628
 
 
6629
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:234
 
6630
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6631
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
6632
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانوادهٔ قلم."
 
6633
 
 
6634
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
 
6635
msgctxt "@info:tooltip"
 
6636
msgid "Change font family?"
 
6637
msgstr "خانوادهٔ قلم تغییر کند؟"
 
6638
 
 
6639
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
 
6640
msgctxt "@label"
 
6641
msgid "Font:"
 
6642
msgstr "قلم:"
 
6643
 
 
6644
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:247
 
6645
msgctxt "@option:check"
 
6646
msgid "Font style"
 
6647
msgstr "سبک قلم"
 
6648
 
 
6649
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:251
 
6650
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6651
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
6652
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
 
6653
 
 
6654
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:252
 
6655
msgctxt "@info:tooltip"
 
6656
msgid "Change font style?"
 
6657
msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
 
6658
 
 
6659
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:256
 
6660
msgid "Font style:"
 
6661
msgstr "سبک قلم:"
 
6662
 
 
6663
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:265
 
6664
msgctxt "@option:check"
 
6665
msgid "Size"
 
6666
msgstr "اندازه"
 
6667
 
 
6668
# Enable this checkbox to change the font size settings.
 
6669
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:269
 
6670
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6671
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
6672
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازهٔ قلم."
 
6673
 
 
6674
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:270
 
6675
msgctxt "@info:tooltip"
 
6676
msgid "Change font size?"
 
6677
msgstr "اندازهٔ قلم تغییر کند؟"
 
6678
 
 
6679
# Size:
 
6680
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:274
 
6681
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
6682
msgid "Size:"
 
6683
msgstr "اندازه:"
 
6684
 
 
6685
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292
 
6686
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6687
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
6688
msgstr "اینجا می‌توانید خانوادهٔ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
 
6689
 
 
6690
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
 
6691
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6692
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
6693
msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
 
6694
 
 
6695
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
 
6696
msgctxt "@item font"
 
6697
msgid "Regular"
 
6698
msgstr "منظم"
 
6699
 
 
6700
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:328 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:673
 
6701
msgctxt "@item font"
 
6702
msgid "Italic"
 
6703
msgstr "کج"
 
6704
 
 
6705
# Oblique
 
6706
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:329 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:674
 
6707
msgctxt "@item font"
 
6708
msgid "Oblique"
 
6709
msgstr "مایل"
 
6710
 
 
6711
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:330
 
6712
msgctxt "@item font"
 
6713
msgid "Bold"
 
6714
msgstr "توپر"
 
6715
 
 
6716
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:331
 
6717
msgctxt "@item font"
 
6718
msgid "Bold Italic"
 
6719
msgstr "توپر کج"
 
6720
 
 
6721
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:351
 
6722
msgctxt "@item font size"
 
6723
msgid "Relative"
 
6724
msgstr "نسبی"
 
6725
 
 
6726
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:353
 
6727
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
6728
msgstr "اندازهٔ قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط"
 
6729
 
 
6730
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:355
 
6731
msgid ""
 
6732
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
6733
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
6734
"paper size)."
 
6735
msgstr ""
 
6736
"اینجا می‌توانید بین اندازهٔ قلم ثابت و اندازهٔ قلمی که به صورت پویا محاسبه "
 
6737
"می‌شود و با تغییر محیط (مثلاً ابعاد عنصر، اندازهٔ کاغذ) تنظیم‌شده، سودهی کنید."
 
6738
 
 
6739
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
 
6740
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
6741
msgstr "اینجا می‌توانید اندازهٔ قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
 
6742
 
 
6743
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
6744
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
6745
#. representative of language's writing system.
 
6746
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
6747
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:422
 
6748
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6749
msgstr ""
 
6750
"جذبهٔ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردهٔ حریر قلبم را، و با طنازی "
 
6751
"ژاله‌هایش خرمن گل‌های صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
 
6752
 
 
6753
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:424
 
6754
msgid ""
 
6755
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
6756
"special characters."
 
6757
msgstr ""
 
6758
"این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
 
6759
"آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
 
6760
 
 
6761
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:440 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:453
 
6762
msgid "Actual Font"
 
6763
msgstr "قلم حقیقی"
 
6764
 
 
6765
# %1
 
6766
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
6767
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
6768
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
6769
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
6770
#. the family name to which the style string corresponds.
 
6771
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:659
 
6772
#, kde-format
 
6773
msgctxt "@item Font style"
 
6774
msgid "%1"
 
6775
msgstr "%1"
 
6776
 
 
6777
# %1 [%2]
 
6778
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1067
 
6779
#, kde-format
 
6780
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
6781
msgid "%1 [%2]"
 
6782
msgstr "%1 [%2]"
 
6783
 
 
6784
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
6785
msgid "Find Text"
 
6786
msgstr "یافتن متن"
 
6787
 
 
6788
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
 
6789
msgid "&Text to find:"
 
6790
msgstr "&متن برای یافتن:‌"
 
6791
 
 
6792
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:98
 
6793
msgid "Regular e&xpression"
 
6794
msgstr "&عبارت منظم‌"
 
6795
 
 
6796
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:99
 
6797
msgid "&Edit..."
 
6798
msgstr "&ویرایش...‌"
 
6799
 
 
6800
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:108
 
6801
msgid "Replace With"
 
6802
msgstr "جایگزینی با"
 
6803
 
 
6804
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
 
6805
msgid "Replace&ment text:"
 
6806
msgstr "&جایگزینی متن:‌"
 
6807
 
 
6808
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:116
 
6809
msgid "Use p&laceholders"
 
6810
msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
 
6811
 
 
6812
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:117
 
6813
msgid "Insert Place&holder"
 
6814
msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
 
6815
 
 
6816
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
6817
msgid "C&ase sensitive"
 
6818
msgstr "&حساس به حالت‌"
 
6819
 
 
6820
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:131
 
6821
msgid "&Whole words only"
 
6822
msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
 
6823
 
 
6824
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:132
 
6825
msgid "From c&ursor"
 
6826
msgstr "از &مکان‌نما‌"
 
6827
 
 
6828
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:133
 
6829
msgid "Find &backwards"
 
6830
msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
 
6831
 
 
6832
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:134
 
6833
msgid "&Selected text"
 
6834
msgstr "متن &برگزیده‌"
 
6835
 
 
6836
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:141
 
6837
msgid "&Prompt on replace"
 
6838
msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
 
6839
 
 
6840
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:203
 
6841
msgid "Start replace"
 
6842
msgstr "آغاز جایگزینی"
 
6843
 
 
6844
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:204
 
6845
msgid ""
 
6846
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
6847
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
6848
"replacement text.</qt>"
 
6849
msgstr ""
 
6850
"<qt>اگر دکمهٔ  <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
 
6851
"جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
 
6852
 
 
6853
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
 
6854
msgid "Start searching"
 
6855
msgstr "آغاز جستجو"
 
6856
 
 
6857
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:212
 
6858
msgid ""
 
6859
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
6860
"searched for within the document.</qt>"
 
6861
msgstr ""
 
6862
"<qt>اگر دکمهٔ  <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
 
6863
"می‌شود.</qt>"
 
6864
 
 
6865
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:218
 
6866
msgid ""
 
6867
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
6868
msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
 
6869
 
 
6870
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
6871
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
6872
msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
 
6873
 
 
6874
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
6875
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
6876
msgstr ""
 
6877
"اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
 
6878
 
 
6879
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:225
 
6880
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
6881
msgstr "رشتهٔ جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
 
6882
 
 
6883
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:227
 
6884
msgid ""
 
6885
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
6886
"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
 
6887
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
6888
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
6889
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
6890
msgstr ""
 
6891
"<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
 
6892
"code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
 
6893
"جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> در "
 
6894
"جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></code>."
 
6895
"</p></qt>"
 
6896
 
 
6897
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
6898
msgid "Click for a menu of available captures."
 
6899
msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
 
6900
 
 
6901
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
6902
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
6903
msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
 
6904
 
 
6905
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
6906
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
6907
msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
 
6908
 
 
6909
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:240
 
6910
msgid "Only search within the current selection."
 
6911
msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
 
6912
 
 
6913
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:242
 
6914
msgid ""
 
6915
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
6916
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
6917
msgstr ""
 
6918
"عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی «Joe» با «joe» یا «JOE» تطابق ندارد، "
 
6919
"فقط «Joe»."
 
6920
 
 
6921
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:245
 
6922
msgid "Search backwards."
 
6923
msgstr "جستجوی پس‌سوها."
 
6924
 
 
6925
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:247
 
6926
msgid "Ask before replacing each match found."
 
6927
msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
 
6928
 
 
6929
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
 
6930
msgid "Any Character"
 
6931
msgstr "هر نویسه"
 
6932
 
 
6933
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
 
6934
msgid "Start of Line"
 
6935
msgstr "آغاز خط"
 
6936
 
 
6937
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
 
6938
msgid "End of Line"
 
6939
msgstr "انتهای خط"
 
6940
 
 
6941
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
 
6942
msgid "Set of Characters"
 
6943
msgstr "مجموعهٔ نویسه‌ها"
 
6944
 
 
6945
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
 
6946
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
6947
msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
 
6948
 
 
6949
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
 
6950
msgid "Repeats, One or More Times"
 
6951
msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
 
6952
 
 
6953
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
6954
msgid "Optional"
 
6955
msgstr "اختیاری"
 
6956
 
 
6957
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
6958
msgid "Escape"
 
6959
msgstr "گریز"
 
6960
 
 
6961
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
6962
msgid "TAB"
 
6963
msgstr "جهش"
 
6964
 
 
6965
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
6966
msgid "Newline"
 
6967
msgstr "خط جدید"
 
6968
 
 
6969
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
6970
msgid "Carriage Return"
 
6971
msgstr "بازگشت نورد"
 
6972
 
 
6973
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
6974
msgid "White Space"
 
6975
msgstr "فاصله سفید"
 
6976
 
 
6977
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
6978
msgid "Digit"
 
6979
msgstr "رقم"
 
6980
 
 
6981
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:536
 
6982
msgid "Complete Match"
 
6983
msgstr "تطبیق کامل"
 
6984
 
 
6985
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:541
 
6986
#, kde-format
 
6987
msgid "Captured Text (%1)"
 
6988
msgstr "متن گیرانداز )%1("
 
6989
 
 
6990
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:549
 
6991
msgid "You must enter some text to search for."
 
6992
msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
 
6993
 
 
6994
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:560
 
6995
msgid "Invalid regular expression."
 
6996
msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
 
6997
 
 
6998
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
6999
msgid "Replace"
 
7000
msgstr "جایگزینی"
 
7001
 
 
7002
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
7003
msgid "&All"
 
7004
msgstr "&همه‌"
 
7005
 
 
7006
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
7007
msgid "&Skip"
 
7008
msgstr "&برش‌"
 
7009
 
 
7010
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
 
7011
#, kde-format
 
7012
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
7013
msgstr "«%1» با «%2» جایگزین شود؟"
 
7014
 
 
7015
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
 
7016
msgid "No text was replaced."
 
7017
msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
 
7018
 
 
7019
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:336
 
7020
#, kde-format
 
7021
msgid "1 replacement done."
 
7022
msgid_plural "%1 replacements done."
 
7023
msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
 
7024
 
 
7025
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
 
7026
msgid "Beginning of document reached."
 
7027
msgstr "به ابتدای سند رسید."
 
7028
 
 
7029
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:343 kdeui/findreplace/kfind.cpp:616
 
7030
msgid "End of document reached."
 
7031
msgstr "به انتهای سند رسید."
 
7032
 
 
7033
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:350
 
7034
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
7035
msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
 
7036
 
 
7037
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
 
7038
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
7039
msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
 
7040
 
 
7041
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
7042
msgid "Restart"
 
7043
msgstr "بازآغازی"
 
7044
 
 
7045
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
7046
#, kde-format
 
7047
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
7048
msgstr "رشتهٔ جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از «\\%1» مراجعه می‌کند."
 
7049
 
 
7050
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
7051
#, kde-format
 
7052
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
7053
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
7054
msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط  %1 گیرانداز را تعریف می‌کند."
 
7055
 
 
7056
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
7057
msgid "but your pattern defines no captures."
 
7058
msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
 
7059
 
 
7060
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
7061
msgid ""
 
7062
"\n"
 
7063
"Please correct."
 
7064
msgstr ""
 
7065
"\n"
 
7066
"لطفاً، اصلاح کنید."
 
7067
 
 
7068
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:52
 
7069
msgid "Find Next"
 
7070
msgstr "یافتن بعدی"
 
7071
 
 
7072
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:58
 
7073
#, kde-format
 
7074
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
7075
msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
 
7076
 
 
7077
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587 kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
 
7078
#, kde-format
 
7079
msgid "1 match found."
 
7080
msgid_plural "%1 matches found."
 
7081
msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
 
7082
 
 
7083
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:589
 
7084
#, kde-format
 
7085
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
7086
msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
 
7087
 
 
7088
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:609
 
7089
#, kde-format
 
7090
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
7091
msgstr "تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد."
 
7092
 
 
7093
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
7094
msgid "Continue from the end?"
 
7095
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
 
7096
 
 
7097
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:624
 
7098
msgid "Continue from the beginning?"
 
7099
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
 
7100
 
 
7101
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
7102
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
7103
msgid "Search Columns"
 
7104
msgstr "جستجوی ستونها"
 
7105
 
 
7106
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
7107
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
7108
msgid "All Visible Columns"
 
7109
msgstr "همهٔ ستونهای مرئی"
 
7110
 
 
7111
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
7112
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
7113
msgid "S&earch:"
 
7114
msgstr "&جستجو:‌"
 
7115
 
 
7116
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:321
 
7117
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
7118
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
 
7119
 
 
7120
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:322
 
7121
#, kde-format
 
7122
msgid ""
 
7123
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
 
7124
"\" in %3.\n"
 
7125
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
7126
msgstr ""
 
7127
"کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش سراسری «%2» در %3 اختصاص یافته است.\n"
 
7128
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
 
7129
 
 
7130
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
7131
msgctxt "left mouse button"
 
7132
msgid "left button"
 
7133
msgstr "دکمه چپ"
 
7134
 
 
7135
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
7136
msgctxt "middle mouse button"
 
7137
msgid "middle button"
 
7138
msgstr "دکمه میانی"
 
7139
 
 
7140
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
7141
msgctxt "right mouse button"
 
7142
msgid "right button"
 
7143
msgstr "دکمه راست"
 
7144
 
 
7145
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
7146
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
7147
msgid "invalid button"
 
7148
msgstr "دکمه نامعتبر"
 
7149
 
 
7150
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
7151
#, kde-format
 
7152
msgctxt ""
 
7153
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
7154
"button"
 
7155
msgid "Hold %1, then push %2"
 
7156
msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
 
7157
 
 
7158
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:63
 
7159
msgctxt "@action"
 
7160
msgid "Open"
 
7161
msgstr "باز"
 
7162
 
 
7163
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:64
 
7164
msgctxt "@action"
 
7165
msgid "New"
 
7166
msgstr "جدید"
 
7167
 
 
7168
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:65
 
7169
msgctxt "@action"
 
7170
msgid "Close"
 
7171
msgstr "بستن"
 
7172
 
 
7173
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:66
 
7174
msgctxt "@action"
 
7175
msgid "Save"
 
7176
msgstr "ذخیره"
 
7177
 
 
7178
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:67
 
7179
msgctxt "@action"
 
7180
msgid "Print"
 
7181
msgstr "چاپ"
 
7182
 
 
7183
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:68
 
7184
msgctxt "@action"
 
7185
msgid "Quit"
 
7186
msgstr "خروج"
 
7187
 
 
7188
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:71
 
7189
msgctxt "@action"
 
7190
msgid "Undo"
 
7191
msgstr "واگرد"
 
7192
 
 
7193
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:72
 
7194
msgctxt "@action"
 
7195
msgid "Redo"
 
7196
msgstr "از نو"
 
7197
 
 
7198
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:73
 
7199
msgctxt "@action"
 
7200
msgid "Cut"
 
7201
msgstr "برش"
 
7202
 
 
7203
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:74
 
7204
msgctxt "@action"
 
7205
msgid "Copy"
 
7206
msgstr "رونوشت"
 
7207
 
 
7208
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:75
 
7209
msgctxt "@action"
 
7210
msgid "Paste"
 
7211
msgstr "چسباندن"
 
7212
 
 
7213
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:76
 
7214
msgctxt "@action"
 
7215
msgid "Paste Selection"
 
7216
msgstr "چسباندن گزینش"
 
7217
 
 
7218
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:78
 
7219
msgctxt "@action"
 
7220
msgid "Select All"
 
7221
msgstr "برگزیدن همه"
 
7222
 
 
7223
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:79
 
7224
msgctxt "@action"
 
7225
msgid "Deselect"
 
7226
msgstr "عدم گزینش"
 
7227
 
 
7228
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:80
 
7229
msgctxt "@action"
 
7230
msgid "Delete Word Backwards"
 
7231
msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
 
7232
 
 
7233
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:81
 
7234
msgctxt "@action"
 
7235
msgid "Delete Word Forward"
 
7236
msgstr "حذف واژهٔ پیش‌سو"
 
7237
 
 
7238
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:83
 
7239
msgctxt "@action"
 
7240
msgid "Find"
 
7241
msgstr "یافتن"
 
7242
 
 
7243
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:84
 
7244
msgctxt "@action"
 
7245
msgid "Find Next"
 
7246
msgstr "یافتن بعدی"
 
7247
 
 
7248
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:85
 
7249
msgctxt "@action"
 
7250
msgid "Find Prev"
 
7251
msgstr "یافتن قبلی"
 
7252
 
 
7253
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
7254
msgctxt "@action"
 
7255
msgid "Replace"
 
7256
msgstr "جایگزینی"
 
7257
 
 
7258
# Home
 
7259
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
7260
msgctxt "@action Go to main page"
 
7261
msgid "Home"
 
7262
msgstr "آغازه"
 
7263
 
 
7264
# Begin
 
7265
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
7266
msgctxt "@action Beginning of document"
 
7267
msgid "Begin"
 
7268
msgstr "آغاز"
 
7269
 
 
7270
# End
 
7271
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
7272
msgctxt "@action End of document"
 
7273
msgid "End"
 
7274
msgstr "پایان"
 
7275
 
 
7276
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:92
 
7277
msgctxt "@action"
 
7278
msgid "Prior"
 
7279
msgstr "قبلی"
 
7280
 
 
7281
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:93
 
7282
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
7283
msgid "Next"
 
7284
msgstr "بعدی"
 
7285
 
 
7286
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
7287
msgctxt "@action"
 
7288
msgid "Up"
 
7289
msgstr "بالا"
 
7290
 
 
7291
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
7292
msgctxt "@action"
 
7293
msgid "Back"
 
7294
msgstr "پس"
 
7295
 
 
7296
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
7297
msgctxt "@action"
 
7298
msgid "Forward"
 
7299
msgstr "پیش‌سو"
 
7300
 
 
7301
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
7302
msgctxt "@action"
 
7303
msgid "Reload"
 
7304
msgstr "بارگذاری مجدد"
 
7305
 
 
7306
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:100
 
7307
msgctxt "@action"
 
7308
msgid "Beginning of Line"
 
7309
msgstr "ابتدای خط"
 
7310
 
 
7311
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
7312
msgctxt "@action"
 
7313
msgid "End of Line"
 
7314
msgstr "انتهای خط"
 
7315
 
 
7316
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
7317
msgctxt "@action"
 
7318
msgid "Go to Line"
 
7319
msgstr "برو به خط"
 
7320
 
 
7321
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
7322
msgctxt "@action"
 
7323
msgid "Backward Word"
 
7324
msgstr "واژهٔ پس‌سو"
 
7325
 
 
7326
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
7327
msgctxt "@action"
 
7328
msgid "Forward Word"
 
7329
msgstr "واژهٔ پیش‌سو"
 
7330
 
 
7331
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
7332
msgctxt "@action"
 
7333
msgid "Add Bookmark"
 
7334
msgstr "افزودن چوب الف"
 
7335
 
 
7336
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
7337
msgctxt "@action"
 
7338
msgid "Zoom In"
 
7339
msgstr "بزرگ‌نمایی"
 
7340
 
 
7341
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
7342
msgctxt "@action"
 
7343
msgid "Zoom Out"
 
7344
msgstr "کوچک‌نمایی"
 
7345
 
 
7346
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
7347
msgctxt "@action"
 
7348
msgid "Full Screen Mode"
 
7349
msgstr "حالت تمام صفحه"
 
7350
 
 
7351
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:111
 
7352
msgctxt "@action"
 
7353
msgid "Show Menu Bar"
 
7354
msgstr "نمایش میله گزینگان"
 
7355
 
 
7356
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
7357
msgctxt "@action"
 
7358
msgid "Activate Next Tab"
 
7359
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
 
7360
 
 
7361
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
7362
msgctxt "@action"
 
7363
msgid "Activate Previous Tab"
 
7364
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
 
7365
 
 
7366
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
7367
msgctxt "@action"
 
7368
msgid "Help"
 
7369
msgstr "کمک"
 
7370
 
 
7371
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:117
 
7372
msgctxt "@action"
 
7373
msgid "What's This"
 
7374
msgstr "این چیست"
 
7375
 
 
7376
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
7377
msgctxt "@action"
 
7378
msgid "Text Completion"
 
7379
msgstr "تکمیل متن"
 
7380
 
 
7381
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
7382
msgctxt "@action"
 
7383
msgid "Previous Completion Match"
 
7384
msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
 
7385
 
 
7386
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:122
 
7387
msgctxt "@action"
 
7388
msgid "Next Completion Match"
 
7389
msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
 
7390
 
 
7391
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
7392
msgctxt "@action"
 
7393
msgid "Substring Completion"
 
7394
msgstr "تکمیل زیر رشته"
 
7395
 
 
7396
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
7397
msgctxt "@action"
 
7398
msgid "Previous Item in List"
 
7399
msgstr "فقرهٔ قبلی در فهرست"
 
7400
 
 
7401
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
7402
msgctxt "@action"
 
7403
msgid "Next Item in List"
 
7404
msgstr "فقرهٔ بعدی در فهرست"
 
7405
 
 
7406
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:157
 
7407
msgctxt "@title:window"
 
7408
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
7409
msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
 
7410
 
 
7411
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:166
 
7412
msgctxt "@option:check"
 
7413
msgid "Disable automatic checking"
 
7414
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار"
 
7415
 
 
7416
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:170
 
7417
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:699
 
7418
msgctxt "@action:button"
 
7419
msgid "Close"
 
7420
msgstr "بستن"
 
7421
 
 
7422
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
 
7423
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
7424
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
 
7425
 
 
7426
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:212
 
7427
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
7428
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
 
7429
 
 
7430
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
 
7431
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
7432
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد  )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
 
7433
 
 
7434
# LTR
 
7435
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:624
 
7436
msgctxt ""
 
7437
"Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
 
7438
"languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
 
7439
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
7440
msgid "LTR"
 
7441
msgstr "RTL"
 
7442
 
 
7443
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:831
 
7444
#, kde-format
 
7445
msgid "The style '%1' was not found"
 
7446
msgstr "سبک «%1» یافت نشد"
 
7447
 
 
7448
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:80
 
7449
msgid "Do not run in the background."
 
7450
msgstr "در زمینه اجرا نشود."
 
7451
 
 
7452
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:82
 
7453
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
7454
msgstr "اگر از یابنده راه‌اندازی شود، به طور داخلی اضافه می‌شود"
 
7455
 
 
7456
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
7457
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:209
 
7458
msgid "No entries"
 
7459
msgstr "بدون مدخل"
 
7460
 
 
7461
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
7462
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
7463
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
7464
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
7465
msgid "F&ull Screen Mode"
 
7466
msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
 
7467
 
 
7468
# Full Screen
 
7469
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
7470
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
7471
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
7472
msgid "Full Screen"
 
7473
msgstr "تمام‌صفحه"
 
7474
 
 
7475
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
7476
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
7477
msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
 
7478
 
 
7479
# Exit Full Screen
 
7480
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
7481
msgid "Exit Full Screen"
 
7482
msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
 
7483
 
 
7484
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 kdeui/widgets/klineedit.cpp:1107
 
7485
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
7486
msgid "Default"
 
7487
msgstr "پیش‌فرض"
 
7488
 
 
7489
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
7490
msgctxt "Encodings menu"
 
7491
msgid "Autodetect"
 
7492
msgstr "آشکارسازی خودکار"
 
7493
 
 
7494
# &Home
 
7495
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:84
 
7496
msgctxt "home page"
 
7497
msgid "&Home"
 
7498
msgstr "&آغازه‌"
 
7499
 
 
7500
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:485 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
7501
msgid "Show &Menubar"
 
7502
msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
 
7503
 
 
7504
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:491
 
7505
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
7506
msgstr ""
 
7507
"نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
 
7508
"می‌دهد</p>"
 
7509
 
 
7510
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:508 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
7511
msgid "Show St&atusbar"
 
7512
msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
 
7513
 
 
7514
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:511
 
7515
msgid ""
 
7516
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
7517
"bottom of the window used for status information."
 
7518
msgstr ""
 
7519
"نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
 
7520
"اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
 
7521
 
 
7522
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
 
7523
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
 
7524
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:168
 
7525
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:245
 
7526
#, kde-format
 
7527
msgid "Desktop %1"
 
7528
msgstr "رومیزی  %1"
 
7529
 
 
7530
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:66
 
7531
msgctxt "@title:window"
 
7532
msgid "Check Spelling"
 
7533
msgstr "غلط‌یابی"
 
7534
 
 
7535
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:68
 
7536
msgctxt "@action:button"
 
7537
msgid "&Finished"
 
7538
msgstr "&پایان یافت‌"
 
7539
 
 
7540
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:42
 
7541
msgid "Sonnet Configuration"
 
7542
msgstr "پیکربندی Sonnet"
 
7543
 
 
7544
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
 
7545
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
7546
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
7547
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
7548
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
 
7549
 
 
7550
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
 
7551
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
7552
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
7553
msgstr ""
 
7554
"واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
 
7555
"غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
 
7556
 
 
7557
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
 
7558
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
7559
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
7560
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
 
7561
 
 
7562
# Add to Toolbar
 
7563
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
7564
#, fuzzy
 
7565
#| msgid "Add to Toolbar"
 
7566
msgid "Add to toolbar"
 
7567
msgstr "افزودن به میله‌ابزار"
 
7568
 
 
7569
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
7570
msgid "Configure Shortcut"
 
7571
msgstr "پیکربندی میان‌بر"
 
7572
 
 
7573
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:174 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
 
7574
msgid "No text"
 
7575
msgstr "بدون متن"
 
7576
 
 
7577
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:91
 
7578
msgid "Show Toolbar"
 
7579
msgstr "نمایش میله ابزار"
 
7580
 
 
7581
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:95
 
7582
msgid "Toolbars"
 
7583
msgstr "میله ابزارها"
 
7584
 
 
7585
#: kdeui/widgets/ktabbar.cpp:220
 
7586
msgid "Close this tab"
 
7587
msgstr "این صفحک را ببند"
 
7588
 
 
7589
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:175
 
7590
msgid "without name"
 
7591
msgstr "بدون نام"
 
7592
 
 
7593
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:96
 
7594
msgid "&Available:"
 
7595
msgstr "&دسترس‌پذیر:‌"
 
7596
 
 
7597
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:113
 
7598
msgid "&Selected:"
 
7599
msgstr "&برگزیده:‌"
 
7600
 
 
7601
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:277 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:279
 
7602
msgid "Enter a search term here"
 
7603
msgstr "وارد کردن اصطلاح جستجو در اینجا"
 
7604
 
 
7605
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:282
 
7606
msgid "Search"
 
7607
msgstr "جستجو"
 
7608
 
 
7609
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
 
7610
msgid "Set font"
 
7611
msgstr "تنظیم قلم"
 
7612
 
 
7613
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
 
7614
msgid "Set font size"
 
7615
msgstr "تنظیم اندازهٔ قلم"
 
7616
 
 
7617
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:319
 
7618
msgid "Select a category"
 
7619
msgstr "برگزیدن یک دسته"
 
7620
 
 
7621
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:322
 
7622
msgid "Select a block to be displayed"
 
7623
msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
 
7624
 
 
7625
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:444 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446
 
7626
msgid "Character:"
 
7627
msgstr "نویسه:"
 
7628
 
 
7629
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:174
 
7630
msgid "Non-printable"
 
7631
msgstr "غیر قابل چاپ"
 
7632
 
 
7633
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:450
 
7634
msgid "Name: "
 
7635
msgstr "نام: "
 
7636
 
 
7637
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458
 
7638
msgid "Annotations and Cross References"
 
7639
msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل"
 
7640
 
 
7641
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:462
 
7642
msgid "Alias names:"
 
7643
msgstr "نامهای مستعار:"
 
7644
 
 
7645
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:470
 
7646
msgid "Notes:"
 
7647
msgstr "یادداشتها:"
 
7648
 
 
7649
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:478
 
7650
msgid "See also:"
 
7651
msgstr "همچنین ببینید:"
 
7652
 
 
7653
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:490
 
7654
msgid "Equivalents:"
 
7655
msgstr "معادلها:"
 
7656
 
 
7657
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:498
 
7658
msgid "Approximate equivalents:"
 
7659
msgstr "معادلهای تقریبی:"
 
7660
 
 
7661
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:507
 
7662
msgid "CJK Ideograph Information"
 
7663
msgstr "اطلاعات علامت CJK"
 
7664
 
 
7665
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:510
 
7666
msgid "Definition in English: "
 
7667
msgstr "تعریف در انگلیسی: "
 
7668
 
 
7669
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:515
 
7670
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
7671
msgstr "تلفظ ماندرین:"
 
7672
 
 
7673
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:520
 
7674
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
7675
msgstr "تلفظ کانتونی: "
 
7676
 
 
7677
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:525
 
7678
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
7679
msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
 
7680
 
 
7681
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:530
 
7682
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
7683
msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
 
7684
 
 
7685
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:535
 
7686
msgid "Tang Pronunciation: "
 
7687
msgstr "تلفظ «تانگ»: "
 
7688
 
 
7689
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:540
 
7690
msgid "Korean Pronunciation: "
 
7691
msgstr "تلفظ کره‌ای: "
 
7692
 
 
7693
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:546
 
7694
msgid "General Character Properties"
 
7695
msgstr "ویژگی‌های عمومی نویسه"
 
7696
 
 
7697
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
 
7698
msgid "Block: "
 
7699
msgstr "بلوک: "
 
7700
 
 
7701
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:548
 
7702
msgid "Unicode category: "
 
7703
msgstr "دستهٔ Unicode: "
 
7704
 
 
7705
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:552
 
7706
msgid "Various Useful Representations"
 
7707
msgstr "بازنمایی‌های مفید گوناگون"
 
7708
 
 
7709
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:553
 
7710
msgid "UTF-8:"
 
7711
msgstr "UTF-8:"
 
7712
 
 
7713
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:556
 
7714
msgid "UTF-16: "
 
7715
msgstr "UTF-16: "
 
7716
 
 
7717
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:557
 
7718
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
7719
msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
 
7720
 
 
7721
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
 
7722
msgid "XML decimal entity:"
 
7723
msgstr "هستار ده‌دهی XML:"
 
7724
 
 
7725
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
7726
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7727
msgid "European Alphabets"
 
7728
msgstr "الفبای اروپایی"
 
7729
 
 
7730
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
7731
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7732
msgid "African Scripts"
 
7733
msgstr "دست‌خط‌های آفریایی"
 
7734
 
 
7735
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
7736
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7737
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
7738
msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای"
 
7739
 
 
7740
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
7741
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7742
msgid "Indic Scripts"
 
7743
msgstr "دست‌خط‌های هندی"
 
7744
 
 
7745
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
7746
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7747
msgid "Philippine Scripts"
 
7748
msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی"
 
7749
 
 
7750
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
7751
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7752
msgid "South East Asian Scripts"
 
7753
msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی"
 
7754
 
 
7755
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
7756
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7757
msgid "East Asian Scripts"
 
7758
msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی"
 
7759
 
 
7760
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
7761
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7762
msgid "Central Asian Scripts"
 
7763
msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی"
 
7764
 
 
7765
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
7766
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7767
msgid "Other Scripts"
 
7768
msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها"
 
7769
 
 
7770
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
7771
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7772
msgid "Symbols"
 
7773
msgstr "نمادها"
 
7774
 
 
7775
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
7776
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7777
msgid "Mathematical Symbols"
 
7778
msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
 
7779
 
 
7780
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
7781
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7782
msgid "Phonetic Symbols"
 
7783
msgstr "نمادهای آوایی"
 
7784
 
 
7785
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
7786
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7787
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7788
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
 
7789
 
 
7790
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
7791
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7792
msgid "Other"
 
7793
msgstr "غیره"
 
7794
 
 
7795
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
7796
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7797
msgid "Basic Latin"
 
7798
msgstr "لاتین پایه"
 
7799
 
 
7800
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
7801
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7802
msgid "Latin-1 Supplement"
 
7803
msgstr "مکمل لاتین-۱"
 
7804
 
 
7805
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
7806
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7807
msgid "Latin Extended-A"
 
7808
msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A"
 
7809
 
 
7810
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
7811
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7812
msgid "Latin Extended-B"
 
7813
msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B"
 
7814
 
 
7815
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
7816
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7817
msgid "IPA Extensions"
 
7818
msgstr "گسترش‌های IPA"
 
7819
 
 
7820
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
7821
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7822
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
7823
msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری"
 
7824
 
 
7825
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
7826
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7827
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7828
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
 
7829
 
 
7830
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
7831
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7832
msgid "Greek and Coptic"
 
7833
msgstr "یونانی و قبطی"
 
7834
 
 
7835
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
7836
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7837
msgid "Cyrillic"
 
7838
msgstr "سریلی"
 
7839
 
 
7840
# Cyrillic Supplement
 
7841
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
7842
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7843
msgid "Cyrillic Supplement"
 
7844
msgstr "مکمل سیریلی"
 
7845
 
 
7846
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
7847
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7848
msgid "Armenian"
 
7849
msgstr "ارمنی"
 
7850
 
 
7851
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
7852
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7853
msgid "Hebrew"
 
7854
msgstr "عبری"
 
7855
 
 
7856
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
7857
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7858
msgid "Arabic"
 
7859
msgstr "عربی"
 
7860
 
 
7861
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
7862
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7863
msgid "Syriac"
 
7864
msgstr "سریانی"
 
7865
 
 
7866
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
7867
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7868
msgid "Arabic Supplement"
 
7869
msgstr "مکمل عربی"
 
7870
 
 
7871
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
7872
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7873
msgid "Thaana"
 
7874
msgstr "ثانا"
 
7875
 
 
7876
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
7877
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7878
msgid "NKo"
 
7879
msgstr "NKo"
 
7880
 
 
7881
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
7882
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7883
msgid "Devanagari"
 
7884
msgstr "دواناگری"
 
7885
 
 
7886
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
7887
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7888
msgid "Bengali"
 
7889
msgstr "بنگالی"
 
7890
 
 
7891
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
7892
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7893
msgid "Gurmukhi"
 
7894
msgstr "گورموخی"
 
7895
 
 
7896
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
7897
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7898
msgid "Gujarati"
 
7899
msgstr "گجراتی"
 
7900
 
 
7901
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
7902
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7903
msgid "Oriya"
 
7904
msgstr "اوریه‌ای"
 
7905
 
 
7906
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
7907
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7908
msgid "Tamil"
 
7909
msgstr "تامیل"
 
7910
 
 
7911
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
7912
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7913
msgid "Telugu"
 
7914
msgstr "تلوگو"
 
7915
 
 
7916
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
7917
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7918
msgid "Kannada"
 
7919
msgstr "کناده"
 
7920
 
 
7921
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
7922
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7923
msgid "Malayalam"
 
7924
msgstr "مالایالام"
 
7925
 
 
7926
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
7927
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7928
msgid "Sinhala"
 
7929
msgstr ""
 
7930
 
 
7931
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
7932
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7933
msgid "Thai"
 
7934
msgstr "تایلندی"
 
7935
 
 
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
7937
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7938
msgid "Lao"
 
7939
msgstr "لائویی"
 
7940
 
 
7941
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
7942
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7943
msgid "Tibetan"
 
7944
msgstr "تبتی"
 
7945
 
 
7946
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
7947
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7948
msgid "Myanmar"
 
7949
msgstr "میانمار"
 
7950
 
 
7951
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
7952
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7953
msgid "Georgian"
 
7954
msgstr "گرجی"
 
7955
 
 
7956
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
7957
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7958
msgid "Hangul Jamo"
 
7959
msgstr "هانگول جامو"
 
7960
 
 
7961
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
7962
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7963
msgid "Ethiopic"
 
7964
msgstr "اتیوپیایی"
 
7965
 
 
7966
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
7967
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7968
msgid "Ethiopic Supplement"
 
7969
msgstr "مکمل اتیوپیایی"
 
7970
 
 
7971
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
7972
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7973
msgid "Cherokee"
 
7974
msgstr "چروکیایی"
 
7975
 
 
7976
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
7977
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7978
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
7979
msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
 
7980
 
 
7981
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
7982
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7983
msgid "Ogham"
 
7984
msgstr ""
 
7985
 
 
7986
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
7987
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7988
msgid "Runic"
 
7989
msgstr "رونی"
 
7990
 
 
7991
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
7992
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7993
msgid "Tagalog"
 
7994
msgstr ""
 
7995
 
 
7996
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
7997
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7998
msgid "Hanunoo"
 
7999
msgstr ""
 
8000
 
 
8001
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
8002
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8003
msgid "Buhid"
 
8004
msgstr ""
 
8005
 
 
8006
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
8007
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8008
msgid "Tagbanwa"
 
8009
msgstr ""
 
8010
 
 
8011
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
8012
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8013
msgid "Khmer"
 
8014
msgstr "خمر"
 
8015
 
 
8016
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
8017
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8018
msgid "Mongolian"
 
8019
msgstr "مغولی"
 
8020
 
 
8021
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
8022
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8023
msgid "Limbu"
 
8024
msgstr ""
 
8025
 
 
8026
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
8027
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8028
msgid "Tai Le"
 
8029
msgstr ""
 
8030
 
 
8031
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
8032
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8033
msgid "New Tai Lue"
 
8034
msgstr ""
 
8035
 
 
8036
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
8037
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8038
msgid "Khmer Symbols"
 
8039
msgstr "نمادهای خمری"
 
8040
 
 
8041
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
8042
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8043
msgid "Buginese"
 
8044
msgstr ""
 
8045
 
 
8046
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
8047
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8048
msgid "Balinese"
 
8049
msgstr ""
 
8050
 
 
8051
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
8052
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8053
msgid "Phonetic Extensions"
 
8054
msgstr "گسترش‌های آوایی"
 
8055
 
 
8056
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
8057
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8058
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
8059
msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی"
 
8060
 
 
8061
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
8062
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8063
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
8064
msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده"
 
8065
 
 
8066
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
8067
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8068
msgid "Latin Extended Additional"
 
8069
msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده"
 
8070
 
 
8071
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
8072
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8073
msgid "Greek Extended"
 
8074
msgstr "یونانی بسط‌یافته"
 
8075
 
 
8076
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
8077
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8078
msgid "General Punctuation"
 
8079
msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
 
8080
 
 
8081
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
8082
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8083
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
8084
msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها"
 
8085
 
 
8086
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
8087
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8088
msgid "Currency Symbols"
 
8089
msgstr "نمادهای مالی"
 
8090
 
 
8091
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
8092
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8093
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
8094
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها"
 
8095
 
 
8096
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
8097
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8098
msgid "Letterlike Symbols"
 
8099
msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
 
8100
 
 
8101
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
8102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8103
msgid "Number Forms"
 
8104
msgstr "شکلهای عدد"
 
8105
 
 
8106
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
8107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8108
msgid "Arrows"
 
8109
msgstr "پیکان‌ها"
 
8110
 
 
8111
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
8112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8113
msgid "Mathematical Operators"
 
8114
msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی"
 
8115
 
 
8116
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
8117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8118
msgid "Miscellaneous Technical"
 
8119
msgstr "فنی متفرقه"
 
8120
 
 
8121
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
8122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8123
msgid "Control Pictures"
 
8124
msgstr "شکل‌های کنترلی"
 
8125
 
 
8126
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
8127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8128
msgid "Optical Character Recognition"
 
8129
msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها"
 
8130
 
 
8131
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
8132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8133
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
8134
msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
 
8135
 
 
8136
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
8137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8138
msgid "Box Drawing"
 
8139
msgstr "کادرکشی"
 
8140
 
 
8141
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
8142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8143
msgid "Block Elements"
 
8144
msgstr "عنصرهای بلوکی"
 
8145
 
 
8146
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
8147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8148
msgid "Geometric Shapes"
 
8149
msgstr "شکل‌های هندسی"
 
8150
 
 
8151
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
8152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8153
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
8154
msgstr "نمادهای متفرقه"
 
8155
 
 
8156
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
8157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8158
msgid "Dingbats"
 
8159
msgstr "تزئینی‌ها"
 
8160
 
 
8161
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
8162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8163
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
8164
msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
 
8165
 
 
8166
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
8167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8168
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
8169
msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A"
 
8170
 
 
8171
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
8172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8173
msgid "Braille Patterns"
 
8174
msgstr "الگوهای بریل"
 
8175
 
 
8176
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
8177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8178
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
8179
msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B"
 
8180
 
 
8181
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
8182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8183
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
8184
msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
 
8185
 
 
8186
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
8187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8188
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
8189
msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی"
 
8190
 
 
8191
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
8192
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8193
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
8194
msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه"
 
8195
 
 
8196
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
8197
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8198
msgid "Glagolitic"
 
8199
msgstr ""
 
8200
 
 
8201
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
8202
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8203
msgid "Latin Extended-C"
 
8204
msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C"
 
8205
 
 
8206
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
8207
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8208
msgid "Coptic"
 
8209
msgstr "قبطی"
 
8210
 
 
8211
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
8212
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8213
msgid "Georgian Supplement"
 
8214
msgstr "مکمل گرجی"
 
8215
 
 
8216
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
8217
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8218
msgid "Tifinagh"
 
8219
msgstr ""
 
8220
 
 
8221
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
8222
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8223
msgid "Ethiopic Extended"
 
8224
msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته"
 
8225
 
 
8226
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
8227
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8228
msgid "Supplemental Punctuation"
 
8229
msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
 
8230
 
 
8231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
8232
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8233
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
8234
msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک"
 
8235
 
 
8236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
8237
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8238
msgid "Kangxi Radicals"
 
8239
msgstr ""
 
8240
 
 
8241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
8242
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8243
msgid "Ideographic Description Characters"
 
8244
msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی"
 
8245
 
 
8246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
8247
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8248
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
8249
msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک"
 
8250
 
 
8251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
8252
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8253
msgid "Hiragana"
 
8254
msgstr "هیراگانا"
 
8255
 
 
8256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
8257
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8258
msgid "Katakana"
 
8259
msgstr "کاتاکانا"
 
8260
 
 
8261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
8262
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8263
msgid "Bopomofo"
 
8264
msgstr "بوپوموفو"
 
8265
 
 
8266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
8267
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8268
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
8269
msgstr "هانگول سازگاری جامو"
 
8270
 
 
8271
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
8272
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8273
msgid "Kanbun"
 
8274
msgstr "کانبون"
 
8275
 
 
8276
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
8277
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8278
msgid "Bopomofo Extended"
 
8279
msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
 
8280
 
 
8281
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
8282
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8283
msgid "CJK Strokes"
 
8284
msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
 
8285
 
 
8286
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
8287
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8288
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
8289
msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا"
 
8290
 
 
8291
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
8292
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8293
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
8294
msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور"
 
8295
 
 
8296
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
8297
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8298
msgid "CJK Compatibility"
 
8299
msgstr "سازگاری چ‌ژک"
 
8300
 
 
8301
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
8302
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8303
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
8304
msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A"
 
8305
 
 
8306
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
8307
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8308
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
8309
msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ"
 
8310
 
 
8311
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
8312
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8313
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
8314
msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک"
 
8315
 
 
8316
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
8317
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8318
msgid "Yi Syllables"
 
8319
msgstr "سیلاب‌های یی"
 
8320
 
 
8321
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
8322
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8323
msgid "Yi Radicals"
 
8324
msgstr "رادیکال‌های یی"
 
8325
 
 
8326
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
8327
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8328
msgid "Modifier Tone Letters"
 
8329
msgstr ""
 
8330
 
 
8331
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
8332
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8333
msgid "Latin Extended-D"
 
8334
msgstr "لاتین گسترده-D"
 
8335
 
 
8336
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
8337
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8338
msgid "Syloti Nagri"
 
8339
msgstr ""
 
8340
 
 
8341
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
8342
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8343
msgid "Phags-pa"
 
8344
msgstr ""
 
8345
 
 
8346
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
8347
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8348
msgid "Hangul Syllables"
 
8349
msgstr "سیلاب‌های هانگول"
 
8350
 
 
8351
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
8352
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8353
msgid "High Surrogates"
 
8354
msgstr "جانشین‌های بالا"
 
8355
 
 
8356
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
8357
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8358
msgid "High Private Use Surrogates"
 
8359
msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی"
 
8360
 
 
8361
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
8362
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8363
msgid "Low Surrogates"
 
8364
msgstr "جانشین‌های پایین"
 
8365
 
 
8366
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
8367
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8368
msgid "Private Use Area"
 
8369
msgstr "ناحیهٔ استفادهٔ خصوصی"
 
8370
 
 
8371
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
8372
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8373
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
8374
msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک"
 
8375
 
 
8376
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
8377
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8378
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
8379
msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی"
 
8380
 
 
8381
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
8382
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8383
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
8384
msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A"
 
8385
 
 
8386
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
8387
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8388
msgid "Variation Selectors"
 
8389
msgstr "برگزینندهٔ گونه"
 
8390
 
 
8391
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
8392
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8393
msgid "Vertical Forms"
 
8394
msgstr "صورت‌های عمودی"
 
8395
 
 
8396
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
8397
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8398
msgid "Combining Half Marks"
 
8399
msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده"
 
8400
 
 
8401
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
8402
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8403
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
8404
msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک"
 
8405
 
 
8406
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
8407
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8408
msgid "Small Form Variants"
 
8409
msgstr "گونه‌های صورت کوچک"
 
8410
 
 
8411
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
8412
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8413
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
8414
msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B"
 
8415
 
 
8416
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
8417
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8418
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
8419
msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض"
 
8420
 
 
8421
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
8422
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
8423
msgid "Specials"
 
8424
msgstr "ویژه‌ها"
 
8425
 
 
8426
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:214
 
8427
msgid "Clear text"
 
8428
msgstr "پاک کردن متن"
 
8429
 
 
8430
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1073
 
8431
msgid "Text Completion"
 
8432
msgstr "تکمیل متن"
 
8433
 
 
8434
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1081
 
8435
msgid "Manual"
 
8436
msgstr "راهنما"
 
8437
 
 
8438
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1082
 
8439
msgid "Automatic"
 
8440
msgstr "خودکار"
 
8441
 
 
8442
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1083
 
8443
msgid "Dropdown List"
 
8444
msgstr "فهرست پایین‌ریز"
 
8445
 
 
8446
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1084
 
8447
msgid "Short Automatic"
 
8448
msgstr "خودکار کوتاه"
 
8449
 
 
8450
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1085
 
8451
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8452
msgstr "فهرست پایین‌ریز و خودکار"
 
8453
 
 
8454
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
 
8455
#, kde-format
 
8456
msgid "Week %1"
 
8457
msgstr "هفته %1"
 
8458
 
 
8459
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
 
8460
msgid "Next year"
 
8461
msgstr "سال بعد"
 
8462
 
 
8463
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
 
8464
msgid "Previous year"
 
8465
msgstr "سال قبل"
 
8466
 
 
8467
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
 
8468
msgid "Next month"
 
8469
msgstr "ماه بعد"
 
8470
 
 
8471
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
 
8472
msgid "Previous month"
 
8473
msgstr "ماه قبل"
 
8474
 
 
8475
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
 
8476
msgid "Select a week"
 
8477
msgstr "برگزیدن یک هفته"
 
8478
 
 
8479
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
 
8480
msgid "Select a month"
 
8481
msgstr "برگزیدن یک ماه"
 
8482
 
 
8483
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
 
8484
msgid "Select a year"
 
8485
msgstr "برگزیدن یک سال"
 
8486
 
 
8487
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
 
8488
msgid "Select the current day"
 
8489
msgstr "برگزیدن روز جاری"
 
8490
 
 
8491
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:232
 
8492
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
8493
msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
 
8494
 
 
8495
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:234
 
8496
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
8497
msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
 
8498
 
 
8499
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
 
8500
msgid "<Low Surrogate>"
 
8501
msgstr "<جانشین پایین>"
 
8502
 
 
8503
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
 
8504
msgid "<Private Use>"
 
8505
msgstr "<استفادهٔ خصوصی>"
 
8506
 
 
8507
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:268
 
8508
msgid "<not assigned>"
 
8509
msgstr "<نامعین>"
 
8510
 
 
8511
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:500
 
8512
msgid "Other, Control"
 
8513
msgstr "دیگر، کنترل"
 
8514
 
 
8515
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:501
 
8516
msgid "Other, Format"
 
8517
msgstr "دیگر، قالب"
 
8518
 
 
8519
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:502
 
8520
msgid "Other, Not Assigned"
 
8521
msgstr "دیگر، نامعین"
 
8522
 
 
8523
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:503
 
8524
msgid "Other, Private Use"
 
8525
msgstr "دیگر، استفادهٔ خصوصی"
 
8526
 
 
8527
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:504
 
8528
msgid "Other, Surrogate"
 
8529
msgstr "دیگر، جانشین"
 
8530
 
 
8531
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:505
 
8532
msgid "Letter, Lowercase"
 
8533
msgstr "حرف، کوچک"
 
8534
 
 
8535
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:506
 
8536
msgid "Letter, Modifier"
 
8537
msgstr "حرف، تغییردهنده"
 
8538
 
 
8539
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:507
 
8540
msgid "Letter, Other"
 
8541
msgstr "حرف، دیگر"
 
8542
 
 
8543
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:508
 
8544
msgid "Letter, Titlecase"
 
8545
msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
 
8546
 
 
8547
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:509
 
8548
msgid "Letter, Uppercase"
 
8549
msgstr "حرف، بزرگ"
 
8550
 
 
8551
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
 
8552
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
8553
msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
 
8554
 
 
8555
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
 
8556
msgid "Mark, Enclosing"
 
8557
msgstr "علامت، بسته‌شدن"
 
8558
 
 
8559
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
 
8560
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
8561
msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
 
8562
 
 
8563
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
 
8564
msgid "Number, Decimal Digit"
 
8565
msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
 
8566
 
 
8567
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
 
8568
msgid "Number, Letter"
 
8569
msgstr "عدد، حرف"
 
8570
 
 
8571
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
 
8572
msgid "Number, Other"
 
8573
msgstr "عدد، دیگر"
 
8574
 
 
8575
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
 
8576
msgid "Punctuation, Connector"
 
8577
msgstr "نقطه گذاری، بست"
 
8578
 
 
8579
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
 
8580
msgid "Punctuation, Dash"
 
8581
msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
 
8582
 
 
8583
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
 
8584
msgid "Punctuation, Close"
 
8585
msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
 
8586
 
 
8587
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
 
8588
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
8589
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی"
 
8590
 
 
8591
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
 
8592
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
8593
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
 
8594
 
 
8595
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
 
8596
msgid "Punctuation, Other"
 
8597
msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
 
8598
 
 
8599
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
 
8600
msgid "Punctuation, Open"
 
8601
msgstr "نقطه‌گذاری، باز"
 
8602
 
 
8603
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
 
8604
msgid "Symbol, Currency"
 
8605
msgstr "نماد، پول"
 
8606
 
 
8607
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
 
8608
msgid "Symbol, Modifier"
 
8609
msgstr "نماد، تغییردهنده"
 
8610
 
 
8611
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
 
8612
msgid "Symbol, Math"
 
8613
msgstr "نماد، ریاضی"
 
8614
 
 
8615
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
 
8616
msgid "Symbol, Other"
 
8617
msgstr "نماد، دیگر"
 
8618
 
 
8619
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
 
8620
msgid "Separator, Line"
 
8621
msgstr "جداساز، خط"
 
8622
 
 
8623
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
 
8624
msgid "Separator, Paragraph"
 
8625
msgstr "جداساز، بند"
 
8626
 
 
8627
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
 
8628
msgid "Separator, Space"
 
8629
msgstr "جداساز، فاصله"
 
8630
 
 
8631
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
 
8632
msgid "Unknown"
 
8633
msgstr "ناشناخته"
 
8634
 
 
8635
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:139
 
8636
msgid "Shortcut conflict"
 
8637
msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
 
8638
 
 
8639
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:140
 
8640
#, kde-format
 
8641
msgid ""
 
8642
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
8643
"<br>Please select a different one.</qt>"
 
8644
msgstr ""
 
8645
"<qt>ترکیب کلید «%1» قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً ترکیب "
 
8646
"متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
 
8647
 
 
8648
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:348
 
8649
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
8650
msgid "Input"
 
8651
msgstr "ورودی"
 
8652
 
 
8653
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:355
 
8654
msgctxt "No shortcut defined"
 
8655
msgid "None"
 
8656
msgstr "هیچ"
 
8657
 
 
8658
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:236
 
8659
msgid "&Add"
 
8660
msgstr "&افزودن‌"
 
8661
 
 
8662
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:248
 
8663
msgid "&Remove"
 
8664
msgstr "&حذف‌"
 
8665
 
 
8666
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:260
 
8667
msgid "Move &Up"
 
8668
msgstr "حرکت &به بالا‌"
 
8669
 
 
8670
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:265
 
8671
msgid "Move &Down"
 
8672
msgstr "حرکت &به پایین‌"
 
8673
 
 
8674
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:178 khtml/rendering/render_form.cpp:565
 
8675
msgid "Clear &History"
 
8676
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
 
8677
 
 
8678
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:318
 
8679
msgid "No further item in the history."
 
8680
msgstr "فقرهٔ بیشتری در این تاریخچه نیست."
 
8681
 
 
8682
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
 
8683
msgid "Image Operations"
 
8684
msgstr "عملیات تصویر"
 
8685
 
 
8686
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
 
8687
msgid "&Rotate Clockwise"
 
8688
msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
 
8689
 
 
8690
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
 
8691
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
8692
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
 
8693
 
 
8694
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
8695
#, kde-format
 
8696
msgid "%1 &Handbook"
 
8697
msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
 
8698
 
 
8699
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
8700
msgid "What's &This"
 
8701
msgstr "&این چیست‌"
 
8702
 
 
8703
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:172 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
8704
msgid "&Report Bug..."
 
8705
msgstr "&گزارش اشکال...‌"
 
8706
 
 
8707
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:182 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
8708
msgid "Switch Application &Language..."
 
8709
msgstr "سودهی &زبان کاربردنامه..."
 
8710
 
 
8711
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:193 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
8712
#, kde-format
 
8713
msgid "&About %1"
 
8714
msgstr "&دربارهٔ %1‌"
 
8715
 
 
8716
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:198 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
8717
msgid "About &KDE"
 
8718
msgstr "دربارهٔ &KDE‌"
 
8719
 
 
8720
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:241
 
8721
msgid "Toolbar Menu"
 
8722
msgstr "گزینگان میله ابزار"
 
8723
 
 
8724
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:243
 
8725
msgid "Orientation"
 
8726
msgstr "جهت"
 
8727
 
 
8728
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:246
 
8729
msgctxt "toolbar position string"
 
8730
msgid "Top"
 
8731
msgstr "بالا"
 
8732
 
 
8733
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:248
 
8734
msgctxt "toolbar position string"
 
8735
msgid "Left"
 
8736
msgstr "چپ"
 
8737
 
 
8738
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:249
 
8739
msgctxt "toolbar position string"
 
8740
msgid "Right"
 
8741
msgstr "راست"
 
8742
 
 
8743
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:250
 
8744
msgctxt "toolbar position string"
 
8745
msgid "Bottom"
 
8746
msgstr "پایین"
 
8747
 
 
8748
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:258
 
8749
msgid "Text Position"
 
8750
msgstr "موقعیت متن"
 
8751
 
 
8752
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:261
 
8753
msgid "Icons Only"
 
8754
msgstr "فقط شمایلها"
 
8755
 
 
8756
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:263
 
8757
msgid "Text Only"
 
8758
msgstr "فقط متن"
 
8759
 
 
8760
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:264
 
8761
msgid "Text Alongside Icons"
 
8762
msgstr "متن کنار شمایلها"
 
8763
 
 
8764
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:265
 
8765
msgid "Text Under Icons"
 
8766
msgstr "متن زیر شمایلها"
 
8767
 
 
8768
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:273
 
8769
msgid "Icon Size"
 
8770
msgstr "اندازهٔ شمایل"
 
8771
 
 
8772
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8773
#, kde-format
 
8774
msgid "Small (%1x%2)"
 
8775
msgstr "کوچک (%1x%2)"
 
8776
 
 
8777
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318
 
8778
#, kde-format
 
8779
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8780
msgstr "متوسط (%1x%2)"
 
8781
 
 
8782
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320
 
8783
#, kde-format
 
8784
msgid "Large (%1x%2)"
 
8785
msgstr "بزرگ (%1x%2)"
 
8786
 
 
8787
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322
 
8788
#, kde-format
 
8789
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8790
msgstr "بسیار بزرگ (%1x%2)"
 
8791
 
 
8792
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1370
 
8793
msgid "Unlock Toolbars"
 
8794
msgstr "بازکردن قفل میله‌ابزارها"
 
8795
 
 
8796
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1370
 
8797
msgid "Lock Toolbars"
 
8798
msgstr "قفل میله‌ابزارها"
 
8799
 
 
8800
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1281
 
8801
#, kde-format
 
8802
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
8803
msgid "%1"
 
8804
msgstr "%1"
 
8805
 
 
8806
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1282
 
8807
#, kde-format
 
8808
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
8809
msgid "%1"
 
8810
msgstr "%1"
 
8811
 
 
8812
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
 
8813
msgid "Area"
 
8814
msgstr "ناحیه"
 
8815
 
 
8816
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
 
8817
msgid "Region"
 
8818
msgstr "منطقه"
 
8819
 
 
8820
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
 
8821
msgid "Comment"
 
8822
msgstr "توضیح"
 
8823
 
 
8824
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:320 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
 
8825
msgid "Check Spelling..."
 
8826
msgstr "غلط‌یابی..."
 
8827
 
 
8828
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:325 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
 
8829
msgid "Auto Spell Check"
 
8830
msgstr "غلط‌یاب خودکار"
 
8831
 
 
8832
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:330 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
 
8833
msgid "Allow Tabulations"
 
8834
msgstr "اجازهٔ جدول‌بندی"
 
8835
 
 
8836
#: kfile/kfileplacesview.cpp:365
 
8837
#, kde-format
 
8838
msgid "&Edit '%1'..."
 
8839
msgstr "&ویرایش «%1»...‌"
 
8840
 
 
8841
#: kfile/kfileplacesview.cpp:368
 
8842
#, kde-format
 
8843
msgid "&Hide '%1'"
 
8844
msgstr "&مخفی کردن «%1»"
 
8845
 
 
8846
#: kfile/kfileplacesview.cpp:375
 
8847
msgid "&Show All Entries"
 
8848
msgstr "&نمایش همهٔ مدخلها‌"
 
8849
 
 
8850
#: kfile/kfileplacesview.cpp:386
 
8851
#, kde-format
 
8852
msgid "&Remove '%1'"
 
8853
msgstr "&حذف‌ «%1»"
 
8854
 
 
8855
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1442
 
8856
msgid "*|All Files"
 
8857
msgstr "*|همهٔ پرونده‌ها"
 
8858
 
 
8859
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
 
8860
msgid "All Supported Files"
 
8861
msgstr "همهٔ پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
 
8862
 
 
8863
#: kfile/kfilewidget.cpp:205
 
8864
msgid ""
 
8865
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
8866
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
8867
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
 
8868
msgstr ""
 
8869
"<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه شود. "
 
8870
"این ویژگی می‌تواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از گزینگان "
 
8871
"<b>تکمیل واژه</b> کنترل شود."
 
8872
 
 
8873
#: kfile/kfilewidget.cpp:247
 
8874
#, kde-format
 
8875
msgid "Drive: %1"
 
8876
msgstr "گرداننده: %1"
 
8877
 
 
8878
#: kfile/kfilewidget.cpp:319
 
8879
#, kde-format
 
8880
msgid ""
 
8881
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
8882
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
8883
"to file:/home.</qt>"
 
8884
msgstr ""
 
8885
"<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر محل "
 
8886
"جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد.</qt>"
 
8887
 
 
8888
#: kfile/kfilewidget.cpp:324
 
8889
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
8890
msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر."
 
8891
 
 
8892
#: kfile/kfilewidget.cpp:326
 
8893
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
8894
msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر."
 
8895
 
 
8896
#: kfile/kfilewidget.cpp:329
 
8897
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
8898
msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری."
 
8899
 
 
8900
#: kfile/kfilewidget.cpp:332
 
8901
msgid "Click this button to create a new folder."
 
8902
msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید."
 
8903
 
 
8904
#: kfile/kfilewidget.cpp:335
 
8905
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
8906
msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
 
8907
 
 
8908
#: kfile/kfilewidget.cpp:342
 
8909
msgid "Show Bookmarks"
 
8910
msgstr "نمایش چوب الفها"
 
8911
 
 
8912
#: kfile/kfilewidget.cpp:349
 
8913
msgid ""
 
8914
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
8915
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
8916
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
8917
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
8918
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
8919
msgstr ""
 
8920
"<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینه‌های گوناگونی از طریق "
 
8921
"این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتب‌سازی پرونده‌ها در فهرست</"
 
8922
"li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پرونده‌های مخفی</"
 
8923
"li><li>تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li>پیش‌نمایش‌ پرونده‌ها</li><li>جداسازی پوشه‌ها "
 
8924
"از پرونده‌ها</li></ul></qt>"
 
8925
 
 
8926
#: kfile/kfilewidget.cpp:393 kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
 
8927
msgid "&Location:"
 
8928
msgstr "&محل:‌"
 
8929
 
 
8930
#: kfile/kfilewidget.cpp:416
 
8931
msgid ""
 
8932
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
8933
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
8934
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
8935
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
8936
msgstr ""
 
8937
"<qt>این پالایه‌ای است که می‌تواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پرونده‌هایی که "
 
8938
"با پالایه تطبیق نمی‌کنند نمایش داده نمی‌شوند.<p>ممکن است از یکی از پالایه‌های "
 
8939
"از پیش تنظیم‌شده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است مستقیماً پالایه "
 
8940
"سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام نظیر * و ؟ مجازند.</"
 
8941
"p></qt>"
 
8942
 
 
8943
#: kfile/kfilewidget.cpp:422
 
8944
msgid "&Filter:"
 
8945
msgstr "&پالایه:‌"
 
8946
 
 
8947
#: kfile/kfilewidget.cpp:585
 
8948
msgid "Please specify the filename to save to."
 
8949
msgstr "لطفاً، نام پرونده را برای ذخیره مشخص کنید."
 
8950
 
 
8951
#: kfile/kfilewidget.cpp:587
 
8952
msgid "Please select the file to open."
 
8953
msgstr "لطفاً، پرونده را برای باز کردن برگزینید."
 
8954
 
 
8955
#: kfile/kfilewidget.cpp:646 kfile/kfilewidget.cpp:689
 
8956
#: kfile/kfilewidget.cpp:1375
 
8957
msgid "You can only select local files."
 
8958
msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
 
8959
 
 
8960
#: kfile/kfilewidget.cpp:647 kfile/kfilewidget.cpp:690
 
8961
#: kfile/kfilewidget.cpp:1376
 
8962
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
8963
msgstr "پرونده‌های دور پذیرفته نمی‌شوند"
 
8964
 
 
8965
#: kfile/kfilewidget.cpp:681
 
8966
#, kde-format
 
8967
msgid ""
 
8968
"%1\n"
 
8969
"does not appear to be a valid URL.\n"
 
8970
msgstr ""
 
8971
"%1\n"
 
8972
"به نظر نمی‌رسد نشانی وب معتبری باشد.\n"
 
8973
 
 
8974
#: kfile/kfilewidget.cpp:681
 
8975
msgid "Invalid URL"
 
8976
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
 
8977
 
 
8978
#: kfile/kfilewidget.cpp:1009
 
8979
msgid "This is the name to save the file as."
 
8980
msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
 
8981
 
 
8982
#: kfile/kfilewidget.cpp:1014
 
8983
msgid ""
 
8984
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
8985
"listing several files, separated by spaces."
 
8986
msgstr ""
 
8987
"این فهرست پرونده‌ها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده می‌تواند با فهرست کردن "
 
8988
"چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا می‌شوند."
 
8989
 
 
8990
#: kfile/kfilewidget.cpp:1021
 
8991
msgid "This is the name of the file to open."
 
8992
msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است."
 
8993
 
 
8994
#: kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
8995
msgid ""
 
8996
"The chosen filenames do not\n"
 
8997
"appear to be valid."
 
8998
msgstr ""
 
8999
"به نظر نمی‌رسد نام پرونده‌های انتخابی\n"
 
9000
"معتبر باشد."
 
9001
 
 
9002
#: kfile/kfilewidget.cpp:1309
 
9003
msgid "Invalid Filenames"
 
9004
msgstr "نام پرونده‌های نامعتبر"
 
9005
 
 
9006
#: kfile/kfilewidget.cpp:1338
 
9007
#, kde-format
 
9008
msgid ""
 
9009
"The requested filenames\n"
 
9010
"%1\n"
 
9011
"do not appear to be valid;\n"
 
9012
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
9013
msgstr ""
 
9014
"نام پرونده‌های درخواست‌شده\n"
 
9015
"%1\n"
 
9016
"به نظر نمی‌رسد معتبر باشد؛\n"
 
9017
"مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار می‌گیرد."
 
9018
 
 
9019
#: kfile/kfilewidget.cpp:1342
 
9020
msgid "Filename Error"
 
9021
msgstr "خطای نام پرونده"
 
9022
 
 
9023
#: kfile/kfilewidget.cpp:1439
 
9024
msgid "*|All Folders"
 
9025
msgstr "*|همه پوشه‌ها"
 
9026
 
 
9027
#: kfile/kfilewidget.cpp:1578 kparts/browserrun.cpp:375
 
9028
msgid "&Open"
 
9029
msgstr "&باز کردن‌"
 
9030
 
 
9031
#: kfile/kfilewidget.cpp:1721
 
9032
#, kde-format
 
9033
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
9034
msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1("
 
9035
 
 
9036
#: kfile/kfilewidget.cpp:1722
 
9037
#, kde-format
 
9038
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
9039
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
 
9040
 
 
9041
#: kfile/kfilewidget.cpp:1730
 
9042
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
9043
msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده‌"
 
9044
 
 
9045
#: kfile/kfilewidget.cpp:1731
 
9046
msgid "a suitable extension"
 
9047
msgstr "یک پسوند مناسب"
 
9048
 
 
9049
#: kfile/kfilewidget.cpp:1741
 
9050
#, kde-format
 
9051
msgid ""
 
9052
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
9053
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
9054
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
9055
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
9056
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
9057
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
9058
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
9059
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
9060
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
9061
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
9062
"enabled as it makes your files more manageable."
 
9063
msgstr ""
 
9064
"این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پرونده‌ها با پسوند فعال می‌کند:<br /"
 
9065
"><ol><li>هر پسوند مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌روز می‌شود اگر نوع پرونده "
 
9066
"را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه متن <b>%"
 
9067
"2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، %3 به انتهای نام "
 
9068
"پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه می‌شود. این پسوند بر اساس نوع "
 
9069
"پرونده‌ای است که برای ذخیره انتخاب کرده‌اید.<br /><br />اگر نمی‌خواهید KDE "
 
9070
"پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، می‌توانید این گزینه را خاموش کرده یا آن "
 
9071
"را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده موقوف کنید )نقطه به طور خودکار "
 
9072
"حذف می‌شود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را فعال نگه دارید تا "
 
9073
"پرونده‌هایتان را قابل مدیریت سازد."
 
9074
 
 
9075
#: kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
9076
msgid "Bookmarks"
 
9077
msgstr "چوب الفها"
 
9078
 
 
9079
#: kfile/kfilewidget.cpp:2015
 
9080
msgid ""
 
9081
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
9082
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
9083
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
9084
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
9085
msgstr ""
 
9086
"<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای باز "
 
9087
"کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا انتخاب "
 
9088
"کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره پرونده "
 
9089
"مشخص می‌شوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</qt>"
 
9090
 
 
9091
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
 
9092
msgctxt "Home Directory"
 
9093
msgid "Home"
 
9094
msgstr "آغازه"
 
9095
 
 
9096
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
 
9097
msgid "Network"
 
9098
msgstr "شبکه"
 
9099
 
 
9100
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
 
9101
msgid "Root"
 
9102
msgstr "ریشه"
 
9103
 
 
9104
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
 
9105
msgid "Trash"
 
9106
msgstr "زباله"
 
9107
 
 
9108
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
 
9109
#, kde-format
 
9110
msgid "&Eject '%1'"
 
9111
msgstr "&پس زدن «%1»"
 
9112
 
 
9113
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
 
9114
#, fuzzy, kde-format
 
9115
msgid "&Safely remove '%1'"
 
9116
msgstr "حذف &امن «%1»"
 
9117
 
 
9118
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
 
9119
#, kde-format
 
9120
msgid "&Unmount '%1'"
 
9121
msgstr "&پیاده کردن «%1‌»"
 
9122
 
 
9123
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
 
9124
#, kde-format
 
9125
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
 
9126
msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
 
9127
 
 
9128
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
 
9129
#, kde-format
 
9130
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
9131
msgstr "خطایی در هنگام دستیابی «%1» رخ داد"
 
9132
 
 
9133
#: kfile/kurlnavigator.cpp:624
 
9134
msgid "Custom Path"
 
9135
msgstr "مسیر سفارشی"
 
9136
 
 
9137
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:115 kfile/kdirselectdialog.cpp:119
 
9138
#: kfile/kdiroperator.cpp:629 kfile/kdiroperator.cpp:637
 
9139
msgid "New Folder"
 
9140
msgstr "پوشهٔ جدید"
 
9141
 
 
9142
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:120 kfile/kdiroperator.cpp:638
 
9143
#, kde-format
 
9144
msgid ""
 
9145
"Create new folder in:\n"
 
9146
"%1"
 
9147
msgstr ""
 
9148
"ایجاد پوشهٔ جدید در:\n"
 
9149
"%1"
 
9150
 
 
9151
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:143 kfile/kdiroperator.cpp:664
 
9152
#, kde-format
 
9153
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
9154
msgstr "پرونده یا پوشهٔ %1 از قبل وجود دارد."
 
9155
 
 
9156
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:147 kfile/kdiroperator.cpp:667
 
9157
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
9158
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
 
9159
 
 
9160
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:223
 
9161
msgid "Select Folder"
 
9162
msgstr "برگزیدن پوشه"
 
9163
 
 
9164
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:225 kfile/kdirselectdialog.cpp:261
 
9165
#: kfile/kdiroperator.cpp:1516
 
9166
msgid "New Folder..."
 
9167
msgstr "پوشهٔ جدید..."
 
9168
 
 
9169
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:268
 
9170
msgid "Show Hidden Folders"
 
9171
msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
 
9172
 
 
9173
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
9174
msgid "Edit Places Entry"
 
9175
msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
 
9176
 
 
9177
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
 
9178
msgid ""
 
9179
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
9180
"description should consist of one or two words that will help you remember "
 
9181
"what this entry refers to.</qt>"
 
9182
msgstr ""
 
9183
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف باید "
 
9184
"شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن مراجعه می‌کند "
 
9185
"کمک می‌نماید.</qt>"
 
9186
 
 
9187
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
9188
msgid "&Description:"
 
9189
msgstr "&توصیف‌:"
 
9190
 
 
9191
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
 
9192
#, kde-format
 
9193
msgid ""
 
9194
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
9195
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
9196
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
9197
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
9198
msgstr ""
 
9199
"<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. برای "
 
9200
"مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
 
9201
"stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش متن می‌توانید "
 
9202
"نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>"
 
9203
 
 
9204
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
 
9205
msgid ""
 
9206
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
9207
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
9208
msgstr ""
 
9209
"<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود<br /><br />.برای "
 
9210
"برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>"
 
9211
 
 
9212
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
9213
msgid "Choose an &icon:"
 
9214
msgstr "انتخاب یک &شمایل‌:"
 
9215
 
 
9216
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
9217
#, kde-format
 
9218
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
9219
msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربردنامه (%1)"
 
9220
 
 
9221
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
9222
#, kde-format
 
9223
msgid ""
 
9224
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
9225
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
9226
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
9227
msgstr ""
 
9228
"<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربردنامهٔ جاری (%1) نمایش "
 
9229
"داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، مدخل "
 
9230
"در همه کاربردنامه‌ها قابل دسترس خواهد بود.</qt>"
 
9231
 
 
9232
#: kfile/kdiroperator.cpp:682
 
9233
msgid "You did not select a file to delete."
 
9234
msgstr "پرونده‌ای را برای حذف انتخاب نکردید."
 
9235
 
 
9236
#: kfile/kdiroperator.cpp:683
 
9237
msgid "Nothing to Delete"
 
9238
msgstr "چیزی برای حذف نیست"
 
9239
 
 
9240
#: kfile/kdiroperator.cpp:704
 
9241
#, kde-format
 
9242
msgid ""
 
9243
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
9244
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
9245
msgstr ""
 
9246
"<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
 
9247
" <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
 
9248
 
 
9249
#: kfile/kdiroperator.cpp:706
 
9250
msgid "Delete File"
 
9251
msgstr "حذف پرونده"
 
9252
 
 
9253
#: kfile/kdiroperator.cpp:711
 
9254
#, kde-format
 
9255
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
9256
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
9257
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این «%1» فقره را حذف کنید؟"
 
9258
 
 
9259
#: kfile/kdiroperator.cpp:713
 
9260
msgid "Delete Files"
 
9261
msgstr "حذف پرونده‌ها"
 
9262
 
 
9263
#: kfile/kdiroperator.cpp:744
 
9264
msgid "You did not select a file to trash."
 
9265
msgstr "پرونده‌ای را برای زباله انتخاب نکردید."
 
9266
 
 
9267
#: kfile/kdiroperator.cpp:745
 
9268
msgid "Nothing to Trash"
 
9269
msgstr "چیزی برای زباله نیست"
 
9270
 
 
9271
#: kfile/kdiroperator.cpp:762
 
9272
#, kde-format
 
9273
msgid ""
 
9274
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
9275
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
9276
msgstr ""
 
9277
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
 
9278
" <b>«%1»</b> را زباله کنید؟</qt>"
 
9279
 
 
9280
#: kfile/kdiroperator.cpp:764
 
9281
msgid "Trash File"
 
9282
msgstr "زباله کردن پرونده"
 
9283
 
 
9284
#: kfile/kdiroperator.cpp:765 kfile/kdiroperator.cpp:772
 
9285
msgctxt "to trash"
 
9286
msgid "&Trash"
 
9287
msgstr "&زباله‌"
 
9288
 
 
9289
#: kfile/kdiroperator.cpp:769
 
9290
#, kde-format
 
9291
msgid "translators: not called for n == 1"
 
9292
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
9293
msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
 
9294
 
 
9295
#: kfile/kdiroperator.cpp:771
 
9296
msgid "Trash Files"
 
9297
msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
 
9298
 
 
9299
#: kfile/kdiroperator.cpp:894 kfile/kdiroperator.cpp:1007
 
9300
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
9301
msgstr "پوشه مشخص‌شده وجود ندارد یا خوانا نیست."
 
9302
 
 
9303
#: kfile/kdiroperator.cpp:1499
 
9304
msgid "Menu"
 
9305
msgstr "گزینگان"
 
9306
 
 
9307
#: kfile/kdiroperator.cpp:1503
 
9308
msgid "Parent Folder"
 
9309
msgstr "پوشهٔ پدر"
 
9310
 
 
9311
#: kfile/kdiroperator.cpp:1510
 
9312
msgid "Home Folder"
 
9313
msgstr "پوشهٔ آغازه"
 
9314
 
 
9315
#: kfile/kdiroperator.cpp:1513
 
9316
msgid "Reload"
 
9317
msgstr "بارگذاری مجدد"
 
9318
 
 
9319
#: kfile/kdiroperator.cpp:1521
 
9320
msgid "Move to Trash"
 
9321
msgstr "حرکت به زباله"
 
9322
 
 
9323
#: kfile/kdiroperator.cpp:1527
 
9324
msgid "Delete"
 
9325
msgstr "حذف"
 
9326
 
 
9327
#: kfile/kdiroperator.cpp:1534
 
9328
msgid "Sorting"
 
9329
msgstr "مرتب کردن"
 
9330
 
 
9331
#: kfile/kdiroperator.cpp:1537
 
9332
msgid "By Name"
 
9333
msgstr "بر اساس نام"
 
9334
 
 
9335
#: kfile/kdiroperator.cpp:1541
 
9336
msgid "By Size"
 
9337
msgstr "بر اساس اندازه"
 
9338
 
 
9339
#: kfile/kdiroperator.cpp:1545
 
9340
msgid "By Date"
 
9341
msgstr "بر اساس تاریخ"
 
9342
 
 
9343
# By Type
 
9344
#: kfile/kdiroperator.cpp:1549
 
9345
msgid "By Type"
 
9346
msgstr "بر اساس نوع"
 
9347
 
 
9348
# Descending
 
9349
#: kfile/kdiroperator.cpp:1553
 
9350
msgid "Descending"
 
9351
msgstr "نزولی"
 
9352
 
 
9353
#: kfile/kdiroperator.cpp:1563
 
9354
msgid "Short View"
 
9355
msgstr "نمای کوتاه"
 
9356
 
 
9357
#: kfile/kdiroperator.cpp:1568
 
9358
msgid "Detailed View"
 
9359
msgstr "نمای جزئیات"
 
9360
 
 
9361
#: kfile/kdiroperator.cpp:1577
 
9362
msgid "Show Hidden Files"
 
9363
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
 
9364
 
 
9365
#: kfile/kdiroperator.cpp:1581
 
9366
msgid "Show Preview"
 
9367
msgstr "نمایش پیش‌نمایش"
 
9368
 
 
9369
#: kfile/kurltogglebutton.cpp:76
 
9370
msgid "Click for Location Navigation"
 
9371
msgstr "فشار برای ناوش محل"
 
9372
 
 
9373
#: kfile/kurltogglebutton.cpp:78
 
9374
msgid "Click to Edit Location"
 
9375
msgstr "فشار برای ویرایش محل"
 
9376
 
 
9377
#: kfile/kurlbutton.cpp:97 kross/ui/view.cpp:504
 
9378
msgid "Edit"
 
9379
msgstr "ویرایش"
 
9380
 
 
9381
#: kfile/kurlbutton.cpp:100
 
9382
msgid "Navigate"
 
9383
msgstr "ناویدن"
 
9384
 
 
9385
#: khtml/testkhtml.cpp:37
 
9386
msgid "url to open"
 
9387
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
 
9388
 
 
9389
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
9390
msgid "Testkhtml"
 
9391
msgstr "Testkhtml"
 
9392
 
 
9393
#: khtml/testkhtml.cpp:40
 
9394
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
9395
msgstr "مرورگر وب پایه‌ای با استفاده از کتاب‌خانه KHTML"
 
9396
 
 
9397
#: khtml/khtml_run.cpp:90 khtml/khtml_part.cpp:3834 khtml/khtml_part.cpp:4050
 
9398
#: khtml/khtml_part.cpp:4424 kparts/browserrun.cpp:434
 
9399
msgid "Save As"
 
9400
msgstr "ذخیره به عنوان"
 
9401
 
 
9402
#: khtml/khtmlimage.cpp:190
 
9403
#, kde-format
 
9404
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
9405
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
 
9406
 
 
9407
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
 
9408
#, kde-format
 
9409
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
9410
msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
 
9411
 
 
9412
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
 
9413
#, kde-format
 
9414
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
9415
msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
 
9416
 
 
9417
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
9418
#, kde-format
 
9419
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
9420
msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
 
9421
 
 
9422
#: khtml/khtmlimage.cpp:205
 
9423
msgid "Done."
 
9424
msgstr "انجام شد."
 
9425
 
 
9426
#: khtml/test_regression.cpp:616
 
9427
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
9428
msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی."
 
9429
 
 
9430
#: khtml/test_regression.cpp:618
 
9431
msgid "Do not suppress debug output"
 
9432
msgstr "عدم توقف خروجی اشکال"
 
9433
 
 
9434
#: khtml/test_regression.cpp:620
 
9435
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
9436
msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
 
9437
 
 
9438
#: khtml/test_regression.cpp:622
 
9439
msgid "Do not show the window while running tests"
 
9440
msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
 
9441
 
 
9442
#: khtml/test_regression.cpp:624
 
9443
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
9444
msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینه‌ای مجاز است."
 
9445
 
 
9446
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
9447
msgid "Only run .js tests"
 
9448
msgstr "فقط اجرای آزمونهای js."
 
9449
 
 
9450
#: khtml/test_regression.cpp:626
 
9451
msgid "Only run .html tests"
 
9452
msgstr "فقط اجرای آزمونهای html."
 
9453
 
 
9454
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
9455
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
 
9456
msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
 
9457
 
 
9458
#: khtml/test_regression.cpp:630
 
9459
msgid ""
 
9460
"Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded if -"
 
9461
"b is not specified."
 
9462
msgstr ""
 
9463
"فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر b- "
 
9464
"مشخص نشده، ملاحظه شود."
 
9465
 
 
9466
#: khtml/test_regression.cpp:631
 
9467
msgid ""
 
9468
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
9469
"to -t)."
 
9470
msgstr ""
 
9471
"مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا شود )معادل "
 
9472
"با t-(."
 
9473
 
 
9474
#: khtml/test_regression.cpp:633
 
9475
msgid "TestRegression"
 
9476
msgstr "TestRegression"
 
9477
 
 
9478
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
9479
msgid "Regression tester for khtml"
 
9480
msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml"
 
9481
 
 
9482
#: khtml/khtml_global.cpp:193
 
9483
msgid "KHTML"
 
9484
msgstr "KHTML"
 
9485
 
 
9486
#: khtml/khtml_global.cpp:194
 
9487
msgid "Embeddable HTML component"
 
9488
msgstr "مؤلفهٔ نهفتهٔ HTML"
 
9489
 
 
9490
#: khtml/khtml_global.cpp:196
 
9491
msgid "Lars Knoll"
 
9492
msgstr "Lars Knoll"
 
9493
 
 
9494
#: khtml/khtml_global.cpp:197
 
9495
msgid "Antti Koivisto"
 
9496
msgstr "Antti Koivisto"
 
9497
 
 
9498
#: khtml/khtml_global.cpp:199
 
9499
msgid "Dirk Mueller"
 
9500
msgstr "Dirk Mueller"
 
9501
 
 
9502
#: khtml/khtml_global.cpp:200
 
9503
msgid "Peter Kelly"
 
9504
msgstr "Peter Kelly"
 
9505
 
 
9506
#: khtml/khtml_global.cpp:201
 
9507
msgid "Torben Weis"
 
9508
msgstr "Torben Weis"
 
9509
 
 
9510
#: khtml/khtml_global.cpp:202
 
9511
msgid "Martin Jones"
 
9512
msgstr "Martin Jones"
 
9513
 
 
9514
#: khtml/khtml_global.cpp:203
 
9515
msgid "Simon Hausmann"
 
9516
msgstr "Simon Hausmann"
 
9517
 
 
9518
#: khtml/khtml_global.cpp:204
 
9519
msgid "Tobias Anton"
 
9520
msgstr "Tobias Anton"
 
9521
 
 
9522
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
 
9523
msgid "&Copy Text"
 
9524
msgstr "&رونوشت متن‌"
 
9525
 
 
9526
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9527
#, kde-format
 
9528
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9529
msgstr "جستجوی «%1» با %2"
 
9530
 
 
9531
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
 
9532
#, kde-format
 
9533
msgid "Search for '%1' with"
 
9534
msgstr "جستجوی «%1» با"
 
9535
 
 
9536
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9537
#, kde-format
 
9538
msgid "Open '%1'"
 
9539
msgstr "باز کردن «%1»"
 
9540
 
 
9541
#: khtml/khtml_ext.cpp:541
 
9542
msgid "Copy Email Address"
 
9543
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
 
9544
 
 
9545
#: khtml/khtml_ext.cpp:546
 
9546
msgid "&Save Link As..."
 
9547
msgstr "&ذخیرهٔ پیوند به عنوان...‌"
 
9548
 
 
9549
#: khtml/khtml_ext.cpp:551
 
9550
msgid "Copy &Link Address"
 
9551
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
 
9552
 
 
9553
#: khtml/khtml_ext.cpp:563
 
9554
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9555
msgid "Frame"
 
9556
msgstr "قابک"
 
9557
 
 
9558
#: khtml/khtml_ext.cpp:564
 
9559
msgid "Open in New &Window"
 
9560
msgstr "باز کردن در&پنجرهٔ جدید‌"
 
9561
 
 
9562
#: khtml/khtml_ext.cpp:570
 
9563
msgid "Open in &This Window"
 
9564
msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
 
9565
 
 
9566
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
 
9567
msgid "Open in &New Tab"
 
9568
msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
 
9569
 
 
9570
#: khtml/khtml_ext.cpp:585
 
9571
msgid "Reload Frame"
 
9572
msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
 
9573
 
 
9574
#: khtml/khtml_ext.cpp:590 khtml/khtml_part.cpp:398
 
9575
msgid "Print Frame..."
 
9576
msgstr "چاپ قابک..."
 
9577
 
 
9578
#: khtml/khtml_ext.cpp:596 khtml/khtml_part.cpp:284
 
9579
msgid "Save &Frame As..."
 
9580
msgstr "ذخیرهٔ &قابک به عنوان...‌"
 
9581
 
 
9582
#: khtml/khtml_ext.cpp:601 khtml/khtml_part.cpp:266
 
9583
msgid "View Frame Source"
 
9584
msgstr "مشاهدهٔ متن قابک"
 
9585
 
 
9586
#: khtml/khtml_ext.cpp:606
 
9587
msgid "View Frame Information"
 
9588
msgstr "مشاهدهٔ اطلاعات قابک"
 
9589
 
 
9590
#: khtml/khtml_ext.cpp:616
 
9591
msgid "Block IFrame..."
 
9592
msgstr "مسدود کردن IFrame..."
 
9593
 
 
9594
#: khtml/khtml_ext.cpp:641
 
9595
msgid "Save Image As..."
 
9596
msgstr "ذخیرهٔ تصویر به عنوان..."
 
9597
 
 
9598
#: khtml/khtml_ext.cpp:646
 
9599
msgid "Send Image..."
 
9600
msgstr "ارسال تصویر..."
 
9601
 
 
9602
#: khtml/khtml_ext.cpp:652
 
9603
msgid "Copy Image"
 
9604
msgstr "رونوشت تصویر"
 
9605
 
 
9606
#: khtml/khtml_ext.cpp:660
 
9607
msgid "Copy Image Location"
 
9608
msgstr "رونوشت محل تصویر"
 
9609
 
 
9610
#: khtml/khtml_ext.cpp:669
 
9611
#, kde-format
 
9612
msgid "View Image (%1)"
 
9613
msgstr "مشاهدهٔ تصویر (%1)"
 
9614
 
 
9615
#: khtml/khtml_ext.cpp:675
 
9616
msgid "Block Image..."
 
9617
msgstr "مسدود کردن تصویر..."
 
9618
 
 
9619
#: khtml/khtml_ext.cpp:683
 
9620
#, kde-format
 
9621
msgid "Block Images From %1"
 
9622
msgstr "مسدود کردن تصاویر از %1"
 
9623
 
 
9624
#: khtml/khtml_ext.cpp:695
 
9625
msgid "Stop Animations"
 
9626
msgstr "توقف پویانمایی"
 
9627
 
 
9628
#: khtml/khtml_ext.cpp:727
 
9629
msgid "Save Link As"
 
9630
msgstr "ذخیرهٔ پیوند به عنوان"
 
9631
 
 
9632
#: khtml/khtml_ext.cpp:747
 
9633
msgid "Save Image As"
 
9634
msgstr "ذخیرهٔ تصویر به عنوان"
 
9635
 
 
9636
#: khtml/khtml_ext.cpp:761 khtml/khtml_ext.cpp:774
 
9637
msgid "Add URL to Filter"
 
9638
msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
 
9639
 
 
9640
#: khtml/khtml_ext.cpp:762 khtml/khtml_ext.cpp:775
 
9641
msgid "Enter the URL:"
 
9642
msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
 
9643
 
 
9644
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
 
9645
#, kde-format
 
9646
msgid ""
 
9647
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9648
msgstr ""
 
9649
"یک پرونده با نام «%1» هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
 
9650
 
 
9651
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
 
9652
msgid "Overwrite File?"
 
9653
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
 
9654
 
 
9655
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
 
9656
msgid "Overwrite"
 
9657
msgstr "جای‌نوشت"
 
9658
 
 
9659
#: khtml/khtml_ext.cpp:971 kparts/browserrun.cpp:405
 
9660
#, kde-format
 
9661
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9662
msgstr "مدیر بارگیری  (%1) در $PATH  شما یافت نشد"
 
9663
 
 
9664
#: khtml/khtml_ext.cpp:972 kparts/browserrun.cpp:406
 
9665
msgid ""
 
9666
"Try to reinstall it  \n"
 
9667
"\n"
 
9668
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9669
msgstr ""
 
9670
"سعی کنید آن را دوباره نصب کنید  \n"
 
9671
"\n"
 
9672
"مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود."
 
9673
 
 
9674
#: khtml/khtml_ext.cpp:1058
 
9675
#, no-c-format
 
9676
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9677
msgstr "اندازهٔ قلم پیش‌فرض (٪۱۰۰)"
 
9678
 
 
9679
#: khtml/khtml_ext.cpp:1071
 
9680
#, no-c-format, kde-format
 
9681
msgid "%1%"
 
9682
msgstr "%1٪"
 
9683
 
 
9684
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
9685
msgid ""
 
9686
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
9687
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
9688
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
9689
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
9690
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
9691
msgstr ""
 
9692
"<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبهٔ بررسی فعال شود، "
 
9693
"تصاویر داخل صفحهٔ HTML چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده و "
 
9694
"جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، فقط "
 
9695
"متن صفحهٔ HTML چاپ می‌شود، بدون تصاویر آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا تونر کمتری "
 
9696
"استفاده می‌کند.</p> </qt>"
 
9697
 
 
9698
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
9699
msgid ""
 
9700
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
9701
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
9702
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
9703
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
9704
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
9705
msgstr ""
 
9706
"<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبهٔ بررسی فعال شود، خروجی "
 
9707
"چاپ سند HTML شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه می‌باشد. این سرآیند شامل تاریخ "
 
9708
"جاری، نشانی وب مکان صفحهٔ چاپ‌شده و شمارهٔ صفحه است.</p><p>اگر این جعبه بررسی "
 
9709
"غیرفعال شود، خروجی چاپ سند HTML شامل خط سرآیند نیست.</p> </qt>"
 
9710
 
 
9711
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
9712
msgid ""
 
9713
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
9714
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
9715
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
9716
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
9717
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
9718
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
9719
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
9720
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
 
9721
msgstr ""
 
9722
"<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبهٔ بررسی فعال شود، "
 
9723
"خروجی سند HTML فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید تبدیل "
 
9724
"می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.</p><p> اگر "
 
9725
"این جعبه‌ٔ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند HTML با تنظیمات رنگ اصلی که در "
 
9726
"کاربردنامهٔ خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجهٔ نواحی رنگ تمام صفحه باشد "
 
9727
"(یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید). احتمالاً خروجی چاپ "
 
9728
"کندتر می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
 
9729
 
 
9730
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
9731
msgid "HTML Settings"
 
9732
msgstr "تنظیمات HTML"
 
9733
 
 
9734
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
9735
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
9736
msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
 
9737
 
 
9738
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
9739
msgid "Print images"
 
9740
msgstr "چاپ تصاویر"
 
9741
 
 
9742
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
9743
msgid "Print header"
 
9744
msgstr "چاپ سرآیند"
 
9745
 
 
9746
#: khtml/khtml_part.cpp:261
 
9747
msgid "View Do&cument Source"
 
9748
msgstr "مشاهدهٔ متن &سند‌"
 
9749
 
 
9750
#: khtml/khtml_part.cpp:270
 
9751
msgid "View Document Information"
 
9752
msgstr "مشاهدهٔ اطلاعات سند"
 
9753
 
 
9754
#: khtml/khtml_part.cpp:275
 
9755
msgid "Save &Background Image As..."
 
9756
msgstr "ذخیرهٔ تصویر &زمینه به عنوان...‌"
 
9757
 
 
9758
#: khtml/khtml_part.cpp:288
 
9759
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
9760
msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
 
9761
 
 
9762
#: khtml/khtml_part.cpp:292
 
9763
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
9764
msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
 
9765
 
 
9766
#: khtml/khtml_part.cpp:296
 
9767
msgid "Stop Animated Images"
 
9768
msgstr "توقف تصاویر پویا"
 
9769
 
 
9770
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
9771
msgid "Set &Encoding"
 
9772
msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
 
9773
 
 
9774
#: khtml/khtml_part.cpp:339
 
9775
msgid "Use S&tylesheet"
 
9776
msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌"
 
9777
 
 
9778
#: khtml/khtml_part.cpp:344
 
9779
msgid "Enlarge Font"
 
9780
msgstr " بزرگ کردن قلم"
 
9781
 
 
9782
#: khtml/khtml_part.cpp:348
 
9783
msgid ""
 
9784
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
 
9785
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
 
9786
msgstr ""
 
9787
" بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمهٔ موشی را برای "
 
9788
"گزینگانی با همهٔ اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
 
9789
 
 
9790
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
9791
msgid "Shrink Font"
 
9792
msgstr " کوچک کردن قلم"
 
9793
 
 
9794
#: khtml/khtml_part.cpp:356
 
9795
msgid ""
 
9796
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
 
9797
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
 
9798
msgstr ""
 
9799
"کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمهٔ موشی را برای "
 
9800
"گزینگانی با همهٔ اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
 
9801
 
 
9802
#: khtml/khtml_part.cpp:362
 
9803
msgid ""
 
9804
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
9805
"displayed page."
 
9806
msgstr ""
 
9807
"یافتن متن<br /><br />محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازهٔ یافتن متن در "
 
9808
"صفحهٔ نمایش داده‌شده را می‌دهد."
 
9809
 
 
9810
#: khtml/khtml_part.cpp:366
 
9811
msgid ""
 
9812
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
9813
"found using the <b>Find Text</b> function"
 
9814
msgstr ""
 
9815
"یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع <b>یافتن "
 
9816
"متن</b>  پیدا کرده‌اید"
 
9817
 
 
9818
#: khtml/khtml_part.cpp:372
 
9819
msgid ""
 
9820
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
 
9821
"have found using the <b>Find Text</b> function"
 
9822
msgstr ""
 
9823
"یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن "
 
9824
"متن</b> پیدا کرده‌اید"
 
9825
 
 
9826
#: khtml/khtml_part.cpp:376
 
9827
msgid "Find Text as You Type"
 
9828
msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید"
 
9829
 
 
9830
#: khtml/khtml_part.cpp:381
 
9831
msgid "Find Links as You Type"
 
9832
msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
 
9833
 
 
9834
#: khtml/khtml_part.cpp:402
 
9835
msgid ""
 
9836
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
9837
"single frame, click on it and then use this function."
 
9838
msgstr ""
 
9839
"چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک قابک، "
 
9840
"آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید."
 
9841
 
 
9842
#: khtml/khtml_part.cpp:412
 
9843
msgid "Toggle Caret Mode"
 
9844
msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
 
9845
 
 
9846
#: khtml/khtml_part.cpp:619
 
9847
#, kde-format
 
9848
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
9849
msgstr "عامل کاربر جعلی «%1» در حال استفاده است."
 
9850
 
 
9851
#: khtml/khtml_part.cpp:1104
 
9852
msgid "This web page contains coding errors."
 
9853
msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
 
9854
 
 
9855
#: khtml/khtml_part.cpp:1146
 
9856
msgid "&Hide Errors"
 
9857
msgstr "&مخفی کردن خطاها‌"
 
9858
 
 
9859
#: khtml/khtml_part.cpp:1147
 
9860
msgid "&Disable Error Reporting"
 
9861
msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌"
 
9862
 
 
9863
#: khtml/khtml_part.cpp:1191
 
9864
#, kde-format
 
9865
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
 
9866
msgstr "<b>خطا</b>: %1: %2"
 
9867
 
 
9868
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
 
9869
#, kde-format
 
9870
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
 
9871
msgstr "<b>خطا</b>: گره %1: %2"
 
9872
 
 
9873
#: khtml/khtml_part.cpp:1372
 
9874
msgid "Display Images on Page"
 
9875
msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
 
9876
 
 
9877
#: khtml/khtml_part.cpp:1709
 
9878
#, kde-format
 
9879
msgid "Error while loading %1"
 
9880
msgstr "خطا هنگام بارگذاری %1"
 
9881
 
 
9882
#: khtml/khtml_part.cpp:1711
 
9883
#, kde-format
 
9884
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
 
9885
msgstr "خطایی در هنگام بارگذاری  <B>%1</B> رخ داد:"
 
9886
 
 
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:1746
 
9888
msgid "Error: "
 
9889
msgstr "خطا:"
 
9890
 
 
9891
#: khtml/khtml_part.cpp:1749
 
9892
msgid "The requested operation could not be completed"
 
9893
msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
 
9894
 
 
9895
#: khtml/khtml_part.cpp:1755
 
9896
msgid "Technical Reason: "
 
9897
msgstr "دلیل فنی:"
 
9898
 
 
9899
#: khtml/khtml_part.cpp:1760
 
9900
msgid "Details of the Request:"
 
9901
msgstr "جزئیات درخواست:"
 
9902
 
 
9903
#: khtml/khtml_part.cpp:1762
 
9904
#, kde-format
 
9905
msgid "URL: %1"
 
9906
msgstr "نشانی وب: %1"
 
9907
 
 
9908
#: khtml/khtml_part.cpp:1769
 
9909
#, kde-format
 
9910
msgid "Date and Time: %1"
 
9911
msgstr "تاریخ و زمان: %1"
 
9912
 
 
9913
#: khtml/khtml_part.cpp:1771
 
9914
#, kde-format
 
9915
msgid "Additional Information: %1"
 
9916
msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
 
9917
 
 
9918
#: khtml/khtml_part.cpp:1773 kutils/kpluginselector.cpp:1665
 
9919
msgid "Description:"
 
9920
msgstr "توصیف:"
 
9921
 
 
9922
#: khtml/khtml_part.cpp:1779
 
9923
msgid "Possible Causes:"
 
9924
msgstr "دلایل ممکن:"
 
9925
 
 
9926
#: khtml/khtml_part.cpp:1786
 
9927
msgid "Possible Solutions:"
 
9928
msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
 
9929
 
 
9930
#: khtml/khtml_part.cpp:2127
 
9931
msgid "Page loaded."
 
9932
msgstr "صفحه بار شد."
 
9933
 
 
9934
#: khtml/khtml_part.cpp:2129
 
9935
#, kde-format
 
9936
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
9937
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
9938
msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد."
 
9939
 
 
9940
#: khtml/khtml_part.cpp:2290
 
9941
msgid "Automatic Detection"
 
9942
msgstr "آشکارسازی خودکار"
 
9943
 
 
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:3642 khtml/khtml_part.cpp:3729
 
9945
#: khtml/khtml_part.cpp:3740
 
9946
msgid " (In new window)"
 
9947
msgstr "(در پنجرهٔ جدید)"
 
9948
 
 
9949
#: khtml/khtml_part.cpp:3681
 
9950
msgid "Symbolic Link"
 
9951
msgstr "پیوند نمادی"
 
9952
 
 
9953
#: khtml/khtml_part.cpp:3683
 
9954
#, kde-format
 
9955
msgid "%1 (Link)"
 
9956
msgstr "%1 )پیوند("
 
9957
 
 
9958
#: khtml/khtml_part.cpp:3703
 
9959
#, kde-format
 
9960
msgid "%2 (%1 bytes)"
 
9961
msgstr "%2 )%1 بایتها("
 
9962
 
 
9963
#: khtml/khtml_part.cpp:3707
 
9964
#, kde-format
 
9965
msgid "%2 (%1 K)"
 
9966
msgstr "%2 )%1 کیلو("
 
9967
 
 
9968
#: khtml/khtml_part.cpp:3742
 
9969
msgid " (In other frame)"
 
9970
msgstr ")در قابک دیگر("
 
9971
 
 
9972
#: khtml/khtml_part.cpp:3747
 
9973
msgid "Email to: "
 
9974
msgstr "رایانامه به:"
 
9975
 
 
9976
#: khtml/khtml_part.cpp:3753
 
9977
msgid " - Subject: "
 
9978
msgstr " - موضوع:"
 
9979
 
 
9980
#: khtml/khtml_part.cpp:3755
 
9981
msgid " - CC: "
 
9982
msgstr " - ر.ن:"
 
9983
 
 
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:3757
 
9985
msgid " - BCC: "
 
9986
msgstr " - ر.ن.م:"
 
9987
 
 
9988
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
 
9989
#, kde-format
 
9990
msgid ""
 
9991
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
9992
"the link?</qt>"
 
9993
msgstr ""
 
9994
"<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> می‌پیوندد.<br />آیا می‌خواهید "
 
9995
"پیوند را ادامه دهید؟</qt>"
 
9996
 
 
9997
#: khtml/khtml_part.cpp:3840
 
9998
msgid "Follow"
 
9999
msgstr "دنبال کردن"
 
10000
 
 
10001
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
 
10002
msgid "Frame Information"
 
10003
msgstr "اطلاعات قابک"
 
10004
 
 
10005
#: khtml/khtml_part.cpp:3953
 
10006
#, kde-format
 
10007
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
10008
msgstr "   <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
 
10009
 
 
10010
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
10011
msgid "Save Background Image As"
 
10012
msgstr "ذخیرهٔ تصویر زمینه به عنوان"
 
10013
 
 
10014
#: khtml/khtml_part.cpp:4142
 
10015
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
10016
msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
 
10017
 
 
10018
#: khtml/khtml_part.cpp:4144
 
10019
msgid "SSL"
 
10020
msgstr "SSL"
 
10021
 
 
10022
#: khtml/khtml_part.cpp:4161
 
10023
msgid "Save Frame As"
 
10024
msgstr "ذخیرهٔ قابک به عنوان"
 
10025
 
 
10026
#: khtml/khtml_part.cpp:4203
 
10027
msgid "&Find in Frame..."
 
10028
msgstr "&یافتن در قابک...‌"
 
10029
 
 
10030
#: khtml/khtml_part.cpp:4205 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10031
msgid "&Find..."
 
10032
msgstr "&یافتن...‌"
 
10033
 
 
10034
#: khtml/khtml_part.cpp:4723
 
10035
msgid ""
 
10036
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
10037
"unencrypted.\n"
 
10038
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
10039
"Are you sure you wish to continue?"
 
10040
msgstr ""
 
10041
"اخطار:  این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده "
 
10042
"پس‌فرستد.\n"
 
10043
"نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهدهٔ این اطلاعات باشد.\n"
 
10044
"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
 
10045
 
 
10046
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4735
 
10047
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10048
msgid "Network Transmission"
 
10049
msgstr "انتقال شبکه"
 
10050
 
 
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10052
msgid "&Send Unencrypted"
 
10053
msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
 
10054
 
 
10055
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
 
10056
msgid ""
 
10057
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
10058
"unencrypted.\n"
 
10059
"Are you sure you wish to continue?"
 
10060
msgstr ""
 
10061
"اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
 
10062
"آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
 
10063
 
 
10064
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
 
10065
msgid ""
 
10066
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
10067
"Do you want to continue?"
 
10068
msgstr ""
 
10069
"این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
 
10070
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
 
10071
 
 
10072
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
 
10073
msgid "&Send Email"
 
10074
msgstr "&ارسال رایانامه‌"
 
10075
 
 
10076
#: khtml/khtml_part.cpp:4782
 
10077
#, kde-format
 
10078
msgid ""
 
10079
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
10080
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
10081
msgstr ""
 
10082
"<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پروندهٔ محلی شما ارائه می‌شود. <br /"
 
10083
">می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>"
 
10084
 
 
10085
#: khtml/khtml_part.cpp:4783 khtml/khtmlview.cpp:2830 khtml/khtmlview.cpp:2872
 
10086
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1571 khtml/html/html_formimpl.cpp:2179
 
10087
msgid "Submit"
 
10088
msgstr "ارائه"
 
10089
 
 
10090
#: khtml/khtml_part.cpp:4832
 
10091
msgid ""
 
10092
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
10093
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
10094
msgstr ""
 
10095
"این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانهٔ شما در برگهٔ ارائه پیوست کند. "
 
10096
"پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
 
10097
 
 
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:5837
 
10099
#, kde-format
 
10100
msgid "(%1/s)"
 
10101
msgstr ")%1/ثانیه("
 
10102
 
 
10103
#: khtml/khtml_part.cpp:6884
 
10104
msgid "Security Warning"
 
10105
msgstr "اخطار امنیت"
 
10106
 
 
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:6890
 
10108
#, kde-format
 
10109
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
10110
msgstr ""
 
10111
"<qt>دستیابی توسط صفحهٔ غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</qt>"
 
10112
 
 
10113
#: khtml/khtml_part.cpp:6891 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:791
 
10114
msgid "Security Alert"
 
10115
msgstr "اخطار امنیت"
 
10116
 
 
10117
#: khtml/khtml_part.cpp:7238
 
10118
#, kde-format
 
10119
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
10120
msgstr " کیف پول «%1» باز است و برای داده و گذرواژه‌ها استفاده می‌شود."
 
10121
 
 
10122
#: khtml/khtml_part.cpp:7295
 
10123
msgid "&Close Wallet"
 
10124
msgstr "&بستن Wallet‌"
 
10125
 
 
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:7338
 
10127
msgid "JavaScript &Debugger"
 
10128
msgstr "&اشکال‌زدای JavaScript"
 
10129
 
 
10130
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
 
10131
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
10132
msgstr "این صفحه از باز کردن یک پنجرهٔ جدید از طریق JavaScript پیشگیری می‌کند."
 
10133
 
 
10134
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
 
10135
msgid "Popup Window Blocked"
 
10136
msgstr "پنجرهٔ بالاپر مسدود شد"
 
10137
 
 
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
 
10139
msgid ""
 
10140
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
10141
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
10142
"or to open the popup."
 
10143
msgstr ""
 
10144
"این صفحه تلاش می‌کند پنجرهٔ بالاپر را باز کند، ولی مسدود شد. \n"
 
10145
"می‌توانید برای کنترل این رفتار\n"
 
10146
"یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میلهٔ وضعیت فشار دهید."
 
10147
 
 
10148
#: khtml/khtml_part.cpp:7390
 
10149
#, kde-format
 
10150
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
10151
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
10152
msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده"
 
10153
 
 
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:7391
 
10155
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
10156
msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجرهٔ مسدودشده‌"
 
10157
 
 
10158
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
 
10159
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
10160
msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجرهٔ جدید JavaScript...‌"
 
10161
 
 
10162
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10163
msgid "Available Tests: 0"
 
10164
msgstr "آزمونهای موجود: ۰"
 
10165
 
 
10166
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10167
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10168
msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید."
 
10169
 
 
10170
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10171
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10172
msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید."
 
10173
 
 
10174
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10175
#, kde-format
 
10176
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10177
msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشم‌پوشی‌شده: %2("
 
10178
 
 
10179
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:481
 
10180
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:177
 
10181
msgid "Continue"
 
10182
msgstr "ادامه"
 
10183
 
 
10184
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10185
msgid "Can not find testregression executable."
 
10186
msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
 
10187
 
 
10188
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10189
msgid "Run test..."
 
10190
msgstr "اجرای آزمون..."
 
10191
 
 
10192
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10193
msgid "Add to ignores..."
 
10194
msgstr "افزودن به چشم‌پوشیها..."
 
10195
 
 
10196
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10197
msgid "Remove from ignores..."
 
10198
msgstr "حذف از چشم‌پوشیها..."
 
10199
 
 
10200
#: khtml/khtmlview.cpp:1795
 
10201
msgid "Find stopped."
 
10202
msgstr "یافتن متوقف شد."
 
10203
 
 
10204
#: khtml/khtmlview.cpp:1806
 
10205
msgid "Starting -- find links as you type"
 
10206
msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید"
 
10207
 
 
10208
#: khtml/khtmlview.cpp:1812
 
10209
msgid "Starting -- find text as you type"
 
10210
msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید"
 
10211
 
 
10212
#: khtml/khtmlview.cpp:1835
 
10213
#, kde-format
 
10214
msgid "Link found: \"%1\"."
 
10215
msgstr "پیوند یافت شد: «%1»."
 
10216
 
 
10217
#: khtml/khtmlview.cpp:1840
 
10218
#, kde-format
 
10219
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
10220
msgstr "پیوند یافت نشد: «%1»."
 
10221
 
 
10222
#: khtml/khtmlview.cpp:1848
 
10223
#, kde-format
 
10224
msgid "Text found: \"%1\"."
 
10225
msgstr "متن یافت شد: «%1»."
 
10226
 
 
10227
#: khtml/khtmlview.cpp:1853
 
10228
#, kde-format
 
10229
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
10230
msgstr "متن یافت نشد: «%1»."
 
10231
 
 
10232
#: khtml/khtmlview.cpp:1899
 
10233
msgid "Access Keys activated"
 
10234
msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
 
10235
 
 
10236
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10237
msgid "TestRegressionGui"
 
10238
msgstr "TestRegressionGui"
 
10239
 
 
10240
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10241
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10242
msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml"
 
10243
 
 
10244
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:315
 
10245
msgid "the document is not in the correct file format"
 
10246
msgstr "سند در قالب پروندهٔ درست نیست"
 
10247
 
 
10248
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:321
 
10249
#, kde-format
 
10250
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
10251
msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
 
10252
 
 
10253
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:480
 
10254
msgid "XML parsing error"
 
10255
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
 
10256
 
 
10257
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2122
 
10258
msgid "Basic Page Style"
 
10259
msgstr "سبک پایه‌ای صفحه"
 
10260
 
 
10261
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:298 khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
10262
msgid "JavaScript Error"
 
10263
msgstr "خطای JavaScript"
 
10264
 
 
10265
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:315 khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
 
10266
msgid "&Do not show this message again"
 
10267
msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌"
 
10268
 
 
10269
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:385 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:122
 
10270
msgid "JavaScript Debugger"
 
10271
msgstr "اشکال‌زدای JavaScript"
 
10272
 
 
10273
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:400
 
10274
msgid "Call stack"
 
10275
msgstr "فراخوانی پشته"
 
10276
 
 
10277
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:435
 
10278
msgid "JavaScript console"
 
10279
msgstr "پیشانهٔ JavaScript"
 
10280
 
 
10281
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
 
10282
msgctxt "Next breakpoint"
 
10283
msgid "&Next"
 
10284
msgstr "&بعدی‌"
 
10285
 
 
10286
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:467
 
10287
msgid "&Step"
 
10288
msgstr "&گام‌"
 
10289
 
 
10290
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:472
 
10291
msgid "&Continue"
 
10292
msgstr "&ادامه‌"
 
10293
 
 
10294
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:474
 
10295
msgid "St&op"
 
10296
msgstr "&ایست‌"
 
10297
 
 
10298
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
 
10299
msgid "&Break at Next Statement"
 
10300
msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
 
10301
 
 
10302
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:479
 
10303
msgctxt "Next breakpoint"
 
10304
msgid "Next"
 
10305
msgstr "بعدی"
 
10306
 
 
10307
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:593
 
10308
#, kde-format
 
10309
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
10310
msgstr "خطای تجزیه در  %1 خط %2"
 
10311
 
 
10312
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:859
 
10313
#, kde-format
 
10314
msgid ""
 
10315
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
10316
"\n"
 
10317
"%1"
 
10318
msgstr ""
 
10319
"خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
 
10320
"\n"
 
10321
"%1"
 
10322
 
 
10323
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:629
 
10324
#, kde-format
 
10325
msgid ""
 
10326
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
10327
"\n"
 
10328
"%1 line %2:\n"
 
10329
"%3"
 
10330
msgstr ""
 
10331
"خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
 
10332
"\n"
 
10333
"%1 خط %2:\n"
 
10334
"%3"
 
10335
 
 
10336
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
10337
msgid ""
 
10338
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
10339
"other applications may become less responsive.\n"
 
10340
"Do you want to abort the script?"
 
10341
msgstr ""
 
10342
"یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه "
 
10343
"دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
 
10344
"آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟"
 
10345
 
 
10346
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
10347
msgid "JavaScript"
 
10348
msgstr "JavaScript"
 
10349
 
 
10350
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
10351
msgid "&Abort"
 
10352
msgstr "&ساقط کردن‌"
 
10353
 
 
10354
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2110
 
10355
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
10356
msgstr "تأیید: بالاپر JavaScript"
 
10357
 
 
10358
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
 
10359
msgid ""
 
10360
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
10361
"Do you want to allow this?"
 
10362
msgstr ""
 
10363
"این پایگاه، باز کردن یک پنجرهٔ مرورگر جدید از طریق JavaScript را درخواست "
 
10364
"می‌کند.\n"
 
10365
"آیا این اجازه را می‌دهید؟"
 
10366
 
 
10367
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
 
10368
#, kde-format
 
10369
msgid ""
 
10370
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
10371
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
10372
msgstr ""
 
10373
"<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجرهٔ جدید مرورگر از طریق JavaScript را "
 
10374
"درخواست می‌کند.<br />آیا این اجازه را می‌دهید؟</qt>"
 
10375
 
 
10376
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
 
10377
msgid "Allow"
 
10378
msgstr "اجازه دادن"
 
10379
 
 
10380
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
 
10381
msgid "Do Not Allow"
 
10382
msgstr "اجازه داده نشود"
 
10383
 
 
10384
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1896
 
10385
msgid "Close window?"
 
10386
msgstr "پنجره بسته شود؟"
 
10387
 
 
10388
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1896
 
10389
msgid "Confirmation Required"
 
10390
msgstr "تأیید مورد نیاز"
 
10391
 
 
10392
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2874
 
10393
#, kde-format
 
10394
msgid ""
 
10395
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
10396
"collection?"
 
10397
msgstr "آیا می‌خواهید نقطهٔ چوب الف در محل  «%1» به مجموعهٔ شما اضافه شود؟"
 
10398
 
 
10399
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2877
 
10400
#, kde-format
 
10401
msgid ""
 
10402
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
10403
"added to your collection?"
 
10404
msgstr ""
 
10405
"آیا می‌خواهید نقطهٔ چوب‌ الف در محل «%1» کاشی‌شده «%2» به مجموعهٔ شما اضافه شود؟"
 
10406
 
 
10407
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2885
 
10408
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
10409
msgstr "JavaScript برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند"
 
10410
 
 
10411
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
 
10412
msgid "Insert"
 
10413
msgstr "درج"
 
10414
 
 
10415
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
 
10416
msgid "Disallow"
 
10417
msgstr "غیرمجاز"
 
10418
 
 
10419
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
 
10420
msgid ""
 
10421
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
10422
"JavaScript.\n"
 
10423
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
10424
msgstr ""
 
10425
"این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجرهٔ جدید مرورگر از طریق "
 
10426
"JavaScript باز می‌شود.\n"
 
10427
"آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟"
 
10428
 
 
10429
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
 
10430
#, kde-format
 
10431
msgid ""
 
10432
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
10433
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
10434
"submitted?</qt>"
 
10435
msgstr ""
 
10436
"<qt>این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که <p>%1</p> را در یک پنجرهٔ جدید مرورگر "
 
10437
"از طریق JavaScript ارائه می‌کند.<br />آیا می‌خواهید اجازه دهید این برگه ارائه "
 
10438
"شود؟</qt>"
 
10439
 
 
10440
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:210
 
10441
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:127
 
10442
msgid ""
 
10443
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
 
10444
"please check your KDE installation."
 
10445
msgstr ""
 
10446
"مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n"
 
10447
"لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
 
10448
 
 
10449
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:327
 
10450
msgid "Breakpoints"
 
10451
msgstr "توقف‌گاه‌ها"
 
10452
 
 
10453
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:39
 
10454
msgid "Loaded Scripts"
 
10455
msgstr "دست‌نوشته‌های بارگذاری‌شده"
 
10456
 
 
10457
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
10458
msgid "Local Variables"
 
10459
msgstr "متغیرهای محلی"
 
10460
 
 
10461
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
10462
msgid "Reference"
 
10463
msgstr "مرجع"
 
10464
 
 
10465
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:179
 
10466
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:180
 
10467
msgid "Continue script execution"
 
10468
msgstr "ادامهٔ اجرای دست‌نوشته"
 
10469
 
 
10470
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:191
 
10471
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:193
 
10472
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194
 
10473
msgid "Step Into"
 
10474
msgstr "گام به درون"
 
10475
 
 
10476
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:198
 
10477
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:200
 
10478
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201
 
10479
msgid "Step Out"
 
10480
msgstr "گام به بیرون"
 
10481
 
 
10482
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:205
 
10483
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:207
 
10484
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208
 
10485
msgid "Step Over"
 
10486
msgstr "گام از رو"
 
10487
 
 
10488
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:248
 
10489
msgid "Close source"
 
10490
msgstr "بستن منبع"
 
10491
 
 
10492
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:254
 
10493
msgid "Ready"
 
10494
msgstr "آماده"
 
10495
 
 
10496
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:231
 
10497
msgid "Console"
 
10498
msgstr "میز فرمان"
 
10499
 
 
10500
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:254
 
10501
msgid "Enter"
 
10502
msgstr "ورود"
 
10503
 
 
10504
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
10505
msgid "Call Stack"
 
10506
msgstr "پشتهٔ فراخوانی"
 
10507
 
 
10508
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
10509
msgid "Call"
 
10510
msgstr "فراخوانی"
 
10511
 
 
10512
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
10513
msgid "Line"
 
10514
msgstr "خط"
 
10515
 
 
10516
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1733
 
10517
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
10518
msgstr "این یک نمایهٔ قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید."
 
10519
 
 
10520
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:367
 
10521
msgid ""
 
10522
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
10523
"Do you want to continue?"
 
10524
msgstr ""
 
10525
"پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
 
10526
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
 
10527
 
 
10528
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:371
 
10529
msgid "Submit Confirmation"
 
10530
msgstr "ارائهٔ تأیید"
 
10531
 
 
10532
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:371
 
10533
msgid "&Submit Anyway"
 
10534
msgstr "به هر حال &ارائه شود‌"
 
10535
 
 
10536
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:382
 
10537
msgid ""
 
10538
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
10539
"the Internet.\n"
 
10540
"Do you really want to continue?"
 
10541
msgstr ""
 
10542
"شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از رایانهٔ محلی خود به اینترنت هستید.\n"
 
10543
"واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟"
 
10544
 
 
10545
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:386
 
10546
msgid "Send Confirmation"
 
10547
msgstr "تأیید ارسال"
 
10548
 
 
10549
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:386
 
10550
msgid "&Send Files"
 
10551
msgstr "&ارسال پرونده‌ها‌"
 
10552
 
 
10553
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:628
 
10554
msgid "Save Login Information"
 
10555
msgstr "ذخیرهٔ اطلاعات ورود"
 
10556
 
 
10557
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:630
 
10558
msgid "Store"
 
10559
msgstr "ذخیره کردن"
 
10560
 
 
10561
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:631
 
10562
msgid "Ne&ver for This Site"
 
10563
msgstr "&هرگز برای این پایگاه‌"
 
10564
 
 
10565
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:632
 
10566
msgid "Do Not Store"
 
10567
msgstr "ذخیره نشود"
 
10568
 
 
10569
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:641
 
10570
msgid ""
 
10571
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
 
10572
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
10573
"information next time you submit this form. Do you want to store the "
 
10574
"information now?"
 
10575
msgstr ""
 
10576
"Konqueror توانایی ذخیرهٔ گذرواژه در یک کیف پول رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که "
 
10577
"کیف پول قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که این "
 
10578
"برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
 
10579
 
 
10580
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:646
 
10581
#, kde-format
 
10582
msgid ""
 
10583
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
 
10584
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
10585
"information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
 
10586
msgstr ""
 
10587
"Konqueror توانایی ذخیرهٔ گذرواژه در یک کیف پول رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی که "
 
10588
"کیف پول قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که %1 "
 
10589
"را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
 
10590
 
 
10591
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2560
 
10592
msgid "Key Generator"
 
10593
msgstr "مولد کلید"
 
10594
 
 
10595
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:572
 
10596
#, kde-format
 
10597
msgid ""
 
10598
"No plugin found for '%1'.\n"
 
10599
"Do you want to download one from %2?"
 
10600
msgstr ""
 
10601
"وصله برای «%1» یافت نشد.\n"
 
10602
"می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
 
10603
 
 
10604
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
10605
msgid "Missing Plugin"
 
10606
msgstr "فاقد وصله"
 
10607
 
 
10608
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
10609
msgid "Download"
 
10610
msgstr "بارگیری"
 
10611
 
 
10612
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
10613
msgid "Do Not Download"
 
10614
msgstr "عدم بارگیری"
 
10615
 
 
10616
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
 
10617
msgid "Applet Parameters"
 
10618
msgstr "پارامترهای برنامک"
 
10619
 
 
10620
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
10621
msgid "Parameter"
 
10622
msgstr "پارامتر"
 
10623
 
 
10624
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
10625
msgid "Class"
 
10626
msgstr "رده"
 
10627
 
 
10628
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
10629
msgid "Base URL"
 
10630
msgstr "نشانی وب پایه"
 
10631
 
 
10632
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
10633
msgid "Archives"
 
10634
msgstr "بایگانیها"
 
10635
 
 
10636
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
10637
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
10638
msgstr "وصلهٔ برنامک Javaی KDE"
 
10639
 
 
10640
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
10641
#, kde-format
 
10642
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
10643
msgstr "مقداردهی اولیهٔ برنامک «%1»..."
 
10644
 
 
10645
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
10646
#, kde-format
 
10647
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
10648
msgstr "آغاز برنامک «%1»..."
 
10649
 
 
10650
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
10651
#, kde-format
 
10652
msgid "Applet \"%1\" started"
 
10653
msgstr "برنامک «%1» آغاز شد"
 
10654
 
 
10655
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
10656
#, kde-format
 
10657
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
10658
msgstr "برنامک «%1» متوقف شد"
 
10659
 
 
10660
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:147
 
10661
msgid "Loading Applet"
 
10662
msgstr "بارگذاری برنامک"
 
10663
 
 
10664
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:151
 
10665
msgid "Error: java executable not found"
 
10666
msgstr "خطا: اجرایی java پیدا نشد"
 
10667
 
 
10668
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:663
 
10669
#, fuzzy, kde-format
 
10670
#| msgid "Signed by (validation: "
 
10671
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
10672
msgstr "علامت بر اساس )اعتبارسنجی:"
 
10673
 
 
10674
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:665
 
10675
#, fuzzy, kde-format
 
10676
#| msgid "Certificate (validation: "
 
10677
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
10678
msgstr "گواهی‌نامه )اعتبارسنجی:"
 
10679
 
 
10680
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:798
 
10681
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
10682
msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه(ها) اعطا می‌کنید:"
 
10683
 
 
10684
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:800
 
10685
msgid "the following permission"
 
10686
msgstr "مجوز زیر"
 
10687
 
 
10688
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
10689
msgid "&Reject All"
 
10690
msgstr "&رد کردن همه‌"
 
10691
 
 
10692
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
10693
msgid "&Grant All"
 
10694
msgstr "&اعطای همه‌"
 
10695
 
 
10696
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:321
 
10697
#, kde-format
 
10698
msgid "No handler found for %1."
 
10699
msgstr "گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد."
 
10700
 
 
10701
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:568
 
10702
msgid "KMultiPart"
 
10703
msgstr "KMultiPart"
 
10704
 
 
10705
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:570
 
10706
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10707
msgstr "مؤلفهٔ نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده"
 
10708
 
 
10709
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:572
 
10710
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
10711
msgstr "حق نشر ۲۰۰۱، David Faure<email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
10712
 
 
10713
#: kinit/kinit.cpp:411
 
10714
msgid ""
 
10715
"Unable to start new process.\n"
 
10716
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
10717
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
10718
msgstr ""
 
10719
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
 
10720
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینهٔ پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینهٔ پرونده‌های "
 
10721
"بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
 
10722
 
 
10723
#: kinit/kinit.cpp:432
 
10724
msgid ""
 
10725
"Unable to create new process.\n"
 
10726
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
10727
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
10728
msgstr ""
 
10729
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
 
10730
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینهٔ فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینهٔ فرآیندهایی که "
 
10731
"مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
 
10732
 
 
10733
#: kinit/kinit.cpp:527
 
10734
#, kde-format
 
10735
msgid "Could not find '%1' executable."
 
10736
msgstr "نتوانست «%1» اجرایی را پیدا کند."
 
10737
 
 
10738
#: kinit/kinit.cpp:545
 
10739
#, kde-format
 
10740
msgid ""
 
10741
"Could not open library '%1'.\n"
 
10742
"%2"
 
10743
msgstr ""
 
10744
" کتاب‌خانهٔ «%1» را نتوانست باز کند.\n"
 
10745
"%2"
 
10746
 
 
10747
#: kinit/kinit.cpp:591
 
10748
#, kde-format
 
10749
msgid ""
 
10750
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
10751
"%2"
 
10752
msgstr ""
 
10753
"«kdemain»در «%1» پیدا نشد.\n"
 
10754
"%2"
 
10755
 
 
10756
#: kinit/klauncher_main.cpp:54
 
10757
msgid ""
 
10758
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10759
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10760
msgstr ""
 
10761
"klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n"
 
10762
"klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n"
 
10763
 
 
10764
#: kinit/klauncher.cpp:490
 
10765
#, kde-format
 
10766
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
10767
msgstr "KDEInit نتوانست «%1» را راه‌اندازی کند."
 
10768
 
 
10769
#: kinit/klauncher.cpp:655 kinit/klauncher.cpp:680 kinit/klauncher.cpp:695
 
10770
#, kde-format
 
10771
msgid "Could not find service '%1'."
 
10772
msgstr "نتوانست خدمت «%1» را پیدا کند."
 
10773
 
 
10774
#: kinit/klauncher.cpp:711 kinit/klauncher.cpp:747
 
10775
#, kde-format
 
10776
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
10777
msgstr "خدمت «%1» بدقالب است."
 
10778
 
 
10779
#: kinit/klauncher.cpp:819
 
10780
#, kde-format
 
10781
msgid "Launching %1"
 
10782
msgstr "راه‌اندازی %1"
 
10783
 
 
10784
#: kinit/klauncher.cpp:1023
 
10785
#, kde-format
 
10786
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
10787
msgstr "قرارداد ناشناختهٔ «%1».\n"
 
10788
 
 
10789
#: kinit/klauncher.cpp:1084
 
10790
#, kde-format
 
10791
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
10792
msgstr "خطای بارگذاری «%1».\n"
 
10793
 
 
10794
#: kross/ui/view.cpp:158
 
10795
msgid "Text:"
 
10796
msgstr "متن:"
 
10797
 
 
10798
#: kross/ui/view.cpp:165
 
10799
msgid "Comment:"
 
10800
msgstr "توضیح:"
 
10801
 
 
10802
#: kross/ui/view.cpp:172
 
10803
msgid "Icon:"
 
10804
msgstr "شمایل:"
 
10805
 
 
10806
#: kross/ui/view.cpp:193
 
10807
msgid "Interpreter:"
 
10808
msgstr "مفسر:"
 
10809
 
 
10810
#: kross/ui/view.cpp:303
 
10811
msgid "Execute the selected script."
 
10812
msgstr "اجرای دست‌نوشتهٔ برگزیده."
 
10813
 
 
10814
#: kross/ui/view.cpp:310
 
10815
msgid "Stop execution of the selected script."
 
10816
msgstr "توقف اجرای دست‌نوشتهٔ برگزیده."
 
10817
 
 
10818
#: kross/ui/view.cpp:315
 
10819
msgid "Edit..."
 
10820
msgstr "ویرایش..."
 
10821
 
 
10822
#: kross/ui/view.cpp:317
 
10823
msgid "Edit selected script."
 
10824
msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده."
 
10825
 
 
10826
#: kross/ui/view.cpp:322
 
10827
msgid "Add..."
 
10828
msgstr "افزودن..."
 
10829
 
 
10830
#: kross/ui/view.cpp:324
 
10831
msgid "Add a new script."
 
10832
msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید."
 
10833
 
 
10834
#: kross/ui/view.cpp:331
 
10835
msgid "Remove selected script."
 
10836
msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده."
 
10837
 
 
10838
#: kross/core/interpreter.cpp:132
 
10839
#, kde-format
 
10840
msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
 
10841
msgstr " کتابخانۀ مفسر »%1« را نتوانست باز کند"
 
10842
 
 
10843
#: kross/core/interpreter.cpp:144
 
10844
msgid "Incompatible interpreter library."
 
10845
msgstr "کتابخانه مفسر ناهمساز."
 
10846
 
 
10847
#: kross/core/manager.cpp:102
 
10848
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
10849
msgstr "سطح امن مفسر Ruby"
 
10850
 
 
10851
#: kross/core/manager.cpp:146
 
10852
msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
 
10853
msgstr "حالت محدود برای دست‌نوشته‌های بدون اعتبار"
 
10854
 
 
10855
#: kross/core/action.cpp:376
 
10856
#, kde-format
 
10857
msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
 
10858
msgstr "پروندهٔ دست‌نوشتهٔ «%1» وجود ندارد"
 
10859
 
 
10860
#: kross/core/action.cpp:380
 
10861
#, kde-format
 
10862
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
 
10863
msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته «%1»"
 
10864
 
 
10865
#: kross/core/action.cpp:384
 
10866
#, kde-format
 
10867
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
10868
msgstr "ناموفق در باز کردن پروندهٔ دست‌نوشتهٔ «%1»"
 
10869
 
 
10870
#: kross/core/action.cpp:395
 
10871
#, fuzzy, kde-format
 
10872
msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
 
10873
msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»"
 
10874
 
 
10875
#: kross/core/action.cpp:397
 
10876
#, kde-format
 
10877
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
10878
msgstr "مفسر «%1» وجود ندارد"
 
10879
 
 
10880
#: kross/core/action.cpp:403
 
10881
#, kde-format
 
10882
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
10883
msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر «%1»"
 
10884
 
 
10885
#: kross/test/main.cpp:132
 
10886
msgid "KrossTest"
 
10887
msgstr "KrossTest"
 
10888
 
 
10889
#: kross/test/main.cpp:134
 
10890
msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
10891
msgstr "کاربردنامهٔ KDE برای آزمون چارچوب Kross."
 
10892
 
 
10893
#: kross/test/main.cpp:136
 
10894
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10895
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer"
 
10896
 
 
10897
#: kross/test/main.cpp:137
 
10898
msgid "Test the Kross framework!"
 
10899
msgstr "آزمون چارچوب Kross!"
 
10900
 
 
10901
#: kross/test/main.cpp:140 kross/console/main.cpp:102
 
10902
msgid "Sebastian Sauer"
 
10903
msgstr "Sebastian Sauer"
 
10904
 
 
10905
#: kross/test/main.cpp:143 kross/console/main.cpp:108
 
10906
msgid "Scriptfile"
 
10907
msgstr "Scriptfile"
 
10908
 
 
10909
#: kross/console/main.cpp:94
 
10910
msgid "Kross"
 
10911
msgstr "Kross"
 
10912
 
 
10913
#: kross/console/main.cpp:96
 
10914
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
10915
msgstr "کاربردنامهٔ KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross."
 
10916
 
 
10917
#: kross/console/main.cpp:98
 
10918
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
10919
msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
 
10920
 
 
10921
#: kross/console/main.cpp:99
 
10922
msgid "Run Kross scripts."
 
10923
msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross."
 
10924
 
 
10925
#: kross/modules/form.cpp:273
 
10926
msgid "Abort?"
 
10927
msgstr "ساقط‌؟"
 
10928
 
 
10929
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:99
 
10930
msgid "Configure Notifications"
 
10931
msgstr "پیکربندی اخطارها"
 
10932
 
 
10933
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
10934
msgctxt "Title of the notified event"
 
10935
msgid "Title"
 
10936
msgstr "عنوان"
 
10937
 
 
10938
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
10939
msgctxt "Description of the notified event"
 
10940
msgid "Description"
 
10941
msgstr "توصیف"
 
10942
 
 
10943
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
 
10944
msgctxt "State of the notified event"
 
10945
msgid "State"
 
10946
msgstr "وضعیت"
 
10947
 
 
10948
#: kconf_update/kconf_update.cpp:137
 
10949
msgid "Only local files are supported."
 
10950
msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
 
10951
 
 
10952
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
 
10953
msgid "Keep output results from scripts"
 
10954
msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
 
10955
 
 
10956
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
 
10957
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
10958
msgstr "بررسی کنید که آیا پروندهٔ پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
 
10959
 
 
10960
#: kconf_update/kconf_update.cpp:956
 
10961
msgid "File to read update instructions from"
 
10962
msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
 
10963
 
 
10964
#: kconf_update/kconf_update.cpp:958
 
10965
msgid "KConf Update"
 
10966
msgstr "به‌روزرسانیKConf"
 
10967
 
 
10968
#: kconf_update/kconf_update.cpp:960
 
10969
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
10970
msgstr "ابزار KDE برای  به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
 
10971
 
 
10972
#: kconf_update/kconf_update.cpp:962
 
10973
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
10974
msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
 
10975
 
 
10976
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
10977
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
10978
msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پروندهٔ توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
 
10979
 
 
10980
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
10981
msgid "Input file"
 
10982
msgstr "پروندهٔ ورودی"
 
10983
 
 
10984
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
10985
msgid "Output file"
 
10986
msgstr "پروندهٔ خروجی"
 
10987
 
 
10988
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
10989
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
10990
msgstr "نام ردهٔ وصله برای تولید"
 
10991
 
 
10992
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
10993
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
10994
msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
 
10995
 
 
10996
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
10997
msgid "makekdewidgets"
 
10998
msgstr "makekdewidgets"
 
10999
 
 
11000
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
11001
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
11002
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
 
11003
 
 
11004
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
11005
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
11006
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
11007
 
 
11008
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
11009
msgid "Daniel Molkentin"
 
11010
msgstr "Daniel Molkentin"
 
11011
 
 
11012
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:170
 
11013
#, fuzzy
 
11014
msgid "Tag resource..."
 
11015
msgstr "منبع برچسب"
 
11016
 
 
11017
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:183
 
11018
#, fuzzy
 
11019
msgid "Create new tag..."
 
11020
msgstr "ایجاد برچسب جدید..."
 
11021
 
 
11022
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:188
 
11023
msgid "New Tag"
 
11024
msgstr "برچسب جدید"
 
11025
 
 
11026
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:188
 
11027
#, fuzzy
 
11028
msgid "Please insert the name of the new tag"
 
11029
msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید:"
 
11030
 
 
11031
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:197
 
11032
#, kde-format
 
11033
msgid "The tag %1 already exists"
 
11034
msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
 
11035
 
 
11036
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:197
 
11037
#, fuzzy
 
11038
msgid "Tag exists"
 
11039
msgstr "برچسب وجود دارد"
 
11040
 
 
11041
#: nepomuk/core/test/tagcloudtest.cpp:30
 
11042
msgid "tagcloudtest"
 
11043
msgstr "tagcloudtest"
 
11044
 
 
11045
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:297
 
11046
msgid "Success"
 
11047
msgstr "موفقیت"
 
11048
 
 
11049
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:299
 
11050
msgid "Communication error"
 
11051
msgstr "خطای پیکربندی"
 
11052
 
 
11053
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:301
 
11054
msgid "Invalid type in Database"
 
11055
msgstr "نوع نامعتبر در دادگان"
 
11056
 
 
11057
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:303
 
11058
msgid "Unknown error"
 
11059
msgstr "خطای ناشناخته"
 
11060
 
 
11061
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
11062
#, kde-format
 
11063
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
11064
msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>"
 
11065
 
 
11066
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
11067
msgid "Internet Search"
 
11068
msgstr "جستجوی اینترنت"
 
11069
 
 
11070
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
11071
msgid "&Search"
 
11072
msgstr "&جستجو‌"
 
11073
 
 
11074
#: kparts/part.cpp:753
 
11075
msgid "Untitled"
 
11076
msgstr "بدون عنوان"
 
11077
 
 
11078
#: kparts/part.cpp:759
 
11079
#, kde-format
 
11080
msgid ""
 
11081
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
11082
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
11083
msgstr ""
 
11084
"سند  «%1» اصلاح شده است.\n"
 
11085
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
 
11086
 
 
11087
#: kparts/part.cpp:761
 
11088
msgid "Close Document"
 
11089
msgstr "بستن سند"
 
11090
 
 
11091
#: kparts/browserrun.cpp:294
 
11092
#, kde-format
 
11093
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
11094
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید «%1» را اجرا کنید؟"
 
11095
 
 
11096
#: kparts/browserrun.cpp:295
 
11097
msgid "Execute File?"
 
11098
msgstr "پرونده اجرا شود؟"
 
11099
 
 
11100
#: kparts/browserrun.cpp:313
 
11101
#, kde-format
 
11102
msgid ""
 
11103
"Open '%2'?\n"
 
11104
"Type: %1"
 
11105
msgstr ""
 
11106
"«%2» باز شود؟\n"
 
11107
"نوع: %1"
 
11108
 
 
11109
#: kparts/browserrun.cpp:315
 
11110
#, kde-format
 
11111
msgid ""
 
11112
"Open '%3'?\n"
 
11113
"Name: %2\n"
 
11114
"Type: %1"
 
11115
msgstr ""
 
11116
"«%3» باز شود؟\n"
 
11117
"نام: %2\n"
 
11118
"نوع: %1"
 
11119
 
 
11120
#: kparts/browserrun.cpp:330
 
11121
#, kde-format
 
11122
msgid "&Open with '%1'"
 
11123
msgstr "&باز کردن با «%1»"
 
11124
 
 
11125
#: kparts/browserrun.cpp:331
 
11126
msgid "&Open With..."
 
11127
msgstr "&باز کردن با...‌"
 
11128
 
 
11129
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
11130
#, kde-format
 
11131
msgid "The module %1 could not be found."
 
11132
msgstr "پیمانهٔ  %1 را نتوانست بیابد."
 
11133
 
 
11134
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
 
11135
#, kde-format
 
11136
msgid ""
 
11137
"<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
11138
"qt>"
 
11139
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پروندهٔ رومیزی %1یافت نمی‌شود.</p></qt>"
 
11140
 
 
11141
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
11142
#, kde-format
 
11143
msgid "The module %1 is disabled."
 
11144
msgstr "پیمانهٔ %1 غیرفعال می‌شود."
 
11145
 
 
11146
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:80
 
11147
msgid ""
 
11148
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
11149
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
11150
msgstr ""
 
11151
"<qt><p>یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
 
11152
"سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>"
 
11153
 
 
11154
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
 
11155
#, kde-format
 
11156
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
11157
msgstr "پیمانهٔ %1 یک پیمانهٔ پیکربندی معتبر نیست."
 
11158
 
 
11159
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
 
11160
#, kde-format
 
11161
msgid ""
 
11162
"<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
11163
"</qt>"
 
11164
msgstr "<qt>تشخیص خطا :<br />پروندهٔ رومیزی %1  کتاب‌خانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
 
11165
 
 
11166
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
 
11167
msgid "There was an error loading the module."
 
11168
msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
 
11169
 
 
11170
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
 
11171
#, kde-format
 
11172
msgid ""
 
11173
"<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
11174
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
11175
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
11176
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
11177
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
11178
"p></qt>"
 
11179
msgstr ""
 
11180
"<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>هنگام آخرین ارتقای KDE "
 
11181
"خطایی رخ داده و یک پیمانهٔ کنترل  را یتیم رها کرده است</li><li>شما پیمانه‌های "
 
11182
"شخص سومی قدیمی دور و اطراف دارید.</li></ul><p>این نکات را با دقت بررسی کنید "
 
11183
"و سعی کنید پیمانهٔ ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر ناموفق است، با "
 
11184
"توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کنندهٔ خود تماس بگیرید.</p></qt>"
 
11185
 
 
11186
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:168
 
11187
msgid ""
 
11188
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
11189
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
11190
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
11191
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
11192
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
11193
msgstr ""
 
11194
"<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>هنگام آخرین ارتقای KDE خطایی رخ داده و یک پیمانهٔ "
 
11195
"کنترل  را یتیم رها کرده است</li><li>شما پیمانه‌های شخص سومی قدیمی دور و اطراف "
 
11196
"دارید.</li></ul></p><p>این نکات را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانهٔ "
 
11197
"ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر ناموفق است، با توزیع‌کننده یا "
 
11198
"بسته‌بندی‌کنندهٔ خود تماس بگیرید.</p></qt>"
 
11199
 
 
11200
#: kutils/kpluginselector.cpp:64
 
11201
msgid "About"
 
11202
msgstr "درباره"
 
11203
 
 
11204
#: kutils/kpluginselector.cpp:157
 
11205
msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
 
11206
msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
 
11207
 
 
11208
#: kutils/kpluginselector.cpp:224
 
11209
msgid ""
 
11210
"Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
11211
"dependencies:\n"
 
11212
msgstr "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
 
11213
 
 
11214
#: kutils/kpluginselector.cpp:228
 
11215
#, kde-format
 
11216
msgid ""
 
11217
"\n"
 
11218
"    %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
 
11219
"plugin"
 
11220
msgstr ""
 
11221
"\n"
 
11222
"    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
 
11223
 
 
11224
#: kutils/kpluginselector.cpp:230
 
11225
#, kde-format
 
11226
msgid ""
 
11227
"\n"
 
11228
"    %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on %2 "
 
11229
"plugin"
 
11230
msgstr ""
 
11231
"\n"
 
11232
"    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
 
11233
 
 
11234
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
11235
msgid "Dependency Check"
 
11236
msgstr "بررسی وابستگی"
 
11237
 
 
11238
#: kutils/kpluginselector.cpp:250
 
11239
#, kde-format
 
11240
msgid "%1 plugin added"
 
11241
msgid_plural "%1 plugins added"
 
11242
msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد"
 
11243
 
 
11244
#: kutils/kpluginselector.cpp:253
 
11245
msgid ", "
 
11246
msgstr "، "
 
11247
 
 
11248
#: kutils/kpluginselector.cpp:256
 
11249
#, kde-format
 
11250
msgid "%1 plugin removed"
 
11251
msgid_plural "%1 plugins removed"
 
11252
msgstr[0] "%1 وصله حذف شد"
 
11253
 
 
11254
#: kutils/kpluginselector.cpp:259
 
11255
msgid " since the last time you asked for details"
 
11256
msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد"
 
11257
 
 
11258
#: kutils/kpluginselector.cpp:1649
 
11259
#, kde-format
 
11260
msgid "About %1 plugin"
 
11261
msgstr "دربارهٔ وصلهٔ %1"
 
11262
 
 
11263
#: kutils/kpluginselector.cpp:1683
 
11264
msgid "E-Mail:"
 
11265
msgstr "رایانامه:"
 
11266
 
 
11267
#: kutils/kpluginselector.cpp:1701
 
11268
msgid "Website:"
 
11269
msgstr "وبگاه:"
 
11270
 
 
11271
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
11272
msgid "Could not load print preview part"
 
11273
msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ"
 
11274
 
 
11275
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
 
11276
msgid "Print Preview"
 
11277
msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
 
11278
 
 
11279
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:134
 
11280
msgid ""
 
11281
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying your "
 
11282
"changes you will have to supply your root password."
 
11283
msgstr ""
 
11284
"<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
 
11285
"اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
 
11286
 
 
11287
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:141
 
11288
msgid ""
 
11289
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
 
11290
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
 
11291
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
 
11292
"changes of the module cannot be saved "
 
11293
msgstr ""
 
11294
"این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. بنابراین، "
 
11295
"نیاز دارد که شما گذرواژه کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به تغییر ویژگی‌های "
 
11296
"پیمانه باشد. اگر گذرواژه را آماده نکنید، تغییرات پیمانه نمی‌تواند ذخیره شود."
 
11297
 
 
11298
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:162
 
11299
#, kde-format
 
11300
msgctxt "Argument is application name"
 
11301
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
11302
msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
 
11303
 
 
11304
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
11305
msgid "Select Components"
 
11306
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
 
11307
 
 
11308
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:227
 
11309
msgid "component enabled:"
 
11310
msgstr "مولفه فعال‌شده:"
 
11311
 
 
11312
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:139
 
11313
msgid "KJSCmd"
 
11314
msgstr "KJSCmd"
 
11315
 
 
11316
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:140
 
11317
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
11318
msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دست‌نوشته‌های KJSEmbed \n"
 
11319
 
 
11320
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:143
 
11321
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
11322
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed"
 
11323
 
 
11324
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:146 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:147
 
11325
msgid "Execute script without gui support"
 
11326
msgstr "اجرای دست‌نوشته بدون پشتیبانی ونک"
 
11327
 
 
11328
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:148 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:149
 
11329
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
11330
msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی"
 
11331
 
 
11332
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:150 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:151
 
11333
msgid "start without KDE KApplication support."
 
11334
msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication."
 
11335
 
 
11336
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
11337
msgid "Script to execute"
 
11338
msgstr "دست‌نوشته برای اجرا"
 
11339
 
 
11340
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
11341
#, kde-format
 
11342
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
11343
msgstr "«%1» QLayout معتبری نیست."
 
11344
 
 
11345
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
11346
msgid "Must supply a layout name."
 
11347
msgstr "باید نام طرح‌بندی فراهم شود."
 
11348
 
 
11349
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:117
 
11350
msgid "Wrong object type."
 
11351
msgstr "نوع شیء نادرست."
 
11352
 
 
11353
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:125
 
11354
msgid "First argument must be a QObject."
 
11355
msgstr "اولین نشان‌وند باید QObject باشد."
 
11356
 
 
11357
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:162
 
11358
msgid "Incorrect number of arguments."
 
11359
msgstr "تعداد نادرست نشاوندها."
 
11360
 
 
11361
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:410
 
11362
#, kde-format
 
11363
msgid ""
 
11364
"The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
11365
msgstr "شکاف به %1 نشان‌وند نیاز دارد ولی فقط %2 نشان‌وند موجود است. "
 
11366
 
 
11367
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:598
 
11368
#, kde-format
 
11369
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
11370
msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)"
 
11371
 
 
11372
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:633
 
11373
#, kde-format
 
11374
msgid "No such method '%1'."
 
11375
msgstr "روش «%1» وجود ندارد."
 
11376
 
 
11377
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
11378
#, kde-format
 
11379
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
11380
msgstr "خرابی در فراخوانی «%1»، قادر به گرفتن نشان‌وند %2 نیست: %3"
 
11381
 
 
11382
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:663
 
11383
#, kde-format
 
11384
msgid "Call to '%1' failed."
 
11385
msgstr "فراخوانی «%1» ناموفق بود."
 
11386
 
 
11387
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:753
 
11388
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
11389
#, kde-format
 
11390
msgid "%1 is not an Object type"
 
11391
msgstr "%1، یک نوع شیء نیست"
 
11392
 
 
11393
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:759
 
11394
msgid "Could not construct value"
 
11395
msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند"
 
11396
 
 
11397
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
11398
#, kde-format
 
11399
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
11400
msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4."
 
11401
 
 
11402
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
11403
#, kde-format
 
11404
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
11405
msgstr "فراخوانی استثنای تابع «%1» از %2:%3:%4"
 
11406
 
 
11407
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
11408
#, kde-format
 
11409
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
11410
msgstr "یک خطای خواندن پروندهٔ «%1» وجود داشت."
 
11411
 
 
11412
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
11413
#, kde-format
 
11414
msgid "Could not read file '%1'"
 
11415
msgstr "ناتوان از خواندن پروندهٔ «%1»"
 
11416
 
 
11417
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
11418
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
11419
msgid "Must supply a filename."
 
11420
msgstr "باید نام پرونده‌ای فراهم شود."
 
11421
 
 
11422
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
11423
#, kde-format
 
11424
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
11425
msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4."
 
11426
 
 
11427
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
11428
#, kde-format
 
11429
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
11430
msgstr "فراخوانی استثنای شکاف «%1» از %2:%3:%4"
 
11431
 
 
11432
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
11433
#, kde-format
 
11434
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
11435
msgstr "«%1» QWidget معتبری نیست."
 
11436
 
 
11437
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
11438
msgid "Must supply a widget name."
 
11439
msgstr "باید نام عنصری فراهم شود."
 
11440
 
 
11441
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
11442
msgid "Not enough arguments."
 
11443
msgstr "نشان‌وندها کافی نیستند."
 
11444
 
 
11445
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
11446
msgid "Failed to create Action."
 
11447
msgstr "خرابی در ایجاد کنش."
 
11448
 
 
11449
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
11450
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
11451
msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup."
 
11452
 
 
11453
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
11454
msgid "No classname specified"
 
11455
msgstr "نام رده مشخص نشد"
 
11456
 
 
11457
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
11458
msgid "Failed to create Layout."
 
11459
msgstr "خرابی در ایجاد طرح‌بندی."
 
11460
 
 
11461
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
11462
msgid "No classname specified."
 
11463
msgstr "نام رده مشخص نشد."
 
11464
 
 
11465
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
11466
msgid "Failed to create Widget."
 
11467
msgstr "خرابی در ایجاد عنصر."
 
11468
 
 
11469
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
11470
#, kde-format
 
11471
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
11472
msgstr "ناتوان از باز کردن پروندهٔ «%1»: %2"
 
11473
 
 
11474
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
11475
#, kde-format
 
11476
msgid "Failed to load file '%1'"
 
11477
msgstr "خرابی در بارگذاری پروندهٔ «%1»"
 
11478
 
 
11479
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
11480
#, kde-format
 
11481
msgid "Could not open file '%1'"
 
11482
msgstr "ناتوان از باز کردن پروندهٔ «%1»."
 
11483
 
 
11484
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
11485
msgid "Could not create temporary file."
 
11486
msgstr "ناتوان از ایجاد پروندهٔ موقت."
 
11487
 
 
11488
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:88 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:128
 
11489
#, kde-format
 
11490
msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
 
11491
msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3"
 
11492
 
 
11493
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:94
 
11494
#, kde-format
 
11495
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
11496
msgstr "include فقط ۱ نشان‌وند می‌گیرد، نه %1."
 
11497
 
 
11498
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:132
 
11499
#, kde-format
 
11500
msgid "File %1 not found."
 
11501
msgstr "پروندهٔ %1 یافت نشد."
 
11502
 
 
11503
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:138
 
11504
#, kde-format
 
11505
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
11506
msgstr "کتاب‌خانه فقط ۱ نشان‌وند می‌گیرد، نه %1."
 
11507
 
 
11508
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:278 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:300
 
11509
#, kde-format
 
11510
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
11511
msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
 
11512
 
 
11513
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
11514
msgid "Action takes 2 args."
 
11515
msgstr "کنش، ۲ نشان‌وند می‌گیرد."
 
11516
 
 
11517
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
11518
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
11519
msgstr "گروه کنش، ۲ نشان‌وند می‌گیرد."
 
11520
 
 
11521
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
11522
msgid "Must supply a valid parent."
 
11523
msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود."
 
11524
 
 
11525
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
11526
msgid "Unknown View"
 
11527
msgstr "نمای ناشناخته"
 
11528
 
 
11529
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
11530
msgid "Check Spelling"
 
11531
msgstr "غلط‌یابی"
 
11532
 
 
11533
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
 
11534
msgid "&Finished"
 
11535
msgstr "&پایان یافت‌"
 
11536
 
 
11537
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
11538
#, kde-format
 
11539
msgctxt "Column number %1"
 
11540
msgid "Column No. %1"
 
11541
msgstr "شمارهٔ ستون %1"
 
11542
 
 
11543
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
11544
msgid "??"
 
11545
msgstr "؟؟"
 
11546
 
 
11547
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
11548
msgid ""
 
11549
"No information available.\n"
 
11550
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
11551
msgstr ""
 
11552
"اطلاعات در دسترس نیست.\n"
 
11553
"شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
 
11554
 
 
11555
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
11556
msgid "&License Agreement"
 
11557
msgstr "توافق‌نامهٔ &مجوز‌"
 
11558
 
 
11559
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
11560
#, kde-format
 
11561
msgid "Undo: %1"
 
11562
msgstr "واگرد: %1"
 
11563
 
 
11564
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
11565
#, kde-format
 
11566
msgid "Redo: %1"
 
11567
msgstr "از نو: %1"
 
11568
 
 
11569
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
11570
msgid "&Undo"
 
11571
msgstr "&واگرد‌"
 
11572
 
 
11573
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
11574
msgid "&Redo"
 
11575
msgstr "&از نو‌"
 
11576
 
 
11577
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
11578
#, kde-format
 
11579
msgid "&Undo: %1"
 
11580
msgstr "&واگرد: %1‌"
 
11581
 
 
11582
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
11583
#, kde-format
 
11584
msgid "&Redo: %1"
 
11585
msgstr "&از نو: %1‌"
 
11586
 
 
11587
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
 
11588
msgid "&Password:"
 
11589
msgstr "&گذرواژه:‌"
 
11590
 
 
11591
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
 
11592
msgid "&Keep password"
 
11593
msgstr "&نگهداری گذرواژه"
 
11594
 
 
11595
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
 
11596
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
 
11597
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
 
11598
msgid "Password Input"
 
11599
msgstr "ورودی گذرواژه"
 
11600
 
 
11601
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
 
11602
msgctxt "@option:check"
 
11603
msgid "Do SpellChecking"
 
11604
msgstr "انجام غلط‌یابی"
 
11605
 
 
11606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
 
11607
msgctxt "@option:check"
 
11608
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
11609
msgstr "ایجاد ترکیبات  &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست"
 
11610
 
 
11611
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
 
11612
msgctxt "@option:check"
 
11613
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
11614
msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی"
 
11615
 
 
11616
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
 
11617
msgctxt "@label:listbox"
 
11618
msgid "&Dictionary:"
 
11619
msgstr "&واژه‌نامه‌:"
 
11620
 
 
11621
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
 
11622
msgctxt "@label:listbox"
 
11623
msgid "&Encoding:"
 
11624
msgstr "&کدبندی‌:"
 
11625
 
 
11626
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
 
11627
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11628
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
11629
msgstr "<application>Ispell</application> بین‌المللی"
 
11630
 
 
11631
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
11632
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11633
msgid "<application>Aspell</application>"
 
11634
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
11635
 
 
11636
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
11637
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11638
msgid "<application>Hspell</application>"
 
11639
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
11640
 
 
11641
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
11642
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
11643
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
11644
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
11645
 
 
11646
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
 
11647
msgctxt "@label:listbox"
 
11648
msgid "&Client:"
 
11649
msgstr "&کارخواه‌:"
 
11650
 
 
11651
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
 
11652
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
 
11653
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11654
msgid "Hebrew"
 
11655
msgstr "عبری"
 
11656
 
 
11657
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
 
11658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
 
11659
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11660
msgid "Turkish"
 
11661
msgstr "ترکی"
 
11662
 
 
11663
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
 
11664
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11665
msgid "English"
 
11666
msgstr "انگلیسی"
 
11667
 
 
11668
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
 
11669
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11670
msgid "Spanish"
 
11671
msgstr "اسپانیایی"
 
11672
 
 
11673
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
 
11674
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11675
msgid "Danish"
 
11676
msgstr "دانمارکی"
 
11677
 
 
11678
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
 
11679
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11680
msgid "German"
 
11681
msgstr "آلمانی"
 
11682
 
 
11683
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
 
11684
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11685
msgid "German (new spelling)"
 
11686
msgstr "آلمانی )هجی جدید("
 
11687
 
 
11688
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
 
11689
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11690
msgid "Brazilian Portuguese"
 
11691
msgstr "پرتغالی برزیلی"
 
11692
 
 
11693
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
 
11694
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11695
msgid "Portuguese"
 
11696
msgstr "پرتغالی"
 
11697
 
 
11698
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
 
11699
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11700
msgid "Esperanto"
 
11701
msgstr "اسپرانتو"
 
11702
 
 
11703
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
 
11704
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11705
msgid "Norwegian"
 
11706
msgstr "نروژی"
 
11707
 
 
11708
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
 
11709
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11710
msgid "Polish"
 
11711
msgstr "لهستانی"
 
11712
 
 
11713
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
 
11714
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11715
msgid "Russian"
 
11716
msgstr "روسی"
 
11717
 
 
11718
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
 
11719
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11720
msgid "Slovenian"
 
11721
msgstr "اسلونیایی"
 
11722
 
 
11723
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
 
11724
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11725
msgid "Slovak"
 
11726
msgstr "اسلواکی"
 
11727
 
 
11728
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
 
11729
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11730
msgid "Czech"
 
11731
msgstr "چکوسلواکی"
 
11732
 
 
11733
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
 
11734
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11735
msgid "Swedish"
 
11736
msgstr "سوئدی"
 
11737
 
 
11738
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
 
11739
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11740
msgid "Swiss German"
 
11741
msgstr "سویسی آلمانی"
 
11742
 
 
11743
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
 
11744
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11745
msgid "Ukrainian"
 
11746
msgstr "اوکراینی"
 
11747
 
 
11748
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
 
11749
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11750
msgid "Lithuanian"
 
11751
msgstr "لیتوانی"
 
11752
 
 
11753
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
 
11754
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11755
msgid "French"
 
11756
msgstr "فرانسوی"
 
11757
 
 
11758
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
 
11759
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11760
msgid "Belarusian"
 
11761
msgstr "بلاروسی"
 
11762
 
 
11763
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
 
11764
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11765
msgid "Hungarian"
 
11766
msgstr "مجارستانی"
 
11767
 
 
11768
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
11769
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11770
msgid "Unknown"
 
11771
msgstr "ناشناخته"
 
11772
 
 
11773
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
 
11774
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11775
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
11776
msgstr "<application>ISpell</application> پیش‌فرض"
 
11777
 
 
11778
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
 
11779
#, kde-format
 
11780
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
11781
msgid "Default - %1 [%2]"
 
11782
msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
 
11783
 
 
11784
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
 
11785
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
11786
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
11787
msgstr "<application>ASpell</application> پیش‌فرض"
 
11788
 
 
11789
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
 
11790
#, kde-format
 
11791
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
11792
msgid "Default - %1"
 
11793
msgstr "پیش‌فرض -  %1"
 
11794
 
 
11795
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
11796
msgid "Email"
 
11797
msgstr "رایانامه"
 
11798
 
 
11799
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
11800
msgid "Homepage"
 
11801
msgstr "صفحهٔ آغازه"
 
11802
 
 
11803
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
11804
msgid "Task"
 
11805
msgstr "تکلیف"
 
11806
 
 
11807
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
11808
#, kde-format
 
11809
msgid ""
 
11810
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
11811
"html>"
 
11812
msgstr ""
 
11813
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE %"
 
11814
"3</html>"
 
11815
 
 
11816
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
11817
#, kde-format
 
11818
msgid "%1 %2, %3"
 
11819
msgstr "%1 %2، %3"
 
11820
 
 
11821
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
11822
msgid "Other Contributors:"
 
11823
msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
 
11824
 
 
11825
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
11826
msgid "(No logo available)"
 
11827
msgstr ")آرم در دسترس نیست("
 
11828
 
 
11829
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
11830
msgid "Spell Checking"
 
11831
msgstr "غلط‌یابی"
 
11832
 
 
11833
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
11834
msgid "Close"
 
11835
msgstr "بستن"
 
11836
 
 
11837
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
11838
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
11839
msgid "Freeze"
 
11840
msgstr "ثابت کردن"
 
11841
 
 
11842
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
11843
msgctxt "Dock this window"
 
11844
msgid "Dock"
 
11845
msgstr "پیوند زدن"
 
11846
 
 
11847
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
11848
msgid "Detach"
 
11849
msgstr "جدا کردن"
 
11850
 
 
11851
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3041
 
11852
#, kde-format
 
11853
msgid "Hide %1"
 
11854
msgstr "مخفی کردن  %1"
 
11855
 
 
11856
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3047
 
11857
#, kde-format
 
11858
msgid "Show %1"
 
11859
msgstr "نمایش  %1"
 
11860
 
 
11861
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
11862
msgid "&Back"
 
11863
msgstr "&پس‌سو‌"
 
11864
 
 
11865
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
11866
msgctxt "Opposite to Back"
 
11867
msgid "&Next"
 
11868
msgstr "&بعدی‌"
 
11869
 
 
11870
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
 
11871
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
11872
msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
 
11873
 
 
11874
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
 
11875
msgid "Spell Checker"
 
11876
msgstr "غلط‌یاب"
 
11877
 
 
11878
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
11879
msgid "Incremental Spellcheck"
 
11880
msgstr "غلط‌یاب نموی"
 
11881
 
 
11882
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
11883
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
11884
msgstr ""
 
11885
"یک کاربردنامهٔ خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
 
11886
 
 
11887
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
11888
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
11889
msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
 
11890
 
 
11891
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
11892
msgid ""
 
11893
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
11894
"to select modules."
 
11895
msgstr ""
 
11896
"فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینهٔ پرس‌و‌جو را برای "
 
11897
"برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
 
11898
 
 
11899
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
11900
msgid ""
 
11901
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
11902
msgstr ""
 
11903
"گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده از "
 
11904
"ونک به کار می‌برید."
 
11905
 
 
11906
# KUnitTest ModRunner
 
11907
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
11908
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
11909
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
11910
 
 
11911
# (C) 2005 Jeroen Wijnhout
 
11912
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
11913
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
11914
msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
 
11915
 
 
11916
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
 
11917
msgctxt "palette name"
 
11918
msgid "* Recent Colors *"
 
11919
msgstr "* رنگهای اخیر *"
 
11920
 
 
11921
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
 
11922
msgctxt "palette name"
 
11923
msgid "* Custom Colors *"
 
11924
msgstr "* رنگهای سفارشی *"
 
11925
 
 
11926
# Forty Colors
 
11927
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
 
11928
msgctxt "palette name"
 
11929
msgid "Forty Colors"
 
11930
msgstr "رنگ‌های چهلی"
 
11931
 
 
11932
# Oxygen Colors
 
11933
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
 
11934
msgctxt "palette name"
 
11935
msgid "Oxygen Colors"
 
11936
msgstr "رنگ‌های اکسیژن"
 
11937
 
 
11938
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
 
11939
msgctxt "palette name"
 
11940
msgid "Rainbow Colors"
 
11941
msgstr "دنگهای رنگین کمان"
 
11942
 
 
11943
# Royal Colors
 
11944
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
11945
msgctxt "palette name"
 
11946
msgid "Royal Colors"
 
11947
msgstr "رنگ‌های سلطنتی"
 
11948
 
 
11949
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
11950
msgctxt "palette name"
 
11951
msgid "Web Colors"
 
11952
msgstr "رنگهای وب"
 
11953
 
 
11954
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:503
 
11955
msgid "Named Colors"
 
11956
msgstr "رنگهای نام‌دار"
 
11957
 
 
11958
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:662
 
11959
msgid ""
 
11960
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
 
11961
"examined:\n"
 
11962
msgstr ""
 
11963
"قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان شدند:\n"
 
11964
 
 
11965
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:967
 
11966
msgid "Select Color"
 
11967
msgstr "برگزیدن رنگ"
 
11968
 
 
11969
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
 
11970
msgid "Hue:"
 
11971
msgstr "رنگ:"
 
11972
 
 
11973
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
 
11974
msgid "Saturation:"
 
11975
msgstr "اشباع:"
 
11976
 
 
11977
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1057
 
11978
msgid "Value:"
 
11979
msgstr "مقدار:"
 
11980
 
 
11981
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1071
 
11982
msgid "Red:"
 
11983
msgstr "قرمز:"
 
11984
 
 
11985
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1080
 
11986
msgid "Green:"
 
11987
msgstr "سبز:"
 
11988
 
 
11989
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1090
 
11990
msgid "Blue:"
 
11991
msgstr "آبی:"
 
11992
 
 
11993
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
 
11994
msgid "&Add to Custom Colors"
 
11995
msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
 
11996
 
 
11997
# HTML:
 
11998
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1182
 
11999
msgid "HTML:"
 
12000
msgstr "HTML:"
 
12001
 
 
12002
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
 
12003
msgid "Default color"
 
12004
msgstr "رنگ پیش‌فرض"
 
12005
 
 
12006
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1348
 
12007
msgid "-default-"
 
12008
msgstr "-پیش‌فرض-"
 
12009
 
 
12010
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1661
 
12011
msgid "-unnamed-"
 
12012
msgstr "-بی‌نام-"
 
12013
 
 
12014
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
 
12015
msgctxt "Custom color"
 
12016
msgid "Custom..."
 
12017
msgstr "سفارشی..."
 
12018
 
 
12019
# TETest
 
12020
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
 
12021
msgid "TETest"
 
12022
msgstr "TETest"
 
12023
 
 
12024
#: khtml/khtml_settings.cc:152
 
12025
msgid "Accept"
 
12026
msgstr "پذیرفتن"
 
12027
 
 
12028
#: khtml/khtml_settings.cc:153
 
12029
msgid "Reject"
 
12030
msgstr "رد کردن"
 
12031
 
 
12032
#: khtml/khtml_settings.cc:779
 
12033
msgid "Filter error"
 
12034
msgstr "خطای پالایه"
 
12035
 
 
12036
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:257
 
12037
msgid "Already open."
 
12038
msgstr "از قبل باز است."
 
12039
 
 
12040
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:259
 
12041
msgid "Error opening file."
 
12042
msgstr "خطای باز کردن پرونده."
 
12043
 
 
12044
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:261
 
12045
msgid "Not a wallet file."
 
12046
msgstr "یک پرونده wallet نیست."
 
12047
 
 
12048
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:263
 
12049
msgid "Unsupported file format revision."
 
12050
msgstr "بازبینی قالب پروندهٔ پشتیبانی‌نشده."
 
12051
 
 
12052
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:265
 
12053
msgid "Unknown encryption scheme."
 
12054
msgstr "طرح‌وارهٔ رمزبندی ناشناخته."
 
12055
 
 
12056
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:267
 
12057
msgid "Corrupt file?"
 
12058
msgstr "پرونده خراب شود؟"
 
12059
 
 
12060
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:269
 
12061
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
12062
msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
 
12063
 
 
12064
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:273
 
12065
msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
12066
msgstr "خطای خواندن- احتمالاً گذرواژه نادرست."
 
12067
 
 
12068
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:275
 
12069
msgid "Decryption error."
 
12070
msgstr "خطای سرگشایی."
 
12071
 
 
12072
# qttest
 
12073
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:124
 
12074
msgid "qttest"
 
12075
msgstr "qttest"
 
12076
 
 
12077
# The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
 
12078
#: kdecore/services/kservice.h:519
 
12079
#, kde-format
 
12080
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
12081
msgstr "خدمت «%1» هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند"
 
12082
 
 
12083
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
12084
msgid "&New"
 
12085
msgstr "&جدید‌"
 
12086
 
 
12087
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
12088
msgid "Open &Recent"
 
12089
msgstr "باز کردن &اخیر‌"
 
12090
 
 
12091
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
12092
msgid "Re&vert"
 
12093
msgstr "&وارونه‌"
 
12094
 
 
12095
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
12096
msgid "Print Previe&w..."
 
12097
msgstr "چاپ &پیش‌نمایش...‌"
 
12098
 
 
12099
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
12100
msgid "&Mail..."
 
12101
msgstr "&نامه...‌"
 
12102
 
 
12103
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
12104
msgid "Re&do"
 
12105
msgstr "&از نو‌"
 
12106
 
 
12107
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
12108
msgid "Cu&t"
 
12109
msgstr "&برش‌"
 
12110
 
 
12111
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
12112
msgid "&Copy"
 
12113
msgstr "&رونوشت‌"
 
12114
 
 
12115
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
12116
msgid "&Paste"
 
12117
msgstr "&چسباندن‌"
 
12118
 
 
12119
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
12120
msgid "Select &All"
 
12121
msgstr "برگزیدن &همه‌"
 
12122
 
 
12123
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
12124
msgid "Dese&lect"
 
12125
msgstr "&عدم گزینش‌"
 
12126
 
 
12127
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
12128
msgid "Find &Next"
 
12129
msgstr "یافتن &بعدی‌"
 
12130
 
 
12131
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
12132
msgid "Find Pre&vious"
 
12133
msgstr "یافتن &قبلی‌"
 
12134
 
 
12135
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
12136
msgid "&Replace..."
 
12137
msgstr "&جایگزینی...‌"
 
12138
 
 
12139
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
12140
msgid "&Actual Size"
 
12141
msgstr "اندازهٔ &واقعی‌"
 
12142
 
 
12143
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
12144
msgid "&Fit to Page"
 
12145
msgstr "&متناسب با صفحه‌"
 
12146
 
 
12147
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
12148
msgid "Fit to Page &Width"
 
12149
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
 
12150
 
 
12151
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
12152
msgid "Fit to Page &Height"
 
12153
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
 
12154
 
 
12155
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
12156
msgid "Zoom &In"
 
12157
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
 
12158
 
 
12159
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
12160
msgid "Zoom &Out"
 
12161
msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
 
12162
 
 
12163
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
12164
msgid "&Zoom..."
 
12165
msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌"
 
12166
 
 
12167
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
12168
msgid "&Redisplay"
 
12169
msgstr "&نمایش مجدد‌"
 
12170
 
 
12171
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
12172
msgid "&Up"
 
12173
msgstr "&بالا‌"
 
12174
 
 
12175
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
12176
msgid "&Previous Page"
 
12177
msgstr "صفحهٔ &قبلی‌"
 
12178
 
 
12179
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
12180
msgid "&Next Page"
 
12181
msgstr "صفحهٔ &بعدی‌"
 
12182
 
 
12183
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
12184
msgid "&Go To..."
 
12185
msgstr "&برو به...‌"
 
12186
 
 
12187
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
12188
msgid "&Go to Page..."
 
12189
msgstr "&برو به صفحه...‌"
 
12190
 
 
12191
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
12192
msgid "&Go to Line..."
 
12193
msgstr "&برو به خط...‌"
 
12194
 
 
12195
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
12196
msgid "&First Page"
 
12197
msgstr "&اولین صفحه‌"
 
12198
 
 
12199
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
12200
msgid "&Last Page"
 
12201
msgstr "&آخرین صفحه‌"
 
12202
 
 
12203
# &Back in the Document
 
12204
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
12205
msgid "&Back in the Document"
 
12206
msgstr "&عقب در سند"
 
12207
 
 
12208
# &Forward in the Document
 
12209
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
12210
msgid "&Forward in the Document"
 
12211
msgstr "&جلو در سند"
 
12212
 
 
12213
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
12214
msgid "&Add Bookmark"
 
12215
msgstr "&افزودن چوب الف‌"
 
12216
 
 
12217
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
12218
msgid "&Edit Bookmarks"
 
12219
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
 
12220
 
 
12221
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
12222
msgid "&Spelling..."
 
12223
msgstr "&هجی کردن...‌"
 
12224
 
 
12225
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
12226
msgid "Show &Toolbar"
 
12227
msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
 
12228
 
 
12229
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
12230
msgid "&Save Settings"
 
12231
msgstr "&ذخیرهٔ تنظیمات‌"
 
12232
 
 
12233
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
12234
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
12235
msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌"
 
12236
 
 
12237
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
12238
#, kde-format
 
12239
msgid "&Configure %1..."
 
12240
msgstr "&پیکربندی %1...‌"
 
12241
 
 
12242
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
12243
msgid "Configure Tool&bars..."
 
12244
msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌"
 
12245
 
 
12246
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
12247
msgid "Configure &Notifications..."
 
12248
msgstr "پیکربندی  &اخطارها...‌"
 
12249
 
 
12250
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
12251
msgid "What's &This?"
 
12252
msgstr "&این چیست؟‌"
 
12253
 
 
12254
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
12255
msgid "Tip of the &Day"
 
12256
msgstr "نکتهٔ &روز‌"
 
12257
 
 
12258
#: kdeui/widgets/kcharselect_p.h:175
 
12259
#, kde-format
 
12260
msgctxt "Character"
 
12261
msgid ""
 
12262
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code point: "
 
12263
"%4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
12264
msgstr ""
 
12265
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطهٔ کد Unicode: %"
 
12266
"4<br />(به صورت ده‌دهی: %5)</qt>"
 
12267
 
 
12268
#~ msgid "Ok"
 
12269
#~ msgstr "تأیید"
 
12270
 
 
12271
# NoCARoot
 
12272
#~ msgid "NoCARoot"
 
12273
#~ msgstr "NoCARoot"
 
12274
 
 
12275
#~ msgid "InvalidPurpose"
 
12276
#~ msgstr "InvalidPurpose"
 
12277
 
 
12278
#~ msgid "PathLengthExceeded"
 
12279
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
 
12280
 
 
12281
#~ msgid "InvalidCA"
 
12282
#~ msgstr "InvalidCA"
 
12283
 
 
12284
#~ msgid "Expired"
 
12285
#~ msgstr "انقضا"
 
12286
 
 
12287
#~ msgid "SelfSigned"
 
12288
#~ msgstr "خودامضا"
 
12289
 
 
12290
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
 
12291
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
 
12292
 
 
12293
#~ msgid "Revoked"
 
12294
#~ msgstr "ابطال‌شده"
 
12295
 
 
12296
#~ msgid "Untrusted"
 
12297
#~ msgstr "غیرقابل اعتماد"
 
12298
 
 
12299
#~ msgid "SignatureFailed"
 
12300
#~ msgstr "خرابی در امضا"
 
12301
 
 
12302
#~ msgid "Rejected"
 
12303
#~ msgstr "ردشده"
 
12304
 
 
12305
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
 
12306
#~ msgstr "خرابی در کلید خصوصی"
 
12307
 
 
12308
#~ msgid "InvalidHost"
 
12309
#~ msgstr "میزبان نامعتبر"
 
12310
 
 
12311
# <qt><p>This word was considered to be an "unknown word" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n
 
12312
# <p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n
 
12313
# <p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n
 
12314
# </qt>
 
12315
#~ msgid ""
 
12316
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
12317
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
12318
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
12319
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
12320
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
12321
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
12322
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
12323
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
12324
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
12325
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
12326
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
12327
#~ "</qt>"
 
12328
#~ msgstr ""
 
12329
#~ "<qt><p>این واژه یک «واژهٔ ناشناخته» تلقی می‌شود، زیرا با هیچ مدخلی در "
 
12330
#~ "واژه‌نامهٔ مورد استفاده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان  "
 
12331
#~ "بیگانه باشد.</p>\n"
 
12332
#~ "<p>اگر واژه غلط املایی نداشته باشد، می‌توانید آن را با فشار </b>افزودن به "
 
12333
#~ "واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژهٔ ناشناس را به "
 
12334
#~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، روی "
 
12335
#~ "<b>چشم‌پوشی</b> یا <b>چشم‌پوشی همه</b>کلیک کنید.</p>\n"
 
12336
#~ "<p>با این وجود، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
 
12337
#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر نمی‌توانید جایگزینی پیدا کنید، می‌توانید آن را در "
 
12338
#~ "جعبهٔ متنی زیر تحریر کنید و <b>جایگزینی</b> یا <b>جایگزینی همه</b> را فشار "
 
12339
#~ "دهید. </p>\n"
 
12340
#~ "</qt>"
 
12341
 
 
12342
# applies the Qt stylesheet to the application widgets
 
12343
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
12344
#~ msgstr "سبک‌برگ Qt را به عنصر‌های کاربردنامه اعمال می‌کند"
 
12345
 
 
12346
# Rating: 
 
12347
#~ msgid "Rating: "
 
12348
#~ msgstr "رتبه: "
 
12349
 
 
12350
# Downloads: 
 
12351
#~ msgid "Downloads: "
 
12352
#~ msgstr "فرونهشت‌ها: "
 
12353
 
 
12354
# Spell check stopped.
 
12355
#~ msgid "Spell check stopped."
 
12356
#~ msgstr "غلط‌یابی متوقف شد."
 
12357
 
 
12358
# Spell check canceled.
 
12359
#~ msgid "Spell check canceled."
 
12360
#~ msgstr "غلط‌یابی لغو شد."
 
12361
 
 
12362
# Spell check complete.
 
12363
#~ msgid "Spell check complete."
 
12364
#~ msgstr "غلط‌یابی تمام شد."
 
12365
 
 
12366
# Configure Shortcut...
 
12367
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
12368
#~ msgstr "پیکربندی میان‌بر...‌"
 
12369
 
 
12370
# Nothing to spell check.
 
12371
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
12372
#~ msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست."
 
12373
 
 
12374
# Print Previe&w
 
12375
#~ msgid "Print Previe&w"
 
12376
#~ msgstr "&پیش‌نمایش چاپ"
 
12377
 
 
12378
#~ msgid "Stop script execution"
 
12379
#~ msgstr "ایست اجرای دست‌نوشته"
 
12380
 
 
12381
#~ msgid "Most recent"
 
12382
#~ msgstr "اخیرترین"
 
12383
 
 
12384
#~ msgid "Most downloads"
 
12385
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
 
12386
 
 
12387
#~ msgid "Not yet rated"
 
12388
#~ msgstr "هنوز درجه‌بندی نشده"
 
12389
 
 
12390
#~ msgid ""
 
12391
#~ "Description:\n"
 
12392
#~ "\t%1"
 
12393
#~ msgstr ""
 
12394
#~ "توصیف:\n"
 
12395
#~ "\t%1"
 
12396
 
 
12397
#~ msgid ""
 
12398
#~ "Author:\n"
 
12399
#~ "\t%1"
 
12400
#~ msgstr ""
 
12401
#~ "نویسنده:\n"
 
12402
#~ "\t%1"
 
12403
 
 
12404
#~ msgid ""
 
12405
#~ "Version:\n"
 
12406
#~ "\t%1"
 
12407
#~ msgstr ""
 
12408
#~ "نسخه:\n"
 
12409
#~ "\t%1"
 
12410
 
 
12411
#~ msgid ""
 
12412
#~ "License:\n"
 
12413
#~ "\t%1"
 
12414
#~ msgstr ""
 
12415
#~ "مجوز:\n"
 
12416
#~ "\t%1"
 
12417
 
 
12418
#~ msgctxt "@action"
 
12419
#~ msgid "Popup Menu Context"
 
12420
#~ msgstr "متن گزینگان بالاپر"
 
12421
 
 
12422
#, fuzzy
 
12423
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
12424
#~ msgid "Pause"
 
12425
#~ msgstr "مکث"
 
12426
 
 
12427
#~ msgid "No mime types installed."
 
12428
#~ msgstr "هیچ نوع مایم نصب نیست."
 
12429
 
 
12430
#~ msgid "GHNS Providers"
 
12431
#~ msgstr "فراهم‌کنندگان GHNS"
 
12432
 
 
12433
#~ msgid ""
 
12434
#~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
 
12435
#~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
 
12436
#~ msgstr ""
 
12437
#~ "لطفاً، فراهم‌کننده <b>گرفتن Hot New Stuff</b> و روش کاوش آن را برگزینید. "
 
12438
#~ "قدرت <b>خدمت eXchange رومیزی </b> را احساس کنید!"
 
12439
 
 
12440
#~ msgid "Automatic choice"
 
12441
#~ msgstr "انتخاب خودکار"
 
12442
 
 
12443
#~ msgid "Traditional HTTP download"
 
12444
#~ msgstr "بارگیری HTTP سنتی"
 
12445
 
 
12446
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
 
12447
#~ msgstr "اندرکنش خدمت وب )DXS("
 
12448
 
 
12449
#~ msgid "GHNS access method"
 
12450
#~ msgstr "روش دستیابی GHNS"
 
12451
 
 
12452
#~ msgid "URL of GHNS provider"
 
12453
#~ msgstr "نشانی وب فراهم‌کننده GHNS"
 
12454
 
 
12455
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
 
12456
#~ msgstr "روش دستیابی هنوز پشتیبانی نمی شود )فقط DXS است!("
 
12457
 
 
12458
#~ msgid "No provider offered DXS access."
 
12459
#~ msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای دستیابی DXS را پیشنهاد نمی‌کند."
 
12460
 
 
12461
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
 
12462
#~ msgstr "بار کردن نشانی وب فراهم‌کننده‌گان ممکن نیست."
 
12463
 
 
12464
#~ msgid "Root Folder: %1"
 
12465
#~ msgstr "پوشه ریشه: %1"
 
12466
 
 
12467
#~ msgid "Home Folder: %1"
 
12468
#~ msgstr "پوشه آغازه: %1"
 
12469
 
 
12470
#~ msgid "Documents: %1"
 
12471
#~ msgstr "سندها: %1"
 
12472
 
 
12473
#~ msgid "Desktop: %1"
 
12474
#~ msgstr "رومیزی: %1"
 
12475
 
 
12476
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
 
12477
#~ msgid "Home"
 
12478
#~ msgstr "آغازه"
 
12479
 
 
12480
#~ msgctxt "@action"
 
12481
#~ msgid "End"
 
12482
#~ msgstr "پایان"
 
12483
 
 
12484
#~ msgid "Print %1"
 
12485
#~ msgstr "چاپ %1"
 
12486
 
 
12487
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
 
12488
#~ msgstr "پیکربندی ذخیره نمی‌شود.\n"
 
12489
 
 
12490
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
12491
#~ msgstr "پروندۀ پیکربندی  »%1« قابل نوشتن نیست.\n"
 
12492
 
 
12493
#~ msgid "Folders"
 
12494
#~ msgstr "پوشه‌ها"
 
12495
 
 
12496
#~ msgid "Small Icons"
 
12497
#~ msgstr "شمایلهای کوچک"
 
12498
 
 
12499
#~ msgid "Large Icons"
 
12500
#~ msgstr "شمایلهای بزرگ"
 
12501
 
 
12502
#~ msgid "Thumbnail Previews"
 
12503
#~ msgstr "پیش‌نمایش ریزنقشها"
 
12504
 
 
12505
#~ msgid "Icon View"
 
12506
#~ msgstr "نمای شمایل"
 
12507
 
 
12508
#~ msgid "Size"
 
12509
#~ msgstr "اندازه"
 
12510
 
 
12511
#~ msgid "Date"
 
12512
#~ msgstr "تاریخ"
 
12513
 
 
12514
#~ msgid "Permissions"
 
12515
#~ msgstr "مجوزها"
 
12516
 
 
12517
#~ msgid "Group"
 
12518
#~ msgstr "گروه"
 
12519
 
 
12520
#~ msgid "Preview"
 
12521
#~ msgstr "پیش‌نمایش"
 
12522
 
 
12523
#~ msgid "No preview available."
 
12524
#~ msgstr "پیش‌نمایشی موجود نیست."
 
12525
 
 
12526
#~ msgid "Form"
 
12527
#~ msgstr "برگه"
 
12528
 
 
12529
#~ msgid "Dialog"
 
12530
#~ msgstr "محاوره"
 
12531
 
 
12532
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
 
12533
#~ msgstr "کتابخانۀ %1 تابع  %2 را پیشنهاد نمی‌کند."
 
12534
 
 
12535
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
 
12536
#~ msgstr "کتابخانۀ %1 کتابخانۀ همساز KDE را پیشنهاد نمی‌کند."
 
12537
 
 
12538
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
 
12539
#~ msgstr "کتابخانۀ %1 تابع qt_plugin_instanceرا ارائه نمی‌کند."
 
12540
 
 
12541
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
 
12542
#~ msgstr "پرونده‌های کتابخانه برای »%1« در مسیرها یافت نشد."
 
12543
 
 
12544
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
 
12545
#~ msgstr "متأسفانه واژه‌نامه‌ای یافت نشد. لطفاً، آن را مجدداً پیکربندی کنید"
 
12546
 
 
12547
#~ msgid ""
 
12548
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
 
12549
#~ "entry.</b><br /></qt>"
 
12550
#~ msgstr ""
 
12551
#~ "<qt><b>لطفاً، توصیف، نشانی وب و شمایلی برای این مدخل دستیابی سریع فراهم "
 
12552
#~ "کنید.</b><br /></qt>"
 
12553
 
 
12554
#, fuzzy
 
12555
#~ msgid "&URL:"
 
12556
#~ msgstr "&نشانی وب:‌"
 
12557
 
 
12558
#~ msgid "Reverse"
 
12559
#~ msgstr "وارونه"
 
12560
 
 
12561
#~ msgid "Folders First"
 
12562
#~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها"
 
12563
 
 
12564
#~ msgid "Separate Folders"
 
12565
#~ msgstr "جدا کردن پوشه‌ها"
 
12566
 
 
12567
#~ msgid "Case Insensitive"
 
12568
#~ msgstr "حساس به حالت"
 
12569
 
 
12570
#, fuzzy
 
12571
#~ msgid ""
 
12572
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
 
12573
#~ msgstr ""
 
12574
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br><b>نسخه %2</b><br>با استفاده از  KDE %3</"
 
12575
#~ "html>"
 
12576
 
 
12577
#, fuzzy
 
12578
#~ msgid ""
 
12579
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
 
12580
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
 
12581
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
 
12582
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
 
12583
#~ msgstr ""
 
12584
#~ "<qt> »%1« خطایی هنگام بارگذاری پیمانه وجود داشت .<br><br>پروندۀ رومیزی)%2"
 
12585
#~ "( به خوبی کتابخانه )%3( پیدا شد، ولی احتمالاً هنوز پیمانه بار نشده.</qt>به "
 
12586
#~ "احتمال زیاد بیان کارخانه نادرست  بوده، یا فاقد ایجاد*ـ تابع بوده است    "
 
12587
 
 
12588
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
 
12589
#~ msgstr "کتابخانۀ مشخص‌شدۀ  %1 را نتوانست بیابد."
 
12590
 
 
12591
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
 
12592
#~ msgstr "پیمانۀ  %1 را نتوانست بار کند."
 
12593
 
 
12594
#~ msgid "Current location"
 
12595
#~ msgstr "محل جاری"
 
12596
 
 
12597
#~ msgid ""
 
12598
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
 
12599
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
 
12600
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
 
12601
#~ msgstr ""
 
12602
#~ "این محل فهرست‌شده اخیر است. فهرست پایین افت نیز محلهای مورد استفاده عادی "
 
12603
#~ "را فهرست می‌کند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشه آغازه شما، همچنین "
 
12604
#~ "محلهایی که اخیراً مشاهده شده است، می‌باشد."
 
12605
 
 
12606
#~ msgid "More Options"
 
12607
#~ msgstr "گزینه‌های بیشتر"
 
12608
 
 
12609
#~ msgctxt "Opposite to End"
 
12610
#~ msgid "Home"
 
12611
#~ msgstr "آغازه"
 
12612
 
 
12613
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
 
12614
#~ msgid "Next"
 
12615
#~ msgstr "بعدی"
 
12616
 
 
12617
#~ msgid "Execute Script File..."
 
12618
#~ msgstr "اجرای پروندۀ دست‌نوشته..."
 
12619
 
 
12620
#~ msgid "Execute Script File"
 
12621
#~ msgstr "اجرای پروندۀ دست‌نوشته"
 
12622
 
 
12623
#~ msgid "Other encoding"
 
12624
#~ msgstr "کدبندی دیگر"
 
12625
 
 
12626
#~ msgid "International Ispell"
 
12627
#~ msgstr "Ispell بین‌المللی"
 
12628
 
 
12629
#~ msgid "Zemberek"
 
12630
#~ msgstr "زمبرک"
 
12631
 
 
12632
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
 
12633
#~ msgid "Unknown"
 
12634
#~ msgstr "ناشناخته"
 
12635
 
 
12636
#~ msgid "ISpell Default"
 
12637
#~ msgstr "پیش‌فرض ISpell"
 
12638
 
 
12639
#~ msgid "ASpell Default"
 
12640
#~ msgstr "پیش‌فرض ASpell"
 
12641
 
 
12642
#~ msgid "&Certificate"
 
12643
#~ msgstr "&گواهی‌نامه‌"
 
12644
 
 
12645
#~ msgid "Invalid certificate"
 
12646
#~ msgstr "گواهی‌نامۀ نامعتبر"
 
12647
 
 
12648
#~ msgid "Certificates"
 
12649
#~ msgstr "گواهی‌نامه‌ها"
 
12650
 
 
12651
#~ msgid "Signers"
 
12652
#~ msgstr "امضا کنندگان"
 
12653
 
 
12654
#~ msgid "Client"
 
12655
#~ msgstr "کارخواه"
 
12656
 
 
12657
#~ msgid "Import &All"
 
12658
#~ msgstr "واردات &همه‌"
 
12659
 
 
12660
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
 
12661
#~ msgstr "واردات گواهی‌نامۀ امنیت KDE"
 
12662
 
 
12663
#~ msgid "Chain:"
 
12664
#~ msgstr "زنجیر:"
 
12665
 
 
12666
#~ msgid "Subject:"
 
12667
#~ msgstr "موضوع:"
 
12668
 
 
12669
#~ msgid "Issued by:"
 
12670
#~ msgstr "صادرشده توسط:"
 
12671
 
 
12672
#~ msgid "File format:"
 
12673
#~ msgstr "قالب پرونده:"
 
12674
 
 
12675
#~ msgid "State:"
 
12676
#~ msgstr "وضعیت:"
 
12677
 
 
12678
#~ msgid "Valid from:"
 
12679
#~ msgstr "معتبر از:"
 
12680
 
 
12681
#~ msgid "Valid until:"
 
12682
#~ msgstr "معتبر تا:"
 
12683
 
 
12684
#~ msgid "Serial number:"
 
12685
#~ msgstr "شمارۀ متوالی:"
 
12686
 
 
12687
#~ msgid "MD5 digest:"
 
12688
#~ msgstr "چکیدۀ MD5:"
 
12689
 
 
12690
#~ msgid "Signature:"
 
12691
#~ msgstr "امضا:"
 
12692
 
 
12693
#~ msgid "Signature"
 
12694
#~ msgstr "امضا"
 
12695
 
 
12696
#~ msgid "Public key:"
 
12697
#~ msgstr "کلید عمومی:"
 
12698
 
 
12699
#~ msgid "Public Key"
 
12700
#~ msgstr "کلید عمومی"
 
12701
 
 
12702
#~ msgid "PEM or DER Encoded X.509"
 
12703
#~ msgstr "PEM یا DER کدبندی‌شده X.509"
 
12704
 
 
12705
#~ msgid "&Crypto Manager..."
 
12706
#~ msgstr "مدیر &رمزبندی...‌"
 
12707
 
 
12708
#~ msgid "&Import"
 
12709
#~ msgstr "&واردات‌"
 
12710
 
 
12711
#~ msgid "&Save..."
 
12712
#~ msgstr "&ذخیره...‌"
 
12713
 
 
12714
#~ msgid "&Done"
 
12715
#~ msgstr "&انجام‌شده‌"
 
12716
 
 
12717
#~ msgid "Save failed."
 
12718
#~ msgstr "خرابی در ذخیره."
 
12719
 
 
12720
#~ msgid "Certificate Import"
 
12721
#~ msgstr "واردات گواهی‌نامه"
 
12722
 
 
12723
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
 
12724
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد شما KDE را با پشتیبانی SSL ترجمه کرده باشید."
 
12725
 
 
12726
#~ msgid "Certificate file is empty."
 
12727
#~ msgstr "پروندۀ گواهی‌نامه خالی است."
 
12728
 
 
12729
#~ msgid "Certificate Password"
 
12730
#~ msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه"
 
12731
 
 
12732
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
 
12733
#~ msgstr ""
 
12734
#~ "پروندۀ گواهی‌نامه را نتوانست بار کند. اسم رمز متفاوتی را امتحان می‌کنید؟"
 
12735
 
 
12736
#~ msgid "Try Different"
 
12737
#~ msgstr "سعی متفاوت"
 
12738
 
 
12739
#~ msgid "This file cannot be opened."
 
12740
#~ msgstr "این پرونده نمی‌تواند باز شود."
 
12741
 
 
12742
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
 
12743
#~ msgstr "نمی‌دانم چگونه با این نوع پرونده کار کنم."
 
12744
 
 
12745
#~ msgid "0 - Site Certificate"
 
12746
#~ msgstr "۰ - گواهی‌نامۀ پایگاه "
 
12747
 
 
12748
#~ msgid ""
 
12749
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
 
12750
#~ "to replace it?"
 
12751
#~ msgstr ""
 
12752
#~ "یک گواهی‌نامه با آن نام هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جایگزین "
 
12753
#~ "کنید؟"
 
12754
 
 
12755
#~ msgid ""
 
12756
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
 
12757
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
12758
#~ msgstr ""
 
12759
#~ "گواهی‌نامه با موفقیت به داخل KDE وارد شد .\n"
 
12760
#~ "می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
 
12761
 
 
12762
#~ msgid ""
 
12763
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
 
12764
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
12765
#~ msgstr ""
 
12766
#~ "گواهی‌نامه‌ها با موفقیت به داخل KDE وارد شدند .\n"
 
12767
#~ "می‌توانید تنظیمات گواهی‌نامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
 
12768
 
 
12769
#~ msgid "KDE Certificate Part"
 
12770
#~ msgstr "جزء گواهی‌نامۀ KDE"