1
# translation of kdelibs4.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
4
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
6
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
7
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
8
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 10:12+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 04:45+0330\n"
15
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "محمد ابراهیم محمدیپناه، نازنین کاظمی"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "mebrahim@gmail.com, kazemi@itland.ir"
34
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
36
msgid "Editor Chooser"
37
msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
39
# Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the Control Center. All other choices will override that setting.
41
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 42
44
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
45
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
46
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
49
"لطفاً مولفهٔ ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربردنامه استفاده کنید "
50
"انتخاب نمایید. اگر<B>پیشفرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما را "
51
"در مرکز کنترل ترجیح داده، و همهٔ انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو خواهد کرد."
54
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
56
msgid "Additional domains for browsing"
57
msgstr "دامنههای اضافی برای مرور"
59
# List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed.
60
#. i18n: tag whatsthis
61
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
63
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
64
msgstr "فهرست دامنههای «ناحیهٔ گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند."
67
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 78
68
#: rc.cpp:17 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
69
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
70
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
71
msgid "Passwords do not match"
72
msgstr "گذرواژهها تطابق ندارند"
75
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 100
76
#: rc.cpp:20 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
81
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 110
83
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 121
84
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
89
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui line 137
90
#: rc.cpp:26 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
91
msgid "Password strength meter:"
92
msgstr "میزان استحکام گذرواژه:"
95
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 22
98
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
99
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
101
"جستجوی تعاملی نامهای میانبر )مثلاً رونوشت( یا ترکیب کلیدها )مثلاً مهار+C( با "
102
"تحریر آنها در اینجا."
105
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 29
108
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
109
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
110
"Ctrl+V) shown in the right column."
112
"در اینجا میتوانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
113
"داده شده در ستون چپ (مثلاً «رونوشت») و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها (مثلاً مهار"
114
"+V) نمایش دادهشده در ستون راست را ببینید."
117
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 36
123
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 41
129
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 46
135
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 51
141
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 56
143
msgid "Global Alternate"
144
msgstr "تغییر سراسری"
147
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 61
149
msgid "Mouse Button Gesture"
150
msgstr "وضعیت دکمه موشی"
153
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui line 66
155
msgid "Mouse Shape Gesture"
156
msgstr "وضعیت شکل موشی"
159
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 54
161
msgid "Supply a username and password below."
162
msgstr "نام کاربری و گذرواژهای را در زیر ارائه کنید."
165
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 111
171
#. i18n: file ./kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui line 138
173
msgid "Remember password"
174
msgstr "یادآوری گذرواژه"
177
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 28
178
#: rc.cpp:68 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 kfile/kfilewidget.cpp:347
183
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 40
185
msgid "Enable &background spellchecking"
186
msgstr "فعالسازی غلطگیر &پسزمینه"
188
# Skip all &uppercase words
190
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 47
192
msgid "Skip all &uppercase words"
193
msgstr "پرش از همهٔ &واژههای بالایی"
196
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 54
198
msgid "S&kip run-together words"
199
msgstr "&پرش از اجرای با هم واژهها"
202
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/configui.ui line 64
204
msgid "Default language:"
205
msgstr "زبان پیشفرض:"
208
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 42
210
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 58
212
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 36
214
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 52
215
#: rc.cpp:83 rc.cpp:95 rc.cpp:743 rc.cpp:755
217
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
218
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
219
"word in a foreign language.</p>\n"
220
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
221
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
222
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
223
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
224
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
225
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
226
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
230
"<qt><p>این واژه یک «واژهٔ ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در واژهنامهٔ مورد "
231
"استفاده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان بیگانه باشد.</p>\n"
232
"<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به "
233
"واژهنامه</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژهٔ ناشناس را به "
234
"واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشمپوشی</b> "
235
"یا <b>چشمپوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
236
"<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در فهرست "
237
"زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی زیر "
238
"تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
243
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 45
245
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 39
246
#: rc.cpp:89 rc.cpp:749
247
msgid "Unknown word:"
248
msgstr "واژهٔ ناشناخته:"
252
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 52
254
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 46
255
#: rc.cpp:92 rc.cpp:752
257
msgstr "واژهٔ ناشناخته"
260
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 61
262
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 55
263
#: rc.cpp:101 rc.cpp:761
264
msgid "<b>misspelled</b>"
265
msgstr "<b>غلط املایی</b>"
268
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 70
270
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 185
272
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 64
274
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 236
275
#: rc.cpp:104 rc.cpp:162 rc.cpp:764 rc.cpp:859
278
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
282
"<p>زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.</p>\n"
286
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 73
288
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 67
289
#: rc.cpp:109 rc.cpp:769
293
# Text excerpt showing the unknown word in its context.
295
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 83
297
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 77
298
#: rc.cpp:112 rc.cpp:772
299
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
300
msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژهٔ ناشناخته در متن آن."
303
# <p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n
306
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 88
308
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 82
309
#: rc.cpp:115 rc.cpp:775
312
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
313
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
314
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
315
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
319
"<p>اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژهٔ ناشناخته را در متن آن نشان میدهد "
320
"ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژهٔ ناشناخته کافی "
321
"نیست، میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از متن را "
322
"خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
326
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 94
328
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 88
329
#: rc.cpp:120 rc.cpp:780
330
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
331
msgstr "... واژه با <b/>غلط املایی<b> در متن نمایش داده شده ..."
334
# <p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n
335
# Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n
338
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 107
340
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 101
341
#: rc.cpp:123 rc.cpp:783
344
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
345
"included in the dictionary.<br>\n"
346
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
347
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
348
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
349
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
353
"<p>واژهٔ ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست.<br>\n"
354
"اگر فکر میکنید واژهٔ ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه مجدد "
355
"در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور باقی بماند "
356
"ولی به واژهنامه اضافه نشود، در عوض <b>چشمپوشی</b> یا<b>چشمپوشی همه</b> را "
361
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 110
363
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 104
364
#: rc.cpp:129 rc.cpp:789
365
msgid "<< Add to Dictionary"
366
msgstr ">> افزودن به واژهنامه"
369
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 133
371
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 139
372
#: rc.cpp:132 rc.cpp:800
373
msgid "Suggestion List"
374
msgstr "فهرست پیشنهادی"
377
# <p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n
378
# <p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n
381
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 139
383
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 145
384
#: rc.cpp:135 rc.cpp:803
387
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
388
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
389
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
391
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
392
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
397
"<p>اگر واژهٔ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن موجود "
398
"است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین خوبی "
399
"نیستند، ممکن است شما واژهٔ صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</p>\n"
400
"<p>اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
401
"<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همهٔ رخدادها را اصلاح کنید "
402
"<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
406
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 146
408
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 152
409
#: rc.cpp:141 rc.cpp:809
410
msgid "Suggested Words"
411
msgstr "واژههای پیشنهادی"
414
# <p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n
415
# <p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n
418
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 157
420
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 173
422
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 175
424
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 217
425
#: rc.cpp:144 rc.cpp:153 rc.cpp:820 rc.cpp:847
428
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
429
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
430
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
431
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
436
"<p>اگر واژهٔ ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژهٔ غلط را اینجا "
437
"تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
438
"<p>اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید <b>جایگزینی</b> "
439
"را فشار دهید یا اگر میخواهید همهٔ رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی همه</b> "
440
"را فشار دهید. </p>\n"
444
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 160
446
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 178
447
#: rc.cpp:150 rc.cpp:826
448
msgid "Replace &with:"
449
msgstr "جایگزینی &با:"
452
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 180
454
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 231
455
#: rc.cpp:159 rc.cpp:856
456
msgid "Language Selection"
460
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 189
462
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 240
463
#: rc.cpp:167 rc.cpp:864
468
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 205
470
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 224
471
#: rc.cpp:170 rc.cpp:853
476
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 214
478
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 162
479
#: rc.cpp:173 rc.cpp:812
482
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
483
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
487
"<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش بالا )"
488
"به چپ( فشار دهید.</p>\n"
492
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 217
494
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 165
495
#: rc.cpp:178 rc.cpp:817 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:202
500
# <p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n
503
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 226
505
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 129
506
#: rc.cpp:181 rc.cpp:792
509
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
510
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
514
"<p>اینجا را برای جایگزینی همهٔ رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
515
"بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n"
519
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 229
521
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 132
522
#: rc.cpp:186 rc.cpp:797
524
msgstr "&جایگزینی همه"
527
# <p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n
528
# <p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n
531
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 239
533
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 191
534
#: rc.cpp:189 rc.cpp:829
537
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
538
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
539
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
544
"<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژهٔ ناشناخته همین طور باقی بماند </p>\n"
545
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژهٔ یک نام، سرنام، واژهٔ بیگانه یا هر واژهٔ "
546
"ناشناختهٔ دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. </"
551
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 242
553
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 194
554
#: rc.cpp:195 rc.cpp:835
559
# <p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n
560
# <p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n
563
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 252
565
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 265
567
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 204
568
#: rc.cpp:198 rc.cpp:207 rc.cpp:838
571
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
573
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
574
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
579
"<p>اینجا را فشار دهید تا همهٔ رخدادهای واژهٔ ناشناخته همین طور باقی بمانند.</"
581
"<p>این عمل وقتی مفید است که واژهٔ یک نام، سرنام، واژهٔ بیگانه یا هر واژهٔ "
582
"ناشناختهٔ دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. </"
587
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 255
589
#. i18n: file ./kde3support/kdeui/k3spellui.ui line 207
590
#: rc.cpp:204 rc.cpp:844
592
msgstr "&چشمپوشی از همه"
595
#. i18n: file ./kdeui/sonnet/sonnetui.ui line 268
598
msgstr "اصلاح خودکار"
601
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 4
603
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 4
604
#: rc.cpp:216 rc.cpp:363
609
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 33
615
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 60
617
#. i18n: file ./khtml/khtml.rc line 4
619
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 11
620
#: rc.cpp:222 rc.cpp:321 rc.cpp:366
626
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 83
628
msgctxt "@title:menu Game move"
633
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 100
635
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 20
636
#: rc.cpp:228 rc.cpp:369 kfile/kdiroperator.cpp:1594
641
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 115
647
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 136
653
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 142
659
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 146
665
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 174
666
#: rc.cpp:243 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
671
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 188
674
msgstr "میله ابزار اصلی"
677
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 22
683
#. i18n: file ./kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui line 52
689
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 16
691
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
692
msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML"
695
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 50
697
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 78
698
#: rc.cpp:258 rc.cpp:677
703
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 59
705
msgid "Regression testing output"
706
msgstr "خروجی آزمون برگشتی"
709
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 114
711
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 117
712
#: rc.cpp:264 rc.cpp:267
713
msgid "Pause/Continue regression testing process"
714
msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی"
717
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 123
718
#: rc.cpp:270 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:382
719
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
720
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
725
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 147
727
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 150
728
#: rc.cpp:273 rc.cpp:276
730
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
733
"ممکن است پروندهای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، محتوای "
737
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 153
739
msgid "Output to file..."
740
msgstr "خروجی به پرونده..."
743
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 165
745
msgid "Regression testing status"
746
msgstr "وضعیت آزمون برگشتی"
749
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 185
751
msgid "View HTML Output"
752
msgstr "مشاهده خروجی HTML"
755
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 206
756
#: rc.cpp:288 kutils/kpluginselector.cpp:63
761
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 215
767
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 241
769
msgid "Only run JS tests"
770
msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS"
773
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 249
775
msgid "Only run HTML tests"
776
msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML"
779
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 257
781
msgid "Do not supress debug output"
782
msgstr "خروجی اشکالزدایی متوقف نشود"
785
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 265
786
#: rc.cpp:303 khtml/test_regression.cpp:627
787
msgid "Do not use Xvfb"
788
msgstr "Xvfb استفاده نشود"
791
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 270
794
msgstr "اجرای آزمونها..."
797
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 275
799
msgid "Run single test..."
800
msgstr "اجرای آزمون تک..."
803
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 280
805
msgid "Specify tests directory..."
806
msgstr "مشخص کردن فهرست راهنمای آزمونها..."
809
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 285
811
msgid "Specify khtml directory..."
812
msgstr "مشخص کردن فهرست راهنمای khtml..."
815
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 290
817
msgid "Specify output directory..."
818
msgstr "مشخص کردن فهرست راهنمای خروجی..."
821
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 21
823
msgid "Document Information"
827
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 45
828
#: rc.cpp:327 kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:46 kross/ui/view.cpp:511
833
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 92
839
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 138
845
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 154
847
msgid "Last modified:"
848
msgstr " آخرین تغییریافته:"
851
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 170
853
msgid "Document encoding:"
857
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 195
860
msgstr "سرآیندهای HTTP"
863
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 232
869
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 237
870
#: rc.cpp:348 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
871
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
876
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 16
878
msgid "JavaScript Errors"
879
msgstr "خطاهای JavaScript"
881
# This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated.
883
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 19
886
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
887
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
888
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
889
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
890
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
891
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
892
"which illustrates the problem will be appreciated."
894
"این محاورهٔ اخطار و جزئیات خطاهای دستنوشته را که در صفحات وب رخ میدهد، فراهم "
895
"میکند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسندهٔ آن "
896
"میباشد. در موارد دیگری، نتیجهٔ خطای برنامهنویسی در Konqueror میباشد. اگر به "
897
"طراح شک دارید، لطفاً، با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. برعکس، "
898
"اگر به خطا در Konqueror مشکوک هستید، لطفاً، یک گزارش اشکال در پروندهٔ /http://"
899
"bugs.kde.org بگذارید. یک نمونهٔ آزمایشی که مسئله را توضیح دهد احساس میشود."
902
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 31
903
#: rc.cpp:357 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:180
904
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
909
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlgbase.ui line 38
910
#: rc.cpp:360 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:167
911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
917
#. i18n: file ./khtml/khtml_browser.rc line 35
920
msgstr "میله ابزار HTML"
923
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 44
924
#: rc.cpp:375 kross/ui/view.cpp:208
930
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 79
936
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 99
942
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 127
944
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 142
945
#: rc.cpp:384 rc.cpp:387
950
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 162
952
msgid "Other GroupBox"
953
msgstr "جعبه گروهی دیگر"
956
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 190
958
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 205
959
#: rc.cpp:393 rc.cpp:396
961
msgstr "دکمه رادیویی"
964
#. i18n: file ./kross/test/testguiform.ui line 232
970
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 33
972
msgid "Play a &sound"
976
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 59
978
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 114
979
#: rc.cpp:405 rc.cpp:414
980
msgid "Select the sound to play"
981
msgstr "برگزیدن صوت برای پخش"
984
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 68
986
msgid "Show a message in a &popup"
987
msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر"
990
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 98
992
msgid "Log to a file"
993
msgstr "ثبت در یک پرونده"
996
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 123
998
msgid "Mark &taskbar entry"
999
msgstr "نشانگذاری مدخل &میله تکلیف"
1002
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 147
1004
msgid "Run &command"
1005
msgstr "اجرای &فرمان"
1007
# Select the command to run
1009
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 163
1011
msgid "Select the command to run"
1012
msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا"
1016
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 174
1021
# <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "Speak custom text", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>
1023
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 187
1025
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 212
1026
#: rc.cpp:430 rc.cpp:443
1029
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
1030
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
1031
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
1032
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
1033
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
1035
"<qt>تعیین میکند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید. اگر «گفتن "
1036
"متن سفارشی» را انتخاب میکنید، متن را در مربع وارد کنید. شما میتوانید از این "
1037
"رشتههای جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%"
1038
"a</dt><dd>برنامهای که رخداد را فرستاده</dd><dt>%m</dt><dd>پیغام فرستادهشده "
1039
"توسط برنامه</dd></dl></qt>"
1041
# Speak event message
1043
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 191
1045
msgid "Speak event message"
1046
msgstr "گفتن پیغام رخداد"
1050
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 196
1052
msgid "Speak event name"
1053
msgstr "گفتن نام رخداد"
1057
#. i18n: file ./knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui line 201
1059
msgid "Speak custom text"
1060
msgstr "گفتن متن سفارشی"
1063
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 9
1065
msgid "Distance between desktop icons"
1066
msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی"
1068
#. i18n: tag whatsthis
1069
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 10
1071
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1072
msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخصشده برحسب پیکسل."
1075
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 23
1077
msgid "Widget style to use"
1078
msgstr "سبک عنصر مورد استفاده"
1080
#. i18n: tag whatsthis
1081
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 24
1084
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1086
msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال «کرامیک» یا «پلاستیک». بدون نقل قول."
1089
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 30
1091
msgid "Use the PC speaker"
1092
msgstr "استفاده از بلندگو"
1094
#. i18n: tag whatsthis
1095
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 31
1098
"If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications "
1101
"در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE "
1105
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 35
1107
msgid "What terminal application to use"
1108
msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود"
1110
#. i18n: tag whatsthis
1111
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 37
1114
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1117
"هر گاه کاربردنامهٔ پایانهای راهاندازی میشود، این برنامهٔ مقلد پایانه استفاده "
1121
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 41
1123
msgid "Fixed width font"
1124
msgstr "قلم عرض ثابت"
1126
#. i18n: tag whatsthis
1127
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 43
1130
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1133
"وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده میشود. قلم ثابت، دارای عرض "
1137
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 46
1139
msgid "System wide font"
1140
msgstr "قلم کل سیستم"
1143
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 49
1145
msgid "Font for menus"
1146
msgstr "قلم برای گزینگان"
1148
#. i18n: tag whatsthis
1149
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 50
1151
msgid "What font to use for menus in applications."
1152
msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردنامهها استفاده میشود."
1155
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 53
1157
msgid "Color for links"
1158
msgstr "رنگ برای پیوندها"
1160
#. i18n: tag whatsthis
1161
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 54
1163
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
1164
msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند."
1167
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 57
1169
msgid "Color for visited links"
1170
msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهدهشده"
1173
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 60
1175
msgid "Font for the taskbar"
1176
msgstr "قلم برای میله تکلیف"
1178
#. i18n: tag whatsthis
1179
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 61
1182
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1183
"currently running applications are."
1185
"چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردنامههای اخیراً "
1186
"استفادهشده هستند."
1189
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 64
1191
msgid "Fonts for toolbars"
1192
msgstr "قلمها برای میله ابزارها"
1195
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 73
1197
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1198
msgstr "میانبر برای گرفتن تصویر پرده"
1201
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 78
1203
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1204
msgstr "میانبر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت"
1207
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 83
1209
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1210
msgstr "میانبر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید"
1213
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 387
1215
msgid "Show directories first"
1216
msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما"
1218
#. i18n: tag whatsthis
1219
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 388
1221
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
1223
"در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند"
1226
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 396
1228
msgid "The recent URLs recently visited"
1229
msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
1231
#. i18n: tag whatsthis
1232
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 397
1234
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
1235
msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پروندهها."
1238
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 401
1240
msgid "Show file preview in file dialog"
1241
msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده"
1244
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 406
1246
msgid "Show hidden files"
1247
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
1249
#. i18n: tag whatsthis
1250
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 407
1253
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
1256
"در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پروندههای مخفی( باید شروع شوند"
1259
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 412
1261
msgid "Show speedbar"
1262
msgstr "نمایش میله سرعت"
1264
#. i18n: tag whatsthis
1265
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 413
1268
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1269
msgstr "آیا شمایلهای میانبر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند"
1272
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 432
1274
msgid "What country"
1277
#. i18n: tag whatsthis
1278
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 433
1281
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
1283
"مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای مثال"
1286
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 437
1288
msgid "What language to display text in"
1289
msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
1292
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 440
1294
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1295
msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخصگذاری اعداد مثبت"
1297
#. i18n: tag whatsthis
1298
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 441
1300
msgid "Most countries have no character for this"
1301
msgstr "اغلب کشورها نویسهای برای این ندارند"
1304
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 446
1306
msgid "Path for the trash can"
1307
msgstr "مسیر برای زبالهدان"
1310
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 450
1312
msgid "Path to the autostart directory"
1313
msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز"
1315
#. i18n: tag whatsthis
1316
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 451
1318
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1320
"مسیر فهرست راهنما شامل برنامههای قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا "
1324
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 455
1326
msgid "Path to the desktop directory"
1327
msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی"
1329
#. i18n: tag whatsthis
1330
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 456
1332
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
1333
msgstr "در این فهرست راهنما پروندههای رومیزی ذخیره میشوند"
1336
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 460
1338
msgid "Path to documents folder"
1339
msgstr "مسیر پوشه مستندات"
1342
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 507
1344
msgid "Enable SOCKS support"
1345
msgstr "فعالسازی پشتیبانی SOCKS"
1347
#. i18n: tag whatsthis
1348
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 508
1350
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1351
msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند"
1353
# Path to custom SOCKS library
1355
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 512
1357
msgid "Path to custom SOCKS library"
1358
msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی"
1361
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 518
1363
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1364
msgstr "مشخص کردن دکمههای میله ابزار هنگام حرکت موشی"
1367
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 522
1369
msgid "Show text on toolbar icons "
1370
msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار"
1372
#. i18n: tag whatsthis
1373
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 523
1375
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1377
"آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده شود"
1380
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 527
1382
msgid "Transparent toolbars when moved"
1383
msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
1385
#. i18n: tag whatsthis
1386
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 528
1388
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
1389
msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند"
1392
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 549
1394
msgid "Password echo type"
1395
msgstr "نوع پژواک گذرواژه"
1397
# The size of the dialog
1399
#. i18n: file ./kutils/kdeglobals.kcfg line 559
1401
msgid "The size of the dialog"
1402
msgstr "اندازهٔ محاوره"
1405
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 16
1407
#. i18n: file ./kjsembed/examples/console/console.ui line 16
1408
#: rc.cpp:605 rc.cpp:707
1413
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 109
1414
#: rc.cpp:608 kparts/browserrun.cpp:295
1419
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 128
1425
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 167
1428
msgstr "باز کردن دستنوشته"
1431
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 170
1433
msgid "Open a script..."
1434
msgstr "باز کردن یک دستنوشته..."
1437
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 173
1443
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 178
1445
msgid "Close Script"
1446
msgstr "بستن دستنوشته"
1449
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 181
1451
msgid "Close script..."
1452
msgstr "بستن دستنوشته..."
1455
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 186
1457
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 100
1459
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 69
1461
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 39
1462
#: rc.cpp:629 rc.cpp:888 rc.cpp:906 rc.cpp:909
1467
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 189
1469
msgid "Quit application..."
1470
msgstr "خروج از کاربردنامه..."
1473
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 197
1474
#: rc.cpp:635 kross/ui/view.cpp:301
1479
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 200
1481
msgid "Run script..."
1482
msgstr "اجرای دستنوشته..."
1485
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 208
1491
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 211
1493
msgid "Run to breakpoint..."
1494
msgstr "اجرا در نقطه انفصال..."
1497
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 219
1498
#: rc.cpp:647 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:480
1503
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 222
1505
msgid "Step to next line..."
1506
msgstr "گام به مرحله بعدی..."
1509
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 230
1511
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 90
1512
#: rc.cpp:653 rc.cpp:885 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
1513
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
1514
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:185
1515
#: kross/ui/view.cpp:308
1520
#. i18n: file ./kjsembed/console/jsconsole.ui line 233
1522
msgid "Step execution..."
1523
msgstr "گام اجرا..."
1526
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 16
1528
msgid "JS Calculator"
1529
msgstr "ماشین حساب JS"
1533
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 43
1540
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 50
1547
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 57
1554
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 64
1561
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 71
1567
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 85
1573
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 92
1579
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 99
1585
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 106
1591
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 113
1597
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 120
1603
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 127
1609
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 134
1615
#. i18n: file ./kjsembed/examples/calc/calc.ui line 141
1621
#. i18n: file ./kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui line 33
1623
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1624
msgstr "<h1>مشاهدهگر مستندات KJSEmbed</h1>"
1627
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 46
1629
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 46
1630
#: rc.cpp:713 rc.cpp:728
1635
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 53
1637
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 53
1639
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 42
1640
#: rc.cpp:716 rc.cpp:731 rc.cpp:900
1645
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 62
1647
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 62
1648
#: rc.cpp:719 rc.cpp:734
1650
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1651
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1652
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1653
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1654
"indent:0px;\">Title</p></body></html>"
1656
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1657
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1658
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1659
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1660
"indent:0px;\">عنوان</p></body></html>"
1663
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 72
1665
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 72
1666
#: rc.cpp:722 rc.cpp:737
1667
msgid "Include &Creation Date"
1668
msgstr "شامل تاریخ &ایجاد"
1671
#. i18n: file ./kjsembed/examples/editor/setup_template.ui line 79
1673
#. i18n: file ./kjsembed/examples/designer/setup_template.ui line 79
1674
#: rc.cpp:725 rc.cpp:740
1676
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1677
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1678
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1679
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1680
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></body></"
1683
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1684
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1685
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1686
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1687
"indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">قالب</span></p></body></html>"
1690
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 16
1692
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1693
msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver"
1696
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 19
1699
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1700
"amount of milliseconds between 1 and 1000."
1702
"برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا میکند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
1703
"۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر میشود."
1706
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 39
1709
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1710
"output to see the log information."
1712
"برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات ثبت "
1716
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 42
1718
msgid "Log Thread Activity"
1719
msgstr "ثبت فعالیت رشته"
1722
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 62
1724
msgid "Displays Thread Activity"
1725
msgstr "فعالیت رشته را نمایش میدهد"
1728
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 80
1734
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 185
1736
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1737
msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده"
1740
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 208
1742
msgid "Remaining number of jobs:"
1743
msgstr "تعداد کارهای باقیمانده:"
1746
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 32
1748
msgid "Select Files..."
1749
msgstr "برگزیدن پروندهها..."
1752
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui line 52
1758
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 46
1760
msgid "What time is it? Click to update."
1761
msgstr "ساعت چند است؟ برای بهروزرسانی فشار دهید."
1764
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui line 53
1767
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1768
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1769
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1770
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1771
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1773
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1774
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
1775
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1776
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1777
"indent:0px;\">)هنوز نمیدانید(</p></body></html>"
1779
#: kjs/object.cpp:591 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:806
1780
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841
1784
#: kjs/object.cpp:592
1785
msgid "Evaluation error"
1786
msgstr "خطای ارزیابی"
1788
#: kjs/object.cpp:593
1792
#: kjs/object.cpp:594
1793
msgid "Reference error"
1796
#: kjs/object.cpp:595
1797
msgid "Syntax error"
1800
#: kjs/object.cpp:596
1804
#: kjs/object.cpp:597
1808
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
1810
msgid "System Default (currently: %1)"
1811
msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1("
1813
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
1815
"The templates needs information about you, which are stored in your "
1817
"The needed plugin could not be loaded.\n"
1819
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
1821
"قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
1822
"وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n"
1824
"لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید"
1826
#: kded/khostname.cpp:73
1827
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
1828
msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n"
1830
#: kded/khostname.cpp:83
1831
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
1832
msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
1834
# KDontChangeTheHostName
1835
#: kded/khostname.cpp:218
1836
msgid "KDontChangeTheHostName"
1837
msgstr "KDontChangeTheHostName"
1839
#: kded/khostname.cpp:219
1840
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
1841
msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع میدهد"
1843
# (c) 2001 Waldo Bastian
1844
#: kded/khostname.cpp:220
1845
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
1846
msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱"
1849
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:709 khtml/khtml_global.cpp:198
1850
#: kconf_update/kconf_update.cpp:964
1851
msgid "Waldo Bastian"
1852
msgstr "Waldo Bastian"
1854
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:708 kded/kbuildsycoca.cpp:709
1855
#: kross/test/main.cpp:140 kross/console/main.cpp:102
1856
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
1860
#: kded/khostname.cpp:224
1861
msgid "Old hostname"
1862
msgstr "نام میزبان قدیمی"
1864
#: kded/khostname.cpp:225
1865
msgid "New hostname"
1866
msgstr "نام میزبان جدید"
1868
#: kded/kded.cpp:749
1872
#: kded/kded.cpp:751
1873
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1874
msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند"
1876
#: kded/kded.cpp:754
1877
msgid "Check Sycoca database only once"
1878
msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید"
1880
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
1883
"Error creating database '%1'.\n"
1884
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
1887
"خطای ایجاد دادگان «%1».\n"
1888
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
1891
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:514
1892
#: kded/kbuildsycoca.cpp:705
1893
msgid "KBuildSycoca"
1894
msgstr "KBuildSycoca"
1896
#: kded/kbuildsycoca.cpp:514
1899
"Error writing database '%1'.\n"
1900
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
1903
"خطای نوشتن دادگان «%1».\n"
1904
"بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
1906
#: kded/kbuildsycoca.cpp:706
1907
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1908
msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند."
1910
# (c) 1999-2002 KDE Developers
1911
#: kded/kbuildsycoca.cpp:707
1912
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
1913
msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعهدهندگان KDE"
1916
#: kded/kbuildsycoca.cpp:708
1918
msgstr "David Faure"
1920
#: kded/kbuildsycoca.cpp:712
1921
msgid "Do not signal applications to update"
1922
msgstr "کاربردنامهها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند"
1924
#: kded/kbuildsycoca.cpp:713
1925
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
1926
msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
1928
#: kded/kbuildsycoca.cpp:714
1929
msgid "Check file timestamps"
1930
msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
1932
#: kded/kbuildsycoca.cpp:715
1933
msgid "Disable checking files (dangerous)"
1934
msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک("
1936
#: kded/kbuildsycoca.cpp:716
1937
msgid "Create global database"
1938
msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
1940
#: kded/kbuildsycoca.cpp:717
1941
msgid "Perform menu generation test run only"
1942
msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
1944
# Track menu id for debug purposes
1945
#: kded/kbuildsycoca.cpp:718
1946
msgid "Track menu id for debug purposes"
1947
msgstr "شناسهٔ گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی"
1949
#: kded/kbuildsycoca.cpp:720
1950
msgid "Silent - work without windows and stderr"
1951
msgstr "صامت - کار بدون پنجرهها و stderr"
1953
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
1954
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
1955
msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
1957
#: kded/kbuildsycoca.cpp:746
1958
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
1959
msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
1961
#: kded/kbuildsycoca.cpp:747
1962
msgid "KDE Configuration Manager"
1963
msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
1965
#: kded/kbuildsycoca.cpp:749
1966
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
1967
msgstr "میخواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
1969
#: kded/kbuildsycoca.cpp:749
1970
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
1972
msgstr "بارگذاری مجدد"
1974
#: kded/kbuildsycoca.cpp:749
1975
msgid "Do Not Reload"
1976
msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
1978
#: kded/kbuildsycoca.cpp:919
1979
msgid "Configuration information reloaded successfully."
1980
msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
1982
#: kpty/kptydevice.cpp:283
1983
msgid "Error reading from PTY"
1984
msgstr "خطای خواندن از PTY"
1986
#: kpty/kptydevice.cpp:317
1987
msgid "Error writing to PTY"
1988
msgstr "خطای انتظار برای PTY"
1990
#: kpty/kptydevice.cpp:402
1991
msgid "PTY operation timed out"
1992
msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
1994
#: kpty/kptydevice.cpp:444
1995
msgid "Error opening PTY"
1996
msgstr "خطای باز کردن PTY"
1999
#: kdecore/kde-config.cpp:53
2001
msgstr "kde4-config"
2003
# A little program to output installation paths
2004
#: kdecore/kde-config.cpp:54
2005
msgid "A little program to output installation paths"
2006
msgstr "یک برنامهٔ کوچک برای استخراج مسیرهای نصب"
2008
# (C) 2000 Stephan Kulow
2009
#: kdecore/kde-config.cpp:56
2010
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
2011
msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
2013
# Left for legacy support
2014
#: kdecore/kde-config.cpp:60
2015
msgid "Left for legacy support"
2016
msgstr "بهجامانده برای پشتیبانی از میراث"
2018
# Compiled in prefix for KDE libraries
2019
#: kdecore/kde-config.cpp:61
2020
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
2021
msgstr "ترجمهشده در پیشوند برای کتابخانههای KDE"
2023
# Compiled in exec_prefix for KDE libraries
2024
#: kdecore/kde-config.cpp:62
2025
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
2026
msgstr "ترجمهشده در exec_prefix برای کتابخانههای KDE"
2028
# Compiled in library path suffix
2029
#: kdecore/kde-config.cpp:63
2030
msgid "Compiled in library path suffix"
2031
msgstr "ترجمهشده در پسوند مسیر کتابخانه"
2033
#: kdecore/kde-config.cpp:64
2034
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
2035
msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پروندهها به کار میرود"
2037
# Compiled in version string for KDE libraries
2038
#: kdecore/kde-config.cpp:65
2039
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
2040
msgstr "رشتهٔ نسخهٔ ترجمهشده برای کتابخانههای KDE"
2042
#: kdecore/kde-config.cpp:66
2043
msgid "Available KDE resource types"
2044
msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
2046
#: kdecore/kde-config.cpp:67
2047
msgid "Search path for resource type"
2048
msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
2050
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2051
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
2052
msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع دادهشده با --path"
2054
#: kdecore/kde-config.cpp:69
2055
msgid "User path: desktop|autostart|document"
2056
msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
2058
#: kdecore/kde-config.cpp:70
2059
msgid "Prefix to install resource files to"
2060
msgstr "پیشوند نصب پروندههای منبع"
2062
#: kdecore/kde-config.cpp:117
2063
msgid "Applications menu (.desktop files)"
2064
msgstr "گزینگان کاربردنامهها (پروندههای desktop.)"
2066
#: kdecore/kde-config.cpp:118
2067
msgid "CGIs to run from kdehelp"
2068
msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
2070
#: kdecore/kde-config.cpp:119
2071
msgid "Configuration files"
2072
msgstr "پروندههای پیکربندی"
2074
#: kdecore/kde-config.cpp:120
2075
msgid "Where applications store data"
2076
msgstr "جایی که کاربردنامهها، داده را ذخیره میکنند"
2079
#: kdecore/kde-config.cpp:121
2083
#: kdecore/kde-config.cpp:122
2084
msgid "Executables in $prefix/bin"
2085
msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$"
2087
#: kdecore/kde-config.cpp:123
2088
msgid "HTML documentation"
2091
#: kdecore/kde-config.cpp:124
2095
#: kdecore/kde-config.cpp:125
2096
msgid "Configuration description files"
2097
msgstr "پیکربندی پروندههای توصیف"
2100
#: kdecore/kde-config.cpp:126
2102
msgstr "کتابخانهها"
2104
#: kdecore/kde-config.cpp:127
2105
msgid "Includes/Headers"
2106
msgstr "مشمولها/سرآیندها"
2108
#: kdecore/kde-config.cpp:128
2109
msgid "Translation files for KLocale"
2110
msgstr "پروندههای ترجمه برای KLocale"
2112
#: kdecore/kde-config.cpp:129
2116
#: kdecore/kde-config.cpp:130
2117
msgid "Loadable modules"
2118
msgstr "پیمانههای بارگذاری"
2121
#: kdecore/kde-config.cpp:131 kdecore/kde-config.cpp:141
2122
msgid "Legacy pixmaps"
2123
msgstr "تصویردانههای میراثی"
2125
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2127
msgstr "وصلههای Qt"
2129
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2133
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2134
msgid "Service types"
2137
#: kdecore/kde-config.cpp:135
2138
msgid "Application sounds"
2139
msgstr "صوت کاربردنامهها"
2141
#: kdecore/kde-config.cpp:136
2145
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2147
msgstr "کاغذهای دیواری"
2149
#: kdecore/kde-config.cpp:138
2150
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2151
msgstr "گزینگان کاربردنامهٔ XDG (پروندههای desktop.)"
2153
#: kdecore/kde-config.cpp:139
2154
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2155
msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پروندههای .directory("
2157
#: kdecore/kde-config.cpp:140
2159
msgstr "شمایلهای XDG"
2161
#: kdecore/kde-config.cpp:142
2162
msgid "XDG Mime Types"
2163
msgstr "انواع مایم XDG"
2165
#: kdecore/kde-config.cpp:143
2166
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2167
msgstr "طرحبندی گزینگان XDG )پروندههای .menu("
2169
#: kdecore/kde-config.cpp:144
2170
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2171
msgstr "پروندههای موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
2173
#: kdecore/kde-config.cpp:145
2174
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2175
msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
2177
#: kdecore/kde-config.cpp:157
2179
msgid "%1 - unknown type\n"
2180
msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
2182
# %1 - unknown type of userpath\n
2183
#: kdecore/kde-config.cpp:219
2185
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2186
msgstr "%1 - نوع ناشناختهٔ مسیر کاربر\n"
2188
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:83
2189
msgid "No target filename has been given."
2190
msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
2192
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
2193
msgid "Already opened."
2194
msgstr "از قبل باز است."
2196
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:98
2197
msgid "Insufficient permissions in target directory."
2198
msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
2200
# Unable to open temporary file.
2201
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:108
2202
msgid "Unable to open temporary file."
2203
msgstr "ناتوان از باز کردن پروندهٔ موقت."
2205
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:208
2206
msgid "Error during rename."
2207
msgstr "خطای تغییر نام."
2209
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:527
2210
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:558
2214
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:529
2215
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:560
2219
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:531
2221
msgstr " ربیعالاول"
2223
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:533
2224
msgid "of R. Thaani"
2225
msgstr "ربیعالثانی"
2227
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:535
2229
msgstr " جمادیالاول"
2231
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:537
2232
msgid "of J. Thaani"
2233
msgstr " جمادیالثانی"
2235
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:539
2236
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:570
2240
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:541
2241
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:572
2245
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:543
2246
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:574
2250
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:545
2251
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:576
2255
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:547
2259
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:549
2263
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:562
2264
msgid "of Rabi` al-Awal"
2265
msgstr " ربیعالاول"
2267
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:564
2268
msgid "of Rabi` al-Thaani"
2269
msgstr " ربیعالثانی"
2271
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:566
2272
msgid "of Jumaada al-Awal"
2273
msgstr " جمادیالاول"
2275
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:568
2276
msgid "of Jumaada al-Thaani"
2277
msgstr "جمادیالثانی"
2279
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:578
2280
msgid "of Thu al-Qi`dah"
2283
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:580
2284
msgid "of Thu al-Hijjah"
2287
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:589
2288
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:620
2292
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:591
2293
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:622
2297
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:593
2301
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:595
2303
msgstr "ربیعالثانی"
2305
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:597
2307
msgstr "جمادیالاول"
2309
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:599
2311
msgstr "جمادیالثانی"
2313
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:601
2314
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:632
2318
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:603
2319
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:634
2323
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:605
2324
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:636
2328
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:607
2329
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:638
2333
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:609
2337
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:611
2341
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:624
2342
msgid "Rabi` al-Awal"
2345
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:626
2346
msgid "Rabi` al-Thaani"
2347
msgstr "ربیعالثانی"
2349
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:628
2350
msgid "Jumaada al-Awal"
2351
msgstr "جمادیالاول"
2353
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:630
2354
msgid "Jumaada al-Thaani"
2355
msgstr "جمادیالثانی"
2357
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:640
2358
msgid "Thu al-Qi`dah"
2361
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:642
2362
msgid "Thu al-Hijjah"
2365
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:658
2369
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:660
2373
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:662
2377
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:664
2381
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:666
2385
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:668
2389
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:670
2393
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:679
2394
msgid "Yaum al-Ithnain"
2397
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:681
2398
msgid "Yau al-Thulatha"
2399
msgstr "روز سهشنبه"
2401
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:683
2402
msgid "Yaum al-Arbi'a"
2403
msgstr "روز چهارشنبه"
2405
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:685
2406
msgid "Yaum al-Khamees"
2407
msgstr "روز پنجشنبه"
2409
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:687
2410
msgid "Yaum al-Jumma"
2413
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:689
2414
msgid "Yaum al-Sabt"
2417
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:691
2418
msgid "Yaum al-Ahad"
2419
msgstr "روز چهارشنبه"
2421
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:519
2422
msgctxt "of Farvardin short"
2426
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:521
2427
msgctxt "of Ordibehesht short"
2431
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:523
2432
msgctxt "of Khordad short"
2436
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:525
2437
msgctxt "of Tir short"
2441
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:527
2442
msgctxt "of Mordad short"
2446
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:529
2447
msgctxt "of Shahrivar short"
2451
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:531
2452
msgctxt "of Mehr short"
2456
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:533
2457
msgctxt "of Aban short"
2461
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:535
2462
msgctxt "of Azar short"
2466
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:537
2467
msgctxt "of Dei short"
2471
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:539
2472
msgctxt "of Bahman short"
2476
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:541
2477
msgctxt "of Esfand short"
2481
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:550
2482
msgctxt "Farvardin short"
2486
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:552
2487
msgctxt "Ordibehesht short"
2491
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:554
2492
msgctxt "Khordad short"
2496
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:556
2501
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:558
2502
msgctxt "Mordad short"
2506
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:560
2507
msgctxt "Shahrivar short"
2511
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:562
2512
msgctxt "Mehr short"
2516
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:564
2517
msgctxt "Aban short"
2521
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:566
2522
msgctxt "Azar short"
2526
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:568
2531
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:570
2532
msgctxt "Bahman short"
2536
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:572
2541
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:581
2542
msgid "of Farvardin"
2545
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:583
2546
msgid "of Ordibehesht"
2549
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:585
2553
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:587
2554
msgctxt "of Tir long"
2558
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:589
2562
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:591
2563
msgid "of Shahrivar"
2566
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:593
2570
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:595
2574
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:597
2578
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:599
2579
msgctxt "of Dei long"
2583
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:601
2587
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:603
2591
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:612
2595
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:614
2599
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:616
2603
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:618
2608
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:620
2612
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:622
2616
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:624
2620
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:626
2624
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:628
2628
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:630
2633
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:632
2637
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:634
2641
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:650
2642
msgctxt "Do shanbe short"
2646
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:652
2647
msgctxt "Se shanbe short"
2651
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:654
2652
msgctxt "Chahar shanbe short"
2656
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:656
2657
msgctxt "Panj shanbe short"
2661
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:658
2662
msgctxt "Jumee short"
2666
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:660
2667
msgctxt "Shanbe short"
2671
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:662
2672
msgctxt "Yek-shanbe short"
2676
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:671
2680
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:673
2684
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:675
2685
msgid "Chahar shanbe"
2688
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:677
2692
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:679
2696
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:681
2700
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:683
2704
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:198
2705
msgctxt "of January"
2709
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:200
2710
msgctxt "of February"
2714
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:202
2719
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:204
2724
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:206
2725
msgctxt "of May short"
2729
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:208
2734
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:210
2739
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:212
2744
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:214
2745
msgctxt "of September"
2749
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:216
2750
msgctxt "of October"
2754
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:218
2755
msgctxt "of November"
2759
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:220
2760
msgctxt "of December"
2764
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:229
2768
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:231
2772
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:233
2776
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:235
2780
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:237
2781
msgctxt "of May long"
2785
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:239
2789
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:241
2793
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:243
2797
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:245
2798
msgid "of September"
2801
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:247
2805
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:249
2809
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:251
2813
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:260
2818
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:262
2823
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:264
2828
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:266
2833
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:268
2838
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:270
2843
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:272
2848
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:274
2853
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:276
2858
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:278
2863
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:280
2868
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:282
2873
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:291
2877
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:293
2881
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:295
2882
msgctxt "March long"
2886
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:297
2890
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:299
2895
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:301
2899
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:303
2903
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:305
2904
msgctxt "August long"
2908
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:307
2912
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:309
2916
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:311
2920
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:313
2924
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:329
2925
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:837
2930
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:330
2931
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:838
2936
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:331
2937
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:839
2942
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:332
2943
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:840
2948
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:333
2949
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:841
2954
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:334
2955
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:842
2960
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:335
2961
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:843
2966
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:341
2967
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:849
2971
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:342
2972
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:850
2976
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:343
2977
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:851
2981
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:344
2982
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:852
2986
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:345
2987
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:853
2991
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:346
2992
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:854
2996
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:347
2997
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:855
3001
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:759
3005
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:761
3009
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:763
3013
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:765
3017
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:767
3021
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:769
3025
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:771
3029
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:773
3033
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:775
3037
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:777
3041
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:779
3045
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:781
3049
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:783
3053
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:785
3057
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:793
3061
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:795
3065
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:797
3069
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:799
3073
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:801
3077
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:803
3081
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:805
3085
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:807
3089
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:809
3093
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:811
3097
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:813
3101
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:815
3105
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:817
3109
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:819
3113
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:70
3114
msgctxt "@item Calendar system"
3118
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:74
3119
msgctxt "@item Calendar system"
3123
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:78
3124
msgctxt "@item Calendar system"
3128
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:82
3129
msgctxt "@item Calendar system"
3133
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:85
3134
msgctxt "@item Calendar system"
3135
msgid "Invalid Calendar Type"
3136
msgstr "نوع تقویم نامعتبر"
3138
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1477 kdecore/date/kdatetime.cpp:1487
3139
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2824 kdecore/localization/klocale.cpp:1713
3140
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1839
3144
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2832 kdecore/localization/klocale.cpp:1704
3145
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1837
3150
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3151
msgid "Library not found"
3152
msgstr "کتابخانه یافت نشد"
3154
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146 kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
3155
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
3156
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
3157
msgid "No service matching the requirements was found"
3158
msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
3160
# The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file
3161
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3163
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3166
"این خدمت، کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. مفقود "
3169
# The library does not export a factory for creating components
3170
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3171
msgid "The library does not export a factory for creating components"
3172
msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند"
3174
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3175
msgid "The factory does not support creating components of the specified type"
3176
msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند"
3178
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3179
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3180
msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
3182
# The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
3183
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:131
3186
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
3189
"خدمت «%1» یا کتابخانهای را فراهم نمیکند، یا کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. "
3192
# The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory.
3193
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
3195
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3196
msgstr "کتابخانهٔ %1 کارخانه سازگار KDE 4 را ارائه نمیکند."
3198
# The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)
3199
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:189
3201
msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
3202
msgstr "وصلهٔ «%1» از کتابخانهٔ ناسازگار KDE استفاده میکند. (%2)"
3204
#: kdecore/config/kconfig.cpp:587
3205
msgid "Please contact your system administrator."
3206
msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
3209
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
3211
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3212
msgid "Unknown family %1"
3213
msgstr "خانوادهٔ ناشناختهٔ %1"
3215
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
3216
msgctxt "Socket error code NoError"
3220
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
3221
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3222
msgid "name lookup has failed"
3223
msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
3225
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
3226
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3227
msgid "address already in use"
3228
msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
3230
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
3231
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3232
msgid "socket is already bound"
3233
msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
3235
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
3236
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3237
msgid "socket is already created"
3238
msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود"
3240
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
3241
msgctxt "Socket error code NotBound"
3242
msgid "socket is not bound"
3243
msgstr "سوکت مقید نیست"
3245
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
3246
msgctxt "Socket error code NotCreated"
3247
msgid "socket has not been created"
3248
msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
3250
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
3251
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3252
msgid "operation would block"
3253
msgstr "عملیات مسدود میشود"
3255
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
3256
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3257
msgid "connection actively refused"
3258
msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
3260
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
3261
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3262
msgid "connection timed out"
3263
msgstr "اتمام وقت اتصال"
3265
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
3266
msgctxt "Socket error code InProgress"
3267
msgid "operation is already in progress"
3268
msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
3270
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
3271
msgctxt "Socket error code NetFailure"
3272
msgid "network failure occurred"
3273
msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
3275
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
3276
msgctxt "Socket error code NotSupported"
3277
msgid "operation is not supported"
3278
msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
3280
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
3281
msgctxt "Socket error code Timeout"
3282
msgid "timed operation timed out"
3283
msgstr "اتمام عملیات زمانبندی شد"
3285
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
3286
msgctxt "Socket error code UnknownError"
3287
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3288
msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
3290
# remote host closed connection
3291
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
3292
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3293
msgid "remote host closed connection"
3294
msgstr "اتصال بستهٔ میزبان راه دور"
3296
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
3300
# address family for nodename not supported
3301
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
3302
msgid "address family for nodename not supported"
3303
msgstr "خانوادهٔ نشانی برای نام گره پشتیبانی نمیشود"
3305
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
3306
msgid "temporary failure in name resolution"
3307
msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
3309
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
3310
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3311
msgstr "مقدار نامعتبر برای «ai_flags»"
3313
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
3314
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3315
msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
3317
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
3318
msgid "'ai_family' not supported"
3319
msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمیشود."
3321
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
3322
msgid "memory allocation failure"
3323
msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
3325
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
3326
msgid "no address associated with nodename"
3327
msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
3329
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
3330
msgid "name or service not known"
3331
msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
3333
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
3334
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3335
msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمیشود"
3337
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
3338
msgid "'ai_socktype' not supported"
3339
msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمیشود"
3341
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
3342
msgid "system error"
3345
# requested family not supported for this host name
3346
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
3347
msgid "requested family not supported for this host name"
3348
msgstr "خانوادهٔ درخواستشده برای این نام میزبان پشتیبانی نمیشود"
3350
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
3351
msgid "invalid flags"
3352
msgstr "پرچمهای نامعتبر"
3354
# requested family not supported
3355
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
3356
msgid "requested family not supported"
3357
msgstr "خانوادهٔ درخواستشده پشتیبانی نمیشود"
3359
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
3360
msgid "requested service not supported for this socket type"
3361
msgstr "خدمت درخواستشده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمیشود"
3363
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
3364
msgid "requested socket type not supported"
3365
msgstr "نوع سوکت درخواستشده پشتیبانی نمیشود"
3367
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
3368
msgid "unknown error"
3369
msgstr "خطای ناشناخته"
3371
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
3373
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3374
msgid "system error: %1"
3375
msgstr "خطای سیستم: %1"
3377
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
3378
msgid "request was canceled"
3379
msgstr "درخواست لغو شد"
3381
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
3382
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
3383
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3384
msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
3386
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3387
msgid "NEC SOCKS client"
3388
msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
3390
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3391
msgid "Dante SOCKS client"
3392
msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
3394
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_win.cpp:69
3395
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:96
3398
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3402
" مرکز کمک KDE را نتوانست راهاندازی کند:\n"
3406
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_win.cpp:70
3407
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:97
3408
msgid "Could not Launch Help Center"
3409
msgstr " مرکز کمک را نتوانست راهاندازی کند"
3411
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
3412
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3413
msgstr "استفاده از «displayname» نمایش کارساز X"
3415
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
3416
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3417
msgstr "استفاده از «displayname» نمایش QWS"
3419
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
3420
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3421
msgstr "بازگرداندن کاربردنامه برای «sessionId» معین"
3423
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3425
"Causes the application to install a private color\n"
3426
"map on an 8-bit display"
3428
"باعث میشود کاربردنامه نگاشت رنگ خصوصی را\n"
3429
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
3431
# Limits the number of colors allocated in the color\n
3432
# cube on an 8-bit display, if the application is\n
3433
# using the QApplication::ManyColor color\n
3435
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
3437
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3438
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3439
"using the QApplication::ManyColor color\n"
3442
"تعداد رنگهای تخصیصیافته در مکعب رنگ\n"
3443
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود میکند، اگر کاربردنامه \n"
3444
"از مشخصهٔ رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
3446
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3447
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3448
msgstr "به Qt میگوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
3450
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
3452
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3453
"-nograb, use -dograb to override"
3455
"اجرا تحت اشکالزدا میتواند باعث یک nograb- ضمنی\n"
3456
"شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
3458
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
3459
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3460
msgstr " حالت همگام برای اشکالزدایی را سودهی میکند"
3462
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3463
msgid "defines the application font"
3464
msgstr "قلم کاربردنامه را تعریف میکند"
3466
# sets the default background color and an\n
3467
# application palette (light and dark shades are\n
3469
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
3471
"sets the default background color and an\n"
3472
"application palette (light and dark shades are\n"
3475
"رنگ زمینهٔ پیشفرض و یک \n"
3476
"پالت کاربردنامه را تنظیم میکند (سایههای روشن و تاریک \n"
3479
# sets the default foreground color
3480
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
3481
msgid "sets the default foreground color"
3482
msgstr "رنگ پیشزمینهٔ پیشفرض را تنظیم میکند"
3484
# sets the default button color
3485
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
3486
msgid "sets the default button color"
3487
msgstr "رنگ دکمهٔ پیشفرض را تنظیم میکند"
3489
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
3490
msgid "sets the application name"
3491
msgstr "نام کاربردنامه را تنظیم میکند"
3493
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
3494
msgid "sets the application title (caption)"
3495
msgstr "عنوان کاربردنامه را تنظیم میکند (سرلوحه)"
3497
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3499
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3502
"کاربردنامهها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
3503
"یک صفحه نمایش ۸ بیتی میکند"
3505
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
3507
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
3508
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
3511
"سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم میکند. مقادیر ممکن\n"
3512
"onthespot, overthespot, offthespoو\n"
3515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3516
msgid "set XIM server"
3517
msgstr "تنظیم کارساز XIM"
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3521
msgstr "غیرفعالسازی XIM"
3523
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3524
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3525
msgstr "کاربردنامهها را مجبور میکند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
3527
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
3528
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3529
msgstr "کل طرحبندی عناصر را منعکس میکند"
3531
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3532
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3533
msgstr " استفاده از «عنوان» به عنوان نام در میله عنوان"
3535
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3536
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3537
msgstr "استفاده از «شمایل» به عنوان شمایل کاربردنامه"
3539
# Use alternative configuration file
3540
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3541
msgid "Use alternative configuration file"
3542
msgstr "استفاده از پروندهٔ پیکربندی بدیل"
3544
# Disable crash handler, to get core dumps
3545
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
3546
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3547
msgstr "غیرفعالسازی گردانندهٔ فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیههای هسته"
3549
# Waits for a WM_NET compatible windowmanager
3550
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3551
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3552
msgstr "منتظر مدیر پنجرهٔ همساز WM_NET میماند"
3554
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3555
msgid "sets the application GUI style"
3556
msgstr "سبک واسط نگارهای کاربردنامه را تنظیم میکند"
3558
# sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format
3559
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3561
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3564
"هندسهٔ کارخواه عنصر اصلی را تنظیم میکند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید"
3566
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:426
3567
msgid "KDE Application"
3568
msgstr "کاربردنامهٔ KDE"
3571
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:483
3576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:486 khtml/khtml_part.cpp:4832
3580
# Unknown option '%1'.
3581
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:794 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3583
msgid "Unknown option '%1'."
3584
msgstr "گزینهٔ ناشناختهٔ «%1»."
3587
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3589
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3590
msgid "'%1' missing."
3591
msgstr " «%1» مفقود است."
3593
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
3595
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3597
"%1 was written by\n"
3603
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
3604
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3605
msgstr "این کاربردنامه توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
3607
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
3608
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3609
msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
3611
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
3613
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3614
msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n"
3616
# Unexpected argument '%1'.
3617
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:945
3619
msgid "Unexpected argument '%1'."
3620
msgstr "نشانوند غیرمنتظرهٔ «%1»."
3622
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1061
3623
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3625
" برای به دست آوردن فهرستی از گزینههای خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید."
3627
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
3631
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
3633
msgid "[%1-options]"
3634
msgstr "]%1 گزینه[ "
3636
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
3638
msgid "Usage: %1 %2\n"
3639
msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
3641
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
3644
"Generic options:\n"
3647
"گزینههای عمومی:\n"
3649
# Show help about options
3650
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3651
msgid "Show help about options"
3652
msgstr "نمایش کمک دربارهٔ گزینهها"
3654
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
3656
msgid "Show %1 specific options"
3657
msgstr "نمایش گزینههای مشخص %1"
3660
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
3661
msgid "Show all options"
3662
msgstr "نمایش همهٔ گزینهها"
3664
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
3665
msgid "Show author information"
3666
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
3668
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1133
3669
msgid "Show version information"
3670
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
3672
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
3673
msgid "Show license information"
3674
msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
3676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
3677
msgid "End of options"
3678
msgstr "پایان گزینهها"
3680
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
3689
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3699
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1216
3707
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
3708
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3710
"این پروندهها/نشانیهای وب که توسط کاربردنامه باز شدهاند، پس از استفاده حذف "
3714
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
3715
msgid "KDE-tempfile"
3716
msgstr "KDE-tempfile"
3718
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3721
"Could not launch the mail client:\n"
3725
" کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند:\n"
3729
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3730
msgid "Could not Launch Mail Client"
3731
msgstr " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند"
3733
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:374
3736
"Could not launch the browser:\n"
3740
" مرورگر را نتوانست راهاندازی کند:\n"
3744
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:375
3745
msgid "Could not Launch Browser"
3746
msgstr " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند"
3748
# <p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href="http://l10n.kde.org">http://l10n.kde.org</a></p>
3749
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:545
3750
msgctxt "replace this with information about your translation team"
3752
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
3753
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
3754
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
3757
"<p>به لطف کار گروههای ترجمه در سراسر جهان، KDE به زبانهای متعددی ترجمه "
3758
"شدهاست.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بینالمللیسازی KDE، <a href=\"http://"
3759
"l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> را ببینید.</p>"
3761
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:599
3763
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
3764
"Please check the documentation or the source for any\n"
3765
"licensing terms.\n"
3767
"برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
3768
"لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
3769
"مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
3771
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:606
3773
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3774
msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع میشود."
3776
# GNU General Public License Version 2
3777
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:631
3778
msgctxt "@item license"
3779
msgid "GNU General Public License Version 2"
3780
msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
3782
# GNU Library General Public License Version 2
3783
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:635
3784
msgctxt "@item license"
3785
msgid "GNU Library General Public License Version 2"
3786
msgstr "مجوز عمومی کتابخانهٔ GNU نسخهٔ ۲"
3789
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:639
3790
msgctxt "@item license"
3795
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:643
3796
msgctxt "@item license"
3797
msgid "Artistic License"
3798
msgstr "مجوز Artistic"
3801
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:647
3802
msgctxt "@item license"
3803
msgid "Q Public License"
3804
msgstr "مجوز عمومی Q"
3807
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:651
3808
msgctxt "@item license"
3813
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:654
3814
msgctxt "@item license"
3815
msgid "Not specified"
3818
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:73
3819
msgid "Function must be called from the main thread."
3820
msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
3822
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:110
3825
"KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
3828
"KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
3831
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3832
msgctxt "dictionary variant"
3836
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3837
msgctxt "dictionary variant"
3841
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3842
msgctxt "dictionary variant"
3846
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3847
msgctxt "dictionary variant"
3848
msgid "-ise suffixes"
3849
msgstr "پسوندهای -ise"
3851
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3852
msgctxt "dictionary variant"
3853
msgid "-ize suffixes"
3854
msgstr "پسوندهای -ize"
3856
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3857
msgctxt "dictionary variant"
3858
msgid "-ise suffixes and with accents"
3859
msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
3861
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
3862
msgctxt "dictionary variant"
3863
msgid "-ise suffixes and without accents"
3864
msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
3866
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
3867
msgctxt "dictionary variant"
3868
msgid "-ize suffixes and with accents"
3869
msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
3871
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
3872
msgctxt "dictionary variant"
3873
msgid "-ize suffixes and without accents"
3874
msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
3876
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
3877
msgctxt "dictionary variant"
3881
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
3882
msgctxt "dictionary variant"
3886
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
3887
msgctxt "dictionary variant"
3891
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
3892
msgctxt "dictionary variant"
3896
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:175
3897
msgctxt "dictionary variant"
3901
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:176
3902
msgctxt "dictionary variant"
3906
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:177
3907
msgctxt "dictionary variant"
3908
msgid "without accents"
3909
msgstr "بدون تکیه صدا"
3911
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:178
3912
msgctxt "dictionary variant"
3913
msgid "with accents"
3914
msgstr "با تکیه صدا"
3916
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:179
3917
msgctxt "dictionary variant"
3921
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:180
3922
msgctxt "dictionary variant"
3926
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:181
3927
msgctxt "dictionary variant"
3931
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:182
3932
msgctxt "dictionary variant"
3937
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:231
3939
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3940
msgid "%1 (%2) [%3]"
3941
msgstr "%1 (%2) [%3]"
3944
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:238
3946
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3951
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:244
3953
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3957
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
3959
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3961
"Could not find mime types:\n"
3962
"<resource>%2</resource>"
3964
"نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
3965
"<resource>%2</resource>"
3967
# No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share
3968
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:129
3970
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3971
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
3973
"هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که "
3974
"XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل /usr/share باشد."
3976
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1116
3977
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1218
3978
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3979
msgctxt "@item Text character set"
3983
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1118
3984
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1188
3985
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3986
msgctxt "@item Text character set"
3990
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1120
3991
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1203
3992
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3993
msgctxt "@item Text character set"
3994
msgid "Western European"
3995
msgstr "اروپای غربی"
3997
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1122
3998
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1185
3999
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
4000
msgctxt "@item Text character set"
4001
msgid "Central European"
4002
msgstr "اروپای مرکزی"
4004
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1124
4005
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1191
4006
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
4007
msgctxt "@item Text character set"
4011
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1126
4012
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1194
4013
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
4014
msgctxt "@item Text character set"
4018
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1128
4019
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1200
4020
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
4021
msgctxt "@item Text character set"
4025
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1130
4026
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1197
4027
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
4028
msgctxt "@item Text character set"
4032
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1132
4033
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1182
4034
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
4035
msgctxt "@item Text character set"
4039
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1134
4040
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1179
4041
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
4042
msgctxt "@item Text character set"
4046
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1206
4047
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
4048
msgctxt "@item Text character set"
4049
msgid "Chinese Traditional"
4052
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1209
4053
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
4054
msgctxt "@item Text character set"
4055
msgid "Chinese Simplified"
4056
msgstr "چینی سادهشده"
4058
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1212
4059
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
4060
msgctxt "@item Text character set"
4064
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1215
4065
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
4066
msgctxt "@item Text character set"
4070
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1172
4073
msgstr "%1 تبیبایت"
4075
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1174
4078
msgstr "%1 گیبیبایت"
4080
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1180
4083
msgstr "%1 مبیبایت"
4085
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1186
4088
msgstr "%1 کیبیبایت"
4090
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1191
4095
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1196
4099
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1204
4104
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1207
4109
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1210
4114
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1213
4119
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1216
4121
msgid "%1 milliseconds"
4122
msgstr "%1 میلیثانیه"
4124
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1306
4128
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1308
4133
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1877
4135
msgctxt "concatenation of dates and time"
4140
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1938
4142
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4146
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4147
msgctxt "@item Text character set"
4148
msgid "South-Eastern Europe"
4149
msgstr "اروپای جنوب شرقی"
4151
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4152
msgctxt "@item Text character set"
4153
msgid "Northern Saami"
4154
msgstr "ساآمی شمالی"
4156
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4157
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
4158
msgctxt "@item Text character set"
4163
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
4165
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4169
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
4172
msgid "Other encoding (%1)"
4173
msgstr "کدبندی دیگر )%1("
4176
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
4178
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4183
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4184
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4185
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
4186
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
4187
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
4188
#. which can use HTML tags.
4189
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
4190
#. original. Some things you may think about changing:
4191
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
4192
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
4193
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:486
4195
msgctxt "@title/plain"
4200
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4201
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:490
4203
msgctxt "@title/rich"
4205
msgstr "<h2>%1</h2>"
4208
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4209
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:496
4211
msgctxt "@subtitle/plain"
4216
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4217
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
4219
msgctxt "@subtitle/rich"
4221
msgstr "<h3>%1</h3>"
4224
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4225
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
4227
msgctxt "@item/plain"
4232
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4233
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:530
4235
msgctxt "@item/rich"
4237
msgstr "<li>%1</li>"
4239
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4240
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
4242
msgctxt "@note/plain"
4246
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4247
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
4249
msgctxt "@note/rich"
4250
msgid "<i>Note</i>: %1"
4251
msgstr "<i>نکته</i>: %1"
4254
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4255
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
4258
"@note-with-label/plain\n"
4259
"%1 is the note label, %2 is the text"
4264
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4265
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
4268
"@note-with-label/rich\n"
4269
"%1 is the note label, %2 is the text"
4270
msgid "<i>%1</i>: %2"
4271
msgstr "<i>%1</i>: %2"
4273
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4274
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
4276
msgctxt "@warning/plain"
4280
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4281
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
4283
msgctxt "@warning/rich"
4284
msgid "<b>Warning</b>: %1"
4285
msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
4288
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4289
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
4292
"@warning-with-label/plain\n"
4293
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4298
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4299
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
4302
"@warning-with-label/rich\n"
4303
"%1 is the warning label, %2 is the text"
4304
msgid "<b>%1</b>: %2"
4305
msgstr "<b>%1</b>: %2"
4308
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4309
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
4312
"@link-with-description/plain\n"
4313
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4317
# <a href="%1">%2</a>
4318
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4319
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:590
4322
"@link-with-description/rich\n"
4323
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
4324
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
4325
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
4328
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4329
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
4331
msgctxt "@filename/plain"
4336
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4337
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
4339
msgctxt "@filename/rich"
4341
msgstr "<tt>%1</tt>"
4344
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4345
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
4347
msgctxt "@application/plain"
4352
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4353
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
4355
msgctxt "@application/rich"
4360
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4361
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
4363
msgctxt "@command/plain"
4368
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4369
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
4371
msgctxt "@command/rich"
4373
msgstr "<tt>%1</tt>"
4376
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4377
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
4380
"@command-with-section/plain\n"
4381
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4386
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4387
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
4390
"@command-with-section/rich\n"
4391
"%1 is the command name, %2 is its man section"
4392
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
4393
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
4396
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4397
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
4399
msgctxt "@resource/plain"
4404
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4405
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
4407
msgctxt "@resource/rich"
4412
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4413
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
4415
msgctxt "@icode/plain"
4420
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4421
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
4423
msgctxt "@icode/rich"
4425
msgstr "<tt>%1</tt>"
4428
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4429
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
4431
msgctxt "@shortcut/plain"
4436
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4437
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:670
4439
msgctxt "@shortcut/rich"
4444
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4445
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
4447
msgctxt "@interface/plain"
4452
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4453
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
4455
msgctxt "@interface/rich"
4460
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4461
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
4463
msgctxt "@emphasis/plain"
4468
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4469
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
4471
msgctxt "@emphasis/rich"
4476
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4477
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
4479
msgctxt "@placeholder/plain"
4484
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4485
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
4487
msgctxt "@placeholder/rich"
4488
msgid "<<i>%1</i>>"
4489
msgstr "<<i>%1</i>>"
4492
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4493
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
4495
msgctxt "@email/plain"
4499
# <<a href="mailto:%1">%1</a>>
4500
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4501
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
4503
msgctxt "@email/rich"
4504
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
4505
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
4508
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4509
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
4512
"@email-with-name/plain\n"
4513
"%1 is name, %2 is address"
4514
msgid "%1 <%2>"
4515
msgstr "%1 <%2>"
4517
# <a href="mailto:%2">%1</a>
4518
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
4522
"@email-with-name/rich\n"
4523
"%1 is name, %2 is address"
4524
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4525
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4528
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4529
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
4531
msgctxt "@envar/plain"
4536
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4537
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
4539
msgctxt "@envar/rich"
4540
msgid "<tt>$%1</tt>"
4541
msgstr "<tt>$%1</tt>"
4544
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4545
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
4547
msgctxt "@message/plain"
4552
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4553
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
4555
msgctxt "@message/rich"
4560
#. i18n: Decide how integer-valued amounts will be formatted in your
4561
#. language. Currently available number formats are:
4562
#. posix - decimal point
4563
#. us - thousands separation by comma, decimal point
4564
#. euro - thousands separation by point, decimal comma
4565
#. euro2 - thousands separation by space, decimal comma
4566
#. euro2ct - as euro2, except thousand not separated when <10000
4567
#. If none of the existing formats is appropriate for your language,
4568
#. write to kde-i18n-doc@kde.org to arrange for a new format.
4569
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:767
4570
msgctxt "number-format:integer"
4575
#. i18n: Decide how real-valued amounts will be formatted in your
4576
#. language. See the comment to previous entry.
4577
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
4578
msgctxt "number-format:real"
4583
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4584
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
4585
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
4586
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
4591
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4592
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
4593
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
4594
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
4599
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4600
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
4601
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
4602
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
4607
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4608
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
4609
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
4610
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
4614
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
4615
msgctxt "keyboard-key-name"
4620
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
4621
msgctxt "keyboard-key-name"
4625
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
4626
msgctxt "keyboard-key-name"
4631
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
4632
msgctxt "keyboard-key-name"
4637
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
4638
msgctxt "keyboard-key-name"
4642
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
4643
msgctxt "keyboard-key-name"
4648
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
4649
msgctxt "keyboard-key-name"
4653
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
4654
msgctxt "keyboard-key-name"
4659
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
4660
msgctxt "keyboard-key-name"
4664
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
4665
msgctxt "keyboard-key-name"
4670
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
4671
msgctxt "keyboard-key-name"
4676
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
4677
msgctxt "keyboard-key-name"
4682
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
4683
msgctxt "keyboard-key-name"
4687
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
4688
msgctxt "keyboard-key-name"
4693
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
4694
msgctxt "keyboard-key-name"
4699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
4700
msgctxt "keyboard-key-name"
4704
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
4705
msgctxt "keyboard-key-name"
4710
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
4711
msgctxt "keyboard-key-name"
4716
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
4717
msgctxt "keyboard-key-name"
4721
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
4722
msgctxt "keyboard-key-name"
4727
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
4728
msgctxt "keyboard-key-name"
4732
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
4733
msgctxt "keyboard-key-name"
4735
msgstr "پایینبر صفحه"
4737
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
4738
msgctxt "keyboard-key-name"
4740
msgstr "بالابر صفحه"
4743
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
4744
msgctxt "keyboard-key-name"
4746
msgstr "پایینبر صفحه"
4749
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
4750
msgctxt "keyboard-key-name"
4752
msgstr "بالابر صفحه"
4755
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
4756
msgctxt "keyboard-key-name"
4761
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
4762
msgctxt "keyboard-key-name"
4767
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
4768
msgctxt "keyboard-key-name"
4773
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
4774
msgctxt "keyboard-key-name"
4779
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
4780
msgctxt "keyboard-key-name"
4785
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
4786
msgctxt "keyboard-key-name"
4790
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
4791
msgctxt "keyboard-key-name"
4795
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
4796
msgctxt "keyboard-key-name"
4801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
4802
msgctxt "keyboard-key-name"
4807
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
4808
msgctxt "keyboard-key-name"
4810
msgstr "درخواست سامانه"
4813
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
4814
msgctxt "keyboard-key-name"
4819
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
4820
msgctxt "keyboard-key-name"
4825
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
4826
msgctxt "keyboard-key-name"
4831
#. i18n: Pattern for the function keys.
4832
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
4834
msgctxt "keyboard-key-name"
4838
# Translate this entry
4839
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:35
4840
msgid "Translate this entry"
4841
msgstr "ترجمهٔ این مدخل"
4843
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
4844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:70
4848
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:49
4852
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:50
4856
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:52
4857
msgid "Share Hot New Stuff"
4858
msgstr "Hot New Stuffمشترک"
4860
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
4861
msgid "Please give some information about yourself."
4862
msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید."
4864
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:67 kutils/kpluginselector.cpp:1675
4868
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:72
4869
msgid "E-mail address:"
4870
msgstr "نشانی رایانامه:"
4872
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77
4873
msgid "Please describe your upload."
4874
msgstr "لطفاً، بهروزرسانی خود را شرح دهید."
4876
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:150
4877
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1175
4881
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:85
4882
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:205 kutils/kpluginselector.cpp:1719
4886
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:90 kutils/kpluginselector.cpp:1728
4891
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:94
4896
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:95
4901
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:96
4905
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:99
4906
msgid "Preview URL:"
4907
msgstr "پیشنمایش نشانی وب:"
4909
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:104
4913
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109
4914
msgid "In which language did you describe above?"
4915
msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
4917
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:112
4921
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:141
4922
msgid "Please put in a name."
4923
msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
4925
# Old upload information found, fill out fields?
4926
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:210
4927
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4928
msgstr "اطلاعات بارگذاری قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟"
4930
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:212
4934
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:213
4935
msgid "Do Not Fill Out"
4938
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:429
4943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:438
4945
msgstr "مرتبسازی بر اساس:"
4947
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:451
4951
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:478
4952
msgid "Get Hot New Stuff!"
4953
msgstr "گرفتن Hot New Stuff!"
4955
# %1 Add On Installer
4956
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:480
4958
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4959
msgid "%1 Add On Installer"
4960
msgstr "نصاب افزودنی %1"
4962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
4963
msgid "Timeout. Check internet connection!"
4964
msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!"
4966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:721
4967
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:403
4968
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
4969
msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست."
4971
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:722
4972
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:729
4973
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:404
4974
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:411
4975
msgid "Desktop Exchange Service"
4976
msgstr "خدمت Exchange رومیزی"
4978
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:728
4979
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:410
4980
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
4981
msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست."
4983
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:35
4984
msgid "Rate this entry"
4985
msgstr "درجهبندی این مدخل"
4987
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
4988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:147
4989
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:152
4990
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:485
4991
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:589
4996
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:69
4997
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:136
4998
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:583
5002
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:71
5006
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
5007
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:33
5011
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:76
5012
msgid "Switch version"
5015
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:85
5016
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:264
5017
msgid "Provider information"
5018
msgstr "اطلاعات فراهمکننده"
5020
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
5021
msgid "Contact author"
5022
msgstr "نویسنده تماس"
5024
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
5025
msgid "Collaboration"
5028
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
5030
msgstr "افزودن درجهبندی"
5032
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
5034
msgstr "افزودن توضیح"
5036
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
5040
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
5044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:98
5045
msgid "Report bad entry"
5046
msgstr "گزارش مدخل بد"
5049
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:141
5051
msgstr "بهروزرسانی"
5053
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:161
5057
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:165
5058
msgid "Contact on Jabber"
5059
msgstr "تماس با Jabber"
5061
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
5066
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:259
5068
msgid "Provider: %1"
5069
msgstr "فراهمکننده: %1"
5071
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
5076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
5077
msgid "The removal request was successfully registered."
5078
msgstr "درخواست حذفشدنی با موفقیت ثبت شد."
5080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
5081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
5082
msgid "Removal of entry"
5085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
5086
msgid "The removal request failed."
5087
msgstr "خرابی درخواست حذفشدنی."
5089
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
5090
msgid "The subscription was successfully completed."
5091
msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد."
5093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
5094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:364
5095
msgid "Subscription to entry"
5096
msgstr "اشتراک با مدخل"
5098
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:363
5099
msgid "The subscription request failed."
5100
msgstr "خرابی درخواست اشتراک."
5102
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
5103
msgid "The rating was submitted successfully."
5104
msgstr "درجهبندی با موفقیت ارائه شد."
5106
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
5107
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
5108
msgid "Rating for entry"
5109
msgstr "درجهبندی برای مدخل"
5111
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
5112
msgid "The rating could not be submitted."
5113
msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود."
5115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
5116
msgid "The comment was submitted successfully."
5117
msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد."
5119
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:390
5120
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:396
5121
msgid "Comment on entry"
5122
msgstr "توضیح روی مدخل"
5124
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:395
5125
msgid "The comment could not be submitted."
5126
msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود."
5128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:451
5129
msgid "KNewStuff contributions"
5130
msgstr "همکاریهای KNewStuff"
5132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:562
5133
msgid "This operation needs authentication"
5134
msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
5137
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:37
5139
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
5140
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
5141
"displayed in the menu or toolbar for example."
5145
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:39
5146
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
5148
msgid "Download New %1"
5149
msgstr "بارگیری جدید %1"
5151
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:34
5152
msgid "User comments"
5153
msgstr "توضیحات کاربر"
5155
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:31
5156
msgid "Leave a comment"
5157
msgstr "گذاشتن توضیح"
5159
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:51
5160
msgid "Download New Stuff"
5161
msgstr "بارگیری new stuff"
5164
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:55
5169
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:55
5170
msgid "Hot New Stuff Providers"
5171
msgstr "فراهمکنندگان Hot New Stuff"
5173
# Please select one of the providers listed below:
5174
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:66
5175
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5176
msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشدهٔ زیر را انتخاب کنید:"
5178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:97
5179
msgid "No provider selected."
5180
msgstr "هیچ فراهمکنندهای برگزیده نشد."
5182
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:158
5186
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:164
5187
msgid "Highest Rated"
5188
msgstr "بالاترین میزان"
5190
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:170
5191
msgid "Most Downloads"
5192
msgstr "بیشترین بارگیریها"
5194
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:176
5198
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:76
5200
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5201
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5202
"not be possible.</qt>"
5204
"<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن شوید "
5205
"که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیریشده ممکن نیست."
5208
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:198
5211
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
5214
"<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2<%3></"
5217
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:277
5219
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5220
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5221
"will not be possible.</qt>"
5223
"<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن "
5224
"شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیریشده ممکن "
5227
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
5228
msgid "Select Signing Key"
5229
msgstr "برگزیدن کلید علامتگذاری"
5231
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
5232
msgid "Key used for signing:"
5233
msgstr "کلید استفادهشده برأ علامتگذاری:"
5235
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:364
5237
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5238
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5240
"<qt>نمیتوان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمیتوان پرونده را علامتگذاری کرد. مطمئن "
5241
"شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامتگذاری منابع ممکن نیست."
5244
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:219
5246
msgstr " از کار افتاد "
5248
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:221
5253
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:279
5255
msgid "%1 of %2 complete"
5256
msgstr "تکمیل %1 از %2"
5258
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:295 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:307
5260
msgid "%2 / %1 folder"
5261
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5262
msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
5264
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:297 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:310
5266
msgid "%2 / %1 file"
5267
msgid_plural "%2 / %1 files"
5268
msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
5270
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:320
5273
msgstr "%1 ٪ از %2 "
5275
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:323
5277
msgid "%2 % of 1 file"
5278
msgid_plural "%2 % of %1 files"
5279
msgstr[0] "%2 ٪ از %1 پرونده"
5281
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:325
5286
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:338
5290
# %1/s ( %2 remaining )
5291
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:343
5293
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
5294
msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقیمانده )"
5297
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346
5299
msgctxt "speed in bytes per second"
5303
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:367
5306
msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
5308
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
5312
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
5316
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
5317
msgid "Destination:"
5320
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:471
5321
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5322
msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال"
5324
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:480
5326
msgstr "باز کردن &پرونده"
5328
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487
5329
msgid "Open &Destination"
5330
msgstr "باز کردن &مقصد"
5332
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:504
5333
msgid "Progress Dialog"
5334
msgstr "محاوره پیشرفت"
5336
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:517
5339
msgid_plural "%1 folders"
5342
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:518
5345
msgid_plural "%1 files"
5346
msgstr[0] "%1 پرونده"
5348
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:49
5352
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:50
5356
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:51
5360
#: kdeui/util/kkeyserver.cpp:52
5364
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
5368
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
5372
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:105
5376
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:163
5378
msgstr "&کمینهسازی"
5380
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:167
5382
msgstr "&بازگرداندن"
5384
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:187
5386
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5387
msgstr "<qt> مطمئن هستید که میخواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
5389
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:190
5390
msgid "Confirm Quit From System Tray"
5391
msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
5393
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:105
5397
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:111
5401
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
5405
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:116
5409
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
5413
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:121
5417
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
5419
msgstr "&دور انداختن"
5421
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:126
5422
msgid "Discard changes"
5423
msgstr "دور انداختن تغییرات"
5425
# Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog
5426
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:127
5428
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5430
"با فشار این دکمه، همهٔ تغییراتی که اخیراً در این محاوره ایجاد شده، دور ریخته "
5433
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
5438
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:133
5440
msgstr "ذخیرهٔ داده"
5442
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:138
5443
msgid "&Do Not Save"
5444
msgstr "&ذخیره نشود"
5446
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:139
5447
msgid "Do not save data"
5448
msgstr "داده ذخیره نشود"
5450
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:144 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
5452
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
5454
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:145
5455
msgid "Save file with another name"
5456
msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
5458
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
5462
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:150
5463
msgid "Apply changes"
5464
msgstr "اعمال تغییرات"
5466
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:151
5468
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
5469
"but the dialog will not be closed.\n"
5470
"Use this to try different settings."
5472
"هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار میدهید، تنظیمات به برنامه داده میشود، اما "
5473
"محاوره بسته نمیشود.\n"
5474
"این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
5476
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
5477
msgid "Administrator &Mode..."
5478
msgstr " &حالت سرپرست..."
5480
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:159
5481
msgid "Enter Administrator Mode"
5482
msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
5484
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:160
5486
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5487
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
5490
"هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار میدهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر ارشد"
5491
"( به شما اعلان میشود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، "
5494
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:168
5496
msgstr "پاک کردن ورودی"
5498
# Clear the input in the edit field
5499
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:169
5500
msgid "Clear the input in the edit field"
5501
msgstr "پاک کردن ورودی در حوزهٔ ویرایش"
5503
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:174 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:87
5508
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:175
5512
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:181
5513
msgid "Close the current window or document"
5514
msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
5516
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:186
5518
msgstr "&پیشفرضها"
5520
# Reset all items to their default values
5521
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:187
5522
msgid "Reset all items to their default values"
5523
msgstr "بازنشانی همهٔ فقرهها به مقادیر پیشفرض آنها"
5525
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:72
5530
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:195
5531
msgid "Go back one step"
5532
msgstr "یک گام پس برو"
5534
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:78
5535
msgctxt "go forward"
5539
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
5540
msgid "Go forward one step"
5541
msgstr "بک گام به پیش برو"
5543
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:213 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
5547
# Opens the print dialog to print the current document
5548
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:214
5549
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5550
msgstr "محاورهٔ چاپ را برای چاپ سند جاری باز میکند"
5552
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:220
5556
# Continue operation
5557
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:221
5558
msgid "Continue operation"
5559
msgstr "ادامهٔ عملیات"
5561
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:226
5565
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:227
5566
msgid "Delete item(s)"
5567
msgstr "حذف فقره)ها("
5569
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:232 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
5571
msgstr "&باز کردن..."
5573
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:233
5575
msgstr "باز کردن پرونده"
5577
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:238 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
5581
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:239
5582
msgid "Quit application"
5583
msgstr "خروج از کاربردنامه"
5585
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:244
5589
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:245
5590
msgid "Reset configuration"
5591
msgstr "بازنشانی پیکربندی"
5593
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:250
5598
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
5599
msgid "Confi&gure..."
5600
msgstr "&پیکربندی..."
5602
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
5606
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:270
5610
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:275
5611
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:300 kross/ui/view.cpp:329
5615
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:280
5619
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:285 kfile/kdiroperator.cpp:1587
5623
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:290
5627
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
5629
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
5630
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
5631
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
5633
"<b>تعریف نشد</b><br>کمک »این چیست« برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. اگر "
5634
"میخواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis\">از "
5635
"ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال میشود."
5637
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
5641
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
5643
msgstr "درخواست سیستم"
5645
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
5649
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
5653
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
5657
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
5659
msgstr "بالابر صفحه"
5661
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
5663
msgstr "پایینبر صفحه"
5665
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
5669
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
5673
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5677
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 kfile/kurlbutton.cpp:86
5681
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
5685
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 kfile/kurlbutton.cpp:90
5689
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
5693
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
5697
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:119
5701
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:691
5703
"You reached the end of the list\n"
5704
"of matching items.\n"
5706
"شما به انتهای فهرست \n"
5707
"تطابق فقرهها رسیدید.\n"
5709
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:697
5711
"The completion is ambiguous, more than one\n"
5712
"match is available.\n"
5714
"تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
5715
"تطبیق در دسترس است.\n"
5717
# There is no matching item available.\n
5718
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:703
5719
msgid "There is no matching item available.\n"
5720
msgstr "فقرهٔ مورد انطباق در دسترس نیست.\n"
5722
# The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n
5723
# - using a longer password;\n
5724
# - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n
5725
# - using numbers or symbols, such as #, as well as letters.
5726
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:74
5727
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
5729
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
5730
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
5731
" - using a longer password;\n"
5732
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
5733
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
5735
"میزان استحکام گذرواژه، شاخص امنیت گذرواژهای که وارد کردهاید را میدهد. برای "
5736
"بهبود استحکام گذرواژه، سعی کنید:\n"
5737
" - از گذرواژهٔ طولانیتر استفاده کنید؛\n"
5738
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
5739
" - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوهٔ حروف استفاده کنید."
5741
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:104
5742
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
5743
msgid "Password is empty"
5744
msgstr "گذرواژه خالی است"
5746
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:109
5747
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
5749
msgid "Password must be at least 1 character long"
5750
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
5751
msgstr[0] "گذرواژه باید حداقل به طول %1 نویسه باشد"
5753
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:113
5754
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
5755
msgid "Passwords match"
5756
msgstr "تطبیق گذرواژهها"
5758
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:207
5759
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
5760
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
5761
msgstr "شما دو گذرواژهٔ متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
5763
# The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n
5764
# - using a longer password;\n
5765
# - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n
5766
# - using numbers or symbols as well as letters.\n
5768
# Would you like to use this password anyway?
5769
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:216
5770
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
5772
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
5773
"the password, try:\n"
5774
" - using a longer password;\n"
5775
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
5776
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
5778
"Would you like to use this password anyway?"
5780
"گذرواژهای که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام گذرواژه "
5782
" - از گذرواژهٔ طولانیتر استفاده کنید؛\n"
5783
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
5784
" - از اعداد و نمادها، به علاوهٔ حروف استفاده کنید.\n"
5786
"در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟"
5788
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:224
5789
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
5790
msgid "Low Password Strength"
5791
msgstr "استحکام پایین گذرواژه"
5793
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
5794
msgctxt "Opposite to Back"
5798
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
5802
# Select Region of Image
5803
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
5804
msgid "Select Region of Image"
5805
msgstr "برگزیدن منطقهٔ تصویر"
5807
# Please click and drag on the image to select the region of interest:
5808
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
5809
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5810
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقهٔ دلخواه بکشید:"
5813
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:365
5817
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:368 kdeui/widgets/klineedit.cpp:1080
5822
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:371
5826
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:471
5830
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:737
5831
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:766
5832
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:782
5833
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:127
5834
msgid "Key Conflict"
5835
msgstr "ناسازگاری کلید"
5837
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:738
5838
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
5841
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5842
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5844
"کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش«%2» اختصاص یافته است.\n"
5845
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
5847
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:742
5848
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:771
5849
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:327
5850
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:131
5852
msgstr "انتساب مجدد"
5854
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:754
5855
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5856
msgstr "ناسازگاری با میانبر استاندارد کاربردنامه"
5858
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:755
5861
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
5862
"\"%2\" that many applications use.\n"
5863
"You cannot use it for global shortcuts for this reason."
5865
"کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامههای بسیاری استفاده "
5866
"میکنند، اختصاص یافته است.\n"
5867
"نمیتوانید آن را برای میانبرهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
5869
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:767
5872
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5873
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5875
"وضعیت شکل «%1» قبلاً به کنش «%2» اختصاص یافته است.\n"
5876
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
5878
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:783
5881
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5882
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5884
"وضعیت rocker «%1» قبلاً به کنش «%2» اختصاص یافته است.\n"
5885
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
5888
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:864
5890
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5895
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:887
5897
msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
5901
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:1110
5902
msgid "Configure Shortcuts"
5903
msgstr "پیکربندی میانبرها"
5906
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
5907
#. after the message caption/text have been translated.
5908
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:53
5910
msgctxt "@action:button filter-yes"
5915
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
5916
#. after the message caption/text have been translated.
5917
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:59
5919
msgctxt "@action:button filter-no"
5924
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
5925
#. after the message caption/text have been translated.
5926
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:65
5928
msgctxt "@action:button filter-continue"
5933
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
5934
#. after the message caption/text have been translated.
5935
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:71
5937
msgctxt "@action:button filter-cancel"
5942
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
5943
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
5944
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:76
5945
msgctxt "@action:button post-filter"
5949
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:234
5953
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:413 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:477
5957
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:433 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:498
5958
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:593 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:676
5959
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:766
5960
msgid "Do not ask again"
5961
msgstr "دوباره سؤال نکن"
5963
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:573 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:656
5964
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:746
5968
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:889 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:922
5972
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:970
5976
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:990
5977
msgid "Do not show this message again"
5978
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
5981
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1035
5982
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:70
5983
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:263 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
5988
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:105
5992
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:227
5996
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:458
6000
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:838
6004
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
6006
msgstr "کمک گرفتن..."
6008
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:53
6009
msgid "--- separator ---"
6010
msgstr "--- جداساز ---"
6012
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:478
6013
msgid "Configure Toolbars"
6014
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
6016
# Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately.
6017
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
6019
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6020
"default? The changes will be applied immediately."
6022
" آیا واقعاً میخواهید همهٔ میلهابزارهای این کاربردنامه را به پیشفرضشان باز "
6023
"نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال میشوند."
6025
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527
6026
msgid "Reset ToolBars"
6027
msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
6029
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2844
6030
#: khtml/khtmlview.cpp:2877 khtml/html/html_formimpl.cpp:2171
6034
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:828
6036
msgstr "&میله ابزار:"
6038
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:843
6039
msgid "A&vailable actions:"
6040
msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:"
6042
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:862
6043
msgid "Curr&ent actions:"
6044
msgstr "کنشهای &جاری:"
6046
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
6047
msgid "Change &Icon..."
6048
msgstr "تغییر &شمایل..."
6051
#. i18n filtering message for action names
6052
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1039
6054
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6058
# This element will be replaced with all the elements of an embedded component.
6059
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1060
6061
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6062
msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفهٔ نهفته خواهد شد."
6065
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1062
6069
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1064
6074
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1070
6076
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6077
"will not be able to re-add it."
6079
"این فهرست پویایی از کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
6080
"کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
6082
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1071
6084
msgid "ActionList: %1"
6085
msgstr "فهرست کنش: %1"
6088
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1171 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1198
6090
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6095
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1436
6097
msgstr "تغییر شمایل"
6099
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:64
6101
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
6103
msgstr "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
6105
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:83
6108
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</"
6111
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از KDE %"
6114
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
6119
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:123
6120
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
6121
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
6125
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:129
6126
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6130
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:129
6131
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6133
msgstr "&نویسندگان"
6135
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:134
6136
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
6138
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
6141
"لطفاً، از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای گزارش "
6142
"اشکالها استفاده کنید.\n"
6144
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:137
6145
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:142
6146
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
6147
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
6149
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
6150
msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
6152
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:192
6153
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
6157
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:214
6158
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
6159
msgid "T&ranslation"
6163
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:237
6164
msgid "License Agreement"
6165
msgstr "توافقنامهٔ مجوز"
6167
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:102
6168
msgid "Submit Bug Report"
6169
msgstr "ارسال گزارش خطا"
6171
# Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it
6172
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
6174
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
6176
"نشانی رایانامهٔ شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمهٔ پیکربندی رایانامه "
6179
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
6183
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:148
6184
msgid "Configure Email..."
6185
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
6187
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6188
msgid "The email address this bug report is sent to."
6189
msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود."
6191
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
6195
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
6199
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:163
6200
msgid "Send bug report."
6201
msgstr "ارسال گزارش اشکال."
6203
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:164
6205
msgid "Send this bug report to %1."
6206
msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
6208
# The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application
6209
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:175
6211
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6212
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6214
"کاربردنامهای که میخواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از "
6215
"فقرهٔ گزینگان گزارش اشکال کاربردنامهٔ درست استفاده کنید"
6217
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:176
6218
msgid "Application: "
6219
msgstr "کاربردنامه:"
6221
# The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report
6222
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:204
6224
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6225
"available before sending a bug report"
6227
"نسخهٔ این کاربردنامه - لطفاً، مطمئن شوید که نسخهٔ جدیدتری قبل از ارسال گزارش "
6228
"اشکال در دسترس نیست"
6230
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:211
6231
msgid "no version set (programmer error!)"
6232
msgstr "نسخهای تنظیم نشده )خطای برنامهنویس!("
6234
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:221
6236
msgstr "سیستم عامل:"
6238
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:233
6242
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:241
6246
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
6250
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
6254
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
6255
msgctxt "normal severity"
6259
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
6263
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:243
6267
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:260
6271
# Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n
6272
# If you press "Send", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n
6273
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:267
6275
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6277
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
6280
"متنی را (در صورت امکان به انگلیسی) که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
6282
"اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارندهٔ این برنامه ارسال میشود.\n"
6284
# <qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>
6285
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:288
6287
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
6288
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6289
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
6290
"be transferred to that server.</qt>"
6292
"<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمهٔ زیر را فشار دهید. این، پنجرهٔ مرورگر وب را "
6293
"روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز میکند، که "
6294
"فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان دادهشدهٔ بالا به آن کارساز منتقل "
6297
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
6298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6299
msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال"
6301
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:352
6302
msgctxt "unknown program name"
6306
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
6308
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6311
"شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
6314
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
6316
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6317
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
6318
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
6319
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
6320
"installed</li></ul>\n"
6321
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6322
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
6324
"<p> درجهٔ اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه "
6325
"اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرمافزار ترجمهنشده در سیستم (یا همهٔ "
6326
"سیستم) را قطع میکند </li> <li> باعث از دست رفتن دادههای مهم میشود</li> "
6327
"<li>امنیت سیستم که بستههای مؤثر در آن نصب میشوند را کاهش میدهد </li></ul> "
6329
"<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، "
6330
"لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
6332
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
6334
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6335
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
6336
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
6337
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
6339
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6340
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
6342
"<p>شما درجهٔ اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این "
6343
"درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بستههای داخل پرسش را غیر قابل "
6344
"استفاده میسازند </li><li>باعث از دست رفتن دادهها میشوند </li><li>امنیت بخشی "
6345
"را که اجازهی دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بستههای مؤثر استفاده میکنند "
6346
"را کاهش نمیدهد.</li></ul>\n"
6347
"<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، "
6348
"لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
6350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
6352
"Unable to send the bug report.\n"
6353
"Please submit a bug report manually...\n"
6354
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
6356
"قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
6357
"لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
6358
"دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
6360
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6361
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6362
msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
6364
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
6366
"Close and discard\n"
6369
"بستن و دور انداختن \n"
6372
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
6373
msgid "Close Message"
6377
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
6379
msgstr "دربارهٔ KDE"
6381
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:49
6384
"<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</b></"
6386
msgstr "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>"
6388
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:59
6390
"<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE "
6391
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
6392
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development."
6393
"<br /><br />No single group, company or organization controls the KDE source "
6394
"code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br /><br />Visit <a href="
6395
"\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> for more information on the "
6396
"KDE project.</html>"
6398
"<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط گروه KDE نوشته و نگهداری میشود. این گروه، یک "
6399
"شبکهٔ گستردهٔ جهانی از مهندسان نرمافزار است که توسعهٔ <a href=\"http://www.gnu."
6400
"org/philosophy/free-sw.html\">نرمافزار آزاد</a> را پذیرفتهاند.<br /><br /"
6401
">هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد منبع KDE را کنترل نمیکند. به همه جهت "
6402
"مشارکت در KDE خوشآمد میگوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد پروژهٔ "
6403
"KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن فرمایید.</"
6406
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:74
6408
"<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
6409
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
6410
"expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop Environment has a "
6411
"bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
6412
"org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
6413
"bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
6414
"welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you "
6415
"use the severity called \"Wishlist\".</html>"
6417
"<html>نرمافزار را همیشه میتوان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. به "
6418
"هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار میرود کار "
6419
"نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br ><br />محیط رومیزی K یک "
6420
"سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"http://bugs.kde.org/"
6421
"\">http://bugs.kde.org</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» محاورهٔ «گزارش "
6422
"اشکال...» برای گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای "
6423
"بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. "
6424
"مطمئن شوید که از درجهٔ اهمیتی که «فهرست کام» نامیده میشود استفاده میکنید.</"
6427
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:91
6429
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
6430
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
6431
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
6432
"<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
6433
"jobs/</a> for information on some projects in which you can participate.<br /"
6434
"><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a "
6435
"href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> will provide "
6436
"you with what you need.</html>"
6438
"<html>نیاز نیست یک توسعهدهندهٔ نرمافزار باشید تا عضو گروه KDE شوید. میتوانید "
6439
"به گروههای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه میکنند، بپیوندید. میتوانید "
6440
"نگارهها، چهرهها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم بگیرید!<br /"
6441
"><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژههایی که میتوانید در آنها مشارکت کنید، "
6442
"از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> دیدن "
6443
"فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری احتیاج دارید، به <a "
6444
"href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> مراجعه کنید. "
6445
"که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم میکند.</html>"
6447
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:111
6449
"<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /><br /"
6450
">Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
6451
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in "
6452
"legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://"
6453
"www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /><br />The KDE team "
6454
"does need financial support. Most of the money is used to reimburse members "
6455
"and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are "
6456
"encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the "
6457
"ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
6458
"support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</"
6461
"<html>KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین گروه "
6462
"KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی غیرانتفاعی در توبینگن آلمان است، تشکیل "
6463
"شد. کار .KDE e.V ارائهٔ موارد حقوقی و مالی پروژهٔ KDE است. برای اطلاعات "
6464
"پیرامون .KDE e.V به <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
6465
"org</a> رجوع کنید. <br /><br />گروه KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش "
6466
"عمدهای از این پول صرف بازپرداخت به اعضا و افرادی میشود که در KDE مشارکت "
6467
"داشتهاند. به شما توصیه میشود که از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. "
6468
"بدین منظور، از یکی از راههای زیر اقدام نمایید. <a href=\"http://www.kde.org/"
6469
"support/\">http://www.kde.org/support/</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما "
6472
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
6477
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:128
6478
msgid "&Report Bugs or Wishes"
6479
msgstr "&گزارش اشکالها یا خواستهها"
6481
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:129
6482
msgid "&Join the KDE Team"
6483
msgstr "&پیوستن به تیم KDE"
6485
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:130
6486
msgid "&Support KDE"
6487
msgstr "&پشتیبانی KDE"
6489
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
6490
msgid "Switch Application Language"
6491
msgstr "سودهی زبان کاربردنامه"
6493
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
6494
msgid "Please choose language which should be used for this application:"
6495
msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:"
6497
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
6498
msgid "Add Fallback Language"
6499
msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
6501
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
6503
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
6504
"contain proper translation"
6506
"یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورتی که ترجمههای دیگر دیگر شامل ترجمه "
6507
"مناسب نباشند، استفاده شود"
6509
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
6511
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
6512
"upon next start of application"
6514
"زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر "
6517
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
6518
msgid "Application language changed"
6519
msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت"
6521
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
6522
msgid "Primary language:"
6525
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
6526
msgid "Fallback language:"
6527
msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
6529
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
6531
"This is main application language which will be used first before any other "
6534
"این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود"
6536
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
6538
"This is language which will be used if any previous languages does not "
6539
"contain proper translation"
6541
"این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند"
6543
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:68
6547
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:226
6548
msgid "Tip of the Day"
6551
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:246
6552
msgid "Did you know...?\n"
6553
msgstr "آیا میدانید...؟\n"
6555
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:296
6556
msgid "&Show tips on startup"
6557
msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی"
6559
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:300
6563
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:304
6564
msgctxt "Opposite to Previous"
6568
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:104
6573
#. i18n: Filtering message, so that translators can translate the
6574
#. font names on their own should they want. May be replaced in
6575
#. the future with conventional messages in a PO file.
6576
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:200 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1064
6578
msgctxt "@item Font name"
6582
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:210
6583
msgid "Click to select a font"
6584
msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
6586
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:217
6587
msgid "Preview of the selected font"
6588
msgstr "پیشنمایش قلم برگزیده"
6590
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:218
6592
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6593
"\"Choose...\" button."
6595
"این پیشنمایش قلم برگزیده است. میتوانید با فشار دکمهٔ «انتخاب...» آن را تغییر "
6598
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6600
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6601
msgstr "پیشنمایش قلم «%1»"
6603
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:224
6606
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6607
"\"Choose...\" button."
6609
"این پیشنمایش قلم «%1» است. میتوانید با فشار دکمهٔ «انتخاب...» آن را تغییر دهید."
6611
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:76
6613
msgstr "برگزیدن قلم"
6615
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
6616
msgctxt "@info:whatsthis"
6617
msgid "Here you can choose the font to be used."
6618
msgstr "در اینجا میتوانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
6620
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
6621
msgid "Requested Font"
6622
msgstr "قلم درخواستشده"
6624
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:230
6625
msgctxt "@option:check"
6629
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:234
6630
msgctxt "@info:whatsthis"
6631
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
6632
msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانوادهٔ قلم."
6634
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
6635
msgctxt "@info:tooltip"
6636
msgid "Change font family?"
6637
msgstr "خانوادهٔ قلم تغییر کند؟"
6639
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
6644
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:247
6645
msgctxt "@option:check"
6649
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:251
6650
msgctxt "@info:whatsthis"
6651
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
6652
msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
6654
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:252
6655
msgctxt "@info:tooltip"
6656
msgid "Change font style?"
6657
msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
6659
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:256
6663
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:265
6664
msgctxt "@option:check"
6668
# Enable this checkbox to change the font size settings.
6669
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:269
6670
msgctxt "@info:whatsthis"
6671
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
6672
msgstr "فعالسازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازهٔ قلم."
6674
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:270
6675
msgctxt "@info:tooltip"
6676
msgid "Change font size?"
6677
msgstr "اندازهٔ قلم تغییر کند؟"
6680
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:274
6681
msgctxt "@label:listbox Font size"
6685
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292
6686
msgctxt "@info:whatsthis"
6687
msgid "Here you can choose the font family to be used."
6688
msgstr "اینجا میتوانید خانوادهٔ قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
6690
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
6691
msgctxt "@info:whatsthis"
6692
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6693
msgstr "اینجا میتوانید سبک قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
6695
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
6696
msgctxt "@item font"
6700
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:328 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:673
6701
msgctxt "@item font"
6706
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:329 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:674
6707
msgctxt "@item font"
6711
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:330
6712
msgctxt "@item font"
6716
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:331
6717
msgctxt "@item font"
6721
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:351
6722
msgctxt "@item font size"
6726
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:353
6727
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6728
msgstr "اندازهٔ قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط"
6730
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:355
6732
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6733
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6736
"اینجا میتوانید بین اندازهٔ قلم ثابت و اندازهٔ قلمی که به صورت پویا محاسبه "
6737
"میشود و با تغییر محیط (مثلاً ابعاد عنصر، اندازهٔ کاغذ) تنظیمشده، سودهی کنید."
6739
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
6740
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6741
msgstr "اینجا میتوانید اندازهٔ قلمی که استفاده میشود را انتخاب کنید."
6743
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
6744
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
6745
#. representative of language's writing system.
6746
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
6747
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:422
6748
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6750
"جذبهٔ آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پردهٔ حریر قلبم را، و با طنازی "
6751
"ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
6753
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:424
6755
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6756
"special characters."
6758
"این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن میکند. ممکن است شما آن را برای "
6759
"آزمایش نویسههای ویژه ویرایش کنید."
6761
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:440 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:453
6766
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
6767
#. style string according to the font family name (e.g. may need
6768
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6769
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6770
#. the family name to which the style string corresponds.
6771
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:659
6773
msgctxt "@item Font style"
6778
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1067
6780
msgctxt "@item Font name [foundry]"
6784
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
6788
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
6789
msgid "&Text to find:"
6790
msgstr "&متن برای یافتن:"
6792
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:98
6793
msgid "Regular e&xpression"
6794
msgstr "&عبارت منظم"
6796
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:99
6798
msgstr "&ویرایش..."
6800
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:108
6801
msgid "Replace With"
6802
msgstr "جایگزینی با"
6804
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
6805
msgid "Replace&ment text:"
6806
msgstr "&جایگزینی متن:"
6808
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:116
6809
msgid "Use p&laceholders"
6810
msgstr "استفاده از &جانگهدارها"
6812
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:117
6813
msgid "Insert Place&holder"
6814
msgstr "درج &جانگهدار"
6816
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
6817
msgid "C&ase sensitive"
6818
msgstr "&حساس به حالت"
6820
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:131
6821
msgid "&Whole words only"
6822
msgstr "فقط &تمام کلمات"
6824
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:132
6825
msgid "From c&ursor"
6826
msgstr "از &مکاننما"
6828
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:133
6829
msgid "Find &backwards"
6830
msgstr "یافتن &پسسوها"
6832
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:134
6833
msgid "&Selected text"
6834
msgstr "متن &برگزیده"
6836
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:141
6837
msgid "&Prompt on replace"
6838
msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی"
6840
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:203
6841
msgid "Start replace"
6842
msgstr "آغاز جایگزینی"
6844
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:204
6846
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
6847
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
6848
"replacement text.</qt>"
6850
"<qt>اگر دکمهٔ <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
6851
"جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی میشود.</qt>"
6853
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
6854
msgid "Start searching"
6857
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:212
6859
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
6860
"searched for within the document.</qt>"
6862
"<qt>اگر دکمهٔ <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
6865
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:218
6867
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
6868
msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
6870
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
6871
msgid "If enabled, search for a regular expression."
6872
msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
6874
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
6875
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
6877
"اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگارهای فشار دهید."
6879
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:225
6880
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
6881
msgstr "رشتهٔ جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
6883
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:227
6885
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
6886
"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
6887
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
6888
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
6889
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
6891
"<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
6892
"code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
6893
"جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> در "
6894
"جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></code>."
6897
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
6898
msgid "Click for a menu of available captures."
6899
msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
6901
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
6902
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
6903
msgstr "کرانههای واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
6905
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
6906
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
6907
msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکاننمای جاری تا از بالا."
6909
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:240
6910
msgid "Only search within the current selection."
6911
msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
6913
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:242
6915
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
6916
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
6918
"عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی «Joe» با «joe» یا «JOE» تطابق ندارد، "
6921
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:245
6922
msgid "Search backwards."
6923
msgstr "جستجوی پسسوها."
6925
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:247
6926
msgid "Ask before replacing each match found."
6927
msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافتشده سؤال شود."
6929
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
6930
msgid "Any Character"
6933
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
6934
msgid "Start of Line"
6937
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
6941
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
6942
msgid "Set of Characters"
6943
msgstr "مجموعهٔ نویسهها"
6945
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
6946
msgid "Repeats, Zero or More Times"
6947
msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
6949
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
6950
msgid "Repeats, One or More Times"
6951
msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
6953
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
6957
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
6961
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
6965
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
6969
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
6970
msgid "Carriage Return"
6971
msgstr "بازگشت نورد"
6973
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
6977
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
6981
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:536
6982
msgid "Complete Match"
6985
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:541
6987
msgid "Captured Text (%1)"
6988
msgstr "متن گیرانداز )%1("
6990
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:549
6991
msgid "You must enter some text to search for."
6992
msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
6994
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:560
6995
msgid "Invalid regular expression."
6996
msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
6998
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
7002
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
7006
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
7010
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
7012
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
7013
msgstr "«%1» با «%2» جایگزین شود؟"
7015
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
7016
msgid "No text was replaced."
7017
msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
7019
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:336
7021
msgid "1 replacement done."
7022
msgid_plural "%1 replacements done."
7023
msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
7025
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
7026
msgid "Beginning of document reached."
7027
msgstr "به ابتدای سند رسید."
7029
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:343 kdeui/findreplace/kfind.cpp:616
7030
msgid "End of document reached."
7031
msgstr "به انتهای سند رسید."
7033
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:350
7034
msgid "Do you want to restart search from the end?"
7035
msgstr "میخواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
7037
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
7038
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
7039
msgstr "میخواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
7041
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
7045
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
7047
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
7048
msgstr "رشتهٔ جایگزین شما به گیرانداز بزرگتر از «\\%1» مراجعه میکند."
7050
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
7052
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
7053
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
7054
msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف میکند."
7056
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
7057
msgid "but your pattern defines no captures."
7058
msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمیکند."
7060
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
7066
"لطفاً، اصلاح کنید."
7068
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:52
7072
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:58
7074
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
7075
msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
7077
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587 kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
7079
msgid "1 match found."
7080
msgid_plural "%1 matches found."
7081
msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
7083
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:589
7085
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
7086
msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
7088
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:609
7090
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7091
msgstr "تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد."
7093
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
7094
msgid "Continue from the end?"
7095
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
7097
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:624
7098
msgid "Continue from the beginning?"
7099
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
7101
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
7102
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
7103
msgid "Search Columns"
7104
msgstr "جستجوی ستونها"
7106
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
7107
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
7108
msgid "All Visible Columns"
7109
msgstr "همهٔ ستونهای مرئی"
7111
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
7112
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
7116
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:321
7117
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7118
msgstr "ناسازگاری با میانبر سراسری"
7120
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:322
7123
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
7125
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7127
"کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش سراسری «%2» در %3 اختصاص یافته است.\n"
7128
"آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
7130
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
7131
msgctxt "left mouse button"
7135
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
7136
msgctxt "middle mouse button"
7137
msgid "middle button"
7140
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
7141
msgctxt "right mouse button"
7142
msgid "right button"
7145
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
7146
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
7147
msgid "invalid button"
7148
msgstr "دکمه نامعتبر"
7150
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
7153
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
7155
msgid "Hold %1, then push %2"
7156
msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
7158
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:63
7163
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:64
7168
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:65
7173
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:66
7178
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:67
7183
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:68
7188
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:71
7193
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:72
7198
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:73
7203
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:74
7208
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:75
7213
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:76
7215
msgid "Paste Selection"
7216
msgstr "چسباندن گزینش"
7218
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:78
7221
msgstr "برگزیدن همه"
7223
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:79
7228
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:80
7230
msgid "Delete Word Backwards"
7231
msgstr "حذف واژههای پسسو"
7233
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:81
7235
msgid "Delete Word Forward"
7236
msgstr "حذف واژهٔ پیشسو"
7238
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:83
7243
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:84
7248
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:85
7253
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7259
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
7260
msgctxt "@action Go to main page"
7265
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
7266
msgctxt "@action Beginning of document"
7271
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
7272
msgctxt "@action End of document"
7276
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:92
7281
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:93
7282
msgctxt "@action Opposite to Prior"
7286
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
7291
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
7296
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
7301
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
7304
msgstr "بارگذاری مجدد"
7306
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:100
7308
msgid "Beginning of Line"
7311
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
7316
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
7321
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
7323
msgid "Backward Word"
7324
msgstr "واژهٔ پسسو"
7326
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
7328
msgid "Forward Word"
7329
msgstr "واژهٔ پیشسو"
7331
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
7333
msgid "Add Bookmark"
7334
msgstr "افزودن چوب الف"
7336
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
7341
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
7346
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
7348
msgid "Full Screen Mode"
7349
msgstr "حالت تمام صفحه"
7351
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:111
7353
msgid "Show Menu Bar"
7354
msgstr "نمایش میله گزینگان"
7356
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
7358
msgid "Activate Next Tab"
7359
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
7361
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
7363
msgid "Activate Previous Tab"
7364
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
7366
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
7371
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:117
7376
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
7378
msgid "Text Completion"
7381
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
7383
msgid "Previous Completion Match"
7384
msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
7386
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:122
7388
msgid "Next Completion Match"
7389
msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
7391
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
7393
msgid "Substring Completion"
7394
msgstr "تکمیل زیر رشته"
7396
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
7398
msgid "Previous Item in List"
7399
msgstr "فقرهٔ قبلی در فهرست"
7401
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
7403
msgid "Next Item in List"
7404
msgstr "فقرهٔ بعدی در فهرست"
7406
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:157
7407
msgctxt "@title:window"
7408
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7409
msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash"
7411
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:166
7412
msgctxt "@option:check"
7413
msgid "Disable automatic checking"
7414
msgstr "غیرفعالسازی بررسی خودکار"
7416
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:170
7417
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:699
7418
msgctxt "@action:button"
7422
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
7423
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
7424
msgstr "<h2>شتابدهها تغییر یافت</h2>"
7426
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:212
7427
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
7428
msgstr "<h2>شتابدهها حذف شد</h2>"
7430
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
7431
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
7432
msgstr "<h2>شتابدهها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
7435
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:624
7437
"Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
7438
"languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
7439
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
7443
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:831
7445
msgid "The style '%1' was not found"
7446
msgstr "سبک «%1» یافت نشد"
7448
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:80
7449
msgid "Do not run in the background."
7450
msgstr "در زمینه اجرا نشود."
7452
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:82
7453
msgid "Internally added if launched from Finder"
7454
msgstr "اگر از یابنده راهاندازی شود، به طور داخلی اضافه میشود"
7456
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
7457
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:209
7461
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
7462
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
7463
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
7464
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
7465
msgid "F&ull Screen Mode"
7466
msgstr "حالت &تمام صفحه"
7469
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
7470
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
7471
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
7475
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
7476
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
7477
msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه"
7480
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
7481
msgid "Exit Full Screen"
7482
msgstr "خروج از تمامصفحه"
7484
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 kdeui/widgets/klineedit.cpp:1107
7485
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
7489
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
7490
msgctxt "Encodings menu"
7492
msgstr "آشکارسازی خودکار"
7495
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:84
7500
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:485 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
7501
msgid "Show &Menubar"
7502
msgstr "نمایش &میله گزینگان"
7504
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:491
7505
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
7507
"نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
7510
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:508 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
7511
msgid "Show St&atusbar"
7512
msgstr "نمایش &میله وضعیت"
7514
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:511
7516
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
7517
"bottom of the window used for status information."
7519
"نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای "
7520
"اطلاعات وضعیت استفاده میشود، را نمایش میدهد."
7522
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
7523
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
7524
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:168
7525
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:245
7530
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:66
7531
msgctxt "@title:window"
7532
msgid "Check Spelling"
7535
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:68
7536
msgctxt "@action:button"
7538
msgstr "&پایان یافت"
7540
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:42
7541
msgid "Sonnet Configuration"
7542
msgstr "پیکربندی Sonnet"
7544
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
7545
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
7546
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
7547
msgid "As-you-type spell checking enabled."
7548
msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود."
7550
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
7551
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
7552
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
7554
"واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، "
7555
"غلطیابی غیرفعال میشود."
7557
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
7558
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
7559
msgid "As-you-type spell checking disabled."
7560
msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود."
7563
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
7565
#| msgid "Add to Toolbar"
7566
msgid "Add to toolbar"
7567
msgstr "افزودن به میلهابزار"
7569
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
7570
msgid "Configure Shortcut"
7571
msgstr "پیکربندی میانبر"
7573
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:174 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
7577
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:91
7578
msgid "Show Toolbar"
7579
msgstr "نمایش میله ابزار"
7581
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:95
7583
msgstr "میله ابزارها"
7585
#: kdeui/widgets/ktabbar.cpp:220
7586
msgid "Close this tab"
7587
msgstr "این صفحک را ببند"
7589
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:175
7590
msgid "without name"
7593
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:96
7595
msgstr "&دسترسپذیر:"
7597
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:113
7601
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:277 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:279
7602
msgid "Enter a search term here"
7603
msgstr "وارد کردن اصطلاح جستجو در اینجا"
7605
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:282
7609
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:302
7613
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:309
7614
msgid "Set font size"
7615
msgstr "تنظیم اندازهٔ قلم"
7617
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:319
7618
msgid "Select a category"
7619
msgstr "برگزیدن یک دسته"
7621
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:322
7622
msgid "Select a block to be displayed"
7623
msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
7625
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:444 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446
7629
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:446 kdeui/widgets/kcharselect_p.h:174
7630
msgid "Non-printable"
7631
msgstr "غیر قابل چاپ"
7633
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:450
7637
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:458
7638
msgid "Annotations and Cross References"
7639
msgstr "حاشیهنویسیها و ارجاع متقابل"
7641
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:462
7642
msgid "Alias names:"
7643
msgstr "نامهای مستعار:"
7645
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:470
7649
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:478
7651
msgstr "همچنین ببینید:"
7653
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:490
7654
msgid "Equivalents:"
7657
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:498
7658
msgid "Approximate equivalents:"
7659
msgstr "معادلهای تقریبی:"
7661
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:507
7662
msgid "CJK Ideograph Information"
7663
msgstr "اطلاعات علامت CJK"
7665
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:510
7666
msgid "Definition in English: "
7667
msgstr "تعریف در انگلیسی: "
7669
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:515
7670
msgid "Mandarin Pronunciation: "
7671
msgstr "تلفظ ماندرین:"
7673
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:520
7674
msgid "Cantonese Pronunciation: "
7675
msgstr "تلفظ کانتونی: "
7677
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:525
7678
msgid "Japanese On Pronunciation: "
7679
msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
7681
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:530
7682
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
7683
msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
7685
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:535
7686
msgid "Tang Pronunciation: "
7687
msgstr "تلفظ «تانگ»: "
7689
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:540
7690
msgid "Korean Pronunciation: "
7691
msgstr "تلفظ کرهای: "
7693
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:546
7694
msgid "General Character Properties"
7695
msgstr "ویژگیهای عمومی نویسه"
7697
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:547
7701
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:548
7702
msgid "Unicode category: "
7703
msgstr "دستهٔ Unicode: "
7705
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:552
7706
msgid "Various Useful Representations"
7707
msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون"
7709
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:553
7713
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:556
7717
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:557
7718
msgid "C octal escaped UTF-8: "
7719
msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
7721
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:560
7722
msgid "XML decimal entity:"
7723
msgstr "هستار دهدهی XML:"
7725
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
7726
msgctxt "KCharSelect section name"
7727
msgid "European Alphabets"
7728
msgstr "الفبای اروپایی"
7730
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
7731
msgctxt "KCharSelect section name"
7732
msgid "African Scripts"
7733
msgstr "دستخطهای آفریایی"
7735
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
7736
msgctxt "KCharSelect section name"
7737
msgid "Middle Eastern Scripts"
7738
msgstr "دستخطهای خاور میانهای"
7740
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
7741
msgctxt "KCharSelect section name"
7742
msgid "Indic Scripts"
7743
msgstr "دستخطهای هندی"
7745
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
7746
msgctxt "KCharSelect section name"
7747
msgid "Philippine Scripts"
7748
msgstr "دستخطهای فیلیپینی"
7750
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
7751
msgctxt "KCharSelect section name"
7752
msgid "South East Asian Scripts"
7753
msgstr "دستنوشتههای آسیای جنوب شرقی"
7755
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
7756
msgctxt "KCharSelect section name"
7757
msgid "East Asian Scripts"
7758
msgstr "دستنوشتههای آسیای شرقی"
7760
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
7761
msgctxt "KCharSelect section name"
7762
msgid "Central Asian Scripts"
7763
msgstr "دستنوشتههای آسیای مرکزی"
7765
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
7766
msgctxt "KCharSelect section name"
7767
msgid "Other Scripts"
7768
msgstr "سایر دستنوشتهها"
7770
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
7771
msgctxt "KCharSelect section name"
7775
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
7776
msgctxt "KCharSelect section name"
7777
msgid "Mathematical Symbols"
7778
msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
7780
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
7781
msgctxt "KCharSelect section name"
7782
msgid "Phonetic Symbols"
7783
msgstr "نمادهای آوایی"
7785
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
7786
msgctxt "KCharSelect section name"
7787
msgid "Combining Diacritical Marks"
7788
msgstr "اعرابهای ترکیبشونده"
7790
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
7791
msgctxt "KCharSelect section name"
7795
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
7796
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7800
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
7801
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7802
msgid "Latin-1 Supplement"
7803
msgstr "مکمل لاتین-۱"
7805
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
7806
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7807
msgid "Latin Extended-A"
7808
msgstr "لاتین گسترشیافته-A"
7810
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
7811
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7812
msgid "Latin Extended-B"
7813
msgstr "لاتین گسترشیافته-B"
7815
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
7816
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7817
msgid "IPA Extensions"
7818
msgstr "گسترشهای IPA"
7820
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
7821
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7822
msgid "Spacing Modifier Letters"
7823
msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصلهگذاری"
7825
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
7826
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7827
msgid "Combining Diacritical Marks"
7828
msgstr "اعرابهای ترکیبشونده"
7830
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
7831
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7832
msgid "Greek and Coptic"
7833
msgstr "یونانی و قبطی"
7835
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
7836
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7840
# Cyrillic Supplement
7841
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
7842
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7843
msgid "Cyrillic Supplement"
7844
msgstr "مکمل سیریلی"
7846
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
7847
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7851
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
7852
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7856
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
7857
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7861
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
7862
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7866
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
7867
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7868
msgid "Arabic Supplement"
7871
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
7872
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7876
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
7877
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7881
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
7882
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7886
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
7887
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7891
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
7892
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7896
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
7897
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7901
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
7902
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7906
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
7907
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7911
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
7912
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7916
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
7917
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7921
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
7922
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7926
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
7927
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7931
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
7932
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7936
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
7937
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7941
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
7942
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7946
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
7947
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7951
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
7952
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7956
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
7957
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7959
msgstr "هانگول جامو"
7961
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
7962
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7966
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
7967
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7968
msgid "Ethiopic Supplement"
7969
msgstr "مکمل اتیوپیایی"
7971
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
7972
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7976
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
7977
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7978
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
7979
msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکیشده"
7981
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
7982
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7986
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
7987
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7991
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
7992
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7996
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
7997
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8001
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
8002
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8006
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
8007
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8011
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
8012
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8016
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
8017
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8021
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
8022
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8026
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
8027
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8031
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
8032
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8036
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
8037
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8038
msgid "Khmer Symbols"
8039
msgstr "نمادهای خمری"
8041
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
8042
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8046
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
8047
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8051
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
8052
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8053
msgid "Phonetic Extensions"
8054
msgstr "گسترشهای آوایی"
8056
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
8057
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8058
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
8059
msgstr "مکمل گسترشهای آوایی"
8061
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
8062
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8063
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
8064
msgstr "مکمل اعرابهای ترکیبشونده"
8066
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
8067
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8068
msgid "Latin Extended Additional"
8069
msgstr "لاتین گسترشیافتهٔ افزوده"
8071
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
8072
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8073
msgid "Greek Extended"
8074
msgstr "یونانی بسطیافته"
8076
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
8077
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8078
msgid "General Punctuation"
8079
msgstr "نقطهگذاری عمومی"
8081
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
8082
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8083
msgid "Superscripts and Subscripts"
8084
msgstr "بالانوشتها و زیرنوشتها"
8086
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
8087
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8088
msgid "Currency Symbols"
8089
msgstr "نمادهای مالی"
8091
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
8092
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8093
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
8094
msgstr "اعرابهای ترکیبشونده برای نمادها"
8096
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
8097
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8098
msgid "Letterlike Symbols"
8099
msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
8101
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
8102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8103
msgid "Number Forms"
8106
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
8107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8111
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
8112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8113
msgid "Mathematical Operators"
8114
msgstr "عملگرهای ریاضیاتی"
8116
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
8117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8118
msgid "Miscellaneous Technical"
8121
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
8122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8123
msgid "Control Pictures"
8124
msgstr "شکلهای کنترلی"
8126
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
8127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8128
msgid "Optical Character Recognition"
8129
msgstr "تشخیص نوری نویسهها"
8131
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
8132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8133
msgid "Enclosed Alphanumerics"
8134
msgstr "الفبارقمیهای محصور"
8136
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
8137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8141
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
8142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8143
msgid "Block Elements"
8144
msgstr "عنصرهای بلوکی"
8146
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
8147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8148
msgid "Geometric Shapes"
8149
msgstr "شکلهای هندسی"
8151
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
8152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8153
msgid "Miscellaneous Symbols"
8154
msgstr "نمادهای متفرقه"
8156
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
8157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8161
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
8162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8163
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
8164
msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
8166
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
8167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8168
msgid "Supplemental Arrows-A"
8169
msgstr "پیکانهای تکمیلی-A"
8171
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
8172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8173
msgid "Braille Patterns"
8174
msgstr "الگوهای بریل"
8176
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
8177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8178
msgid "Supplemental Arrows-B"
8179
msgstr "پیکانهای تکمیلی-B"
8181
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
8182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8183
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
8184
msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
8186
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
8187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8188
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
8189
msgstr "عملگرهای ریاضیاتی تکمیلی"
8191
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
8192
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8193
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
8194
msgstr "نمادها و پیکانهای متفرقه"
8196
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
8197
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8201
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
8202
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8203
msgid "Latin Extended-C"
8204
msgstr "لاتین گسترشیافته-C"
8206
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
8207
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8211
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
8212
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8213
msgid "Georgian Supplement"
8216
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
8217
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8221
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
8222
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8223
msgid "Ethiopic Extended"
8224
msgstr "اتیوپیایی گسترشیافته"
8226
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
8227
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8228
msgid "Supplemental Punctuation"
8229
msgstr "نقطهگذاری تکمیلی"
8231
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
8232
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8233
msgid "CJK Radicals Supplement"
8234
msgstr "مکمل رادیکالهای چژک"
8236
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
8237
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8238
msgid "Kangxi Radicals"
8241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
8242
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8243
msgid "Ideographic Description Characters"
8244
msgstr "نویسههای توضیح اندیشهنگاشتی"
8246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
8247
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8248
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
8249
msgstr "نمادها و نقطهگذاری چژک"
8251
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
8252
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
8257
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
8262
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8266
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
8267
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8268
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
8269
msgstr "هانگول سازگاری جامو"
8271
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
8272
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8276
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
8277
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8278
msgid "Bopomofo Extended"
8279
msgstr "بوپوموفو گسترشیافته"
8281
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
8282
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8284
msgstr "سرکشهای چژک"
8286
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
8287
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8288
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
8289
msgstr "گسترشهای آوایی کاتاکانا"
8291
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
8292
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8293
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
8294
msgstr "حروف و ماههای چژک محصور"
8296
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
8297
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8298
msgid "CJK Compatibility"
8299
msgstr "سازگاری چژک"
8301
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
8302
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8303
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
8304
msgstr "اندیشهنگاشتهای چژک متحد گسترش A"
8306
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
8307
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8308
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
8309
msgstr "نمادهای ششتایی ییجینگ"
8311
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
8312
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8313
msgid "CJK Unified Ideographs"
8314
msgstr "اندیشهنگاشتهای متحد چژک"
8316
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
8317
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8318
msgid "Yi Syllables"
8319
msgstr "سیلابهای یی"
8321
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
8322
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8324
msgstr "رادیکالهای یی"
8326
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
8327
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8328
msgid "Modifier Tone Letters"
8331
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
8332
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8333
msgid "Latin Extended-D"
8334
msgstr "لاتین گسترده-D"
8336
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
8337
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8338
msgid "Syloti Nagri"
8341
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
8342
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8346
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
8347
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8348
msgid "Hangul Syllables"
8349
msgstr "سیلابهای هانگول"
8351
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
8352
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8353
msgid "High Surrogates"
8354
msgstr "جانشینهای بالا"
8356
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
8357
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8358
msgid "High Private Use Surrogates"
8359
msgstr "جانشینهای بالا با استفادهٔ خصوصی"
8361
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
8362
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8363
msgid "Low Surrogates"
8364
msgstr "جانشینهای پایین"
8366
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
8367
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8368
msgid "Private Use Area"
8369
msgstr "ناحیهٔ استفادهٔ خصوصی"
8371
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
8372
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8373
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
8374
msgstr "اندیشهنگاشتهای سازگاری چژک"
8376
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
8377
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8378
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
8379
msgstr "صورتهای نمایشی الفبایی"
8381
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
8382
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8383
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
8384
msgstr "صورتهای نمایشی عربی-A"
8386
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
8387
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8388
msgid "Variation Selectors"
8389
msgstr "برگزینندهٔ گونه"
8391
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
8392
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8393
msgid "Vertical Forms"
8394
msgstr "صورتهای عمودی"
8396
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
8397
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8398
msgid "Combining Half Marks"
8399
msgstr "نیمنشانههای ترکیبشونده"
8401
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
8402
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8403
msgid "CJK Compatibility Forms"
8404
msgstr "صورتهای سازگاری چژک"
8406
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
8407
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8408
msgid "Small Form Variants"
8409
msgstr "گونههای صورت کوچک"
8411
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
8412
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8413
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
8414
msgstr "صورتهای نمایشی عربی-B"
8416
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
8417
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8418
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
8419
msgstr "صورتهای نیمعرض و تمامعرض"
8421
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
8422
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8426
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:214
8428
msgstr "پاک کردن متن"
8430
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1073
8431
msgid "Text Completion"
8434
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1081
8438
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1082
8442
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1083
8443
msgid "Dropdown List"
8444
msgstr "فهرست پایینریز"
8446
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1084
8447
msgid "Short Automatic"
8448
msgstr "خودکار کوتاه"
8450
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1085
8451
msgid "Dropdown List && Automatic"
8452
msgstr "فهرست پایینریز و خودکار"
8454
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
8459
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
8463
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
8464
msgid "Previous year"
8467
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
8471
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
8472
msgid "Previous month"
8475
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
8476
msgid "Select a week"
8477
msgstr "برگزیدن یک هفته"
8479
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
8480
msgid "Select a month"
8481
msgstr "برگزیدن یک ماه"
8483
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
8484
msgid "Select a year"
8485
msgstr "برگزیدن یک سال"
8487
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
8488
msgid "Select the current day"
8489
msgstr "برگزیدن روز جاری"
8491
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:232
8492
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8493
msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
8495
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:234
8496
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8497
msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
8499
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:236
8500
msgid "<Low Surrogate>"
8501
msgstr "<جانشین پایین>"
8503
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:238
8504
msgid "<Private Use>"
8505
msgstr "<استفادهٔ خصوصی>"
8507
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:268
8508
msgid "<not assigned>"
8511
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:500
8512
msgid "Other, Control"
8513
msgstr "دیگر، کنترل"
8515
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:501
8516
msgid "Other, Format"
8519
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:502
8520
msgid "Other, Not Assigned"
8521
msgstr "دیگر، نامعین"
8523
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:503
8524
msgid "Other, Private Use"
8525
msgstr "دیگر، استفادهٔ خصوصی"
8527
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:504
8528
msgid "Other, Surrogate"
8529
msgstr "دیگر، جانشین"
8531
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:505
8532
msgid "Letter, Lowercase"
8535
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:506
8536
msgid "Letter, Modifier"
8537
msgstr "حرف، تغییردهنده"
8539
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:507
8540
msgid "Letter, Other"
8543
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:508
8544
msgid "Letter, Titlecase"
8545
msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
8547
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:509
8548
msgid "Letter, Uppercase"
8551
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:510
8552
msgid "Mark, Spacing Combining"
8553
msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
8555
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:511
8556
msgid "Mark, Enclosing"
8557
msgstr "علامت، بستهشدن"
8559
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:512
8560
msgid "Mark, Non-Spacing"
8561
msgstr "نشان، بدون فاصلهگذاری"
8563
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:513
8564
msgid "Number, Decimal Digit"
8565
msgstr "عدد، رقم دهدهی"
8567
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:514
8568
msgid "Number, Letter"
8571
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:515
8572
msgid "Number, Other"
8575
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:516
8576
msgid "Punctuation, Connector"
8577
msgstr "نقطه گذاری، بست"
8579
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:517
8580
msgid "Punctuation, Dash"
8581
msgstr "نقطهگذاری، خط تیره"
8583
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:518
8584
msgid "Punctuation, Close"
8585
msgstr "نقطهگذاری، بستن"
8587
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:519
8588
msgid "Punctuation, Final Quote"
8589
msgstr "نقطهگذاری، نقل قول پایانی"
8591
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:520
8592
msgid "Punctuation, Initial Quote"
8593
msgstr "نقطهگذاری، نقل قول آغازین"
8595
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:521
8596
msgid "Punctuation, Other"
8597
msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
8599
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:522
8600
msgid "Punctuation, Open"
8601
msgstr "نقطهگذاری، باز"
8603
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:523
8604
msgid "Symbol, Currency"
8607
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:524
8608
msgid "Symbol, Modifier"
8609
msgstr "نماد، تغییردهنده"
8611
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:525
8612
msgid "Symbol, Math"
8613
msgstr "نماد، ریاضی"
8615
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:526
8616
msgid "Symbol, Other"
8619
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:527
8620
msgid "Separator, Line"
8623
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:528
8624
msgid "Separator, Paragraph"
8625
msgstr "جداساز، بند"
8627
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:529
8628
msgid "Separator, Space"
8629
msgstr "جداساز، فاصله"
8631
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:530
8635
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:139
8636
msgid "Shortcut conflict"
8637
msgstr "ناسازگاری میانبرها"
8639
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:140
8642
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
8643
"<br>Please select a different one.</qt>"
8645
"<qt>ترکیب کلید «%1» قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً ترکیب "
8646
"متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
8648
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:348
8649
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
8653
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:355
8654
msgctxt "No shortcut defined"
8658
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:236
8662
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:248
8666
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:260
8668
msgstr "حرکت &به بالا"
8670
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:265
8672
msgstr "حرکت &به پایین"
8674
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:178 khtml/rendering/render_form.cpp:565
8675
msgid "Clear &History"
8676
msgstr "پاک کردن &تاریخچه"
8678
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:318
8679
msgid "No further item in the history."
8680
msgstr "فقرهٔ بیشتری در این تاریخچه نیست."
8682
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
8683
msgid "Image Operations"
8684
msgstr "عملیات تصویر"
8686
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
8687
msgid "&Rotate Clockwise"
8688
msgstr "&چرخش در جهت عقربههای ساعت"
8690
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
8691
msgid "Rotate &Counterclockwise"
8692
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربههای ساغت"
8694
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
8696
msgid "%1 &Handbook"
8697
msgstr "%1 &کتاب مرجع"
8699
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
8700
msgid "What's &This"
8703
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:172 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
8704
msgid "&Report Bug..."
8705
msgstr "&گزارش اشکال..."
8707
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:182 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
8708
msgid "Switch Application &Language..."
8709
msgstr "سودهی &زبان کاربردنامه..."
8711
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:193 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
8714
msgstr "&دربارهٔ %1"
8716
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:198 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
8718
msgstr "دربارهٔ &KDE"
8720
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:241
8721
msgid "Toolbar Menu"
8722
msgstr "گزینگان میله ابزار"
8724
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:243
8728
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:246
8729
msgctxt "toolbar position string"
8733
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:248
8734
msgctxt "toolbar position string"
8738
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:249
8739
msgctxt "toolbar position string"
8743
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:250
8744
msgctxt "toolbar position string"
8748
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:258
8749
msgid "Text Position"
8752
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:261
8754
msgstr "فقط شمایلها"
8756
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:263
8760
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:264
8761
msgid "Text Alongside Icons"
8762
msgstr "متن کنار شمایلها"
8764
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:265
8765
msgid "Text Under Icons"
8766
msgstr "متن زیر شمایلها"
8768
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:273
8770
msgstr "اندازهٔ شمایل"
8772
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
8774
msgid "Small (%1x%2)"
8775
msgstr "کوچک (%1x%2)"
8777
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318
8779
msgid "Medium (%1x%2)"
8780
msgstr "متوسط (%1x%2)"
8782
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320
8784
msgid "Large (%1x%2)"
8785
msgstr "بزرگ (%1x%2)"
8787
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322
8789
msgid "Huge (%1x%2)"
8790
msgstr "بسیار بزرگ (%1x%2)"
8792
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1370
8793
msgid "Unlock Toolbars"
8794
msgstr "بازکردن قفل میلهابزارها"
8796
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1370
8797
msgid "Lock Toolbars"
8798
msgstr "قفل میلهابزارها"
8800
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1281
8802
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
8806
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1282
8808
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
8812
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
8816
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
8820
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:61
8824
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:320 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
8825
msgid "Check Spelling..."
8826
msgstr "غلطیابی..."
8828
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:325 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
8829
msgid "Auto Spell Check"
8830
msgstr "غلطیاب خودکار"
8832
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:330 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
8833
msgid "Allow Tabulations"
8834
msgstr "اجازهٔ جدولبندی"
8836
#: kfile/kfileplacesview.cpp:365
8838
msgid "&Edit '%1'..."
8839
msgstr "&ویرایش «%1»..."
8841
#: kfile/kfileplacesview.cpp:368
8844
msgstr "&مخفی کردن «%1»"
8846
#: kfile/kfileplacesview.cpp:375
8847
msgid "&Show All Entries"
8848
msgstr "&نمایش همهٔ مدخلها"
8850
#: kfile/kfileplacesview.cpp:386
8852
msgid "&Remove '%1'"
8855
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1442
8857
msgstr "*|همهٔ پروندهها"
8859
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
8860
msgid "All Supported Files"
8861
msgstr "همهٔ پروندههای پشتیبانیشده"
8863
#: kfile/kfilewidget.cpp:205
8865
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
8866
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
8867
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
8869
"<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه شود. "
8870
"این ویژگی میتواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از گزینگان "
8871
"<b>تکمیل واژه</b> کنترل شود."
8873
#: kfile/kfilewidget.cpp:247
8876
msgstr "گرداننده: %1"
8878
#: kfile/kfilewidget.cpp:319
8881
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
8882
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
8883
"to file:/home.</qt>"
8885
"<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر محل "
8886
"جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد.</qt>"
8888
#: kfile/kfilewidget.cpp:324
8889
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
8890
msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر."
8892
#: kfile/kfilewidget.cpp:326
8893
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
8894
msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر."
8896
#: kfile/kfilewidget.cpp:329
8897
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
8898
msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری."
8900
#: kfile/kfilewidget.cpp:332
8901
msgid "Click this button to create a new folder."
8902
msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید."
8904
#: kfile/kfilewidget.cpp:335
8905
msgid "Show Places Navigation Panel"
8906
msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها"
8908
#: kfile/kfilewidget.cpp:342
8909
msgid "Show Bookmarks"
8910
msgstr "نمایش چوب الفها"
8912
#: kfile/kfilewidget.cpp:349
8914
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
8915
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
8916
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
8917
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
8918
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
8920
"<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینههای گوناگونی از طریق "
8921
"این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتبسازی پروندهها در فهرست</"
8922
"li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پروندههای مخفی</"
8923
"li><li>تابلوی ناوش مکانها</li><li>پیشنمایش پروندهها</li><li>جداسازی پوشهها "
8924
"از پروندهها</li></ul></qt>"
8926
#: kfile/kfilewidget.cpp:393 kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
8930
#: kfile/kfilewidget.cpp:416
8932
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
8933
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
8934
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
8935
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
8937
"<qt>این پالایهای است که میتواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پروندههایی که "
8938
"با پالایه تطبیق نمیکنند نمایش داده نمیشوند.<p>ممکن است از یکی از پالایههای "
8939
"از پیش تنظیمشده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است مستقیماً پالایه "
8940
"سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام نظیر * و ؟ مجازند.</"
8943
#: kfile/kfilewidget.cpp:422
8947
#: kfile/kfilewidget.cpp:585
8948
msgid "Please specify the filename to save to."
8949
msgstr "لطفاً، نام پرونده را برای ذخیره مشخص کنید."
8951
#: kfile/kfilewidget.cpp:587
8952
msgid "Please select the file to open."
8953
msgstr "لطفاً، پرونده را برای باز کردن برگزینید."
8955
#: kfile/kfilewidget.cpp:646 kfile/kfilewidget.cpp:689
8956
#: kfile/kfilewidget.cpp:1375
8957
msgid "You can only select local files."
8958
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
8960
#: kfile/kfilewidget.cpp:647 kfile/kfilewidget.cpp:690
8961
#: kfile/kfilewidget.cpp:1376
8962
msgid "Remote Files Not Accepted"
8963
msgstr "پروندههای دور پذیرفته نمیشوند"
8965
#: kfile/kfilewidget.cpp:681
8969
"does not appear to be a valid URL.\n"
8972
"به نظر نمیرسد نشانی وب معتبری باشد.\n"
8974
#: kfile/kfilewidget.cpp:681
8976
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
8978
#: kfile/kfilewidget.cpp:1009
8979
msgid "This is the name to save the file as."
8980
msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
8982
#: kfile/kfilewidget.cpp:1014
8984
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
8985
"listing several files, separated by spaces."
8987
"این فهرست پروندهها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده میتواند با فهرست کردن "
8988
"چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا میشوند."
8990
#: kfile/kfilewidget.cpp:1021
8991
msgid "This is the name of the file to open."
8992
msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است."
8994
#: kfile/kfilewidget.cpp:1307
8996
"The chosen filenames do not\n"
8997
"appear to be valid."
8999
"به نظر نمیرسد نام پروندههای انتخابی\n"
9002
#: kfile/kfilewidget.cpp:1309
9003
msgid "Invalid Filenames"
9004
msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
9006
#: kfile/kfilewidget.cpp:1338
9009
"The requested filenames\n"
9011
"do not appear to be valid;\n"
9012
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
9014
"نام پروندههای درخواستشده\n"
9016
"به نظر نمیرسد معتبر باشد؛\n"
9017
"مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار میگیرد."
9019
#: kfile/kfilewidget.cpp:1342
9020
msgid "Filename Error"
9021
msgstr "خطای نام پرونده"
9023
#: kfile/kfilewidget.cpp:1439
9024
msgid "*|All Folders"
9025
msgstr "*|همه پوشهها"
9027
#: kfile/kfilewidget.cpp:1578 kparts/browserrun.cpp:375
9031
#: kfile/kfilewidget.cpp:1721
9033
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
9034
msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1("
9036
#: kfile/kfilewidget.cpp:1722
9038
msgid "the extension <b>%1</b>"
9039
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
9041
#: kfile/kfilewidget.cpp:1730
9042
msgid "Automatically select filename e&xtension"
9043
msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده"
9045
#: kfile/kfilewidget.cpp:1731
9046
msgid "a suitable extension"
9047
msgstr "یک پسوند مناسب"
9049
#: kfile/kfilewidget.cpp:1741
9052
"This option enables some convenient features for saving files with "
9053
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
9054
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
9055
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
9056
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
9057
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
9058
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
9059
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
9060
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
9061
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
9062
"enabled as it makes your files more manageable."
9064
"این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پروندهها با پسوند فعال میکند:<br /"
9065
"><ol><li>هر پسوند مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> بهروز میشود اگر نوع پرونده "
9066
"را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه متن <b>%"
9067
"2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، %3 به انتهای نام "
9068
"پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه میشود. این پسوند بر اساس نوع "
9069
"پروندهای است که برای ذخیره انتخاب کردهاید.<br /><br />اگر نمیخواهید KDE "
9070
"پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، میتوانید این گزینه را خاموش کرده یا آن "
9071
"را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده موقوف کنید )نقطه به طور خودکار "
9072
"حذف میشود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را فعال نگه دارید تا "
9073
"پروندههایتان را قابل مدیریت سازد."
9075
#: kfile/kfilewidget.cpp:2011
9079
#: kfile/kfilewidget.cpp:2015
9081
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
9082
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
9083
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
9084
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
9086
"<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای باز "
9087
"کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا انتخاب "
9088
"کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره پرونده "
9089
"مشخص میشوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</qt>"
9091
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:85
9092
msgctxt "Home Directory"
9096
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:87
9100
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:91 kfile/kfileplacesmodel.cpp:94
9104
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:97
9108
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:658
9111
msgstr "&پس زدن «%1»"
9113
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:660
9114
#, fuzzy, kde-format
9115
msgid "&Safely remove '%1'"
9116
msgstr "حذف &امن «%1»"
9118
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:662
9120
msgid "&Unmount '%1'"
9121
msgstr "&پیاده کردن «%1»"
9123
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:723
9125
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
9126
msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
9128
#: kfile/kfileplacesmodel.cpp:727
9130
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
9131
msgstr "خطایی در هنگام دستیابی «%1» رخ داد"
9133
#: kfile/kurlnavigator.cpp:624
9135
msgstr "مسیر سفارشی"
9137
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:115 kfile/kdirselectdialog.cpp:119
9138
#: kfile/kdiroperator.cpp:629 kfile/kdiroperator.cpp:637
9142
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:120 kfile/kdiroperator.cpp:638
9145
"Create new folder in:\n"
9148
"ایجاد پوشهٔ جدید در:\n"
9151
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:143 kfile/kdiroperator.cpp:664
9153
msgid "A file or folder named %1 already exists."
9154
msgstr "پرونده یا پوشهٔ %1 از قبل وجود دارد."
9156
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:147 kfile/kdiroperator.cpp:667
9157
msgid "You do not have permission to create that folder."
9158
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
9160
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:223
9161
msgid "Select Folder"
9162
msgstr "برگزیدن پوشه"
9164
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:225 kfile/kdirselectdialog.cpp:261
9165
#: kfile/kdiroperator.cpp:1516
9166
msgid "New Folder..."
9167
msgstr "پوشهٔ جدید..."
9169
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:268
9170
msgid "Show Hidden Folders"
9171
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
9173
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
9174
msgid "Edit Places Entry"
9175
msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
9177
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
9179
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
9180
"description should consist of one or two words that will help you remember "
9181
"what this entry refers to.</qt>"
9183
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف باید "
9184
"شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن مراجعه میکند "
9185
"کمک مینماید.</qt>"
9187
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
9188
msgid "&Description:"
9191
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
9194
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
9195
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
9196
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
9197
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
9199
"<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. برای "
9200
"مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
9201
"stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش متن میتوانید "
9202
"نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>"
9204
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
9206
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
9207
"on the button to select a different icon.</qt>"
9209
"<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود<br /><br />.برای "
9210
"برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>"
9212
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
9213
msgid "Choose an &icon:"
9214
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
9216
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
9218
msgid "&Only show when using this application (%1)"
9219
msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربردنامه (%1)"
9221
#: kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
9224
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
9225
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
9226
"entry will be available in all applications.</qt>"
9228
"<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربردنامهٔ جاری (%1) نمایش "
9229
"داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، مدخل "
9230
"در همه کاربردنامهها قابل دسترس خواهد بود.</qt>"
9232
#: kfile/kdiroperator.cpp:682
9233
msgid "You did not select a file to delete."
9234
msgstr "پروندهای را برای حذف انتخاب نکردید."
9236
#: kfile/kdiroperator.cpp:683
9237
msgid "Nothing to Delete"
9238
msgstr "چیزی برای حذف نیست"
9240
#: kfile/kdiroperator.cpp:704
9243
"<qt>Do you really want to delete\n"
9244
" <b>'%1'</b>?</qt>"
9246
"<qt> مطمئن هستید که میخواهید\n"
9247
" <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
9249
#: kfile/kdiroperator.cpp:706
9253
#: kfile/kdiroperator.cpp:711
9255
msgid "Do you really want to delete this item?"
9256
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
9257
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این «%1» فقره را حذف کنید؟"
9259
#: kfile/kdiroperator.cpp:713
9260
msgid "Delete Files"
9261
msgstr "حذف پروندهها"
9263
#: kfile/kdiroperator.cpp:744
9264
msgid "You did not select a file to trash."
9265
msgstr "پروندهای را برای زباله انتخاب نکردید."
9267
#: kfile/kdiroperator.cpp:745
9268
msgid "Nothing to Trash"
9269
msgstr "چیزی برای زباله نیست"
9271
#: kfile/kdiroperator.cpp:762
9274
"<qt>Do you really want to trash\n"
9275
" <b>'%1'</b>?</qt>"
9277
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید\n"
9278
" <b>«%1»</b> را زباله کنید؟</qt>"
9280
#: kfile/kdiroperator.cpp:764
9282
msgstr "زباله کردن پرونده"
9284
#: kfile/kdiroperator.cpp:765 kfile/kdiroperator.cpp:772
9289
#: kfile/kdiroperator.cpp:769
9291
msgid "translators: not called for n == 1"
9292
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
9293
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
9295
#: kfile/kdiroperator.cpp:771
9297
msgstr "زباله کردن پروندهها"
9299
#: kfile/kdiroperator.cpp:894 kfile/kdiroperator.cpp:1007
9300
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
9301
msgstr "پوشه مشخصشده وجود ندارد یا خوانا نیست."
9303
#: kfile/kdiroperator.cpp:1499
9307
#: kfile/kdiroperator.cpp:1503
9308
msgid "Parent Folder"
9311
#: kfile/kdiroperator.cpp:1510
9313
msgstr "پوشهٔ آغازه"
9315
#: kfile/kdiroperator.cpp:1513
9317
msgstr "بارگذاری مجدد"
9319
#: kfile/kdiroperator.cpp:1521
9320
msgid "Move to Trash"
9321
msgstr "حرکت به زباله"
9323
#: kfile/kdiroperator.cpp:1527
9327
#: kfile/kdiroperator.cpp:1534
9331
#: kfile/kdiroperator.cpp:1537
9333
msgstr "بر اساس نام"
9335
#: kfile/kdiroperator.cpp:1541
9337
msgstr "بر اساس اندازه"
9339
#: kfile/kdiroperator.cpp:1545
9341
msgstr "بر اساس تاریخ"
9344
#: kfile/kdiroperator.cpp:1549
9346
msgstr "بر اساس نوع"
9349
#: kfile/kdiroperator.cpp:1553
9353
#: kfile/kdiroperator.cpp:1563
9357
#: kfile/kdiroperator.cpp:1568
9358
msgid "Detailed View"
9359
msgstr "نمای جزئیات"
9361
#: kfile/kdiroperator.cpp:1577
9362
msgid "Show Hidden Files"
9363
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
9365
#: kfile/kdiroperator.cpp:1581
9366
msgid "Show Preview"
9367
msgstr "نمایش پیشنمایش"
9369
#: kfile/kurltogglebutton.cpp:76
9370
msgid "Click for Location Navigation"
9371
msgstr "فشار برای ناوش محل"
9373
#: kfile/kurltogglebutton.cpp:78
9374
msgid "Click to Edit Location"
9375
msgstr "فشار برای ویرایش محل"
9377
#: kfile/kurlbutton.cpp:97 kross/ui/view.cpp:504
9381
#: kfile/kurlbutton.cpp:100
9385
#: khtml/testkhtml.cpp:37
9387
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
9389
#: khtml/testkhtml.cpp:39
9393
#: khtml/testkhtml.cpp:40
9394
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9395
msgstr "مرورگر وب پایهای با استفاده از کتابخانه KHTML"
9397
#: khtml/khtml_run.cpp:90 khtml/khtml_part.cpp:3834 khtml/khtml_part.cpp:4050
9398
#: khtml/khtml_part.cpp:4424 kparts/browserrun.cpp:434
9400
msgstr "ذخیره به عنوان"
9402
#: khtml/khtmlimage.cpp:190
9404
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
9405
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
9407
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
9409
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
9410
msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
9412
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
9414
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
9415
msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
9417
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
9419
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
9420
msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
9422
#: khtml/khtmlimage.cpp:205
9426
#: khtml/test_regression.cpp:616
9427
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
9428
msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی."
9430
#: khtml/test_regression.cpp:618
9431
msgid "Do not suppress debug output"
9432
msgstr "عدم توقف خروجی اشکال"
9434
#: khtml/test_regression.cpp:620
9435
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
9436
msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
9438
#: khtml/test_regression.cpp:622
9439
msgid "Do not show the window while running tests"
9440
msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
9442
#: khtml/test_regression.cpp:624
9443
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
9444
msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینهای مجاز است."
9446
#: khtml/test_regression.cpp:625
9447
msgid "Only run .js tests"
9448
msgstr "فقط اجرای آزمونهای js."
9450
#: khtml/test_regression.cpp:626
9451
msgid "Only run .html tests"
9452
msgstr "فقط اجرای آزمونهای html."
9454
#: khtml/test_regression.cpp:629
9455
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
9456
msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
9458
#: khtml/test_regression.cpp:630
9460
"Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded if -"
9461
"b is not specified."
9463
"فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر b- "
9464
"مشخص نشده، ملاحظه شود."
9466
#: khtml/test_regression.cpp:631
9468
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
9471
"مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا شود )معادل "
9474
#: khtml/test_regression.cpp:633
9475
msgid "TestRegression"
9476
msgstr "TestRegression"
9478
#: khtml/test_regression.cpp:634
9479
msgid "Regression tester for khtml"
9480
msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml"
9482
#: khtml/khtml_global.cpp:193
9486
#: khtml/khtml_global.cpp:194
9487
msgid "Embeddable HTML component"
9488
msgstr "مؤلفهٔ نهفتهٔ HTML"
9490
#: khtml/khtml_global.cpp:196
9494
#: khtml/khtml_global.cpp:197
9495
msgid "Antti Koivisto"
9496
msgstr "Antti Koivisto"
9498
#: khtml/khtml_global.cpp:199
9499
msgid "Dirk Mueller"
9500
msgstr "Dirk Mueller"
9502
#: khtml/khtml_global.cpp:200
9504
msgstr "Peter Kelly"
9506
#: khtml/khtml_global.cpp:201
9508
msgstr "Torben Weis"
9510
#: khtml/khtml_global.cpp:202
9511
msgid "Martin Jones"
9512
msgstr "Martin Jones"
9514
#: khtml/khtml_global.cpp:203
9515
msgid "Simon Hausmann"
9516
msgstr "Simon Hausmann"
9518
#: khtml/khtml_global.cpp:204
9519
msgid "Tobias Anton"
9520
msgstr "Tobias Anton"
9522
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
9524
msgstr "&رونوشت متن"
9526
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
9528
msgid "Search for '%1' with %2"
9529
msgstr "جستجوی «%1» با %2"
9531
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
9533
msgid "Search for '%1' with"
9534
msgstr "جستجوی «%1» با"
9536
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
9539
msgstr "باز کردن «%1»"
9541
#: khtml/khtml_ext.cpp:541
9542
msgid "Copy Email Address"
9543
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
9545
#: khtml/khtml_ext.cpp:546
9546
msgid "&Save Link As..."
9547
msgstr "&ذخیرهٔ پیوند به عنوان..."
9549
#: khtml/khtml_ext.cpp:551
9550
msgid "Copy &Link Address"
9551
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند"
9553
#: khtml/khtml_ext.cpp:563
9554
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9558
#: khtml/khtml_ext.cpp:564
9559
msgid "Open in New &Window"
9560
msgstr "باز کردن در&پنجرهٔ جدید"
9562
#: khtml/khtml_ext.cpp:570
9563
msgid "Open in &This Window"
9564
msgstr "در &این پنجره باز شود"
9566
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
9567
msgid "Open in &New Tab"
9568
msgstr "در تب &جدید باز شود"
9570
#: khtml/khtml_ext.cpp:585
9571
msgid "Reload Frame"
9572
msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
9574
#: khtml/khtml_ext.cpp:590 khtml/khtml_part.cpp:398
9575
msgid "Print Frame..."
9576
msgstr "چاپ قابک..."
9578
#: khtml/khtml_ext.cpp:596 khtml/khtml_part.cpp:284
9579
msgid "Save &Frame As..."
9580
msgstr "ذخیرهٔ &قابک به عنوان..."
9582
#: khtml/khtml_ext.cpp:601 khtml/khtml_part.cpp:266
9583
msgid "View Frame Source"
9584
msgstr "مشاهدهٔ متن قابک"
9586
#: khtml/khtml_ext.cpp:606
9587
msgid "View Frame Information"
9588
msgstr "مشاهدهٔ اطلاعات قابک"
9590
#: khtml/khtml_ext.cpp:616
9591
msgid "Block IFrame..."
9592
msgstr "مسدود کردن IFrame..."
9594
#: khtml/khtml_ext.cpp:641
9595
msgid "Save Image As..."
9596
msgstr "ذخیرهٔ تصویر به عنوان..."
9598
#: khtml/khtml_ext.cpp:646
9599
msgid "Send Image..."
9600
msgstr "ارسال تصویر..."
9602
#: khtml/khtml_ext.cpp:652
9604
msgstr "رونوشت تصویر"
9606
#: khtml/khtml_ext.cpp:660
9607
msgid "Copy Image Location"
9608
msgstr "رونوشت محل تصویر"
9610
#: khtml/khtml_ext.cpp:669
9612
msgid "View Image (%1)"
9613
msgstr "مشاهدهٔ تصویر (%1)"
9615
#: khtml/khtml_ext.cpp:675
9616
msgid "Block Image..."
9617
msgstr "مسدود کردن تصویر..."
9619
#: khtml/khtml_ext.cpp:683
9621
msgid "Block Images From %1"
9622
msgstr "مسدود کردن تصاویر از %1"
9624
#: khtml/khtml_ext.cpp:695
9625
msgid "Stop Animations"
9626
msgstr "توقف پویانمایی"
9628
#: khtml/khtml_ext.cpp:727
9629
msgid "Save Link As"
9630
msgstr "ذخیرهٔ پیوند به عنوان"
9632
#: khtml/khtml_ext.cpp:747
9633
msgid "Save Image As"
9634
msgstr "ذخیرهٔ تصویر به عنوان"
9636
#: khtml/khtml_ext.cpp:761 khtml/khtml_ext.cpp:774
9637
msgid "Add URL to Filter"
9638
msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
9640
#: khtml/khtml_ext.cpp:762 khtml/khtml_ext.cpp:775
9641
msgid "Enter the URL:"
9642
msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
9644
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
9647
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
9649
"یک پرونده با نام «%1» هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
9651
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
9652
msgid "Overwrite File?"
9653
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
9655
#: khtml/khtml_ext.cpp:910
9659
#: khtml/khtml_ext.cpp:971 kparts/browserrun.cpp:405
9661
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9662
msgstr "مدیر بارگیری (%1) در $PATH شما یافت نشد"
9664
#: khtml/khtml_ext.cpp:972 kparts/browserrun.cpp:406
9666
"Try to reinstall it \n"
9668
"The integration with Konqueror will be disabled."
9670
"سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n"
9672
"مجتمعسازی توسط Konqueror غیرفعال میشود."
9674
#: khtml/khtml_ext.cpp:1058
9676
msgid "Default Font Size (100%)"
9677
msgstr "اندازهٔ قلم پیشفرض (٪۱۰۰)"
9679
#: khtml/khtml_ext.cpp:1071
9680
#, no-c-format, kde-format
9684
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
9686
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
9687
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
9688
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
9689
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
9690
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
9692
"<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبهٔ بررسی فعال شود، "
9693
"تصاویر داخل صفحهٔ HTML چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده و "
9694
"جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، فقط "
9695
"متن صفحهٔ HTML چاپ میشود، بدون تصاویر آن. چاپ سریعتر شده و جوهر یا تونر کمتری "
9696
"استفاده میکند.</p> </qt>"
9698
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
9700
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
9701
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
9702
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
9703
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
9704
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
9706
"<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبهٔ بررسی فعال شود، خروجی "
9707
"چاپ سند HTML شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه میباشد. این سرآیند شامل تاریخ "
9708
"جاری، نشانی وب مکان صفحهٔ چاپشده و شمارهٔ صفحه است.</p><p>اگر این جعبه بررسی "
9709
"غیرفعال شود، خروجی چاپ سند HTML شامل خط سرآیند نیست.</p> </qt>"
9711
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
9713
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
9714
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
9715
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
9716
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
9717
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
9718
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
9719
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
9720
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
9722
"<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبهٔ بررسی فعال شود، "
9723
"خروجی سند HTML فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید تبدیل "
9724
"میشود. خروجی چاپ سریعتر میشود و جوهر یا تونر کمتری استفاده میکند.</p><p> اگر "
9725
"این جعبهٔ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند HTML با تنظیمات رنگ اصلی که در "
9726
"کاربردنامهٔ خود میبینید خواهد بود. شاید این نتیجهٔ نواحی رنگ تمام صفحه باشد "
9727
"(یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده میکنید). احتمالاً خروجی چاپ "
9728
"کندتر میشود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده میکند.</p> </qt>"
9730
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
9731
msgid "HTML Settings"
9732
msgstr "تنظیمات HTML"
9734
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
9735
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
9736
msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
9738
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
9739
msgid "Print images"
9742
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
9743
msgid "Print header"
9746
#: khtml/khtml_part.cpp:261
9747
msgid "View Do&cument Source"
9748
msgstr "مشاهدهٔ متن &سند"
9750
#: khtml/khtml_part.cpp:270
9751
msgid "View Document Information"
9752
msgstr "مشاهدهٔ اطلاعات سند"
9754
#: khtml/khtml_part.cpp:275
9755
msgid "Save &Background Image As..."
9756
msgstr "ذخیرهٔ تصویر &زمینه به عنوان..."
9758
#: khtml/khtml_part.cpp:288
9759
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
9760
msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
9762
#: khtml/khtml_part.cpp:292
9763
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
9764
msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
9766
#: khtml/khtml_part.cpp:296
9767
msgid "Stop Animated Images"
9768
msgstr "توقف تصاویر پویا"
9770
#: khtml/khtml_part.cpp:300
9771
msgid "Set &Encoding"
9772
msgstr "تنظیم &کدبندی"
9774
#: khtml/khtml_part.cpp:339
9775
msgid "Use S&tylesheet"
9776
msgstr "استفاده از &صفحه سبک"
9778
#: khtml/khtml_part.cpp:344
9779
msgid "Enlarge Font"
9780
msgstr " بزرگ کردن قلم"
9782
#: khtml/khtml_part.cpp:348
9784
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
9785
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
9787
" بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگتر کنید. دکمهٔ موشی را برای "
9788
"گزینگانی با همهٔ اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
9790
#: khtml/khtml_part.cpp:352
9792
msgstr " کوچک کردن قلم"
9794
#: khtml/khtml_part.cpp:356
9796
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
9797
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
9799
"کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچکتر کنید. دکمهٔ موشی را برای "
9800
"گزینگانی با همهٔ اندازههای قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
9802
#: khtml/khtml_part.cpp:362
9804
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
9807
"یافتن متن<br /><br />محاورهای را نشان میدهد که به شما اجازهٔ یافتن متن در "
9808
"صفحهٔ نمایش دادهشده را میدهد."
9810
#: khtml/khtml_part.cpp:366
9812
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
9813
"found using the <b>Find Text</b> function"
9815
"یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع <b>یافتن "
9816
"متن</b> پیدا کردهاید"
9818
#: khtml/khtml_part.cpp:372
9820
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
9821
"have found using the <b>Find Text</b> function"
9823
"یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن "
9824
"متن</b> پیدا کردهاید"
9826
#: khtml/khtml_part.cpp:376
9827
msgid "Find Text as You Type"
9828
msgstr "یافتن متنی که تحریر میکنید"
9830
#: khtml/khtml_part.cpp:381
9831
msgid "Find Links as You Type"
9832
msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر میکنید"
9834
#: khtml/khtml_part.cpp:402
9836
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
9837
"single frame, click on it and then use this function."
9839
"چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک قابک، "
9840
"آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید."
9842
#: khtml/khtml_part.cpp:412
9843
msgid "Toggle Caret Mode"
9844
msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
9846
#: khtml/khtml_part.cpp:619
9848
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9849
msgstr "عامل کاربر جعلی «%1» در حال استفاده است."
9851
#: khtml/khtml_part.cpp:1104
9852
msgid "This web page contains coding errors."
9853
msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
9855
#: khtml/khtml_part.cpp:1146
9856
msgid "&Hide Errors"
9857
msgstr "&مخفی کردن خطاها"
9859
#: khtml/khtml_part.cpp:1147
9860
msgid "&Disable Error Reporting"
9861
msgstr "&غیرفعالسازی گزارش خطا"
9863
#: khtml/khtml_part.cpp:1191
9865
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
9866
msgstr "<b>خطا</b>: %1: %2"
9868
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
9870
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
9871
msgstr "<b>خطا</b>: گره %1: %2"
9873
#: khtml/khtml_part.cpp:1372
9874
msgid "Display Images on Page"
9875
msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
9877
#: khtml/khtml_part.cpp:1709
9879
msgid "Error while loading %1"
9880
msgstr "خطا هنگام بارگذاری %1"
9882
#: khtml/khtml_part.cpp:1711
9884
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
9885
msgstr "خطایی در هنگام بارگذاری <B>%1</B> رخ داد:"
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:1746
9891
#: khtml/khtml_part.cpp:1749
9892
msgid "The requested operation could not be completed"
9893
msgstr "عملیات درخواستشده نتوانست کامل شود"
9895
#: khtml/khtml_part.cpp:1755
9896
msgid "Technical Reason: "
9899
#: khtml/khtml_part.cpp:1760
9900
msgid "Details of the Request:"
9901
msgstr "جزئیات درخواست:"
9903
#: khtml/khtml_part.cpp:1762
9906
msgstr "نشانی وب: %1"
9908
#: khtml/khtml_part.cpp:1769
9910
msgid "Date and Time: %1"
9911
msgstr "تاریخ و زمان: %1"
9913
#: khtml/khtml_part.cpp:1771
9915
msgid "Additional Information: %1"
9916
msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
9918
#: khtml/khtml_part.cpp:1773 kutils/kpluginselector.cpp:1665
9919
msgid "Description:"
9922
#: khtml/khtml_part.cpp:1779
9923
msgid "Possible Causes:"
9924
msgstr "دلایل ممکن:"
9926
#: khtml/khtml_part.cpp:1786
9927
msgid "Possible Solutions:"
9928
msgstr " راه حلهای ممکن:"
9930
#: khtml/khtml_part.cpp:2127
9931
msgid "Page loaded."
9932
msgstr "صفحه بار شد."
9934
#: khtml/khtml_part.cpp:2129
9936
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9937
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9938
msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد."
9940
#: khtml/khtml_part.cpp:2290
9941
msgid "Automatic Detection"
9942
msgstr "آشکارسازی خودکار"
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:3642 khtml/khtml_part.cpp:3729
9945
#: khtml/khtml_part.cpp:3740
9946
msgid " (In new window)"
9947
msgstr "(در پنجرهٔ جدید)"
9949
#: khtml/khtml_part.cpp:3681
9950
msgid "Symbolic Link"
9951
msgstr "پیوند نمادی"
9953
#: khtml/khtml_part.cpp:3683
9958
#: khtml/khtml_part.cpp:3703
9960
msgid "%2 (%1 bytes)"
9961
msgstr "%2 )%1 بایتها("
9963
#: khtml/khtml_part.cpp:3707
9966
msgstr "%2 )%1 کیلو("
9968
#: khtml/khtml_part.cpp:3742
9969
msgid " (In other frame)"
9970
msgstr ")در قابک دیگر("
9972
#: khtml/khtml_part.cpp:3747
9974
msgstr "رایانامه به:"
9976
#: khtml/khtml_part.cpp:3753
9977
msgid " - Subject: "
9980
#: khtml/khtml_part.cpp:3755
9984
#: khtml/khtml_part.cpp:3757
9988
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
9991
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
9994
"<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> میپیوندد.<br />آیا میخواهید "
9995
"پیوند را ادامه دهید؟</qt>"
9997
#: khtml/khtml_part.cpp:3840
10001
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
10002
msgid "Frame Information"
10003
msgstr "اطلاعات قابک"
10005
#: khtml/khtml_part.cpp:3953
10007
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10008
msgstr " <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
10010
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
10011
msgid "Save Background Image As"
10012
msgstr "ذخیرهٔ تصویر زمینه به عنوان"
10014
#: khtml/khtml_part.cpp:4142
10015
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10016
msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد."
10018
#: khtml/khtml_part.cpp:4144
10022
#: khtml/khtml_part.cpp:4161
10023
msgid "Save Frame As"
10024
msgstr "ذخیرهٔ قابک به عنوان"
10026
#: khtml/khtml_part.cpp:4203
10027
msgid "&Find in Frame..."
10028
msgstr "&یافتن در قابک..."
10030
#: khtml/khtml_part.cpp:4205 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10032
msgstr "&یافتن..."
10034
#: khtml/khtml_part.cpp:4723
10036
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10038
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10039
"Are you sure you wish to continue?"
10041
"اخطار: این یک برگه امن است، ولی تلاش میکند دادههایتان را رمزبندینشده "
10043
"نفر سومی ممکن است قادر به افتراق و مشاهدهٔ این اطلاعات باشد.\n"
10044
"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟"
10046
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4735
10047
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
10048
msgid "Network Transmission"
10049
msgstr "انتقال شبکه"
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4736
10052
msgid "&Send Unencrypted"
10053
msgstr "&ارسال رمزبندینشده"
10055
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
10057
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10059
"Are you sure you wish to continue?"
10061
"اخطار: دادههای شما درصدد هستند، رمزبندینشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
10062
"آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
10064
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10066
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10067
"Do you want to continue?"
10069
"این پایگاه تلاش میکند، دادهها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
10070
"میخواهید ادامه دهید؟"
10072
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
10073
msgid "&Send Email"
10074
msgstr "&ارسال رایانامه"
10076
#: khtml/khtml_part.cpp:4782
10079
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10080
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10082
"<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پروندهٔ محلی شما ارائه میشود. <br /"
10083
">میخواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>"
10085
#: khtml/khtml_part.cpp:4783 khtml/khtmlview.cpp:2830 khtml/khtmlview.cpp:2872
10086
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1571 khtml/html/html_formimpl.cpp:2179
10090
#: khtml/khtml_part.cpp:4832
10092
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10093
"submission. The attachment was removed for your protection."
10095
"این پایگاه تلاش میکند، یک پرونده را از رایانهٔ شما در برگهٔ ارائه پیوست کند. "
10096
"پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:5837
10101
msgstr ")%1/ثانیه("
10103
#: khtml/khtml_part.cpp:6884
10104
msgid "Security Warning"
10105
msgstr "اخطار امنیت"
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:6890
10109
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10111
"<qt>دستیابی توسط صفحهٔ غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</qt>"
10113
#: khtml/khtml_part.cpp:6891 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:791
10114
msgid "Security Alert"
10115
msgstr "اخطار امنیت"
10117
#: khtml/khtml_part.cpp:7238
10119
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10120
msgstr " کیف پول «%1» باز است و برای داده و گذرواژهها استفاده میشود."
10122
#: khtml/khtml_part.cpp:7295
10123
msgid "&Close Wallet"
10124
msgstr "&بستن Wallet"
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:7338
10127
msgid "JavaScript &Debugger"
10128
msgstr "&اشکالزدای JavaScript"
10130
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10131
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10132
msgstr "این صفحه از باز کردن یک پنجرهٔ جدید از طریق JavaScript پیشگیری میکند."
10134
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10135
msgid "Popup Window Blocked"
10136
msgstr "پنجرهٔ بالاپر مسدود شد"
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10140
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10141
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10142
"or to open the popup."
10144
"این صفحه تلاش میکند پنجرهٔ بالاپر را باز کند، ولی مسدود شد. \n"
10145
"میتوانید برای کنترل این رفتار\n"
10146
"یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میلهٔ وضعیت فشار دهید."
10148
#: khtml/khtml_part.cpp:7390
10150
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10151
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10152
msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده"
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:7391
10155
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10156
msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجرهٔ مسدودشده"
10158
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
10159
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10160
msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجرهٔ جدید JavaScript..."
10162
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10163
msgid "Available Tests: 0"
10164
msgstr "آزمونهای موجود: ۰"
10166
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10167
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10168
msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید."
10170
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10171
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10172
msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید."
10174
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10176
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10177
msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشمپوشیشده: %2("
10179
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:481
10180
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:177
10184
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10185
msgid "Can not find testregression executable."
10186
msgstr "نمیتوان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
10188
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10189
msgid "Run test..."
10190
msgstr "اجرای آزمون..."
10192
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10193
msgid "Add to ignores..."
10194
msgstr "افزودن به چشمپوشیها..."
10196
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10197
msgid "Remove from ignores..."
10198
msgstr "حذف از چشمپوشیها..."
10200
#: khtml/khtmlview.cpp:1795
10201
msgid "Find stopped."
10202
msgstr "یافتن متوقف شد."
10204
#: khtml/khtmlview.cpp:1806
10205
msgid "Starting -- find links as you type"
10206
msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر میکنید"
10208
#: khtml/khtmlview.cpp:1812
10209
msgid "Starting -- find text as you type"
10210
msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر میکنید"
10212
#: khtml/khtmlview.cpp:1835
10214
msgid "Link found: \"%1\"."
10215
msgstr "پیوند یافت شد: «%1»."
10217
#: khtml/khtmlview.cpp:1840
10219
msgid "Link not found: \"%1\"."
10220
msgstr "پیوند یافت نشد: «%1»."
10222
#: khtml/khtmlview.cpp:1848
10224
msgid "Text found: \"%1\"."
10225
msgstr "متن یافت شد: «%1»."
10227
#: khtml/khtmlview.cpp:1853
10229
msgid "Text not found: \"%1\"."
10230
msgstr "متن یافت نشد: «%1»."
10232
#: khtml/khtmlview.cpp:1899
10233
msgid "Access Keys activated"
10234
msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
10236
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10237
msgid "TestRegressionGui"
10238
msgstr "TestRegressionGui"
10240
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10241
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10242
msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml"
10244
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:315
10245
msgid "the document is not in the correct file format"
10246
msgstr "سند در قالب پروندهٔ درست نیست"
10248
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:321
10250
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10251
msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
10253
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:480
10254
msgid "XML parsing error"
10255
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
10257
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2122
10258
msgid "Basic Page Style"
10259
msgstr "سبک پایهای صفحه"
10261
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:298 khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
10262
msgid "JavaScript Error"
10263
msgstr "خطای JavaScript"
10265
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:315 khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
10266
msgid "&Do not show this message again"
10267
msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده"
10269
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:385 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:122
10270
msgid "JavaScript Debugger"
10271
msgstr "اشکالزدای JavaScript"
10273
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:400
10275
msgstr "فراخوانی پشته"
10277
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:435
10278
msgid "JavaScript console"
10279
msgstr "پیشانهٔ JavaScript"
10281
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
10282
msgctxt "Next breakpoint"
10286
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:467
10290
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:472
10294
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:474
10298
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
10299
msgid "&Break at Next Statement"
10300
msgstr "&شکستن در حکم بعدی"
10302
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:479
10303
msgctxt "Next breakpoint"
10307
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:593
10309
msgid "Parse error at %1 line %2"
10310
msgstr "خطای تجزیه در %1 خط %2"
10312
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:859
10315
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10319
"خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n"
10323
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:629
10326
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10331
"خطایی هنگام تلاش برای اجرای دستنوشته در این صفحه رخ داد.\n"
10336
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10338
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10339
"other applications may become less responsive.\n"
10340
"Do you want to abort the script?"
10342
"یک دستنوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML میشود. اگر اجرا را ادامه "
10343
"دهد، ممکن است برنامههای دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
10344
"آیا میخواهید این دستنوشته را ساقط کنید؟"
10346
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10348
msgstr "JavaScript"
10350
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10352
msgstr "&ساقط کردن"
10354
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2110
10355
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10356
msgstr "تأیید: بالاپر JavaScript"
10358
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
10360
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10361
"Do you want to allow this?"
10363
"این پایگاه، باز کردن یک پنجرهٔ مرورگر جدید از طریق JavaScript را درخواست "
10365
"آیا این اجازه را میدهید؟"
10367
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
10370
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10371
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
10373
"<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجرهٔ جدید مرورگر از طریق JavaScript را "
10374
"درخواست میکند.<br />آیا این اجازه را میدهید؟</qt>"
10376
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10378
msgstr "اجازه دادن"
10380
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10381
msgid "Do Not Allow"
10382
msgstr "اجازه داده نشود"
10384
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1896
10385
msgid "Close window?"
10386
msgstr "پنجره بسته شود؟"
10388
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1896
10389
msgid "Confirmation Required"
10390
msgstr "تأیید مورد نیاز"
10392
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2874
10395
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10397
msgstr "آیا میخواهید نقطهٔ چوب الف در محل «%1» به مجموعهٔ شما اضافه شود؟"
10399
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2877
10402
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10403
"added to your collection?"
10405
"آیا میخواهید نقطهٔ چوب الف در محل «%1» کاشیشده «%2» به مجموعهٔ شما اضافه شود؟"
10407
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2885
10408
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10409
msgstr "JavaScript برای درج چوب الف تلاش میکند"
10411
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
10415
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
10419
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
10421
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10423
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10425
"این پایگاه برگهای را ارائه میکند که بالای یک پنجرهٔ جدید مرورگر از طریق "
10426
"JavaScript باز میشود.\n"
10427
"آیا اجازه میدهید برگه ارائه شود؟"
10429
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
10432
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10433
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10436
"<qt>این پایگاه برگهای را ارائه میکند که <p>%1</p> را در یک پنجرهٔ جدید مرورگر "
10437
"از طریق JavaScript ارائه میکند.<br />آیا میخواهید اجازه دهید این برگه ارائه "
10440
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:210
10441
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:127
10443
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
10444
"please check your KDE installation."
10446
"مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n"
10447
"لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
10449
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:327
10450
msgid "Breakpoints"
10451
msgstr "توقفگاهها"
10453
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:39
10454
msgid "Loaded Scripts"
10455
msgstr "دستنوشتههای بارگذاریشده"
10457
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
10458
msgid "Local Variables"
10459
msgstr "متغیرهای محلی"
10461
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
10465
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:179
10466
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:180
10467
msgid "Continue script execution"
10468
msgstr "ادامهٔ اجرای دستنوشته"
10470
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:191
10471
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:193
10472
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194
10474
msgstr "گام به درون"
10476
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:198
10477
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:200
10478
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201
10480
msgstr "گام به بیرون"
10482
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:205
10483
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:207
10484
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208
10488
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:248
10489
msgid "Close source"
10492
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:254
10496
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:231
10500
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:254
10504
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
10506
msgstr "پشتهٔ فراخوانی"
10508
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10512
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
10516
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1733
10517
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
10518
msgstr "این یک نمایهٔ قابل جستجوست. کلیدواژههای جستجو را وارد کنید."
10520
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:367
10522
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
10523
"Do you want to continue?"
10525
"پروندههای زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
10526
"میخواهید ادامه دهید؟"
10528
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:371
10529
msgid "Submit Confirmation"
10530
msgstr "ارائهٔ تأیید"
10532
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:371
10533
msgid "&Submit Anyway"
10534
msgstr "به هر حال &ارائه شود"
10536
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:382
10538
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
10540
"Do you really want to continue?"
10542
"شما درصدد انتقال پروندههای زیر از رایانهٔ محلی خود به اینترنت هستید.\n"
10543
"واقعاً میخواهید ادامه دهید؟"
10545
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:386
10546
msgid "Send Confirmation"
10547
msgstr "تأیید ارسال"
10549
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:386
10550
msgid "&Send Files"
10551
msgstr "&ارسال پروندهها"
10553
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:628
10554
msgid "Save Login Information"
10555
msgstr "ذخیرهٔ اطلاعات ورود"
10557
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:630
10559
msgstr "ذخیره کردن"
10561
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:631
10562
msgid "Ne&ver for This Site"
10563
msgstr "&هرگز برای این پایگاه"
10565
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:632
10566
msgid "Do Not Store"
10567
msgstr "ذخیره نشود"
10569
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:641
10571
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
10572
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10573
"information next time you submit this form. Do you want to store the "
10576
"Konqueror توانایی ذخیرهٔ گذرواژه در یک کیف پول رمزبندیشده را دارد. هنگامی که "
10577
"کیف پول قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که این "
10578
"برگه را ارائه میکنید، بازگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
10580
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:646
10583
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
10584
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
10585
"information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
10587
"Konqueror توانایی ذخیرهٔ گذرواژه در یک کیف پول رمزبندیشده را دارد. هنگامی که "
10588
"کیف پول قفل نیست، میتواند به طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری که %1 "
10589
"را بازدید میکنید، برگرداند. آیا میخواهید اطلاعات را اکنون ذخیره کنید؟"
10591
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2560
10592
msgid "Key Generator"
10595
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:572
10598
"No plugin found for '%1'.\n"
10599
"Do you want to download one from %2?"
10601
"وصله برای «%1» یافت نشد.\n"
10602
"میخواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
10604
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
10605
msgid "Missing Plugin"
10608
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
10612
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
10613
msgid "Do Not Download"
10614
msgstr "عدم بارگیری"
10616
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
10617
msgid "Applet Parameters"
10618
msgstr "پارامترهای برنامک"
10620
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
10624
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
10628
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
10630
msgstr "نشانی وب پایه"
10632
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
10636
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
10637
msgid "KDE Java Applet Plugin"
10638
msgstr "وصلهٔ برنامک Javaی KDE"
10640
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
10642
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
10643
msgstr "مقداردهی اولیهٔ برنامک «%1»..."
10645
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
10647
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
10648
msgstr "آغاز برنامک «%1»..."
10650
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
10652
msgid "Applet \"%1\" started"
10653
msgstr "برنامک «%1» آغاز شد"
10655
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
10657
msgid "Applet \"%1\" stopped"
10658
msgstr "برنامک «%1» متوقف شد"
10660
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:147
10661
msgid "Loading Applet"
10662
msgstr "بارگذاری برنامک"
10664
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:151
10665
msgid "Error: java executable not found"
10666
msgstr "خطا: اجرایی java پیدا نشد"
10668
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:663
10669
#, fuzzy, kde-format
10670
#| msgid "Signed by (validation: "
10671
msgid "Signed by (validation: %1)"
10672
msgstr "علامت بر اساس )اعتبارسنجی:"
10674
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:665
10675
#, fuzzy, kde-format
10676
#| msgid "Certificate (validation: "
10677
msgid "Certificate (validation: %1)"
10678
msgstr "گواهینامه )اعتبارسنجی:"
10680
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:798
10681
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
10682
msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهینامه(ها) اعطا میکنید:"
10684
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:800
10685
msgid "the following permission"
10688
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
10689
msgid "&Reject All"
10690
msgstr "&رد کردن همه"
10692
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
10694
msgstr "&اعطای همه"
10696
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:321
10698
msgid "No handler found for %1."
10699
msgstr "گردانندهای برای %1 یافت نشد."
10701
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:568
10703
msgstr "KMultiPart"
10705
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:570
10706
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
10707
msgstr "مؤلفهٔ نهفتنی برای چند بخشی/مخلوطشده"
10709
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:572
10710
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
10711
msgstr "حق نشر ۲۰۰۱، David Faure<email>david@mandrakesoft.com</email>"
10713
#: kinit/kinit.cpp:411
10715
"Unable to start new process.\n"
10716
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10717
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
10719
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
10720
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینهٔ پروندههای باز ممکن یا تعداد بیشینهٔ پروندههای "
10721
"بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
10723
#: kinit/kinit.cpp:432
10725
"Unable to create new process.\n"
10726
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
10727
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
10729
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
10730
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینهٔ فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینهٔ فرآیندهایی که "
10731
"مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
10733
#: kinit/kinit.cpp:527
10735
msgid "Could not find '%1' executable."
10736
msgstr "نتوانست «%1» اجرایی را پیدا کند."
10738
#: kinit/kinit.cpp:545
10741
"Could not open library '%1'.\n"
10744
" کتابخانهٔ «%1» را نتوانست باز کند.\n"
10747
#: kinit/kinit.cpp:591
10750
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
10753
"«kdemain»در «%1» پیدا نشد.\n"
10756
#: kinit/klauncher_main.cpp:54
10758
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
10759
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
10761
"klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمیشود.\n"
10762
"klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز میشود.\n"
10764
#: kinit/klauncher.cpp:490
10766
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
10767
msgstr "KDEInit نتوانست «%1» را راهاندازی کند."
10769
#: kinit/klauncher.cpp:655 kinit/klauncher.cpp:680 kinit/klauncher.cpp:695
10771
msgid "Could not find service '%1'."
10772
msgstr "نتوانست خدمت «%1» را پیدا کند."
10774
#: kinit/klauncher.cpp:711 kinit/klauncher.cpp:747
10776
msgid "Service '%1' is malformatted."
10777
msgstr "خدمت «%1» بدقالب است."
10779
#: kinit/klauncher.cpp:819
10781
msgid "Launching %1"
10782
msgstr "راهاندازی %1"
10784
#: kinit/klauncher.cpp:1023
10786
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10787
msgstr "قرارداد ناشناختهٔ «%1».\n"
10789
#: kinit/klauncher.cpp:1084
10791
msgid "Error loading '%1'.\n"
10792
msgstr "خطای بارگذاری «%1».\n"
10794
#: kross/ui/view.cpp:158
10798
#: kross/ui/view.cpp:165
10802
#: kross/ui/view.cpp:172
10806
#: kross/ui/view.cpp:193
10807
msgid "Interpreter:"
10810
#: kross/ui/view.cpp:303
10811
msgid "Execute the selected script."
10812
msgstr "اجرای دستنوشتهٔ برگزیده."
10814
#: kross/ui/view.cpp:310
10815
msgid "Stop execution of the selected script."
10816
msgstr "توقف اجرای دستنوشتهٔ برگزیده."
10818
#: kross/ui/view.cpp:315
10822
#: kross/ui/view.cpp:317
10823
msgid "Edit selected script."
10824
msgstr "ویرایش دستنوشته برگزیده."
10826
#: kross/ui/view.cpp:322
10830
#: kross/ui/view.cpp:324
10831
msgid "Add a new script."
10832
msgstr "افزودن دستنوشتهای جدید."
10834
#: kross/ui/view.cpp:331
10835
msgid "Remove selected script."
10836
msgstr "حذف دستنوشته برگزیده."
10838
#: kross/core/interpreter.cpp:132
10840
msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
10841
msgstr " کتابخانۀ مفسر »%1« را نتوانست باز کند"
10843
#: kross/core/interpreter.cpp:144
10844
msgid "Incompatible interpreter library."
10845
msgstr "کتابخانه مفسر ناهمساز."
10847
#: kross/core/manager.cpp:102
10848
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
10849
msgstr "سطح امن مفسر Ruby"
10851
#: kross/core/manager.cpp:146
10852
msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
10853
msgstr "حالت محدود برای دستنوشتههای بدون اعتبار"
10855
#: kross/core/action.cpp:376
10857
msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
10858
msgstr "پروندهٔ دستنوشتهٔ «%1» وجود ندارد"
10860
#: kross/core/action.cpp:380
10862
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
10863
msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دستنوشته «%1»"
10865
#: kross/core/action.cpp:384
10867
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
10868
msgstr "ناموفق در باز کردن پروندهٔ دستنوشتهٔ «%1»"
10870
#: kross/core/action.cpp:395
10871
#, fuzzy, kde-format
10872
msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
10873
msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»"
10875
#: kross/core/action.cpp:397
10877
msgid "No such interpreter \"%1\""
10878
msgstr "مفسر «%1» وجود ندارد"
10880
#: kross/core/action.cpp:403
10882
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
10883
msgstr "خرابی در ایجاد دستنوشته برای مفسر «%1»"
10885
#: kross/test/main.cpp:132
10889
#: kross/test/main.cpp:134
10890
msgid "KDE application to test the Kross framework."
10891
msgstr "کاربردنامهٔ KDE برای آزمون چارچوب Kross."
10893
#: kross/test/main.cpp:136
10894
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10895
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer"
10897
#: kross/test/main.cpp:137
10898
msgid "Test the Kross framework!"
10899
msgstr "آزمون چارچوب Kross!"
10901
#: kross/test/main.cpp:140 kross/console/main.cpp:102
10902
msgid "Sebastian Sauer"
10903
msgstr "Sebastian Sauer"
10905
#: kross/test/main.cpp:143 kross/console/main.cpp:108
10907
msgstr "Scriptfile"
10909
#: kross/console/main.cpp:94
10913
#: kross/console/main.cpp:96
10914
msgid "KDE application to run Kross scripts."
10915
msgstr "کاربردنامهٔ KDE برای اجرای دست نوشتههای Kross."
10917
#: kross/console/main.cpp:98
10918
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
10919
msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
10921
#: kross/console/main.cpp:99
10922
msgid "Run Kross scripts."
10923
msgstr "اجرای دستنوشتههای Kross."
10925
#: kross/modules/form.cpp:273
10929
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:99
10930
msgid "Configure Notifications"
10931
msgstr "پیکربندی اخطارها"
10933
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
10934
msgctxt "Title of the notified event"
10938
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
10939
msgctxt "Description of the notified event"
10940
msgid "Description"
10943
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:88
10944
msgctxt "State of the notified event"
10948
#: kconf_update/kconf_update.cpp:137
10949
msgid "Only local files are supported."
10950
msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
10952
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
10953
msgid "Keep output results from scripts"
10954
msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها"
10956
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
10957
msgid "Check whether config file itself requires updating"
10958
msgstr "بررسی کنید که آیا پروندهٔ پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد"
10960
#: kconf_update/kconf_update.cpp:956
10961
msgid "File to read update instructions from"
10962
msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از"
10964
#: kconf_update/kconf_update.cpp:958
10965
msgid "KConf Update"
10966
msgstr "بهروزرسانیKConf"
10968
#: kconf_update/kconf_update.cpp:960
10969
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
10970
msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر"
10972
#: kconf_update/kconf_update.cpp:962
10973
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
10974
msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
10976
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
10977
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
10978
msgstr "وصلههای عنصر را از یک پروندهٔ توصیف سبک ini ایجاد میکند."
10980
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
10982
msgstr "پروندهٔ ورودی"
10984
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
10985
msgid "Output file"
10986
msgstr "پروندهٔ خروجی"
10988
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
10989
msgid "Name of the plugin class to generate"
10990
msgstr "نام ردهٔ وصله برای تولید"
10992
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
10993
msgid "Default widget group name to display in designer"
10994
msgstr "نام گروه عنصر پیشفرض برای نمایش در طراح"
10996
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
10997
msgid "makekdewidgets"
10998
msgstr "makekdewidgets"
11000
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11001
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
11002
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
11004
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
11005
msgid "Ian Reinhart Geiser"
11006
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
11008
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
11009
msgid "Daniel Molkentin"
11010
msgstr "Daniel Molkentin"
11012
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:170
11014
msgid "Tag resource..."
11015
msgstr "منبع برچسب"
11017
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:183
11019
msgid "Create new tag..."
11020
msgstr "ایجاد برچسب جدید..."
11022
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:188
11024
msgstr "برچسب جدید"
11026
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:188
11028
msgid "Please insert the name of the new tag"
11029
msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید:"
11031
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:197
11033
msgid "The tag %1 already exists"
11034
msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
11036
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:197
11039
msgstr "برچسب وجود دارد"
11041
#: nepomuk/core/test/tagcloudtest.cpp:30
11042
msgid "tagcloudtest"
11043
msgstr "tagcloudtest"
11045
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:297
11049
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:299
11050
msgid "Communication error"
11051
msgstr "خطای پیکربندی"
11053
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:301
11054
msgid "Invalid type in Database"
11055
msgstr "نوع نامعتبر در دادگان"
11057
#: nepomuk/core/generated/resource.cpp:303
11058
msgid "Unknown error"
11059
msgstr "خطای ناشناخته"
11061
#: kparts/browserextension.cpp:645
11063
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
11064
msgstr "<qt>میخواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>"
11066
#: kparts/browserextension.cpp:646
11067
msgid "Internet Search"
11068
msgstr "جستجوی اینترنت"
11070
#: kparts/browserextension.cpp:646
11074
#: kparts/part.cpp:753
11076
msgstr "بدون عنوان"
11078
#: kparts/part.cpp:759
11081
"The document \"%1\" has been modified.\n"
11082
"Do you want to save your changes or discard them?"
11084
"سند «%1» اصلاح شده است.\n"
11085
"میخواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
11087
#: kparts/part.cpp:761
11088
msgid "Close Document"
11091
#: kparts/browserrun.cpp:294
11093
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
11094
msgstr "آیا واقعاً میخواهید «%1» را اجرا کنید؟"
11096
#: kparts/browserrun.cpp:295
11097
msgid "Execute File?"
11098
msgstr "پرونده اجرا شود؟"
11100
#: kparts/browserrun.cpp:313
11109
#: kparts/browserrun.cpp:315
11120
#: kparts/browserrun.cpp:330
11122
msgid "&Open with '%1'"
11123
msgstr "&باز کردن با «%1»"
11125
#: kparts/browserrun.cpp:331
11126
msgid "&Open With..."
11127
msgstr "&باز کردن با..."
11129
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
11131
msgid "The module %1 could not be found."
11132
msgstr "پیمانهٔ %1 را نتوانست بیابد."
11134
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
11137
"<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
11139
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پروندهٔ رومیزی %1یافت نمیشود.</p></qt>"
11141
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
11143
msgid "The module %1 is disabled."
11144
msgstr "پیمانهٔ %1 غیرفعال میشود."
11146
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:80
11148
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
11149
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
11151
"<qt><p>یا پیکربندی پیمانههای سختافزار/نرمافزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
11152
"سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>"
11154
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
11156
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
11157
msgstr "پیمانهٔ %1 یک پیمانهٔ پیکربندی معتبر نیست."
11159
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
11162
"<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
11164
msgstr "<qt>تشخیص خطا :<br />پروندهٔ رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمیکند.</qt>"
11166
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
11167
msgid "There was an error loading the module."
11168
msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
11170
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
11173
"<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
11174
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
11175
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
11176
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
11177
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
11180
"<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>هنگام آخرین ارتقای KDE "
11181
"خطایی رخ داده و یک پیمانهٔ کنترل را یتیم رها کرده است</li><li>شما پیمانههای "
11182
"شخص سومی قدیمی دور و اطراف دارید.</li></ul><p>این نکات را با دقت بررسی کنید "
11183
"و سعی کنید پیمانهٔ ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر ناموفق است، با "
11184
"توزیعکننده یا بستهبندیکنندهٔ خود تماس بگیرید.</p></qt>"
11186
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:168
11188
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
11189
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
11190
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
11191
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
11192
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
11194
"<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>هنگام آخرین ارتقای KDE خطایی رخ داده و یک پیمانهٔ "
11195
"کنترل را یتیم رها کرده است</li><li>شما پیمانههای شخص سومی قدیمی دور و اطراف "
11196
"دارید.</li></ul></p><p>این نکات را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانهٔ "
11197
"ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر ناموفق است، با توزیعکننده یا "
11198
"بستهبندیکنندهٔ خود تماس بگیرید.</p></qt>"
11200
#: kutils/kpluginselector.cpp:64
11204
#: kutils/kpluginselector.cpp:157
11205
msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
11206
msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
11208
#: kutils/kpluginselector.cpp:224
11210
"Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
11212
msgstr "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
11214
#: kutils/kpluginselector.cpp:228
11218
" %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
11222
" وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
11224
#: kutils/kpluginselector.cpp:230
11228
" %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on %2 "
11232
" وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد"
11234
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
11235
msgid "Dependency Check"
11236
msgstr "بررسی وابستگی"
11238
#: kutils/kpluginselector.cpp:250
11240
msgid "%1 plugin added"
11241
msgid_plural "%1 plugins added"
11242
msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد"
11244
#: kutils/kpluginselector.cpp:253
11248
#: kutils/kpluginselector.cpp:256
11250
msgid "%1 plugin removed"
11251
msgid_plural "%1 plugins removed"
11252
msgstr[0] "%1 وصله حذف شد"
11254
#: kutils/kpluginselector.cpp:259
11255
msgid " since the last time you asked for details"
11256
msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد"
11258
#: kutils/kpluginselector.cpp:1649
11260
msgid "About %1 plugin"
11261
msgstr "دربارهٔ وصلهٔ %1"
11263
#: kutils/kpluginselector.cpp:1683
11267
#: kutils/kpluginselector.cpp:1701
11271
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
11272
msgid "Could not load print preview part"
11273
msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیشنمایش چاپ"
11275
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
11276
msgid "Print Preview"
11277
msgstr "پیشنمایش چاپ"
11279
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:134
11281
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying your "
11282
"changes you will have to supply your root password."
11284
"<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
11285
"اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
11287
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:141
11289
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
11290
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
11291
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
11292
"changes of the module cannot be saved "
11294
"این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. بنابراین، "
11295
"نیاز دارد که شما گذرواژه کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به تغییر ویژگیهای "
11296
"پیمانه باشد. اگر گذرواژه را آماده نکنید، تغییرات پیمانه نمیتواند ذخیره شود."
11298
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:162
11300
msgctxt "Argument is application name"
11301
msgid "This configuration section is already opened in %1"
11302
msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
11304
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
11305
msgid "Select Components"
11306
msgstr "برگزیدن مؤلفهها"
11308
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:227
11309
msgid "component enabled:"
11310
msgstr "مولفه فعالشده:"
11312
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:139
11316
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:140
11317
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
11318
msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دستنوشتههای KJSEmbed \n"
11320
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:143
11321
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
11322
msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed"
11324
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:146 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:147
11325
msgid "Execute script without gui support"
11326
msgstr "اجرای دستنوشته بدون پشتیبانی ونک"
11328
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:148 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:149
11329
msgid "start interactive kjs interpreter"
11330
msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی"
11332
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:150 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:151
11333
msgid "start without KDE KApplication support."
11334
msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication."
11336
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
11337
msgid "Script to execute"
11338
msgstr "دستنوشته برای اجرا"
11340
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
11342
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
11343
msgstr "«%1» QLayout معتبری نیست."
11345
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
11346
msgid "Must supply a layout name."
11347
msgstr "باید نام طرحبندی فراهم شود."
11349
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:117
11350
msgid "Wrong object type."
11351
msgstr "نوع شیء نادرست."
11353
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:125
11354
msgid "First argument must be a QObject."
11355
msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد."
11357
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:162
11358
msgid "Incorrect number of arguments."
11359
msgstr "تعداد نادرست نشاوندها."
11361
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:410
11364
"The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11365
msgstr "شکاف به %1 نشانوند نیاز دارد ولی فقط %2 نشانوند موجود است. "
11367
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:598
11369
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11370
msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)"
11372
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:633
11374
msgid "No such method '%1'."
11375
msgstr "روش «%1» وجود ندارد."
11377
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
11379
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11380
msgstr "خرابی در فراخوانی «%1»، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3"
11382
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:663
11384
msgid "Call to '%1' failed."
11385
msgstr "فراخوانی «%1» ناموفق بود."
11387
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:753
11388
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11390
msgid "%1 is not an Object type"
11391
msgstr "%1، یک نوع شیء نیست"
11393
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:759
11394
msgid "Could not construct value"
11395
msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند"
11397
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
11399
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
11400
msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4."
11402
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
11404
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
11405
msgstr "فراخوانی استثنای تابع «%1» از %2:%3:%4"
11407
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
11409
msgid "There was an error reading the file '%1'"
11410
msgstr "یک خطای خواندن پروندهٔ «%1» وجود داشت."
11412
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
11414
msgid "Could not read file '%1'"
11415
msgstr "ناتوان از خواندن پروندهٔ «%1»"
11417
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
11418
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
11419
msgid "Must supply a filename."
11420
msgstr "باید نام پروندهای فراهم شود."
11422
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
11424
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
11425
msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4."
11427
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
11429
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11430
msgstr "فراخوانی استثنای شکاف «%1» از %2:%3:%4"
11432
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
11434
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
11435
msgstr "«%1» QWidget معتبری نیست."
11437
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
11438
msgid "Must supply a widget name."
11439
msgstr "باید نام عنصری فراهم شود."
11441
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
11442
msgid "Not enough arguments."
11443
msgstr "نشانوندها کافی نیستند."
11445
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
11446
msgid "Failed to create Action."
11447
msgstr "خرابی در ایجاد کنش."
11449
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
11450
msgid "Failed to create ActionGroup."
11451
msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup."
11453
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
11454
msgid "No classname specified"
11455
msgstr "نام رده مشخص نشد"
11457
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
11458
msgid "Failed to create Layout."
11459
msgstr "خرابی در ایجاد طرحبندی."
11461
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
11462
msgid "No classname specified."
11463
msgstr "نام رده مشخص نشد."
11465
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
11466
msgid "Failed to create Widget."
11467
msgstr "خرابی در ایجاد عنصر."
11469
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
11471
msgid "Could not open file '%1': %2"
11472
msgstr "ناتوان از باز کردن پروندهٔ «%1»: %2"
11474
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
11476
msgid "Failed to load file '%1'"
11477
msgstr "خرابی در بارگذاری پروندهٔ «%1»"
11479
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
11481
msgid "Could not open file '%1'"
11482
msgstr "ناتوان از باز کردن پروندهٔ «%1»."
11484
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
11485
msgid "Could not create temporary file."
11486
msgstr "ناتوان از ایجاد پروندهٔ موقت."
11488
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:88 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:128
11490
msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
11491
msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3"
11493
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:94
11495
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
11496
msgstr "include فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1."
11498
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:132
11500
msgid "File %1 not found."
11501
msgstr "پروندهٔ %1 یافت نشد."
11503
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:138
11505
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
11506
msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند میگیرد، نه %1."
11508
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:278 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:300
11510
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11511
msgstr "%1 تابع نیست و نمیتواند فراخوانی شود."
11513
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11514
msgid "Action takes 2 args."
11515
msgstr "کنش، ۲ نشانوند میگیرد."
11517
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
11518
msgid "ActionGroup takes 2 args."
11519
msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند میگیرد."
11521
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
11522
msgid "Must supply a valid parent."
11523
msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود."
11525
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
11526
msgid "Unknown View"
11527
msgstr "نمای ناشناخته"
11529
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
11530
msgid "Check Spelling"
11533
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
11535
msgstr "&پایان یافت"
11537
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
11539
msgctxt "Column number %1"
11540
msgid "Column No. %1"
11541
msgstr "شمارهٔ ستون %1"
11543
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
11547
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
11549
"No information available.\n"
11550
"The supplied KAboutData object does not exist."
11552
"اطلاعات در دسترس نیست.\n"
11553
"شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
11555
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
11556
msgid "&License Agreement"
11557
msgstr "توافقنامهٔ &مجوز"
11559
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
11564
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
11569
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
11573
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
11577
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
11580
msgstr "&واگرد: %1"
11582
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
11585
msgstr "&از نو: %1"
11587
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
11589
msgstr "&گذرواژه:"
11591
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
11592
msgid "&Keep password"
11593
msgstr "&نگهداری گذرواژه"
11595
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
11596
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
11597
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
11598
msgid "Password Input"
11599
msgstr "ورودی گذرواژه"
11601
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
11602
msgctxt "@option:check"
11603
msgid "Do SpellChecking"
11604
msgstr "انجام غلطیابی"
11606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
11607
msgctxt "@option:check"
11608
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
11609
msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما نیست"
11611
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
11612
msgctxt "@option:check"
11613
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
11614
msgstr "در نظر گرفتن &واژههایی که با هم اجرا میشوند، به عنوان خطاهای هجی"
11616
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
11617
msgctxt "@label:listbox"
11618
msgid "&Dictionary:"
11619
msgstr "&واژهنامه:"
11621
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
11622
msgctxt "@label:listbox"
11626
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
11627
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11628
msgid "International <application>Ispell</application>"
11629
msgstr "<application>Ispell</application> بینالمللی"
11631
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
11632
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11633
msgid "<application>Aspell</application>"
11634
msgstr "<application>Aspell</application>"
11636
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
11637
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11638
msgid "<application>Hspell</application>"
11639
msgstr "<application>Hspell</application>"
11641
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
11642
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
11643
msgid "<application>Zemberek</application>"
11644
msgstr "<application>Zemberek</application>"
11646
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
11647
msgctxt "@label:listbox"
11649
msgstr "&کارخواه:"
11651
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
11652
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
11653
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11657
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
11658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
11659
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11663
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
11664
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11668
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
11669
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11673
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
11674
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11678
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
11679
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11683
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
11684
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11685
msgid "German (new spelling)"
11686
msgstr "آلمانی )هجی جدید("
11688
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
11689
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11690
msgid "Brazilian Portuguese"
11691
msgstr "پرتغالی برزیلی"
11693
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
11694
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11698
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
11699
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11703
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
11704
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11708
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
11709
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11713
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
11714
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11718
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
11719
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11723
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
11724
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11728
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
11729
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11733
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
11734
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11738
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
11739
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11740
msgid "Swiss German"
11741
msgstr "سویسی آلمانی"
11743
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
11744
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11748
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
11749
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11753
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
11754
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11758
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
11759
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11763
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
11764
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11768
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
11769
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11773
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
11774
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11775
msgid "<application>ISpell</application> Default"
11776
msgstr "<application>ISpell</application> پیشفرض"
11778
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
11780
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
11781
msgid "Default - %1 [%2]"
11782
msgstr "پیشفرض - %1 ]%2["
11784
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
11785
msgctxt "@item Spelling dictionary"
11786
msgid "<application>ASpell</application> Default"
11787
msgstr "<application>ASpell</application> پیشفرض"
11789
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
11791
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
11792
msgid "Default - %1"
11793
msgstr "پیشفرض - %1"
11795
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
11799
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
11801
msgstr "صفحهٔ آغازه"
11803
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
11807
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
11810
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
11813
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE %"
11816
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
11821
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
11822
msgid "Other Contributors:"
11823
msgstr "شرکتکنندگان دیگر:"
11825
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
11826
msgid "(No logo available)"
11827
msgstr ")آرم در دسترس نیست("
11829
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
11830
msgid "Spell Checking"
11833
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
11837
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
11838
msgctxt "Freeze the window geometry"
11842
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
11843
msgctxt "Dock this window"
11847
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
11851
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3041
11854
msgstr "مخفی کردن %1"
11856
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3047
11861
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
11865
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
11866
msgctxt "Opposite to Back"
11870
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
11871
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
11872
msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
11874
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
11875
msgid "Spell Checker"
11878
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
11879
msgid "Incremental Spellcheck"
11880
msgstr "غلطیاب نموی"
11882
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
11883
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
11885
"یک کاربردنامهٔ خط فرمان که برای اجرای پیمانههای آزمون KUnit استفاده میشود."
11887
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
11888
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
11889
msgstr "فقط پیمانههایی اجرا میشوند که نام پروندهها مطابق عبارت منظم است."
11891
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
11893
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
11894
"to select modules."
11896
"فقط پیمانههای آزمونی اجرا میشود که در پوشه یافت شدند. گزینهٔ پرسوجو را برای "
11897
"برگزیدن پیمانهها استفاده کنید."
11899
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
11901
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
11903
"گیراندازیِ اشکال را غیرفعال میسازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده از "
11904
"ونک به کار میبرید."
11906
# KUnitTest ModRunner
11907
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
11908
msgid "KUnitTest ModRunner"
11909
msgstr "KUnitTest ModRunner"
11911
# (C) 2005 Jeroen Wijnhout
11912
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
11913
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
11914
msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
11916
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
11917
msgctxt "palette name"
11918
msgid "* Recent Colors *"
11919
msgstr "* رنگهای اخیر *"
11921
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
11922
msgctxt "palette name"
11923
msgid "* Custom Colors *"
11924
msgstr "* رنگهای سفارشی *"
11927
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
11928
msgctxt "palette name"
11929
msgid "Forty Colors"
11930
msgstr "رنگهای چهلی"
11933
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
11934
msgctxt "palette name"
11935
msgid "Oxygen Colors"
11936
msgstr "رنگهای اکسیژن"
11938
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
11939
msgctxt "palette name"
11940
msgid "Rainbow Colors"
11941
msgstr "دنگهای رنگین کمان"
11944
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
11945
msgctxt "palette name"
11946
msgid "Royal Colors"
11947
msgstr "رنگهای سلطنتی"
11949
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
11950
msgctxt "palette name"
11954
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:503
11955
msgid "Named Colors"
11956
msgstr "رنگهای نامدار"
11958
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:662
11960
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
11963
"قادر به خواندن رشتههای رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان شدند:\n"
11965
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:967
11966
msgid "Select Color"
11967
msgstr "برگزیدن رنگ"
11969
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
11973
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
11974
msgid "Saturation:"
11977
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1057
11981
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1071
11985
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1080
11989
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1090
11993
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
11994
msgid "&Add to Custom Colors"
11995
msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی"
11998
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1182
12002
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
12003
msgid "Default color"
12004
msgstr "رنگ پیشفرض"
12006
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1348
12010
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1661
12014
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
12015
msgctxt "Custom color"
12020
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
12024
#: khtml/khtml_settings.cc:152
12028
#: khtml/khtml_settings.cc:153
12032
#: khtml/khtml_settings.cc:779
12033
msgid "Filter error"
12034
msgstr "خطای پالایه"
12036
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:257
12037
msgid "Already open."
12038
msgstr "از قبل باز است."
12040
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:259
12041
msgid "Error opening file."
12042
msgstr "خطای باز کردن پرونده."
12044
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:261
12045
msgid "Not a wallet file."
12046
msgstr "یک پرونده wallet نیست."
12048
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:263
12049
msgid "Unsupported file format revision."
12050
msgstr "بازبینی قالب پروندهٔ پشتیبانینشده."
12052
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:265
12053
msgid "Unknown encryption scheme."
12054
msgstr "طرحوارهٔ رمزبندی ناشناخته."
12056
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:267
12057
msgid "Corrupt file?"
12058
msgstr "پرونده خراب شود؟"
12060
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:269
12061
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12062
msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
12064
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:273
12065
msgid "Read error - possibly incorrect password."
12066
msgstr "خطای خواندن- احتمالاً گذرواژه نادرست."
12068
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:275
12069
msgid "Decryption error."
12070
msgstr "خطای سرگشایی."
12073
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:124
12077
# The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
12078
#: kdecore/services/kservice.h:519
12080
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
12081
msgstr "خدمت «%1» هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمیکند"
12083
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
12087
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
12088
msgid "Open &Recent"
12089
msgstr "باز کردن &اخیر"
12091
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
12095
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
12096
msgid "Print Previe&w..."
12097
msgstr "چاپ &پیشنمایش..."
12099
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
12103
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
12107
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
12111
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
12115
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
12119
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
12120
msgid "Select &All"
12121
msgstr "برگزیدن &همه"
12123
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
12125
msgstr "&عدم گزینش"
12127
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
12129
msgstr "یافتن &بعدی"
12131
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
12132
msgid "Find Pre&vious"
12133
msgstr "یافتن &قبلی"
12135
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
12136
msgid "&Replace..."
12137
msgstr "&جایگزینی..."
12139
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
12140
msgid "&Actual Size"
12141
msgstr "اندازهٔ &واقعی"
12143
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
12144
msgid "&Fit to Page"
12145
msgstr "&متناسب با صفحه"
12147
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
12148
msgid "Fit to Page &Width"
12149
msgstr "متناسب با &عرض صفحه"
12151
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
12152
msgid "Fit to Page &Height"
12153
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه"
12155
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
12157
msgstr "&بزرگنمایی"
12159
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
12161
msgstr "&کوچکنمایی"
12163
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
12165
msgstr "&بزرگنمایی..."
12167
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
12169
msgstr "&نمایش مجدد"
12171
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
12175
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
12176
msgid "&Previous Page"
12177
msgstr "صفحهٔ &قبلی"
12179
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
12181
msgstr "صفحهٔ &بعدی"
12183
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
12185
msgstr "&برو به..."
12187
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
12188
msgid "&Go to Page..."
12189
msgstr "&برو به صفحه..."
12191
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
12192
msgid "&Go to Line..."
12193
msgstr "&برو به خط..."
12195
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
12196
msgid "&First Page"
12197
msgstr "&اولین صفحه"
12199
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
12201
msgstr "&آخرین صفحه"
12203
# &Back in the Document
12204
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
12205
msgid "&Back in the Document"
12206
msgstr "&عقب در سند"
12208
# &Forward in the Document
12209
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
12210
msgid "&Forward in the Document"
12211
msgstr "&جلو در سند"
12213
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
12214
msgid "&Add Bookmark"
12215
msgstr "&افزودن چوب الف"
12217
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
12218
msgid "&Edit Bookmarks"
12219
msgstr "&ویرایش چوب الفها"
12221
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
12222
msgid "&Spelling..."
12223
msgstr "&هجی کردن..."
12225
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
12226
msgid "Show &Toolbar"
12227
msgstr "نمایش &میله ابزار"
12229
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
12230
msgid "&Save Settings"
12231
msgstr "&ذخیرهٔ تنظیمات"
12233
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
12234
msgid "Configure S&hortcuts..."
12235
msgstr "پیکربندی &میانبرها..."
12237
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
12239
msgid "&Configure %1..."
12240
msgstr "&پیکربندی %1..."
12242
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
12243
msgid "Configure Tool&bars..."
12244
msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..."
12246
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
12247
msgid "Configure &Notifications..."
12248
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
12250
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
12251
msgid "What's &This?"
12252
msgstr "&این چیست؟"
12254
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
12255
msgid "Tip of the &Day"
12256
msgstr "نکتهٔ &روز"
12258
#: kdeui/widgets/kcharselect_p.h:175
12260
msgctxt "Character"
12262
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code point: "
12263
"%4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12265
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطهٔ کد Unicode: %"
12266
"4<br />(به صورت دهدهی: %5)</qt>"
12272
#~ msgid "NoCARoot"
12273
#~ msgstr "NoCARoot"
12275
#~ msgid "InvalidPurpose"
12276
#~ msgstr "InvalidPurpose"
12278
#~ msgid "PathLengthExceeded"
12279
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
12281
#~ msgid "InvalidCA"
12282
#~ msgstr "InvalidCA"
12287
#~ msgid "SelfSigned"
12288
#~ msgstr "خودامضا"
12290
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
12291
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
12294
#~ msgstr "ابطالشده"
12296
#~ msgid "Untrusted"
12297
#~ msgstr "غیرقابل اعتماد"
12299
#~ msgid "SignatureFailed"
12300
#~ msgstr "خرابی در امضا"
12302
#~ msgid "Rejected"
12305
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
12306
#~ msgstr "خرابی در کلید خصوصی"
12308
#~ msgid "InvalidHost"
12309
#~ msgstr "میزبان نامعتبر"
12311
# <qt><p>This word was considered to be an "unknown word" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n
12312
# <p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n
12313
# <p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n
12316
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12317
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12318
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
12319
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12320
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
12321
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12322
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12323
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12324
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12325
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12326
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12329
#~ "<qt><p>این واژه یک «واژهٔ ناشناخته» تلقی میشود، زیرا با هیچ مدخلی در "
12330
#~ "واژهنامهٔ مورد استفاده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک زبان "
12331
#~ "بیگانه باشد.</p>\n"
12332
#~ "<p>اگر واژه غلط املایی نداشته باشد، میتوانید آن را با فشار </b>افزودن به "
12333
#~ "واژهنامه</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژهٔ ناشناس را به "
12334
#~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، روی "
12335
#~ "<b>چشمپوشی</b> یا <b>چشمپوشی همه</b>کلیک کنید.</p>\n"
12336
#~ "<p>با این وجود، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در "
12337
#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر نمیتوانید جایگزینی پیدا کنید، میتوانید آن را در "
12338
#~ "جعبهٔ متنی زیر تحریر کنید و <b>جایگزینی</b> یا <b>جایگزینی همه</b> را فشار "
12342
# applies the Qt stylesheet to the application widgets
12343
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
12344
#~ msgstr "سبکبرگ Qt را به عنصرهای کاربردنامه اعمال میکند"
12347
#~ msgid "Rating: "
12351
#~ msgid "Downloads: "
12352
#~ msgstr "فرونهشتها: "
12354
# Spell check stopped.
12355
#~ msgid "Spell check stopped."
12356
#~ msgstr "غلطیابی متوقف شد."
12358
# Spell check canceled.
12359
#~ msgid "Spell check canceled."
12360
#~ msgstr "غلطیابی لغو شد."
12362
# Spell check complete.
12363
#~ msgid "Spell check complete."
12364
#~ msgstr "غلطیابی تمام شد."
12366
# Configure Shortcut...
12367
#~ msgid "Configure Shortcut..."
12368
#~ msgstr "پیکربندی میانبر..."
12370
# Nothing to spell check.
12371
#~ msgid "Nothing to spell check."
12372
#~ msgstr "چیزی برای غلطیابی نیست."
12375
#~ msgid "Print Previe&w"
12376
#~ msgstr "&پیشنمایش چاپ"
12378
#~ msgid "Stop script execution"
12379
#~ msgstr "ایست اجرای دستنوشته"
12381
#~ msgid "Most recent"
12382
#~ msgstr "اخیرترین"
12384
#~ msgid "Most downloads"
12385
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
12387
#~ msgid "Not yet rated"
12388
#~ msgstr "هنوز درجهبندی نشده"
12391
#~ "Description:\n"
12418
#~ msgctxt "@action"
12419
#~ msgid "Popup Menu Context"
12420
#~ msgstr "متن گزینگان بالاپر"
12423
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
12427
#~ msgid "No mime types installed."
12428
#~ msgstr "هیچ نوع مایم نصب نیست."
12430
#~ msgid "GHNS Providers"
12431
#~ msgstr "فراهمکنندگان GHNS"
12434
#~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
12435
#~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
12437
#~ "لطفاً، فراهمکننده <b>گرفتن Hot New Stuff</b> و روش کاوش آن را برگزینید. "
12438
#~ "قدرت <b>خدمت eXchange رومیزی </b> را احساس کنید!"
12440
#~ msgid "Automatic choice"
12441
#~ msgstr "انتخاب خودکار"
12443
#~ msgid "Traditional HTTP download"
12444
#~ msgstr "بارگیری HTTP سنتی"
12446
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
12447
#~ msgstr "اندرکنش خدمت وب )DXS("
12449
#~ msgid "GHNS access method"
12450
#~ msgstr "روش دستیابی GHNS"
12452
#~ msgid "URL of GHNS provider"
12453
#~ msgstr "نشانی وب فراهمکننده GHNS"
12455
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
12456
#~ msgstr "روش دستیابی هنوز پشتیبانی نمی شود )فقط DXS است!("
12458
#~ msgid "No provider offered DXS access."
12459
#~ msgstr "هیچ فراهمکنندهای دستیابی DXS را پیشنهاد نمیکند."
12461
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
12462
#~ msgstr "بار کردن نشانی وب فراهمکنندهگان ممکن نیست."
12464
#~ msgid "Root Folder: %1"
12465
#~ msgstr "پوشه ریشه: %1"
12467
#~ msgid "Home Folder: %1"
12468
#~ msgstr "پوشه آغازه: %1"
12470
#~ msgid "Documents: %1"
12471
#~ msgstr "سندها: %1"
12473
#~ msgid "Desktop: %1"
12474
#~ msgstr "رومیزی: %1"
12476
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
12480
#~ msgctxt "@action"
12484
#~ msgid "Print %1"
12487
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
12488
#~ msgstr "پیکربندی ذخیره نمیشود.\n"
12490
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
12491
#~ msgstr "پروندۀ پیکربندی »%1« قابل نوشتن نیست.\n"
12494
#~ msgstr "پوشهها"
12496
#~ msgid "Small Icons"
12497
#~ msgstr "شمایلهای کوچک"
12499
#~ msgid "Large Icons"
12500
#~ msgstr "شمایلهای بزرگ"
12502
#~ msgid "Thumbnail Previews"
12503
#~ msgstr "پیشنمایش ریزنقشها"
12505
#~ msgid "Icon View"
12506
#~ msgstr "نمای شمایل"
12514
#~ msgid "Permissions"
12521
#~ msgstr "پیشنمایش"
12523
#~ msgid "No preview available."
12524
#~ msgstr "پیشنمایشی موجود نیست."
12532
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12533
#~ msgstr "کتابخانۀ %1 تابع %2 را پیشنهاد نمیکند."
12535
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
12536
#~ msgstr "کتابخانۀ %1 کتابخانۀ همساز KDE را پیشنهاد نمیکند."
12538
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12539
#~ msgstr "کتابخانۀ %1 تابع qt_plugin_instanceرا ارائه نمیکند."
12541
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12542
#~ msgstr "پروندههای کتابخانه برای »%1« در مسیرها یافت نشد."
12544
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12545
#~ msgstr "متأسفانه واژهنامهای یافت نشد. لطفاً، آن را مجدداً پیکربندی کنید"
12548
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
12549
#~ "entry.</b><br /></qt>"
12551
#~ "<qt><b>لطفاً، توصیف، نشانی وب و شمایلی برای این مدخل دستیابی سریع فراهم "
12552
#~ "کنید.</b><br /></qt>"
12556
#~ msgstr "&نشانی وب:"
12561
#~ msgid "Folders First"
12562
#~ msgstr "ابتدا پوشهها"
12564
#~ msgid "Separate Folders"
12565
#~ msgstr "جدا کردن پوشهها"
12567
#~ msgid "Case Insensitive"
12568
#~ msgstr "حساس به حالت"
12572
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12574
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br><b>نسخه %2</b><br>با استفاده از KDE %3</"
12579
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
12580
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
12581
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
12582
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
12584
#~ "<qt> »%1« خطایی هنگام بارگذاری پیمانه وجود داشت .<br><br>پروندۀ رومیزی)%2"
12585
#~ "( به خوبی کتابخانه )%3( پیدا شد، ولی احتمالاً هنوز پیمانه بار نشده.</qt>به "
12586
#~ "احتمال زیاد بیان کارخانه نادرست بوده، یا فاقد ایجاد*ـ تابع بوده است "
12588
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12589
#~ msgstr "کتابخانۀ مشخصشدۀ %1 را نتوانست بیابد."
12591
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12592
#~ msgstr "پیمانۀ %1 را نتوانست بار کند."
12594
#~ msgid "Current location"
12595
#~ msgstr "محل جاری"
12598
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
12599
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
12600
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
12602
#~ "این محل فهرستشده اخیر است. فهرست پایین افت نیز محلهای مورد استفاده عادی "
12603
#~ "را فهرست میکند. شامل محلهای استاندارد، نظیر پوشه آغازه شما، همچنین "
12604
#~ "محلهایی که اخیراً مشاهده شده است، میباشد."
12606
#~ msgid "More Options"
12607
#~ msgstr "گزینههای بیشتر"
12609
#~ msgctxt "Opposite to End"
12613
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
12617
#~ msgid "Execute Script File..."
12618
#~ msgstr "اجرای پروندۀ دستنوشته..."
12620
#~ msgid "Execute Script File"
12621
#~ msgstr "اجرای پروندۀ دستنوشته"
12623
#~ msgid "Other encoding"
12624
#~ msgstr "کدبندی دیگر"
12626
#~ msgid "International Ispell"
12627
#~ msgstr "Ispell بینالمللی"
12629
#~ msgid "Zemberek"
12632
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12634
#~ msgstr "ناشناخته"
12636
#~ msgid "ISpell Default"
12637
#~ msgstr "پیشفرض ISpell"
12639
#~ msgid "ASpell Default"
12640
#~ msgstr "پیشفرض ASpell"
12642
#~ msgid "&Certificate"
12643
#~ msgstr "&گواهینامه"
12645
#~ msgid "Invalid certificate"
12646
#~ msgstr "گواهینامۀ نامعتبر"
12648
#~ msgid "Certificates"
12649
#~ msgstr "گواهینامهها"
12652
#~ msgstr "امضا کنندگان"
12655
#~ msgstr "کارخواه"
12657
#~ msgid "Import &All"
12658
#~ msgstr "واردات &همه"
12660
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12661
#~ msgstr "واردات گواهینامۀ امنیت KDE"
12666
#~ msgid "Subject:"
12669
#~ msgid "Issued by:"
12670
#~ msgstr "صادرشده توسط:"
12672
#~ msgid "File format:"
12673
#~ msgstr "قالب پرونده:"
12678
#~ msgid "Valid from:"
12679
#~ msgstr "معتبر از:"
12681
#~ msgid "Valid until:"
12682
#~ msgstr "معتبر تا:"
12684
#~ msgid "Serial number:"
12685
#~ msgstr "شمارۀ متوالی:"
12687
#~ msgid "MD5 digest:"
12688
#~ msgstr "چکیدۀ MD5:"
12690
#~ msgid "Signature:"
12693
#~ msgid "Signature"
12696
#~ msgid "Public key:"
12697
#~ msgstr "کلید عمومی:"
12699
#~ msgid "Public Key"
12700
#~ msgstr "کلید عمومی"
12702
#~ msgid "PEM or DER Encoded X.509"
12703
#~ msgstr "PEM یا DER کدبندیشده X.509"
12705
#~ msgid "&Crypto Manager..."
12706
#~ msgstr "مدیر &رمزبندی..."
12709
#~ msgstr "&واردات"
12711
#~ msgid "&Save..."
12712
#~ msgstr "&ذخیره..."
12715
#~ msgstr "&انجامشده"
12717
#~ msgid "Save failed."
12718
#~ msgstr "خرابی در ذخیره."
12720
#~ msgid "Certificate Import"
12721
#~ msgstr "واردات گواهینامه"
12723
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12724
#~ msgstr "به نظر نمیرسد شما KDE را با پشتیبانی SSL ترجمه کرده باشید."
12726
#~ msgid "Certificate file is empty."
12727
#~ msgstr "پروندۀ گواهینامه خالی است."
12729
#~ msgid "Certificate Password"
12730
#~ msgstr "اسم رمز گواهینامه"
12732
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
12734
#~ "پروندۀ گواهینامه را نتوانست بار کند. اسم رمز متفاوتی را امتحان میکنید؟"
12736
#~ msgid "Try Different"
12737
#~ msgstr "سعی متفاوت"
12739
#~ msgid "This file cannot be opened."
12740
#~ msgstr "این پرونده نمیتواند باز شود."
12742
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12743
#~ msgstr "نمیدانم چگونه با این نوع پرونده کار کنم."
12745
#~ msgid "0 - Site Certificate"
12746
#~ msgstr "۰ - گواهینامۀ پایگاه "
12749
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12750
#~ "to replace it?"
12752
#~ "یک گواهینامه با آن نام هنوز موجود است. مطمئنید که میخواهید آن را جایگزین "
12756
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12757
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12759
#~ "گواهینامه با موفقیت به داخل KDE وارد شد .\n"
12760
#~ "میتوانید تنظیمات گواهینامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
12763
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12764
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12766
#~ "گواهینامهها با موفقیت به داخل KDE وارد شدند .\n"
12767
#~ "میتوانید تنظیمات گواهینامۀ خود را از مرکز کنترل KDE مدیریت کنید."
12769
#~ msgid "KDE Certificate Part"
12770
#~ msgstr "جزء گواهینامۀ KDE"