~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcminfo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcminfo.po to Persian
 
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
4
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
5
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 02:09+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
 
 
21
#: info.cpp:63
 
22
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
 
23
msgstr "احتمالاً این سیستم هنوز کاملاً پشتیبانی نمی‌شود :-("
 
24
 
 
25
#: info.cpp:148
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "Screen # %1"
 
28
msgstr "پردۀ # %1"
 
29
 
 
30
#: info.cpp:149
 
31
msgid "(Default Screen)"
 
32
msgstr ")پردۀ پیش‌فرض("
 
33
 
 
34
#: info.cpp:153
 
35
msgid "Dimensions"
 
36
msgstr "ابعاد"
 
37
 
 
38
#: info.cpp:154
 
39
#, kde-format
 
40
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
 
41
msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلی‌متر("
 
42
 
 
43
#: info.cpp:160
 
44
msgid "Resolution"
 
45
msgstr "دقت"
 
46
 
 
47
#: info.cpp:161
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "%1 x %2 dpi"
 
50
msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ"
 
51
 
 
52
#: info.cpp:177
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Depths (%1)"
 
55
msgstr "عمقهای )%1("
 
56
 
 
57
#: info.cpp:181
 
58
msgid "Root Window ID"
 
59
msgstr "شناسۀ پنجرۀ ریشه"
 
60
 
 
61
#: info.cpp:183
 
62
msgid "Depth of Root Window"
 
63
msgstr "عمق پنجرۀ ریشه"
 
64
 
 
65
#: info.cpp:185
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "%1 plane"
 
68
msgstr "سطح تراز %1"
 
69
 
 
70
#: info.cpp:186
 
71
#, kde-format
 
72
msgid "%1 planes"
 
73
msgstr "سطوح تراز %1"
 
74
 
 
75
#: info.cpp:187
 
76
msgid "Number of Colormaps"
 
77
msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ"
 
78
 
 
79
#: info.cpp:188
 
80
#, kde-format
 
81
msgid "minimum %1, maximum %2"
 
82
msgstr "کمینۀ %1، بیشینۀ %2"
 
83
 
 
84
#: info.cpp:190
 
85
msgid "Default Colormap"
 
86
msgstr "نگاشت رنگ پیش‌فرض"
 
87
 
 
88
#: info.cpp:192
 
89
msgid "Default Number of Colormap Cells"
 
90
msgstr "تعداد پیش‌فرض سلولهای نگاشت رنگ"
 
91
 
 
92
#: info.cpp:194
 
93
msgid "Preallocated Pixels"
 
94
msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته"
 
95
 
 
96
#: info.cpp:195
 
97
#, kde-format
 
98
msgid "Black %1, White %2"
 
99
msgstr "سیاه %1، سفید %2"
 
100
 
 
101
#: info.cpp:199
 
102
msgid "Yes"
 
103
msgstr "بله"
 
104
 
 
105
#: info.cpp:200
 
106
msgid "No"
 
107
msgstr "خیر"
 
108
 
 
109
#: info.cpp:201
 
110
msgid "Options"
 
111
msgstr "گزینه‌ها"
 
112
 
 
113
#: info.cpp:204
 
114
msgid "When mapped"
 
115
msgstr "زمانی که نگاشت‌شده"
 
116
 
 
117
#: info.cpp:202
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
120
msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
 
121
 
 
122
#: info.cpp:209
 
123
msgid "Largest Cursor"
 
124
msgstr "بزرگ‌ترین مکان‌نما"
 
125
 
 
126
#: info.cpp:211
 
127
msgid "unlimited"
 
128
msgstr "نامحدود"
 
129
 
 
130
#: info.cpp:213
 
131
msgid "Current Input Event Mask"
 
132
msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری"
 
133
 
 
134
#: info.cpp:220
 
135
#, kde-format
 
136
msgid "Event = %1"
 
137
msgstr "رویداد = %1"
 
138
 
 
139
#: info.cpp:229
 
140
msgid "LSBFirst"
 
141
msgstr "اول LSB"
 
142
 
 
143
#: info.cpp:230
 
144
msgid "MSBFirst"
 
145
msgstr "اول MSB"
 
146
 
 
147
#: info.cpp:231
 
148
#, kde-format
 
149
msgid "Unknown Order %1"
 
150
msgstr "ترتیب ناشناختۀ %1"
 
151
 
 
152
#: info.cpp:236
 
153
#, kde-format
 
154
msgid "1 Bit"
 
155
msgid_plural "%1 Bits"
 
156
msgstr[0] "%1 بیت"
 
157
 
 
158
#: info.cpp:243
 
159
msgid "1 Byte"
 
160
msgstr "۱ بایت"
 
161
 
 
162
#: info.cpp:245
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "%1 Bytes"
 
165
msgstr "%1 بایت"
 
166
 
 
167
#: info.cpp:266 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
 
168
#: info_linux.cpp:129 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:629
 
169
msgid "Information"
 
170
msgstr "اطلاعات"
 
171
 
 
172
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
 
173
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
 
174
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:630
 
175
msgid "Value"
 
176
msgstr "مقدار"
 
177
 
 
178
#: info.cpp:270
 
179
msgid "Server Information"
 
180
msgstr "اطلاعات کارساز"
 
181
 
 
182
#: info.cpp:276 opengl.cpp:632
 
183
msgid "Name of the Display"
 
184
msgstr "نام نمایش"
 
185
 
 
186
#: info.cpp:279
 
187
msgid "Vendor String"
 
188
msgstr "رشتۀ فروشنده"
 
189
 
 
190
#: info.cpp:280
 
191
msgid "Vendor Release Number"
 
192
msgstr "شمارۀ نشر فروشنده"
 
193
 
 
194
#: info.cpp:283
 
195
msgid "Version Number"
 
196
msgstr "شمارۀ نسخه"
 
197
 
 
198
#: info.cpp:287
 
199
msgid "Available Screens"
 
200
msgstr "پرده‌های موجود"
 
201
 
 
202
#: info.cpp:295
 
203
msgid "Supported Extensions"
 
204
msgstr "پسوندهای پشتیبانی‌شده"
 
205
 
 
206
#: info.cpp:306
 
207
msgid "Supported Pixmap Formats"
 
208
msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانه‌ای پشتیبانی‌شده"
 
209
 
 
210
#: info.cpp:311
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "Pixmap Format #%1"
 
213
msgstr "قالب نگاشت تصویردانه‌ای #%1"
 
214
 
 
215
#: info.cpp:312
 
216
#, kde-format
 
217
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
 
218
msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لایی‌گذاری خط پویش: %3"
 
219
 
 
220
#: info.cpp:322
 
221
msgid "Maximum Request Size"
 
222
msgstr "اندازۀ بیشینۀ درخواست"
 
223
 
 
224
#: info.cpp:324
 
225
msgid "Motion Buffer Size"
 
226
msgstr "اندازۀ میان‌گیر حرکت"
 
227
 
 
228
#: info.cpp:327
 
229
msgid "Bitmap"
 
230
msgstr "نگاشت بیت"
 
231
 
 
232
#: info.cpp:329
 
233
msgid "Unit"
 
234
msgstr "واحد"
 
235
 
 
236
#: info.cpp:331
 
237
msgid "Order"
 
238
msgstr "ترتیب"
 
239
 
 
240
#: info.cpp:333
 
241
msgid "Padding"
 
242
msgstr "لایی‌گذاری"
 
243
 
 
244
#: info.cpp:336
 
245
msgid "Image Byte Order"
 
246
msgstr "ترتیب بایت تصویر"
 
247
 
 
248
#: info.cpp:362
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "No information available about %1."
 
251
msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
 
252
 
 
253
#: info.cpp:396
 
254
msgid ""
 
255
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
 
256
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
 
257
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
 
258
"systems."
 
259
msgstr ""
 
260
"<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص "
 
261
"سخت‌افزار رایانه‌تان یا سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند. تمام پیمانه‌ها در مورد "
 
262
"همۀ معماریهای سخت‌افزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمی‌باشند."
 
263
 
 
264
#: info.cpp:410 memory.cpp:103
 
265
msgid "kcminfo"
 
266
msgstr "kcminfo"
 
267
 
 
268
#: info.cpp:411
 
269
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
 
270
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلو KDE"
 
271
 
 
272
#: info.cpp:413 memory.cpp:106
 
273
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
 
274
msgstr "(ح) ۲۰۰۲ - ۱۹۹۸ Helge Deller"
 
275
 
 
276
#: info.cpp:415 memory.cpp:108
 
277
msgid "Helge Deller"
 
278
msgstr "Helge Deller"
 
279
 
 
280
#: info.cpp:431
 
281
msgid "This list displays system information on the selected category."
 
282
msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دستۀ انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد."
 
283
 
 
284
#: info_aix.cpp:72
 
285
msgid "Name"
 
286
msgstr "نام"
 
287
 
 
288
#: info_aix.cpp:73
 
289
msgid "Status"
 
290
msgstr "وضعیت"
 
291
 
 
292
#: info_aix.cpp:74
 
293
msgid "Location"
 
294
msgstr "محل"
 
295
 
 
296
#: info_aix.cpp:75
 
297
msgid "Description"
 
298
msgstr "توصیف"
 
299
 
 
300
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:332
 
301
#: info_linux.cpp:440
 
302
msgid "MB"
 
303
msgstr "مگابایت"
 
304
 
 
305
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:470
 
306
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
 
307
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
 
308
msgid "Device"
 
309
msgstr "دستگاه"
 
310
 
 
311
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:471
 
312
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
 
313
msgid "Mount Point"
 
314
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
 
315
 
 
316
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:472
 
317
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
 
318
msgid "FS Type"
 
319
msgstr "نوع جداساز پرونده"
 
320
 
 
321
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:473 info_netbsd.cpp:280
 
322
#: info_solaris.cpp:188
 
323
msgid "Total Size"
 
324
msgstr "اندازۀ کل"
 
325
 
 
326
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:474 info_netbsd.cpp:281
 
327
#: info_solaris.cpp:191
 
328
msgid "Free Size"
 
329
msgstr "اندازۀ آزاد"
 
330
 
 
331
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
 
332
msgid "n/a"
 
333
msgstr "بدون استفاده"
 
334
 
 
335
#: info_fbsd.cpp:92
 
336
#, kde-format
 
337
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
338
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز"
 
339
 
 
340
#: info_fbsd.cpp:94
 
341
#, kde-format
 
342
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
 
343
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
 
344
 
 
345
#: info_fbsd.cpp:159
 
346
msgid ""
 
347
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
 
348
"not readable."
 
349
msgstr ""
 
350
"سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
 
351
"نمی‌باشد."
 
352
 
 
353
#: info_fbsd.cpp:184
 
354
msgid ""
 
355
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
 
356
msgstr ""
 
357
"زیر‌سیستم SCSI را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند"
 
358
 
 
359
#: info_fbsd.cpp:187
 
360
msgid ""
 
361
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
 
362
msgstr "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
 
363
 
 
364
#: info_fbsd.cpp:232
 
365
msgid ""
 
366
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
 
367
msgstr "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
 
368
 
 
369
#: info_fbsd.cpp:248
 
370
#, kde-format
 
371
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
 
372
msgstr "زیر‌سیستم PCIرا نتوانست پرس‌وجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند"
 
373
 
 
374
#: info_fbsd.cpp:260
 
375
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
 
376
msgstr ""
 
377
"زیر‌سیستم PCI را نتوانست پرس‌و‌جو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد "
 
378
"داشته باشد."
 
379
 
 
380
#: info_fbsd.cpp:275
 
381
msgid "Could not check filesystem info: "
 
382
msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:"
 
383
 
 
384
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:475 info_openbsd.cpp:283
 
385
#: info_solaris.cpp:195
 
386
msgid "Mount Options"
 
387
msgstr "گزینه‌های سوار کردن"
 
388
 
 
389
#: info_hpux.cpp:331
 
390
msgid "PA-RISC Processor"
 
391
msgstr "پردازندۀ PA-RISC"
 
392
 
 
393
#: info_hpux.cpp:333
 
394
msgid "PA-RISC Revision"
 
395
msgstr "بازبینی PA-RISC"
 
396
 
 
397
#: info_hpux.cpp:366
 
398
msgid "Could not get Information."
 
399
msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد."
 
400
 
 
401
#: info_hpux.cpp:376
 
402
msgid "Machine"
 
403
msgstr "ماشین"
 
404
 
 
405
#: info_hpux.cpp:383
 
406
msgid "Model"
 
407
msgstr "مدل"
 
408
 
 
409
#: info_hpux.cpp:390
 
410
msgid "Machine Identification Number"
 
411
msgstr "شمارۀ شناسایی ماشین"
 
412
 
 
413
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
 
414
msgid "(none)"
 
415
msgstr ")هیچ‌کدام("
 
416
 
 
417
#: info_hpux.cpp:396
 
418
msgid "Number of Active Processors"
 
419
msgstr "تعداد پردازنده‌های فعال"
 
420
 
 
421
#: info_hpux.cpp:400
 
422
msgid "CPU Clock"
 
423
msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی"
 
424
 
 
425
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
 
426
msgid "MHz"
 
427
msgstr "مگاهرتز"
 
428
 
 
429
#: info_hpux.cpp:420
 
430
msgid "(unknown)"
 
431
msgstr ")ناشناخته("
 
432
 
 
433
#: info_hpux.cpp:423
 
434
msgid "CPU Architecture"
 
435
msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی"
 
436
 
 
437
#: info_hpux.cpp:432
 
438
msgid "enabled"
 
439
msgstr "فعال"
 
440
 
 
441
#: info_hpux.cpp:432
 
442
msgid "disabled"
 
443
msgstr "غیرفعال"
 
444
 
 
445
#: info_hpux.cpp:435
 
446
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
 
447
msgstr "هم‌پرداز عددی )FPU("
 
448
 
 
449
#: info_hpux.cpp:442
 
450
msgid "Total Physical Memory"
 
451
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی"
 
452
 
 
453
#: info_hpux.cpp:444
 
454
msgid "Bytes"
 
455
msgstr "بایت"
 
456
 
 
457
#: info_hpux.cpp:445
 
458
msgid "Size of One Page"
 
459
msgstr "اندازۀ یک صفحه"
 
460
 
 
461
#: info_hpux.cpp:625
 
462
msgid ""
 
463
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
 
464
msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد."
 
465
 
 
466
#: info_hpux.cpp:657
 
467
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
 
468
msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست."
 
469
 
 
470
#: info_hpux.cpp:664
 
471
msgid "Audio Name"
 
472
msgstr "نام صوتی"
 
473
 
 
474
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
 
475
msgid "Vendor"
 
476
msgstr "فروشنده"
 
477
 
 
478
#: info_hpux.cpp:666
 
479
msgid "Alib Version"
 
480
msgstr "نسخۀ Alib"
 
481
 
 
482
#: info_hpux.cpp:670
 
483
msgid "Protocol Revision"
 
484
msgstr "بازبینی قرارداد"
 
485
 
 
486
#: info_hpux.cpp:674
 
487
msgid "Vendor Number"
 
488
msgstr "شمارۀ فروشنده"
 
489
 
 
490
#: info_hpux.cpp:677
 
491
msgid "Release"
 
492
msgstr "نشر"
 
493
 
 
494
#: info_hpux.cpp:680
 
495
msgid "Byte Order"
 
496
msgstr "ترتیب بایت"
 
497
 
 
498
#: info_hpux.cpp:681
 
499
msgid "ALSBFirst (LSB)"
 
500
msgstr "(ALSBFirst (LSB"
 
501
 
 
502
#: info_hpux.cpp:682
 
503
msgid "AMSBFirst (MSB)"
 
504
msgstr "(AMSBFirst (MSB"
 
505
 
 
506
#: info_hpux.cpp:683
 
507
msgid "Invalid Byteorder."
 
508
msgstr "ترتیب بایت نامعتبر."
 
509
 
 
510
#: info_hpux.cpp:685
 
511
msgid "Bit Order"
 
512
msgstr "ترتیب بیت"
 
513
 
 
514
#: info_hpux.cpp:687
 
515
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
 
516
msgstr "(ALeastSignificant (LSB"
 
517
 
 
518
#: info_hpux.cpp:689
 
519
msgid "AMostSignificant (MSB)"
 
520
msgstr "(AMostSignificant (MSB"
 
521
 
 
522
#: info_hpux.cpp:689
 
523
msgid "Invalid Bitorder."
 
524
msgstr "ترتیب بیت نامعتبر."
 
525
 
 
526
#: info_hpux.cpp:691
 
527
msgid "Data Formats"
 
528
msgstr "قالب داده‌ها"
 
529
 
 
530
#: info_hpux.cpp:698
 
531
msgid "Sampling Rates"
 
532
msgstr "میزان نمونه‌برداریها"
 
533
 
 
534
#: info_hpux.cpp:704
 
535
msgid "Input Sources"
 
536
msgstr "متنهای ورودی"
 
537
 
 
538
#: info_hpux.cpp:706
 
539
msgid "Mono-Microphone"
 
540
msgstr "تک میکروفون"
 
541
 
 
542
#: info_hpux.cpp:708
 
543
msgid "Mono-Auxiliary"
 
544
msgstr "تک کمکی"
 
545
 
 
546
#: info_hpux.cpp:710
 
547
msgid "Left-Microphone"
 
548
msgstr "میکروفون چپ"
 
549
 
 
550
#: info_hpux.cpp:712
 
551
msgid "Right-Microphone"
 
552
msgstr "میکروفون راست"
 
553
 
 
554
#: info_hpux.cpp:714
 
555
msgid "Left-Auxiliary"
 
556
msgstr "کمکی چپ"
 
557
 
 
558
#: info_hpux.cpp:716
 
559
msgid "Right-Auxiliary"
 
560
msgstr "کمکی راست"
 
561
 
 
562
#: info_hpux.cpp:719
 
563
msgid "Input Channels"
 
564
msgstr "مجراهای ورودی"
 
565
 
 
566
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
 
567
msgid "Mono-Channel"
 
568
msgstr "تک مجرا"
 
569
 
 
570
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
 
571
msgid "Left-Channel"
 
572
msgstr "مجرای چپ"
 
573
 
 
574
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
 
575
msgid "Right-Channel"
 
576
msgstr "مجرای راست"
 
577
 
 
578
#: info_hpux.cpp:728
 
579
msgid "Output Destinations"
 
580
msgstr "مقصدهای خروجی"
 
581
 
 
582
#: info_hpux.cpp:730
 
583
msgid "Mono-InternalSpeaker"
 
584
msgstr "تک گویندۀ درونی"
 
585
 
 
586
#: info_hpux.cpp:732
 
587
msgid "Mono-Jack"
 
588
msgstr "تک فیش"
 
589
 
 
590
#: info_hpux.cpp:734
 
591
msgid "Left-InternalSpeaker"
 
592
msgstr "بلندگوی درونی چپ"
 
593
 
 
594
#: info_hpux.cpp:736
 
595
msgid "Right-InternalSpeaker"
 
596
msgstr "بلندگوی درونی راست"
 
597
 
 
598
#: info_hpux.cpp:738
 
599
msgid "Left-Jack"
 
600
msgstr "فیش چپ"
 
601
 
 
602
#: info_hpux.cpp:740
 
603
msgid "Right-Jack"
 
604
msgstr "فیش راست"
 
605
 
 
606
#: info_hpux.cpp:743
 
607
msgid "Output Channels"
 
608
msgstr "مجراهای خروجی"
 
609
 
 
610
#: info_hpux.cpp:753
 
611
msgid "Gain"
 
612
msgstr "بهره"
 
613
 
 
614
#: info_hpux.cpp:754
 
615
msgid "Input Gain Limits"
 
616
msgstr "حدود بهرۀ ورودی"
 
617
 
 
618
#: info_hpux.cpp:756
 
619
msgid "Output Gain Limits"
 
620
msgstr "حدود بهرۀ خروجی"
 
621
 
 
622
#: info_hpux.cpp:759
 
623
msgid "Monitor Gain Limits"
 
624
msgstr "حدود بهرۀ نمایشگر"
 
625
 
 
626
#: info_hpux.cpp:762
 
627
msgid "Gain Restricted"
 
628
msgstr "بهرۀ محدود"
 
629
 
 
630
#: info_hpux.cpp:767
 
631
msgid "Lock"
 
632
msgstr "قفل"
 
633
 
 
634
#: info_hpux.cpp:769
 
635
msgid "Queue Length"
 
636
msgstr "طول صف"
 
637
 
 
638
#: info_hpux.cpp:771
 
639
msgid "Block Size"
 
640
msgstr "اندازۀ بلوک"
 
641
 
 
642
#: info_hpux.cpp:773
 
643
msgid "Stream Port (decimal)"
 
644
msgstr "درگاه جریان )ده‌دهی("
 
645
 
 
646
#: info_hpux.cpp:775
 
647
msgid "Ev Buffer Size"
 
648
msgstr "اندازۀ میان‌گیر Ev"
 
649
 
 
650
#: info_hpux.cpp:777
 
651
msgid "Ext Number"
 
652
msgstr "شمارۀ Ext"
 
653
 
 
654
#: info_linux.cpp:145 main.cpp:67
 
655
msgid "DMA-Channel"
 
656
msgstr "مجرای DMA"
 
657
 
 
658
#: info_linux.cpp:146 info_linux.cpp:190
 
659
msgid "Used By"
 
660
msgstr "استفاده‌شده توسط"
 
661
 
 
662
#: info_linux.cpp:189
 
663
msgid "I/O-Range"
 
664
msgstr "گسترۀ ورودی/خروجی"
 
665
 
 
666
#: info_linux.cpp:213 main.cpp:79
 
667
msgid "Devices"
 
668
msgstr "دستگاهها"
 
669
 
 
670
#: info_linux.cpp:214
 
671
msgid "Major Number"
 
672
msgstr "عدد بزرگ"
 
673
 
 
674
#: info_linux.cpp:215
 
675
msgid "Minor Number"
 
676
msgstr "عدد کوچک"
 
677
 
 
678
#: info_linux.cpp:227
 
679
msgid "Character Devices"
 
680
msgstr "دستگاههای نویسه"
 
681
 
 
682
#: info_linux.cpp:231
 
683
msgid "Block Devices"
 
684
msgstr "دستگاههای بلوک"
 
685
 
 
686
#: info_linux.cpp:260
 
687
msgid "Miscellaneous Devices"
 
688
msgstr "دستگاههای مختلف"
 
689
 
 
690
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
 
691
msgid "IRQ"
 
692
msgstr "درخواست وقفه"
 
693
 
 
694
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
 
695
msgid "No PCI devices found."
 
696
msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند."
 
697
 
 
698
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
 
699
msgid "No I/O port devices found."
 
700
msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند."
 
701
 
 
702
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
 
703
msgid "No audio devices found."
 
704
msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند."
 
705
 
 
706
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
 
707
msgid "No SCSI devices found."
 
708
msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند."
 
709
 
 
710
#: info_netbsd.cpp:282
 
711
msgid "Total Nodes"
 
712
msgstr "کل گره‌ها"
 
713
 
 
714
#: info_netbsd.cpp:283
 
715
msgid "Free Nodes"
 
716
msgstr "گره‌های آزاد"
 
717
 
 
718
#: info_netbsd.cpp:284
 
719
msgid "Flags"
 
720
msgstr "پرچمها"
 
721
 
 
722
#: info_openbsd.cpp:275
 
723
msgid "Unable to run /sbin/mount."
 
724
msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست."
 
725
 
 
726
#: info_osx.cpp:84
 
727
#, kde-format
 
728
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
 
729
msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکر‌بندی می‌شود"
 
730
 
 
731
#: info_osx.cpp:86
 
732
#, kde-format
 
733
msgid "CPU %1: %2"
 
734
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2"
 
735
 
 
736
#: info_osx.cpp:140
 
737
#, kde-format
 
738
msgid "Device Name: %1"
 
739
msgstr "نام دستگاه: %1"
 
740
 
 
741
#: info_osx.cpp:148
 
742
#, kde-format
 
743
msgid "Manufacturer: %1"
 
744
msgstr "سازنده: %1"
 
745
 
 
746
#: info_solaris.cpp:79
 
747
msgid "Instance"
 
748
msgstr "نمونه"
 
749
 
 
750
#: info_solaris.cpp:80
 
751
msgid "CPU Type"
 
752
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی"
 
753
 
 
754
#: info_solaris.cpp:81
 
755
msgid "FPU Type"
 
756
msgstr "نوع FPU"
 
757
 
 
758
#: info_solaris.cpp:83
 
759
msgid "State"
 
760
msgstr "وضعیت"
 
761
 
 
762
#: info_solaris.cpp:194
 
763
msgid "Mount Time"
 
764
msgstr "زمان سوار کردن"
 
765
 
 
766
#: info_solaris.cpp:462
 
767
msgid "Spectype:"
 
768
msgstr ""
 
769
 
 
770
#: info_solaris.cpp:464
 
771
msgid "character special"
 
772
msgstr "نویسۀ ویژه"
 
773
 
 
774
#: info_solaris.cpp:465
 
775
msgid "block special"
 
776
msgstr " بلوک ویژه"
 
777
 
 
778
#: info_solaris.cpp:467
 
779
msgid "Nodetype:"
 
780
msgstr "نوع گره:"
 
781
 
 
782
#: info_solaris.cpp:472
 
783
msgid "Major/Minor:"
 
784
msgstr "بزرگ‌تر/کوچک‌تر:"
 
785
 
 
786
#: info_solaris.cpp:542
 
787
msgid "(no value)"
 
788
msgstr ")بدون مقدار("
 
789
 
 
790
#: info_solaris.cpp:611
 
791
msgid "Driver Name:"
 
792
msgstr "نام راه‌انداز:"
 
793
 
 
794
#: info_solaris.cpp:613
 
795
msgid "(driver not attached)"
 
796
msgstr ")گرداننده پیوست نشد("
 
797
 
 
798
#: info_solaris.cpp:616
 
799
msgid "Binding Name:"
 
800
msgstr "نام مقیدسازی:"
 
801
 
 
802
#: info_solaris.cpp:630
 
803
msgid "Compatible Names:"
 
804
msgstr "نامهای همساز:"
 
805
 
 
806
#: info_solaris.cpp:633
 
807
msgid "Physical Path:"
 
808
msgstr "مسیر فیزیکی:"
 
809
 
 
810
#: info_solaris.cpp:639
 
811
msgid "Properties"
 
812
msgstr "ویژگیها"
 
813
 
 
814
#: info_solaris.cpp:651
 
815
msgid "Type:"
 
816
msgstr "نوع:"
 
817
 
 
818
#: info_solaris.cpp:653
 
819
msgid "Value:"
 
820
msgstr "مقدار:"
 
821
 
 
822
#: info_solaris.cpp:662
 
823
msgid "Minor Nodes"
 
824
msgstr "گره‌های کوچک‌تر"
 
825
 
 
826
#: info_solaris.cpp:687
 
827
msgid "Device Information"
 
828
msgstr "اطلاعات دستگاه"
 
829
 
 
830
#: main.cpp:58
 
831
msgid "Processor(s)"
 
832
msgstr "پردازنده)ها("
 
833
 
 
834
#: main.cpp:61
 
835
msgid "Interrupt"
 
836
msgstr "وقفه"
 
837
 
 
838
#: main.cpp:64
 
839
msgid "PCI"
 
840
msgstr "PCI"
 
841
 
 
842
#: main.cpp:70
 
843
msgid "I/O-Port"
 
844
msgstr "درگاه ورودی/خروجی"
 
845
 
 
846
#: main.cpp:73
 
847
msgid "Soundcard"
 
848
msgstr "کارت صدا"
 
849
 
 
850
#: main.cpp:76
 
851
msgid "SCSI"
 
852
msgstr "اسکازی"
 
853
 
 
854
#: main.cpp:82
 
855
msgid "Partitions"
 
856
msgstr "افرازها"
 
857
 
 
858
#: main.cpp:85
 
859
msgid "X-Server"
 
860
msgstr "کار‌ساز X"
 
861
 
 
862
#: main.cpp:88
 
863
msgid "OpenGL"
 
864
msgstr "OpenGL"
 
865
 
 
866
#: memory.cpp:89
 
867
#, kde-format
 
868
msgid "%1 GiB"
 
869
msgstr "%1 گیبی‌بایت"
 
870
 
 
871
#  msgid "%1 MB"
 
872
#: memory.cpp:91
 
873
#, kde-format
 
874
msgid "%1 MiB"
 
875
msgstr "%1 مبی‌بایت"
 
876
 
 
877
#: memory.cpp:93
 
878
#, kde-format
 
879
msgid "%1 KiB"
 
880
msgstr "%1 کیبی‌بایت"
 
881
 
 
882
#: memory.cpp:104
 
883
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
 
884
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات حافظۀ تابلو KDE"
 
885
 
 
886
#: memory.cpp:122
 
887
msgid "Not available."
 
888
msgstr "موجود نیست."
 
889
 
 
890
#: memory.cpp:141
 
891
msgid "Total physical memory:"
 
892
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی:"
 
893
 
 
894
#: memory.cpp:144
 
895
msgid "Free physical memory:"
 
896
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد:"
 
897
 
 
898
#: memory.cpp:149
 
899
msgid "Shared memory:"
 
900
msgstr "حافظۀ مشترک:"
 
901
 
 
902
#: memory.cpp:152
 
903
msgid "Disk buffers:"
 
904
msgstr "میان‌گیر‌های دیسک:"
 
905
 
 
906
#: memory.cpp:156
 
907
msgid "Active memory:"
 
908
msgstr "حافظهٔ فعال:"
 
909
 
 
910
#: memory.cpp:159
 
911
msgid "Inactive memory:"
 
912
msgstr "حافظۀ غیر‌فعال:"
 
913
 
 
914
#: memory.cpp:164
 
915
msgid "Disk cache:"
 
916
msgstr "نهانگاه دیسک:"
 
917
 
 
918
#: memory.cpp:168
 
919
msgid "Total swap memory:"
 
920
msgstr "کل حافظۀ مبادله:"
 
921
 
 
922
#: memory.cpp:171
 
923
msgid "Free swap memory:"
 
924
msgstr "حافظۀ مبادلۀ آزاد:"
 
925
 
 
926
#: memory.cpp:215
 
927
msgid "Total Memory"
 
928
msgstr "حافظۀ کل:"
 
929
 
 
930
#: memory.cpp:216
 
931
msgid ""
 
932
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
 
933
"memory</b> in your system."
 
934
msgstr ""
 
935
"این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> موجود در سیستمتان "
 
936
"را ارائه می‌دهد."
 
937
 
 
938
#: memory.cpp:221
 
939
msgid "Physical Memory"
 
940
msgstr "حافظهٔ فیزیکی"
 
941
 
 
942
#: memory.cpp:222
 
943
msgid ""
 
944
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
 
945
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
 
946
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
 
947
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
 
948
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
 
949
"your system is well configured.</p>"
 
950
msgstr ""
 
951
"این گراف، خلاصه‌ای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b>  در سیستمتان را ارائه می‌دهد."
 
952
"<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی "
 
953
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به "
 
954
"کارایی سیستم استفاده می‌کنند.</p><p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</"
 
955
"b> و مقدار زیادی <b>حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی "
 
956
"پیکربندی می‌شود.</p>"
 
957
 
 
958
#: memory.cpp:234
 
959
msgid "Swap Space"
 
960
msgstr "فضای مبادله"
 
961
 
 
962
#: memory.cpp:235
 
963
msgid ""
 
964
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
 
965
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
 
966
"and/or swap files.</p>"
 
967
msgstr ""
 
968
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. <p>فضای مبادله در "
 
969
"موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پرونده‌های مبادله "
 
970
"تهیه می‌شود.</p>"
 
971
 
 
972
#: memory.cpp:288
 
973
msgid ""
 
974
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
 
975
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
 
976
"overview of the physical and virtual used memory."
 
977
msgstr ""
 
978
"<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان "
 
979
"می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی و "
 
980
"مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند."
 
981
 
 
982
#: memory.cpp:363
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "%1 free"
 
985
msgstr "%1 آزاد"
 
986
 
 
987
#: memory.cpp:384
 
988
#, kde-format
 
989
msgid "%1 bytes ="
 
990
msgstr "%1 بایت ="
 
991
 
 
992
#: memory.cpp:415
 
993
msgid "Application Data"
 
994
msgstr "دادۀ کاربرد"
 
995
 
 
996
#: memory.cpp:417
 
997
msgid "Disk Buffers"
 
998
msgstr "میان‌گیرهای دیسک"
 
999
 
 
1000
#: memory.cpp:419
 
1001
msgid "Disk Cache"
 
1002
msgstr "نهانگاه دیسک"
 
1003
 
 
1004
#: memory.cpp:421
 
1005
msgid "Free Physical Memory"
 
1006
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد"
 
1007
 
 
1008
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
 
1009
msgid "Used Swap"
 
1010
msgstr "مبادلۀ استفاده‌شده"
 
1011
 
 
1012
#: memory.cpp:434
 
1013
msgid "Free Swap"
 
1014
msgstr "مبادلۀ آزاد"
 
1015
 
 
1016
#: memory.cpp:450
 
1017
msgid "Used Physical Memory"
 
1018
msgstr "حافظۀ فیزیکی استفاده‌شده"
 
1019
 
 
1020
#: memory.cpp:454
 
1021
msgid "Total Free Memory"
 
1022
msgstr "کل حافظۀ آزاد"
 
1023
 
 
1024
#: opengl.cpp:268
 
1025
msgid "Max. number of light sources"
 
1026
msgstr "تعداد بیشینۀ متنهای سبک"
 
1027
 
 
1028
#: opengl.cpp:269
 
1029
msgid "Max. number of clipping planes"
 
1030
msgstr " تعداد بیشینۀ سطوح برش"
 
1031
 
 
1032
#: opengl.cpp:270
 
1033
msgid "Max. pixel map table size"
 
1034
msgstr " اندازۀ بیشینۀ جدول نگاشت تصویردانه"
 
1035
 
 
1036
#: opengl.cpp:271
 
1037
msgid "Max. display list nesting level"
 
1038
msgstr "فهرست  بیشینۀ نمایش سطح تو‌‌در‌‌تو"
 
1039
 
 
1040
#: opengl.cpp:272
 
1041
msgid "Max. evaluator order"
 
1042
msgstr " ترتیب بیشینۀ ارزیاب"
 
1043
 
 
1044
#: opengl.cpp:273
 
1045
msgid "Max. recommended vertex count"
 
1046
msgstr "شمارش  بیشینۀ رأس توصیه‌شده"
 
1047
 
 
1048
#: opengl.cpp:274
 
1049
msgid "Max. recommended index count"
 
1050
msgstr "شمارش  بیشینۀ نمایۀ توصیه‌شده"
 
1051
 
 
1052
#: opengl.cpp:276
 
1053
msgid "Occlusion query counter bits"
 
1054
msgstr "انسداد بیتهای پرس‌و‌جوی شمارشگر"
 
1055
 
 
1056
#: opengl.cpp:279
 
1057
msgid "Max. vertex blend matrices"
 
1058
msgstr " ماتریسهای بیشینۀ ترکیب رأس"
 
1059
 
 
1060
#: opengl.cpp:282
 
1061
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
 
1062
msgstr " اندازۀ بیشینۀ پالت ماتریس ترکیب رأس"
 
1063
 
 
1064
#: opengl.cpp:288
 
1065
msgid "Max. texture size"
 
1066
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت"
 
1067
 
 
1068
#: opengl.cpp:289
 
1069
msgid "Num. of texture units"
 
1070
msgstr "تعداد واحدهای بافت"
 
1071
 
 
1072
#: opengl.cpp:290
 
1073
msgid "Max. 3D texture size"
 
1074
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت سه بعدی"
 
1075
 
 
1076
#: opengl.cpp:291
 
1077
msgid "Max. cube map texture size"
 
1078
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت نگاشت مکعب"
 
1079
 
 
1080
#: opengl.cpp:293
 
1081
msgid "Max. rectangular texture size"
 
1082
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت مستطیلی"
 
1083
 
 
1084
#: opengl.cpp:295
 
1085
msgid "Max. texture LOD bias"
 
1086
msgstr " پیش‌قدر بیشینۀ LOD بافت"
 
1087
 
 
1088
#: opengl.cpp:296
 
1089
msgid "Max. anisotropy filtering level"
 
1090
msgstr "سطح بیشینۀ پالایۀ ناهمسان‌گردی"
 
1091
 
 
1092
#: opengl.cpp:297
 
1093
msgid "Num. of compressed texture formats"
 
1094
msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده"
 
1095
 
 
1096
#: opengl.cpp:395
 
1097
msgid "Max. viewport dimensions"
 
1098
msgstr " ابعاد بیشینۀ دیدگاه"
 
1099
 
 
1100
#: opengl.cpp:396
 
1101
msgid "Subpixel bits"
 
1102
msgstr "بیتهای ‌تصویر‌دانۀ فرعی"
 
1103
 
 
1104
#: opengl.cpp:397
 
1105
msgid "Aux. buffers"
 
1106
msgstr "میان‌گیر‌‌های کمکی"
 
1107
 
 
1108
#: opengl.cpp:403
 
1109
msgid "Frame buffer properties"
 
1110
msgstr "ویژگیهای میان‌گیر قابک"
 
1111
 
 
1112
#: opengl.cpp:404
 
1113
msgid "Texturing"
 
1114
msgstr "بافت"
 
1115
 
 
1116
#: opengl.cpp:405
 
1117
msgid "Various limits"
 
1118
msgstr "حدود مختلف"
 
1119
 
 
1120
#: opengl.cpp:406
 
1121
msgid "Points and lines"
 
1122
msgstr "نقاط و خطوط"
 
1123
 
 
1124
#: opengl.cpp:407
 
1125
msgid "Stack depth limits"
 
1126
msgstr "حدود عمق پشته"
 
1127
 
 
1128
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
 
1129
msgid "Direct Rendering"
 
1130
msgstr "پرداخت مستقیم"
 
1131
 
 
1132
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
 
1133
msgid "Indirect Rendering"
 
1134
msgstr "پرداخت غیرمستقیم"
 
1135
 
 
1136
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
 
1137
msgid "3D Accelerator"
 
1138
msgstr "شتاب‌ده سه بعدی"
 
1139
 
 
1140
#: opengl.cpp:478
 
1141
msgid "Subvendor"
 
1142
msgstr "فروشندۀ فرعی"
 
1143
 
 
1144
#: opengl.cpp:479
 
1145
msgid "Revision"
 
1146
msgstr "باز‌بینی"
 
1147
 
 
1148
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
 
1149
msgid "unknown"
 
1150
msgstr "ناشناخته"
 
1151
 
 
1152
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
 
1153
msgid "Driver"
 
1154
msgstr "گرداننده"
 
1155
 
 
1156
#: opengl.cpp:487
 
1157
msgid "Renderer"
 
1158
msgstr "پرداخت‌کننده"
 
1159
 
 
1160
#: opengl.cpp:488
 
1161
msgid "OpenGL version"
 
1162
msgstr "نسخۀ OpenGL"
 
1163
 
 
1164
#: opengl.cpp:492
 
1165
msgid "Kernel module"
 
1166
msgstr "پیمانۀ هسته"
 
1167
 
 
1168
#: opengl.cpp:495
 
1169
msgid "OpenGL extensions"
 
1170
msgstr "پسوندهای OpenGL"
 
1171
 
 
1172
#: opengl.cpp:498
 
1173
msgid "Implementation specific"
 
1174
msgstr "پیاده‌سازی مشخص"
 
1175
 
 
1176
#: opengl.cpp:508
 
1177
msgid "GLX"
 
1178
msgstr "GLX"
 
1179
 
 
1180
#: opengl.cpp:509
 
1181
msgid "server GLX vendor"
 
1182
msgstr "فروشندۀ GLX کارساز"
 
1183
 
 
1184
#: opengl.cpp:510
 
1185
msgid "server GLX version"
 
1186
msgstr "نسخۀ GLX کارساز"
 
1187
 
 
1188
#: opengl.cpp:511
 
1189
msgid "server GLX extensions"
 
1190
msgstr "پسوندهای GLX کارساز"
 
1191
 
 
1192
#: opengl.cpp:514
 
1193
msgid "client GLX vendor"
 
1194
msgstr "فروشندۀ GLX کارخواه"
 
1195
 
 
1196
#: opengl.cpp:515
 
1197
msgid "client GLX version"
 
1198
msgstr "نسخۀ GLX کارخواه"
 
1199
 
 
1200
#: opengl.cpp:516
 
1201
msgid "client GLX extensions"
 
1202
msgstr "پسوندهای GLX کارخواه"
 
1203
 
 
1204
#: opengl.cpp:518
 
1205
msgid "GLX extensions"
 
1206
msgstr "پسوندهای GLX"
 
1207
 
 
1208
#: opengl.cpp:522
 
1209
msgid "GLU"
 
1210
msgstr "GLU"
 
1211
 
 
1212
#: opengl.cpp:523
 
1213
msgid "GLU version"
 
1214
msgstr "نسخۀ GLU"
 
1215
 
 
1216
#: opengl.cpp:524
 
1217
msgid "GLU extensions"
 
1218
msgstr "پسوندهای GLU"
 
1219
 
 
1220
#: opengl.cpp:656
 
1221
msgid "Could not initialize OpenGL"
 
1222
msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"
 
1223
 
 
1224
#: rc.cpp:1
 
1225
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1226
msgid "Your names"
 
1227
msgstr "نسیم دانیارزاده، محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
 
1228
 
 
1229
#: rc.cpp:2
 
1230
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1231
msgid "Your emails"
 
1232
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, mebrahim@gmail.com"