1
# translation of kcminfo.po to Persian
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
4
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
5
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
9
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 02:09+0330\n"
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
23
msgstr "احتمالاً این سیستم هنوز کاملاً پشتیبانی نمیشود :-("
31
msgid "(Default Screen)"
32
msgstr ")پردۀ پیشفرض("
40
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
41
msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلیمتر("
50
msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ"
58
msgid "Root Window ID"
59
msgstr "شناسۀ پنجرۀ ریشه"
62
msgid "Depth of Root Window"
63
msgstr "عمق پنجرۀ ریشه"
76
msgid "Number of Colormaps"
77
msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ"
81
msgid "minimum %1, maximum %2"
82
msgstr "کمینۀ %1، بیشینۀ %2"
85
msgid "Default Colormap"
86
msgstr "نگاشت رنگ پیشفرض"
89
msgid "Default Number of Colormap Cells"
90
msgstr "تعداد پیشفرض سلولهای نگاشت رنگ"
93
msgid "Preallocated Pixels"
94
msgstr "تصویردانههای از پیش تخصیصیافته"
98
msgid "Black %1, White %2"
99
msgstr "سیاه %1، سفید %2"
115
msgstr "زمانی که نگاشتشده"
119
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
120
msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
123
msgid "Largest Cursor"
124
msgstr "بزرگترین مکاننما"
131
msgid "Current Input Event Mask"
132
msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری"
149
msgid "Unknown Order %1"
150
msgstr "ترتیب ناشناختۀ %1"
155
msgid_plural "%1 Bits"
167
#: info.cpp:266 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
168
#: info_linux.cpp:129 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:629
172
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
173
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
174
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:630
179
msgid "Server Information"
180
msgstr "اطلاعات کارساز"
182
#: info.cpp:276 opengl.cpp:632
183
msgid "Name of the Display"
187
msgid "Vendor String"
188
msgstr "رشتۀ فروشنده"
191
msgid "Vendor Release Number"
192
msgstr "شمارۀ نشر فروشنده"
195
msgid "Version Number"
199
msgid "Available Screens"
200
msgstr "پردههای موجود"
203
msgid "Supported Extensions"
204
msgstr "پسوندهای پشتیبانیشده"
207
msgid "Supported Pixmap Formats"
208
msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانهای پشتیبانیشده"
212
msgid "Pixmap Format #%1"
213
msgstr "قالب نگاشت تصویردانهای #%1"
217
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
218
msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لاییگذاری خط پویش: %3"
221
msgid "Maximum Request Size"
222
msgstr "اندازۀ بیشینۀ درخواست"
225
msgid "Motion Buffer Size"
226
msgstr "اندازۀ میانگیر حرکت"
245
msgid "Image Byte Order"
246
msgstr "ترتیب بایت تصویر"
250
msgid "No information available about %1."
251
msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
255
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
256
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
257
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
260
"<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانههای اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص "
261
"سختافزار رایانهتان یا سیستم عاملتان را بازگشت میدهند. تمام پیمانهها در مورد "
262
"همۀ معماریهای سختافزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمیباشند."
264
#: info.cpp:410 memory.cpp:103
269
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
270
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلو KDE"
272
#: info.cpp:413 memory.cpp:106
273
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
274
msgstr "(ح) ۲۰۰۲ - ۱۹۹۸ Helge Deller"
276
#: info.cpp:415 memory.cpp:108
278
msgstr "Helge Deller"
281
msgid "This list displays system information on the selected category."
282
msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دستۀ انتخابشده را نمایش میدهد."
300
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:332
301
#: info_linux.cpp:440
305
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:470
306
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
307
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
311
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:471
312
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
314
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
316
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:472
317
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
319
msgstr "نوع جداساز پرونده"
321
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:473 info_netbsd.cpp:280
322
#: info_solaris.cpp:188
326
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:474 info_netbsd.cpp:281
327
#: info_solaris.cpp:191
331
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
333
msgstr "بدون استفاده"
337
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
338
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز"
342
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
343
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
347
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
350
"سیستم صوتیتان را نمیتوان پرسوجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
355
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
357
"زیرسیستم SCSI را نتوانست پرسوجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند"
361
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
362
msgstr "زیرسیستم را نتوانست پرسوجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
366
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
367
msgstr "نتوانست برنامهای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرسوجو کند"
371
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
372
msgstr "زیرسیستم PCIرا نتوانست پرسوجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند"
375
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
377
"زیرسیستم PCI را نتوانست پرسوجو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد "
381
msgid "Could not check filesystem info: "
382
msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:"
384
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:475 info_openbsd.cpp:283
385
#: info_solaris.cpp:195
386
msgid "Mount Options"
387
msgstr "گزینههای سوار کردن"
390
msgid "PA-RISC Processor"
391
msgstr "پردازندۀ PA-RISC"
394
msgid "PA-RISC Revision"
395
msgstr "بازبینی PA-RISC"
398
msgid "Could not get Information."
399
msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد."
410
msgid "Machine Identification Number"
411
msgstr "شمارۀ شناسایی ماشین"
413
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
418
msgid "Number of Active Processors"
419
msgstr "تعداد پردازندههای فعال"
423
msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی"
425
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
434
msgid "CPU Architecture"
435
msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی"
446
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
447
msgstr "همپرداز عددی )FPU("
450
msgid "Total Physical Memory"
451
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی"
458
msgid "Size of One Page"
459
msgstr "اندازۀ یک صفحه"
463
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
464
msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد."
467
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
468
msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست."
474
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
483
msgid "Protocol Revision"
484
msgstr "بازبینی قرارداد"
487
msgid "Vendor Number"
488
msgstr "شمارۀ فروشنده"
499
msgid "ALSBFirst (LSB)"
500
msgstr "(ALSBFirst (LSB"
503
msgid "AMSBFirst (MSB)"
504
msgstr "(AMSBFirst (MSB"
507
msgid "Invalid Byteorder."
508
msgstr "ترتیب بایت نامعتبر."
515
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
516
msgstr "(ALeastSignificant (LSB"
519
msgid "AMostSignificant (MSB)"
520
msgstr "(AMostSignificant (MSB"
523
msgid "Invalid Bitorder."
524
msgstr "ترتیب بیت نامعتبر."
528
msgstr "قالب دادهها"
531
msgid "Sampling Rates"
532
msgstr "میزان نمونهبرداریها"
535
msgid "Input Sources"
536
msgstr "متنهای ورودی"
539
msgid "Mono-Microphone"
543
msgid "Mono-Auxiliary"
547
msgid "Left-Microphone"
551
msgid "Right-Microphone"
552
msgstr "میکروفون راست"
555
msgid "Left-Auxiliary"
559
msgid "Right-Auxiliary"
563
msgid "Input Channels"
564
msgstr "مجراهای ورودی"
566
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
570
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
574
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
575
msgid "Right-Channel"
579
msgid "Output Destinations"
580
msgstr "مقصدهای خروجی"
583
msgid "Mono-InternalSpeaker"
584
msgstr "تک گویندۀ درونی"
591
msgid "Left-InternalSpeaker"
592
msgstr "بلندگوی درونی چپ"
595
msgid "Right-InternalSpeaker"
596
msgstr "بلندگوی درونی راست"
607
msgid "Output Channels"
608
msgstr "مجراهای خروجی"
615
msgid "Input Gain Limits"
616
msgstr "حدود بهرۀ ورودی"
619
msgid "Output Gain Limits"
620
msgstr "حدود بهرۀ خروجی"
623
msgid "Monitor Gain Limits"
624
msgstr "حدود بهرۀ نمایشگر"
627
msgid "Gain Restricted"
643
msgid "Stream Port (decimal)"
644
msgstr "درگاه جریان )دهدهی("
647
msgid "Ev Buffer Size"
648
msgstr "اندازۀ میانگیر Ev"
654
#: info_linux.cpp:145 main.cpp:67
658
#: info_linux.cpp:146 info_linux.cpp:190
660
msgstr "استفادهشده توسط"
662
#: info_linux.cpp:189
664
msgstr "گسترۀ ورودی/خروجی"
666
#: info_linux.cpp:213 main.cpp:79
670
#: info_linux.cpp:214
674
#: info_linux.cpp:215
678
#: info_linux.cpp:227
679
msgid "Character Devices"
680
msgstr "دستگاههای نویسه"
682
#: info_linux.cpp:231
683
msgid "Block Devices"
684
msgstr "دستگاههای بلوک"
686
#: info_linux.cpp:260
687
msgid "Miscellaneous Devices"
688
msgstr "دستگاههای مختلف"
690
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
692
msgstr "درخواست وقفه"
694
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
695
msgid "No PCI devices found."
696
msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند."
698
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
699
msgid "No I/O port devices found."
700
msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند."
702
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
703
msgid "No audio devices found."
704
msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند."
706
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
707
msgid "No SCSI devices found."
708
msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند."
710
#: info_netbsd.cpp:282
714
#: info_netbsd.cpp:283
716
msgstr "گرههای آزاد"
718
#: info_netbsd.cpp:284
722
#: info_openbsd.cpp:275
723
msgid "Unable to run /sbin/mount."
724
msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست."
728
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
729
msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکربندی میشود"
734
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2"
738
msgid "Device Name: %1"
739
msgstr "نام دستگاه: %1"
743
msgid "Manufacturer: %1"
746
#: info_solaris.cpp:79
750
#: info_solaris.cpp:80
752
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی"
754
#: info_solaris.cpp:81
758
#: info_solaris.cpp:83
762
#: info_solaris.cpp:194
764
msgstr "زمان سوار کردن"
766
#: info_solaris.cpp:462
770
#: info_solaris.cpp:464
771
msgid "character special"
774
#: info_solaris.cpp:465
775
msgid "block special"
778
#: info_solaris.cpp:467
782
#: info_solaris.cpp:472
784
msgstr "بزرگتر/کوچکتر:"
786
#: info_solaris.cpp:542
788
msgstr ")بدون مقدار("
790
#: info_solaris.cpp:611
792
msgstr "نام راهانداز:"
794
#: info_solaris.cpp:613
795
msgid "(driver not attached)"
796
msgstr ")گرداننده پیوست نشد("
798
#: info_solaris.cpp:616
799
msgid "Binding Name:"
800
msgstr "نام مقیدسازی:"
802
#: info_solaris.cpp:630
803
msgid "Compatible Names:"
804
msgstr "نامهای همساز:"
806
#: info_solaris.cpp:633
807
msgid "Physical Path:"
808
msgstr "مسیر فیزیکی:"
810
#: info_solaris.cpp:639
814
#: info_solaris.cpp:651
818
#: info_solaris.cpp:653
822
#: info_solaris.cpp:662
824
msgstr "گرههای کوچکتر"
826
#: info_solaris.cpp:687
827
msgid "Device Information"
828
msgstr "اطلاعات دستگاه"
832
msgstr "پردازنده)ها("
844
msgstr "درگاه ورودی/خروجی"
869
msgstr "%1 گیبیبایت"
880
msgstr "%1 کیبیبایت"
883
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
884
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات حافظۀ تابلو KDE"
887
msgid "Not available."
891
msgid "Total physical memory:"
892
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی:"
895
msgid "Free physical memory:"
896
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد:"
899
msgid "Shared memory:"
900
msgstr "حافظۀ مشترک:"
903
msgid "Disk buffers:"
904
msgstr "میانگیرهای دیسک:"
907
msgid "Active memory:"
908
msgstr "حافظهٔ فعال:"
911
msgid "Inactive memory:"
912
msgstr "حافظۀ غیرفعال:"
916
msgstr "نهانگاه دیسک:"
919
msgid "Total swap memory:"
920
msgstr "کل حافظۀ مبادله:"
923
msgid "Free swap memory:"
924
msgstr "حافظۀ مبادلۀ آزاد:"
932
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
933
"memory</b> in your system."
935
"این گراف، خلاصهای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> موجود در سیستمتان "
939
msgid "Physical Memory"
940
msgstr "حافظهٔ فیزیکی"
944
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
945
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
946
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
947
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
948
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
949
"your system is well configured.</p>"
951
"این گراف، خلاصهای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه میدهد."
952
"<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی "
953
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به "
954
"کارایی سیستم استفاده میکنند.</p><p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</"
955
"b> و مقدار زیادی <b>حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی "
956
"پیکربندی میشود.</p>"
964
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
965
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
966
"and/or swap files.</p>"
968
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم میباشد. <p>فضای مبادله در "
969
"موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پروندههای مبادله "
974
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
975
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
976
"overview of the physical and virtual used memory."
978
"<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان "
979
"میدهد. مقادیر بر پایۀ منظمی بهروزرسانی میشوند و خلاصهای از حافظۀ فیزیکی و "
980
"مجازی استفادهشده را به شما ارائه میدهند."
993
msgid "Application Data"
998
msgstr "میانگیرهای دیسک"
1002
msgstr "نهانگاه دیسک"
1005
msgid "Free Physical Memory"
1006
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد"
1008
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
1010
msgstr "مبادلۀ استفادهشده"
1014
msgstr "مبادلۀ آزاد"
1017
msgid "Used Physical Memory"
1018
msgstr "حافظۀ فیزیکی استفادهشده"
1021
msgid "Total Free Memory"
1022
msgstr "کل حافظۀ آزاد"
1025
msgid "Max. number of light sources"
1026
msgstr "تعداد بیشینۀ متنهای سبک"
1029
msgid "Max. number of clipping planes"
1030
msgstr " تعداد بیشینۀ سطوح برش"
1033
msgid "Max. pixel map table size"
1034
msgstr " اندازۀ بیشینۀ جدول نگاشت تصویردانه"
1037
msgid "Max. display list nesting level"
1038
msgstr "فهرست بیشینۀ نمایش سطح تودرتو"
1041
msgid "Max. evaluator order"
1042
msgstr " ترتیب بیشینۀ ارزیاب"
1045
msgid "Max. recommended vertex count"
1046
msgstr "شمارش بیشینۀ رأس توصیهشده"
1049
msgid "Max. recommended index count"
1050
msgstr "شمارش بیشینۀ نمایۀ توصیهشده"
1053
msgid "Occlusion query counter bits"
1054
msgstr "انسداد بیتهای پرسوجوی شمارشگر"
1057
msgid "Max. vertex blend matrices"
1058
msgstr " ماتریسهای بیشینۀ ترکیب رأس"
1061
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
1062
msgstr " اندازۀ بیشینۀ پالت ماتریس ترکیب رأس"
1065
msgid "Max. texture size"
1066
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت"
1069
msgid "Num. of texture units"
1070
msgstr "تعداد واحدهای بافت"
1073
msgid "Max. 3D texture size"
1074
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت سه بعدی"
1077
msgid "Max. cube map texture size"
1078
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت نگاشت مکعب"
1081
msgid "Max. rectangular texture size"
1082
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت مستطیلی"
1085
msgid "Max. texture LOD bias"
1086
msgstr " پیشقدر بیشینۀ LOD بافت"
1089
msgid "Max. anisotropy filtering level"
1090
msgstr "سطح بیشینۀ پالایۀ ناهمسانگردی"
1093
msgid "Num. of compressed texture formats"
1094
msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده"
1097
msgid "Max. viewport dimensions"
1098
msgstr " ابعاد بیشینۀ دیدگاه"
1101
msgid "Subpixel bits"
1102
msgstr "بیتهای تصویردانۀ فرعی"
1105
msgid "Aux. buffers"
1106
msgstr "میانگیرهای کمکی"
1109
msgid "Frame buffer properties"
1110
msgstr "ویژگیهای میانگیر قابک"
1117
msgid "Various limits"
1121
msgid "Points and lines"
1122
msgstr "نقاط و خطوط"
1125
msgid "Stack depth limits"
1126
msgstr "حدود عمق پشته"
1128
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1129
msgid "Direct Rendering"
1130
msgstr "پرداخت مستقیم"
1132
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1133
msgid "Indirect Rendering"
1134
msgstr "پرداخت غیرمستقیم"
1136
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
1137
msgid "3D Accelerator"
1138
msgstr "شتابده سه بعدی"
1142
msgstr "فروشندۀ فرعی"
1148
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
1152
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
1158
msgstr "پرداختکننده"
1161
msgid "OpenGL version"
1162
msgstr "نسخۀ OpenGL"
1165
msgid "Kernel module"
1166
msgstr "پیمانۀ هسته"
1169
msgid "OpenGL extensions"
1170
msgstr "پسوندهای OpenGL"
1173
msgid "Implementation specific"
1174
msgstr "پیادهسازی مشخص"
1181
msgid "server GLX vendor"
1182
msgstr "فروشندۀ GLX کارساز"
1185
msgid "server GLX version"
1186
msgstr "نسخۀ GLX کارساز"
1189
msgid "server GLX extensions"
1190
msgstr "پسوندهای GLX کارساز"
1193
msgid "client GLX vendor"
1194
msgstr "فروشندۀ GLX کارخواه"
1197
msgid "client GLX version"
1198
msgstr "نسخۀ GLX کارخواه"
1201
msgid "client GLX extensions"
1202
msgstr "پسوندهای GLX کارخواه"
1205
msgid "GLX extensions"
1206
msgstr "پسوندهای GLX"
1217
msgid "GLU extensions"
1218
msgstr "پسوندهای GLU"
1221
msgid "Could not initialize OpenGL"
1222
msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"
1225
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1227
msgstr "نسیم دانیارزاده، محمد ابراهیم محمدیپناه"
1230
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1232
msgstr "daniarzadeh@itland.ir, mebrahim@gmail.com"