~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krdc.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: krdc\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 05:45+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:26+0330\n"
 
11
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
12
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: bookmarkmanager.cpp:57
 
20
msgid "History"
 
21
msgstr "تاریخچه"
 
22
 
 
23
#: hostpreferences.cpp:190 hostpreferences.cpp:196
 
24
msgid "Host Configuration"
 
25
msgstr "پیکربندی میزبان"
 
26
 
 
27
#: hostpreferences.cpp:203
 
28
msgid "Show this dialog again for this host"
 
29
msgstr "نمایش‌ دوبارۀ این محاوره برای این میزبان"
 
30
 
 
31
#: hostpreferences.cpp:207
 
32
msgid "Remember password (KWallet)"
 
33
msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet("
 
34
 
 
35
#: main.cpp:35
 
36
msgid "KRDC"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: main.cpp:36
 
40
msgid "KDE remote desktop connection"
 
41
msgstr "اتصال رومیزی دور KDE"
 
42
 
 
43
#: main.cpp:37
 
44
msgid ""
 
45
"(c) 2007, Urs Wolfer\n"
 
46
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
47
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
48
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
49
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
50
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
51
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: main.cpp:45
 
55
msgid "Urs Wolfer"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: main.cpp:45
 
59
msgid "Developer, Maintainer"
 
60
msgstr "توسعه‌دهنده، نگه‌دارنده"
 
61
 
 
62
#: main.cpp:46
 
63
msgid "Tim Jansen"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: main.cpp:46
 
67
msgid "Former Developer"
 
68
msgstr "توسعه‌دهنده قبلی"
 
69
 
 
70
#: main.cpp:47
 
71
msgid "Arend van Beelen jr."
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: main.cpp:47
 
75
msgid "Initial RDP backend"
 
76
msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP آغازین"
 
77
 
 
78
#: main.cpp:48
 
79
msgid "Brad Hards"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: main.cpp:48
 
83
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: main.cpp:50
 
87
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
 
88
msgstr "توسعه‌دهنده‌گان LibVNCServer / LibVNCClient"
 
89
 
 
90
#: main.cpp:50
 
91
msgid "VNC client library"
 
92
msgstr "کتابخانه کارخواه VNC"
 
93
 
 
94
#: main.cpp:56
 
95
msgid ""
 
96
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
 
97
msgstr ""
 
98
"آغاز KRDC با نشانی وب فراهم‌شده در حالت تمام‌پرده )فقط با یک نشانی وب کار می‌کند"
 
99
"("
 
100
 
 
101
#: main.cpp:57
 
102
msgid "URLs to connect after startup"
 
103
msgstr "نشانیهای وب برای اتصال بعد از راه‌اندازی"
 
104
 
 
105
#: mainwindow.cpp:91
 
106
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
 
107
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد"
 
108
 
 
109
#: mainwindow.cpp:111
 
110
#, fuzzy
 
111
#| msgid "&New VNC Connection..."
 
112
msgid "New VNC Connection..."
 
113
msgstr "اتصال VNC &جدید‌..."
 
114
 
 
115
#: mainwindow.cpp:119
 
116
#, fuzzy
 
117
#| msgid "&New VNC Connection..."
 
118
msgid "New NX Connection..."
 
119
msgstr "اتصال VNC &جدید‌..."
 
120
 
 
121
#: mainwindow.cpp:127
 
122
#, fuzzy
 
123
#| msgid "&New RDP Connection..."
 
124
msgid "New RDP Connection..."
 
125
msgstr "اتصال RDP &جدید‌..."
 
126
 
 
127
#: mainwindow.cpp:135
 
128
#, fuzzy
 
129
#| msgid "&Copy Screenshot to Clipboard"
 
130
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
 
131
msgstr "&رونوشت تصویر پرده به تخته یادداشت"
 
132
 
 
133
#: mainwindow.cpp:140 mainwindow.cpp:418
 
134
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
 
135
msgstr "سودهی به حالت تمام‌پرده"
 
136
 
 
137
#: mainwindow.cpp:146
 
138
#, fuzzy
 
139
#| msgid "&View Only"
 
140
msgid "View Only"
 
141
msgstr "فقط &نما‌"
 
142
 
 
143
#: mainwindow.cpp:151
 
144
#, fuzzy
 
145
#| msgid "&Log Out"
 
146
msgid "Log Out"
 
147
msgstr "&خروج‌"
 
148
 
 
149
#: mainwindow.cpp:158
 
150
#, fuzzy
 
151
#| msgid "S&how Local Cursor"
 
152
msgid "Show Local Cursor"
 
153
msgstr "&نمایش مکان‌نمای محلی‌"
 
154
 
 
155
#: mainwindow.cpp:163
 
156
msgid "Open Special Keys Dialog..."
 
157
msgstr "باز کردن محاوره کلیدهای ویژه..."
 
158
 
 
159
#: mainwindow.cpp:207
 
160
msgid "Remote desktop:"
 
161
msgstr "رومیزی دور:"
 
162
 
 
163
#: mainwindow.cpp:215
 
164
msgctxt "Title for remote address input action"
 
165
msgid "Address"
 
166
msgstr "نشانی"
 
167
 
 
168
#: mainwindow.cpp:220
 
169
#, fuzzy
 
170
#| msgid "&Goto Address"
 
171
msgid "Goto Address"
 
172
msgstr "&برو به نشانی‌"
 
173
 
 
174
#: mainwindow.cpp:224
 
175
#, fuzzy
 
176
#| msgid "&Bookmarks"
 
177
msgid "Bookmarks"
 
178
msgstr "&چوب الفها‌"
 
179
 
 
180
#: mainwindow.cpp:250
 
181
msgid "The entered address does not have the required form."
 
182
msgstr "نشانی واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
 
183
 
 
184
#: mainwindow.cpp:251
 
185
msgid "Malformed URL"
 
186
msgstr "نشانی وب بد شکل"
 
187
 
 
188
#: mainwindow.cpp:280
 
189
msgid "The entered address cannot be handled."
 
190
msgstr "نشانی واردشده گردانده نمی‌شود."
 
191
 
 
192
#: mainwindow.cpp:281 config/hostpreferenceslist.cpp:124
 
193
msgid "Unusable URL"
 
194
msgstr "نشانی وب غیرقابل استفاده"
 
195
 
 
196
#: mainwindow.cpp:352
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "Connecting to %1"
 
199
msgstr "اتصال به %1"
 
200
 
 
201
#: mainwindow.cpp:356
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Authenticating at %1"
 
204
msgstr "احراز هویت در %1"
 
205
 
 
206
#: mainwindow.cpp:360
 
207
#, kde-format
 
208
msgid "Preparing connection to %1"
 
209
msgstr "آماده‌سازی اتصال به %1"
 
210
 
 
211
#: mainwindow.cpp:364
 
212
#, kde-format
 
213
msgid "Connected to %1"
 
214
msgstr "اتصال به %1"
 
215
 
 
216
#: mainwindow.cpp:425
 
217
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
 
218
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمام‌پرده("
 
219
 
 
220
#: mainwindow.cpp:511
 
221
msgid "Switch to Window Mode"
 
222
msgstr "سودهی به حالت پنجره"
 
223
 
 
224
#: mainwindow.cpp:519
 
225
msgid "Minimize Fullscreen Window"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: mainwindow.cpp:532
 
229
#, fuzzy
 
230
#| msgid "S&tick Toolbar"
 
231
msgid "Stick Toolbar"
 
232
msgstr "میله ابزار &چسبناک‌"
 
233
 
 
234
#: mainwindow.cpp:647
 
235
msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
 
236
msgstr "مطمئنید می‌خواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟"
 
237
 
 
238
#: mainwindow.cpp:648
 
239
msgid "Confirm Quit"
 
240
msgstr "تأیید خروج"
 
241
 
 
242
#: mainwindow.cpp:676 mainwindow.cpp:734
 
243
msgid "Start Page"
 
244
msgstr "صفحه آغاز"
 
245
 
 
246
#: mainwindow.cpp:691
 
247
msgid ""
 
248
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
 
249
">"
 
250
msgstr "<h1>کارخواه رومیزی دور KDE</h1><br />می‌خواهید چه کار کنید؟"
 
251
 
 
252
#: mainwindow.cpp:704
 
253
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
 
254
msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC."
 
255
 
 
256
#: mainwindow.cpp:713
 
257
#, fuzzy
 
258
#| msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
 
259
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
 
260
msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC."
 
261
 
 
262
#: mainwindow.cpp:722
 
263
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
 
264
msgstr "اتصال به رومیزی دور ویندوز )RDP(."
 
265
 
 
266
#: mainwindow.cpp:744
 
267
#, fuzzy
 
268
#| msgid ""
 
269
#| "Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)"
 
270
#| "</i>"
 
271
msgid ""
 
272
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
 
273
"screen)</i></html>"
 
274
msgstr ""
 
275
"نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)"
 
276
"</i>"
 
277
 
 
278
#: mainwindow.cpp:755
 
279
#, fuzzy
 
280
#| msgid ""
 
281
#| "Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)"
 
282
#| "</i>"
 
283
msgid ""
 
284
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
 
285
msgstr ""
 
286
"نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)"
 
287
"</i>"
 
288
 
 
289
#: mainwindow.cpp:766
 
290
#, fuzzy
 
291
#| msgid ""
 
292
#| "Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: rdpserver:3389 "
 
293
#| "(host:port)</i>"
 
294
msgid ""
 
295
"<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
 
296
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
 
297
msgstr ""
 
298
"نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
 
299
"(میزبان:درگاه)</i>"
 
300
 
 
301
#. i18n: tag text
 
302
#. i18n: file krdcui.rc line 5
 
303
#: rc.cpp:3 rc.cpp:254
 
304
msgid "&File"
 
305
msgstr "&پرونده‌"
 
306
 
 
307
#. i18n: tag text
 
308
#. i18n: file krdcui.rc line 12
 
309
#: rc.cpp:6 rc.cpp:257
 
310
msgid "&Session"
 
311
msgstr "&نشست‌"
 
312
 
 
313
#. i18n: tag text
 
314
#. i18n: file krdcui.rc line 21
 
315
#: rc.cpp:9 rc.cpp:260
 
316
msgid "&Settings"
 
317
msgstr "&تنظیمات‌"
 
318
 
 
319
#. i18n: tag text
 
320
#. i18n: file krdcui.rc line 31
 
321
#: rc.cpp:12 rc.cpp:263
 
322
msgid "&Help"
 
323
msgstr "&کمک‌"
 
324
 
 
325
#. i18n: tag text
 
326
#. i18n: file krdcui.rc line 34
 
327
#: rc.cpp:15 rc.cpp:266
 
328
msgid "Remote View Toolbar"
 
329
msgstr "میله ابزار نمای دور"
 
330
 
 
331
#. i18n: tag text
 
332
#. i18n: file krdcui.rc line 41
 
333
#: rc.cpp:18 rc.cpp:269
 
334
msgid "Address Toolbar"
 
335
msgstr "میله ابزار نشانی"
 
336
 
 
337
#: rc.cpp:19
 
338
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
339
msgid "Your names"
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#: rc.cpp:20
 
343
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
344
msgid "Your emails"
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#. i18n: tag string
 
348
#. i18n: file config/general.ui line 8
 
349
#: rc.cpp:23
 
350
msgid "Remember open sessions for next startup"
 
351
msgstr "یادآوری نشستهای باز برای راه‌اندازی بعدی"
 
352
 
 
353
#. i18n: tag string
 
354
#. i18n: file config/general.ui line 15
 
355
#: rc.cpp:26
 
356
msgid "Use normal inputline for address input"
 
357
msgstr "استفاده از خط ورودی عادی برای ورودی نشانی"
 
358
 
 
359
#. i18n: tag string
 
360
#. i18n: file config/general.ui line 22
 
361
#: rc.cpp:29
 
362
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
 
363
msgstr "نمایش محاورۀ تنظیمات برای اتصالهای جدید"
 
364
 
 
365
#. i18n: tag string
 
366
#. i18n: file config/general.ui line 29
 
367
#: rc.cpp:32
 
368
msgid "Send current username to server"
 
369
msgstr "ارسال نام کاربر جاری به کارساز"
 
370
 
 
371
#. i18n: tag string
 
372
#. i18n: file config/general.ui line 36
 
373
#: rc.cpp:35
 
374
msgid "Show start page"
 
375
msgstr "نمایش صفحه آغاز"
 
376
 
 
377
#. i18n: tag string
 
378
#. i18n: file config/general.ui line 43
 
379
#: rc.cpp:38
 
380
msgid "Remember passwords (KWallet)"
 
381
msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet("
 
382
 
 
383
#. i18n: tag string
 
384
#. i18n: file config/general.ui line 52
 
385
#: rc.cpp:41
 
386
msgid "Background color of empty place:"
 
387
msgstr "رنگ زمینه جای خالی:"
 
388
 
 
389
#. i18n: tag string
 
390
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 28
 
391
#. i18n: tag string
 
392
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 28
 
393
#: rc.cpp:44 rc.cpp:236
 
394
msgid "Connection"
 
395
msgstr "اتصال"
 
396
 
 
397
#. i18n: tag string
 
398
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 36
 
399
#: rc.cpp:47
 
400
msgid "Desktop &resolution:"
 
401
msgstr "&دقت رومیزی:‌"
 
402
 
 
403
#. i18n: tag string
 
404
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
 
405
#: rc.cpp:50
 
406
msgid ""
 
407
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
 
408
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
 
409
msgstr ""
 
410
"اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که "
 
411
"برای شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند."
 
412
 
 
413
#. i18n: tag string
 
414
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 66
 
415
#: rc.cpp:53
 
416
msgid "Minimal (640x480)"
 
417
msgstr "کمین )۶۴۰x۴۸۰("
 
418
 
 
419
#. i18n: tag string
 
420
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 71
 
421
#: rc.cpp:56
 
422
msgid "Small (800x600)"
 
423
msgstr "کوچک )۸۰۰x۶۰۰("
 
424
 
 
425
#. i18n: tag string
 
426
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 76
 
427
#: rc.cpp:59
 
428
msgid "Normal (1024x768)"
 
429
msgstr "عادی )۱۰۲۴x۷۶۸("
 
430
 
 
431
#. i18n: tag string
 
432
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 81
 
433
#: rc.cpp:62
 
434
msgid "Large (1280x1024)"
 
435
msgstr "بزرگ )۱۲۸۰x۱۰۲۴("
 
436
 
 
437
#. i18n: tag string
 
438
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 86
 
439
#: rc.cpp:65
 
440
msgid "Very Large (1600x1200)"
 
441
msgstr "بسیار بزرگ )۱۶۰۰x۱۲۰۰("
 
442
 
 
443
#. i18n: tag string
 
444
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 91
 
445
#: rc.cpp:68
 
446
msgid "Current screen resolution"
 
447
msgstr "دقت پرده جاری"
 
448
 
 
449
#. i18n: tag string
 
450
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 96
 
451
#: rc.cpp:71
 
452
msgid "Custom (...)"
 
453
msgstr "سفارشی )...("
 
454
 
 
455
#. i18n: tag string
 
456
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 109
 
457
#: rc.cpp:74
 
458
msgid "&Width:"
 
459
msgstr "&عرض‌:‌"
 
460
 
 
461
#. i18n: tag string
 
462
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 125
 
463
#: rc.cpp:77
 
464
msgid ""
 
465
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
 
466
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
467
msgstr ""
 
468
"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
 
469
"کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."
 
470
 
 
471
#. i18n: tag string
 
472
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 141
 
473
#: rc.cpp:80
 
474
msgid "H&eight:"
 
475
msgstr "&ارتفاع‌:‌"
 
476
 
 
477
#. i18n: tag string
 
478
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 157
 
479
#: rc.cpp:83
 
480
msgid ""
 
481
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
 
482
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
 
483
msgstr ""
 
484
"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا "
 
485
"انتخاب کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."
 
486
 
 
487
#. i18n: tag string
 
488
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 174
 
489
#: rc.cpp:86
 
490
msgid "Color &depth:"
 
491
msgstr "&عمق‌ رنگ:‌"
 
492
 
 
493
#. i18n: tag string
 
494
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 191
 
495
#: rc.cpp:89
 
496
msgid "Low Color (8 Bit)"
 
497
msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("
 
498
 
 
499
#. i18n: tag string
 
500
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 196
 
501
#: rc.cpp:92
 
502
msgid "High Color (16 Bit)"
 
503
msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("
 
504
 
 
505
#. i18n: tag string
 
506
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 201
 
507
#: rc.cpp:95
 
508
msgid "True Color (24 Bit)"
 
509
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
 
510
 
 
511
#. i18n: tag string
 
512
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 209
 
513
#: rc.cpp:98
 
514
msgid "&Keyboard layout:"
 
515
msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:‌"
 
516
 
 
517
#. i18n: tag string
 
518
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
 
519
#: rc.cpp:101
 
520
msgid ""
 
521
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
 
522
"send the correct keyboard codes to the server."
 
523
msgstr ""
 
524
"برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، "
 
525
"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."
 
526
 
 
527
#. i18n: tag string
 
528
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 232
 
529
#: rc.cpp:104
 
530
msgid "Arabic (ar)"
 
531
msgstr "عربی )ar("
 
532
 
 
533
#. i18n: tag string
 
534
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 237
 
535
#: rc.cpp:107
 
536
msgid "Czech (cs)"
 
537
msgstr "چک )cs("
 
538
 
 
539
#. i18n: tag string
 
540
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 242
 
541
#: rc.cpp:110
 
542
msgid "Danish (da)"
 
543
msgstr "دانمارکی )da("
 
544
 
 
545
#. i18n: tag string
 
546
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 247
 
547
#: rc.cpp:113
 
548
msgid "German (de)"
 
549
msgstr "آلمانی )de("
 
550
 
 
551
#. i18n: tag string
 
552
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 252
 
553
#: rc.cpp:116
 
554
msgid "Swiss German (de-ch)"
 
555
msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("
 
556
 
 
557
#. i18n: tag string
 
558
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 257
 
559
#: rc.cpp:119
 
560
msgid "American Dvorak (en-dv)"
 
561
msgstr "Dvorak آمریکایی (en-dv)"
 
562
 
 
563
#. i18n: tag string
 
564
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 262
 
565
#: rc.cpp:122
 
566
msgid "British English (en-gb)"
 
567
msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("
 
568
 
 
569
#. i18n: tag string
 
570
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 267
 
571
#: rc.cpp:125
 
572
msgid "US English (en-us)"
 
573
msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("
 
574
 
 
575
#. i18n: tag string
 
576
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 272
 
577
#: rc.cpp:128
 
578
msgid "Spanish (es)"
 
579
msgstr "اسپانیولی )es("
 
580
 
 
581
#. i18n: tag string
 
582
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 277
 
583
#: rc.cpp:131
 
584
msgid "Estonian (et)"
 
585
msgstr "استونی )et("
 
586
 
 
587
#. i18n: tag string
 
588
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 282
 
589
#: rc.cpp:134
 
590
msgid "Finnish (fi)"
 
591
msgstr "فنلاندی )fi("
 
592
 
 
593
#. i18n: tag string
 
594
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 287
 
595
#: rc.cpp:137
 
596
msgid "Faroese (fo)"
 
597
msgstr "فاروس (fo)"
 
598
 
 
599
#. i18n: tag string
 
600
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 292
 
601
#: rc.cpp:140
 
602
msgid "French (fr)"
 
603
msgstr "فرانسوی )fr("
 
604
 
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 297
 
607
#: rc.cpp:143
 
608
msgid "Belgian (fr-be)"
 
609
msgstr "بلژیکی )fr-be("
 
610
 
 
611
#. i18n: tag string
 
612
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 302
 
613
#: rc.cpp:146
 
614
msgid "French Canadian (fr-ca)"
 
615
msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("
 
616
 
 
617
#. i18n: tag string
 
618
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 307
 
619
#: rc.cpp:149
 
620
msgid "Swiss French (fr-ch)"
 
621
msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("
 
622
 
 
623
#. i18n: tag string
 
624
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 312
 
625
#: rc.cpp:152
 
626
msgid "Hebrew (he)"
 
627
msgstr "عبری )he("
 
628
 
 
629
#. i18n: tag string
 
630
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 317
 
631
#: rc.cpp:155
 
632
msgid "Croatian (hr)"
 
633
msgstr "کرواسی )hr("
 
634
 
 
635
#. i18n: tag string
 
636
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 322
 
637
#: rc.cpp:158
 
638
msgid "Hungarian (hu)"
 
639
msgstr "مجارستانی )hu("
 
640
 
 
641
#. i18n: tag string
 
642
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 327
 
643
#: rc.cpp:161
 
644
msgid "Icelandic (is)"
 
645
msgstr "ایسلندی )is("
 
646
 
 
647
#. i18n: tag string
 
648
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 332
 
649
#: rc.cpp:164
 
650
msgid "Italian (it)"
 
651
msgstr "ایتالیایی )it("
 
652
 
 
653
#. i18n: tag string
 
654
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 337
 
655
#: rc.cpp:167
 
656
msgid "Japanese (ja)"
 
657
msgstr "ژاپنی )ja("
 
658
 
 
659
#. i18n: tag string
 
660
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 342
 
661
#: rc.cpp:170
 
662
msgid "Korean (ko)"
 
663
msgstr "کره‌ای )ko("
 
664
 
 
665
#. i18n: tag string
 
666
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 347
 
667
#: rc.cpp:173
 
668
msgid "Lithuanian (lt)"
 
669
msgstr "لیتوانی )lt("
 
670
 
 
671
#. i18n: tag string
 
672
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 352
 
673
#: rc.cpp:176
 
674
msgid "Latvian (lv)"
 
675
msgstr "لاتوینی )lv("
 
676
 
 
677
#. i18n: tag string
 
678
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 357
 
679
#: rc.cpp:179
 
680
msgid "Macedonian (mk)"
 
681
msgstr "مقدونی )mk("
 
682
 
 
683
#. i18n: tag string
 
684
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 362
 
685
#: rc.cpp:182
 
686
msgid "Dutch (nl)"
 
687
msgstr "هلندی )nl("
 
688
 
 
689
#. i18n: tag string
 
690
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 367
 
691
#: rc.cpp:185
 
692
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
 
693
msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("
 
694
 
 
695
#. i18n: tag string
 
696
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 372
 
697
#: rc.cpp:188
 
698
msgid "Norwegian (no)"
 
699
msgstr "نروژی )no("
 
700
 
 
701
#. i18n: tag string
 
702
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 377
 
703
#: rc.cpp:191
 
704
msgid "Polish (pl)"
 
705
msgstr "لهستانی )pl("
 
706
 
 
707
#. i18n: tag string
 
708
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 382
 
709
#: rc.cpp:194
 
710
msgid "Portuguese (pt)"
 
711
msgstr "پرتقالی )pt("
 
712
 
 
713
#. i18n: tag string
 
714
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 387
 
715
#: rc.cpp:197
 
716
msgid "Brazilian (pt-br)"
 
717
msgstr "برزیلی )pt-br("
 
718
 
 
719
#. i18n: tag string
 
720
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 392
 
721
#: rc.cpp:200
 
722
msgid "Russian (ru)"
 
723
msgstr "روسی )ru("
 
724
 
 
725
#. i18n: tag string
 
726
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 397
 
727
#: rc.cpp:203
 
728
msgid "Slovenian (sl)"
 
729
msgstr "اسلونیایی )sl("
 
730
 
 
731
#. i18n: tag string
 
732
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 402
 
733
#: rc.cpp:206
 
734
msgid "Swedish (sv)"
 
735
msgstr "سوئدی )sv("
 
736
 
 
737
#. i18n: tag string
 
738
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 407
 
739
#: rc.cpp:209
 
740
msgid "Thai (th)"
 
741
msgstr "تایلندی )th("
 
742
 
 
743
#. i18n: tag string
 
744
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 412
 
745
#: rc.cpp:212
 
746
msgid "Turkish (tr)"
 
747
msgstr "ترکی )tr("
 
748
 
 
749
#. i18n: tag string
 
750
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 420
 
751
#: rc.cpp:215
 
752
msgid "Sound:"
 
753
msgstr "صوت:"
 
754
 
 
755
#. i18n: tag string
 
756
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 431
 
757
#: rc.cpp:218
 
758
msgid "On this computer"
 
759
msgstr "روی این رایانه"
 
760
 
 
761
#. i18n: tag string
 
762
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 436
 
763
#: rc.cpp:221
 
764
msgid "On remote computer"
 
765
msgstr "روی رایانه دور"
 
766
 
 
767
#. i18n: tag string
 
768
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 441
 
769
#: rc.cpp:224
 
770
msgid "Disable sound"
 
771
msgstr "غیرفعال‌سازی صوت"
 
772
 
 
773
#. i18n: tag string
 
774
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
 
775
#: rc.cpp:227
 
776
#, fuzzy
 
777
#| msgid "Expert options"
 
778
msgid "Expert Options"
 
779
msgstr "گزینه‌های تخصصی"
 
780
 
 
781
#. i18n: tag string
 
782
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 464
 
783
#: rc.cpp:230
 
784
msgid "Extra options:"
 
785
msgstr "گزینه‌های اضافی:"
 
786
 
 
787
#. i18n: tag string
 
788
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 480
 
789
#: rc.cpp:233
 
790
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
 
791
msgstr "گزینه‌های رومیزی دور اختیاری را در اینجا می‌توانید وارد کنید."
 
792
 
 
793
#. i18n: tag string
 
794
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 34
 
795
#: rc.cpp:239
 
796
msgid "Connection type:"
 
797
msgstr "نوع‌ اتصال:"
 
798
 
 
799
#. i18n: tag string
 
800
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
 
801
#: rc.cpp:242
 
802
msgid ""
 
803
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
 
804
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
 
805
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
 
806
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
 
807
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
 
808
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
 
809
"'Low Quality' mode."
 
810
msgstr ""
 
811
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
 
812
"ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر "
 
813
"رایانۀ راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. "
 
814
"انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ "
 
815
"خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با "
 
816
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد شد.‌"
 
817
 
 
818
#. i18n: tag string
 
819
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 54
 
820
#: rc.cpp:245
 
821
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
 
822
msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("
 
823
 
 
824
#. i18n: tag string
 
825
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 59
 
826
#: rc.cpp:248
 
827
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
 
828
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
 
829
 
 
830
#. i18n: tag string
 
831
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 64
 
832
#: rc.cpp:251
 
833
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
 
834
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
 
835
 
 
836
#: specialkeysdialog.cpp:35
 
837
msgid "Special Keys"
 
838
msgstr "کلیدهای ویژه"
 
839
 
 
840
#: specialkeysdialog.cpp:38
 
841
msgid ""
 
842
"Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop.<br /"
 
843
"><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl+Q to the "
 
844
"remote computer.<br /><br />When you have finished entering the special "
 
845
"keys, close this window."
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
 
849
msgid "Configure..."
 
850
msgstr "پیکربندی..."
 
851
 
 
852
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
 
853
msgid "Remove"
 
854
msgstr "حذف"
 
855
 
 
856
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
 
857
msgid "The selected host cannot be handled."
 
858
msgstr "میزبان برگزیده گردانده نمی‌شود."
 
859
 
 
860
#: config/preferencesdialog.cpp:41
 
861
msgctxt "General Config"
 
862
msgid "General"
 
863
msgstr "عمومی"
 
864
 
 
865
#: config/preferencesdialog.cpp:41
 
866
msgid "General Config"
 
867
msgstr "پیکربندی عمومی"
 
868
 
 
869
#: config/preferencesdialog.cpp:44
 
870
msgid "Hosts"
 
871
msgstr "میزبانها"
 
872
 
 
873
#: config/preferencesdialog.cpp:44
 
874
msgid "Host Config"
 
875
msgstr "پیکربندی میزبان‌"
 
876
 
 
877
#: config/preferencesdialog.cpp:50
 
878
msgid "VNC"
 
879
msgstr ""
 
880
 
 
881
#: config/preferencesdialog.cpp:50
 
882
msgid "VNC Config"
 
883
msgstr "پیکربندی VNC"
 
884
 
 
885
#: config/preferencesdialog.cpp:66
 
886
msgid "RDP"
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
#: config/preferencesdialog.cpp:66
 
890
msgid "RDP Config"
 
891
msgstr ""
 
892
 
 
893
#: rdp/rdpview.cpp:124
 
894
msgid "Enter Username"
 
895
msgstr "وارد کردن نام پرونده"
 
896
 
 
897
#: rdp/rdpview.cpp:125
 
898
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
 
899
msgstr "لطفاً، نام کاربری را که می‌خواهید برای ورود استفاده کنید را وارد کنید."
 
900
 
 
901
#: rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:166
 
902
msgid "Access to the system requires a password."
 
903
msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد."
 
904
 
 
905
#: rdp/rdpview.cpp:238
 
906
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
 
907
msgstr ""
 
908
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
 
909
 
 
910
#: rdp/rdpview.cpp:239 rdp/rdpview.cpp:249
 
911
msgid "rdesktop Failure"
 
912
msgstr "خرابی رومیزی دور"
 
913
 
 
914
#: rdp/rdpview.cpp:244
 
915
msgid "Connection attempt to host failed."
 
916
msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."
 
917
 
 
918
#: rdp/rdpview.cpp:245
 
919
msgid "Connection Failure"
 
920
msgstr "خرابی اتصال"
 
921
 
 
922
#: rdp/rdpview.cpp:247
 
923
#, kde-format
 
924
msgid ""
 
925
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
 
926
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
 
927
msgstr ""
 
928
"نسخه رومیزی دوری که استفاده می‌کنید )%1(، بسیار قدیمی است:\n"
 
929
"rdesktop ۱.۳.۲ یا بیشتر مورد نیاز است."
 
930
 
 
931
#: vnc/vncclientthread.cpp:150
 
932
msgid "Server not found."
 
933
msgstr ""
 
934
 
 
935
#: vnc/vncclientthread.cpp:154
 
936
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: vnc/vncclientthread.cpp:157 vnc/vncclientthread.cpp:187
 
940
#, fuzzy
 
941
#| msgid "Authenticating at %1"
 
942
msgid "VNC authentication failed."
 
943
msgstr "احراز هویت در %1"
 
944
 
 
945
#: vnc/vncclientthread.cpp:160
 
946
msgid "VNC server closed connection."
 
947
msgstr ""
 
948
 
 
949
#: vnc/vncview.cpp:167
 
950
#, fuzzy
 
951
#| msgid "Authenticating at %1"
 
952
msgid "Authentication failed. Please try again."
 
953
msgstr "احراز هویت در %1"
 
954
 
 
955
#: vnc/vncview.cpp:180
 
956
msgid "VNC failure"
 
957
msgstr ""
 
958
 
 
959
#~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
 
960
#~ msgstr "&سودهی به حالت تمام‌پرده‌"