1
# translation of krdc.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
4
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
7
"Project-Id-Version: krdc\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 05:45+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:26+0330\n"
11
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
12
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
#: bookmarkmanager.cpp:57
23
#: hostpreferences.cpp:190 hostpreferences.cpp:196
24
msgid "Host Configuration"
25
msgstr "پیکربندی میزبان"
27
#: hostpreferences.cpp:203
28
msgid "Show this dialog again for this host"
29
msgstr "نمایش دوبارۀ این محاوره برای این میزبان"
31
#: hostpreferences.cpp:207
32
msgid "Remember password (KWallet)"
33
msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet("
40
msgid "KDE remote desktop connection"
41
msgstr "اتصال رومیزی دور KDE"
45
"(c) 2007, Urs Wolfer\n"
46
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
47
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
48
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
49
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
50
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
51
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
59
msgid "Developer, Maintainer"
60
msgstr "توسعهدهنده، نگهدارنده"
67
msgid "Former Developer"
68
msgstr "توسعهدهنده قبلی"
71
msgid "Arend van Beelen jr."
75
msgid "Initial RDP backend"
76
msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP آغازین"
83
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
87
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
88
msgstr "توسعهدهندهگان LibVNCServer / LibVNCClient"
91
msgid "VNC client library"
92
msgstr "کتابخانه کارخواه VNC"
96
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
98
"آغاز KRDC با نشانی وب فراهمشده در حالت تمامپرده )فقط با یک نشانی وب کار میکند"
102
msgid "URLs to connect after startup"
103
msgstr "نشانیهای وب برای اتصال بعد از راهاندازی"
106
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
107
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد"
109
#: mainwindow.cpp:111
111
#| msgid "&New VNC Connection..."
112
msgid "New VNC Connection..."
113
msgstr "اتصال VNC &جدید..."
115
#: mainwindow.cpp:119
117
#| msgid "&New VNC Connection..."
118
msgid "New NX Connection..."
119
msgstr "اتصال VNC &جدید..."
121
#: mainwindow.cpp:127
123
#| msgid "&New RDP Connection..."
124
msgid "New RDP Connection..."
125
msgstr "اتصال RDP &جدید..."
127
#: mainwindow.cpp:135
129
#| msgid "&Copy Screenshot to Clipboard"
130
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
131
msgstr "&رونوشت تصویر پرده به تخته یادداشت"
133
#: mainwindow.cpp:140 mainwindow.cpp:418
134
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
135
msgstr "سودهی به حالت تمامپرده"
137
#: mainwindow.cpp:146
139
#| msgid "&View Only"
143
#: mainwindow.cpp:151
149
#: mainwindow.cpp:158
151
#| msgid "S&how Local Cursor"
152
msgid "Show Local Cursor"
153
msgstr "&نمایش مکاننمای محلی"
155
#: mainwindow.cpp:163
156
msgid "Open Special Keys Dialog..."
157
msgstr "باز کردن محاوره کلیدهای ویژه..."
159
#: mainwindow.cpp:207
160
msgid "Remote desktop:"
163
#: mainwindow.cpp:215
164
msgctxt "Title for remote address input action"
168
#: mainwindow.cpp:220
170
#| msgid "&Goto Address"
172
msgstr "&برو به نشانی"
174
#: mainwindow.cpp:224
176
#| msgid "&Bookmarks"
180
#: mainwindow.cpp:250
181
msgid "The entered address does not have the required form."
182
msgstr "نشانی واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
184
#: mainwindow.cpp:251
185
msgid "Malformed URL"
186
msgstr "نشانی وب بد شکل"
188
#: mainwindow.cpp:280
189
msgid "The entered address cannot be handled."
190
msgstr "نشانی واردشده گردانده نمیشود."
192
#: mainwindow.cpp:281 config/hostpreferenceslist.cpp:124
194
msgstr "نشانی وب غیرقابل استفاده"
196
#: mainwindow.cpp:352
198
msgid "Connecting to %1"
201
#: mainwindow.cpp:356
203
msgid "Authenticating at %1"
204
msgstr "احراز هویت در %1"
206
#: mainwindow.cpp:360
208
msgid "Preparing connection to %1"
209
msgstr "آمادهسازی اتصال به %1"
211
#: mainwindow.cpp:364
213
msgid "Connected to %1"
216
#: mainwindow.cpp:425
217
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
218
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمامپرده("
220
#: mainwindow.cpp:511
221
msgid "Switch to Window Mode"
222
msgstr "سودهی به حالت پنجره"
224
#: mainwindow.cpp:519
225
msgid "Minimize Fullscreen Window"
228
#: mainwindow.cpp:532
230
#| msgid "S&tick Toolbar"
231
msgid "Stick Toolbar"
232
msgstr "میله ابزار &چسبناک"
234
#: mainwindow.cpp:647
235
msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
236
msgstr "مطمئنید میخواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟"
238
#: mainwindow.cpp:648
242
#: mainwindow.cpp:676 mainwindow.cpp:734
246
#: mainwindow.cpp:691
248
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
250
msgstr "<h1>کارخواه رومیزی دور KDE</h1><br />میخواهید چه کار کنید؟"
252
#: mainwindow.cpp:704
253
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
254
msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC."
256
#: mainwindow.cpp:713
258
#| msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
259
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
260
msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC."
262
#: mainwindow.cpp:722
263
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
264
msgstr "اتصال به رومیزی دور ویندوز )RDP(."
266
#: mainwindow.cpp:744
269
#| "Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)"
272
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
275
"نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)"
278
#: mainwindow.cpp:755
281
#| "Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)"
284
"<html>Enter here the address.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
286
"نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)"
289
#: mainwindow.cpp:766
292
#| "Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: rdpserver:3389 "
295
"<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
296
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
298
"نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
302
#. i18n: file krdcui.rc line 5
303
#: rc.cpp:3 rc.cpp:254
308
#. i18n: file krdcui.rc line 12
309
#: rc.cpp:6 rc.cpp:257
314
#. i18n: file krdcui.rc line 21
315
#: rc.cpp:9 rc.cpp:260
320
#. i18n: file krdcui.rc line 31
321
#: rc.cpp:12 rc.cpp:263
326
#. i18n: file krdcui.rc line 34
327
#: rc.cpp:15 rc.cpp:266
328
msgid "Remote View Toolbar"
329
msgstr "میله ابزار نمای دور"
332
#. i18n: file krdcui.rc line 41
333
#: rc.cpp:18 rc.cpp:269
334
msgid "Address Toolbar"
335
msgstr "میله ابزار نشانی"
338
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
343
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
348
#. i18n: file config/general.ui line 8
350
msgid "Remember open sessions for next startup"
351
msgstr "یادآوری نشستهای باز برای راهاندازی بعدی"
354
#. i18n: file config/general.ui line 15
356
msgid "Use normal inputline for address input"
357
msgstr "استفاده از خط ورودی عادی برای ورودی نشانی"
360
#. i18n: file config/general.ui line 22
362
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
363
msgstr "نمایش محاورۀ تنظیمات برای اتصالهای جدید"
366
#. i18n: file config/general.ui line 29
368
msgid "Send current username to server"
369
msgstr "ارسال نام کاربر جاری به کارساز"
372
#. i18n: file config/general.ui line 36
374
msgid "Show start page"
375
msgstr "نمایش صفحه آغاز"
378
#. i18n: file config/general.ui line 43
380
msgid "Remember passwords (KWallet)"
381
msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet("
384
#. i18n: file config/general.ui line 52
386
msgid "Background color of empty place:"
387
msgstr "رنگ زمینه جای خالی:"
390
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 28
392
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 28
393
#: rc.cpp:44 rc.cpp:236
398
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 36
400
msgid "Desktop &resolution:"
401
msgstr "&دقت رومیزی:"
404
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
407
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
408
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
410
"اینجا میتوانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که "
411
"برای شما ظاهر میشود را تعیین میکند."
414
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 66
416
msgid "Minimal (640x480)"
417
msgstr "کمین )۶۴۰x۴۸۰("
420
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 71
422
msgid "Small (800x600)"
423
msgstr "کوچک )۸۰۰x۶۰۰("
426
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 76
428
msgid "Normal (1024x768)"
429
msgstr "عادی )۱۰۲۴x۷۶۸("
432
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 81
434
msgid "Large (1280x1024)"
435
msgstr "بزرگ )۱۲۸۰x۱۰۲۴("
438
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 86
440
msgid "Very Large (1600x1200)"
441
msgstr "بسیار بزرگ )۱۶۰۰x۱۲۰۰("
444
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 91
446
msgid "Current screen resolution"
447
msgstr "دقت پرده جاری"
450
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 96
453
msgstr "سفارشی )...("
456
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 109
462
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 125
465
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
466
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
468
"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
469
"کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
472
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 141
478
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 157
481
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
482
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
484
"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا "
485
"انتخاب کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
488
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 174
490
msgid "Color &depth:"
494
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 191
496
msgid "Low Color (8 Bit)"
497
msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("
500
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 196
502
msgid "High Color (16 Bit)"
503
msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("
506
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 201
508
msgid "True Color (24 Bit)"
509
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
512
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 209
514
msgid "&Keyboard layout:"
515
msgstr "طرحبندی &صفحه کلید:"
518
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
521
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
522
"send the correct keyboard codes to the server."
524
"برای مشخص کردن طرحبندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرحبندی، "
525
"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."
528
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 232
534
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 237
540
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 242
543
msgstr "دانمارکی )da("
546
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 247
552
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 252
554
msgid "Swiss German (de-ch)"
555
msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("
558
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 257
560
msgid "American Dvorak (en-dv)"
561
msgstr "Dvorak آمریکایی (en-dv)"
564
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 262
566
msgid "British English (en-gb)"
567
msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("
570
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 267
572
msgid "US English (en-us)"
573
msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("
576
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 272
579
msgstr "اسپانیولی )es("
582
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 277
584
msgid "Estonian (et)"
588
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 282
591
msgstr "فنلاندی )fi("
594
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 287
600
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 292
603
msgstr "فرانسوی )fr("
606
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 297
608
msgid "Belgian (fr-be)"
609
msgstr "بلژیکی )fr-be("
612
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 302
614
msgid "French Canadian (fr-ca)"
615
msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("
618
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 307
620
msgid "Swiss French (fr-ch)"
621
msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("
624
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 312
630
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 317
632
msgid "Croatian (hr)"
636
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 322
638
msgid "Hungarian (hu)"
639
msgstr "مجارستانی )hu("
642
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 327
644
msgid "Icelandic (is)"
645
msgstr "ایسلندی )is("
648
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 332
651
msgstr "ایتالیایی )it("
654
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 337
656
msgid "Japanese (ja)"
660
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 342
666
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 347
668
msgid "Lithuanian (lt)"
669
msgstr "لیتوانی )lt("
672
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 352
675
msgstr "لاتوینی )lv("
678
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 357
680
msgid "Macedonian (mk)"
684
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 362
690
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 367
692
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
693
msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("
696
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 372
698
msgid "Norwegian (no)"
702
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 377
705
msgstr "لهستانی )pl("
708
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 382
710
msgid "Portuguese (pt)"
711
msgstr "پرتقالی )pt("
714
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 387
716
msgid "Brazilian (pt-br)"
717
msgstr "برزیلی )pt-br("
720
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 392
726
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 397
728
msgid "Slovenian (sl)"
729
msgstr "اسلونیایی )sl("
732
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 402
738
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 407
741
msgstr "تایلندی )th("
744
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 412
750
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 420
756
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 431
758
msgid "On this computer"
759
msgstr "روی این رایانه"
762
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 436
764
msgid "On remote computer"
765
msgstr "روی رایانه دور"
768
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 441
770
msgid "Disable sound"
771
msgstr "غیرفعالسازی صوت"
774
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
777
#| msgid "Expert options"
778
msgid "Expert Options"
779
msgstr "گزینههای تخصصی"
782
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 464
784
msgid "Extra options:"
785
msgstr "گزینههای اضافی:"
788
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 480
790
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
791
msgstr "گزینههای رومیزی دور اختیاری را در اینجا میتوانید وارد کنید."
794
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 34
796
msgid "Connection type:"
800
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
803
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
804
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
805
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
806
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
807
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
808
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
809
"'Low Quality' mode."
811
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
812
"ضعیفترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر "
813
"رایانۀ راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده میکند، این به شما کمک نمیکند. "
814
"انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کندتر شدن زمان پاسخ "
815
"خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دورههای عکسالعمل در اتصالات با "
816
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد شد."
819
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 54
821
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
822
msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("
825
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 59
827
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
828
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
831
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 64
833
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
834
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
836
#: specialkeysdialog.cpp:35
838
msgstr "کلیدهای ویژه"
840
#: specialkeysdialog.cpp:38
842
"Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop.<br /"
843
"><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl+Q to the "
844
"remote computer.<br /><br />When you have finished entering the special "
845
"keys, close this window."
848
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
852
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
856
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
857
msgid "The selected host cannot be handled."
858
msgstr "میزبان برگزیده گردانده نمیشود."
860
#: config/preferencesdialog.cpp:41
861
msgctxt "General Config"
865
#: config/preferencesdialog.cpp:41
866
msgid "General Config"
867
msgstr "پیکربندی عمومی"
869
#: config/preferencesdialog.cpp:44
873
#: config/preferencesdialog.cpp:44
875
msgstr "پیکربندی میزبان"
877
#: config/preferencesdialog.cpp:50
881
#: config/preferencesdialog.cpp:50
883
msgstr "پیکربندی VNC"
885
#: config/preferencesdialog.cpp:66
889
#: config/preferencesdialog.cpp:66
893
#: rdp/rdpview.cpp:124
894
msgid "Enter Username"
895
msgstr "وارد کردن نام پرونده"
897
#: rdp/rdpview.cpp:125
898
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
899
msgstr "لطفاً، نام کاربری را که میخواهید برای ورود استفاده کنید را وارد کنید."
901
#: rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:166
902
msgid "Access to the system requires a password."
903
msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم رمز دارد."
905
#: rdp/rdpview.cpp:238
906
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
908
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
910
#: rdp/rdpview.cpp:239 rdp/rdpview.cpp:249
911
msgid "rdesktop Failure"
912
msgstr "خرابی رومیزی دور"
914
#: rdp/rdpview.cpp:244
915
msgid "Connection attempt to host failed."
916
msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."
918
#: rdp/rdpview.cpp:245
919
msgid "Connection Failure"
922
#: rdp/rdpview.cpp:247
925
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
926
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
928
"نسخه رومیزی دوری که استفاده میکنید )%1(، بسیار قدیمی است:\n"
929
"rdesktop ۱.۳.۲ یا بیشتر مورد نیاز است."
931
#: vnc/vncclientthread.cpp:150
932
msgid "Server not found."
935
#: vnc/vncclientthread.cpp:154
936
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
939
#: vnc/vncclientthread.cpp:157 vnc/vncclientthread.cpp:187
941
#| msgid "Authenticating at %1"
942
msgid "VNC authentication failed."
943
msgstr "احراز هویت در %1"
945
#: vnc/vncclientthread.cpp:160
946
msgid "VNC server closed connection."
949
#: vnc/vncview.cpp:167
951
#| msgid "Authenticating at %1"
952
msgid "Authentication failed. Please try again."
953
msgstr "احراز هویت در %1"
955
#: vnc/vncview.cpp:180
959
#~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
960
#~ msgstr "&سودهی به حالت تمامپرده"