~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdewebdev/kfilereplace.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfilereplace.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
4
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
 
5
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:43+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 12:15+0330\n"
 
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: configurationclasses.cpp:168
 
21
#, kde-format
 
22
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
 
23
msgstr " خط:%3،ستون:%4 - »%1« -< »%2«"
 
24
 
 
25
#: kfilereplace.cpp:51
 
26
msgid "Could not load the KFileReplace part."
 
27
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بار کند."
 
28
 
 
29
#: kfilereplace.cpp:58
 
30
msgid "Could not find the KFileReplace part."
 
31
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
 
32
 
 
33
#: kfilereplacelib.cpp:100
 
34
#, kde-format
 
35
msgid "1 byte"
 
36
msgid_plural "%1 bytes"
 
37
msgstr[0] "%1 بایت"
 
38
 
 
39
#: kfilereplacelib.cpp:106
 
40
#, kde-format
 
41
msgid "%1 KB"
 
42
msgstr "%1 کیلوبایت"
 
43
 
 
44
#: kfilereplacelib.cpp:112
 
45
#, kde-format
 
46
msgid "%1 MB"
 
47
msgstr "%1 مگابایت"
 
48
 
 
49
#: kfilereplacelib.cpp:118
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "%1 GB"
 
52
msgstr "%1 گیگابایت"
 
53
 
 
54
#: kfilereplacelib.cpp:141
 
55
#, kde-format
 
56
msgid ""
 
57
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
 
58
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
 
59
msgstr ""
 
60
"<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد "
 
61
"این پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
 
62
 
 
63
#: kfilereplacelib.cpp:159 kfilereplacelib.cpp:173 kfilereplacelib.cpp:179
 
64
msgid "Cannot read data."
 
65
msgstr "نمی‌توان داده را خواند."
 
66
 
 
67
#: kfilereplacelib.cpp:166
 
68
msgid "Out of memory."
 
69
msgstr "خارج از حافظه."
 
70
 
 
71
#: kfilereplacepart.cpp:110
 
72
msgid "Ready."
 
73
msgstr "آماده."
 
74
 
 
75
#: kfilereplacepart.cpp:159
 
76
msgid "Search completed."
 
77
msgstr "جستجو کامل شد."
 
78
 
 
79
#: kfilereplacepart.cpp:172
 
80
#, kde-format
 
81
msgid ""
 
82
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
 
83
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
 
84
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
 
85
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
 
86
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
 
87
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
 
88
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
 
89
msgstr ""
 
90
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید.<br />چنانکه "
 
91
"پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی "
 
92
"صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها آسیب برسانید."
 
93
"<br /><br />در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، <i>utf8</i> را انتخاب و "
 
94
"ایجاد پرونده‌های پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پرونده‌های <i>utf8</i> "
 
95
"و <i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار می‌کند، ولی پرونده‌های تغییریافته به "
 
96
"<i>utf8</i> تبدیل می‌شوند.</qt>"
 
97
 
 
98
#: kfilereplacepart.cpp:172
 
99
msgid "File Encoding Warning"
 
100
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
 
101
 
 
102
#: kfilereplacepart.cpp:181
 
103
msgid "Replacing files (simulation)..."
 
104
msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..."
 
105
 
 
106
#: kfilereplacepart.cpp:182
 
107
msgid "Replaced strings (simulation)"
 
108
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی("
 
109
 
 
110
#: kfilereplacepart.cpp:186
 
111
msgid "Replacing files..."
 
112
msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..."
 
113
 
 
114
#: kfilereplacepart.cpp:187
 
115
msgid "Replaced strings"
 
116
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
 
117
 
 
118
#: kfilereplacepart.cpp:241
 
119
msgid "Stopping..."
 
120
msgstr "ایست..."
 
121
 
 
122
#: kfilereplacepart.cpp:255
 
123
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
 
124
msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
 
125
 
 
126
#: kfilereplacepart.cpp:259
 
127
msgid "Files"
 
128
msgstr "پرونده‌ها"
 
129
 
 
130
#: kfilereplacepart.cpp:259
 
131
msgid "Save Report"
 
132
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
 
133
 
 
134
#: kfilereplacepart.cpp:269
 
135
#, kde-format
 
136
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
 
137
msgstr "<qt>یک پوشه یا پرونده‌ای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
 
138
 
 
139
#: kfilereplacepart.cpp:277
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
 
142
msgstr "<qt>نمی‌توان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
 
143
 
 
144
#: kfilereplacepart.cpp:355
 
145
msgid "KFileReplace strings"
 
146
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
 
147
 
 
148
#: kfilereplacepart.cpp:355 kfilereplaceview.cpp:434
 
149
msgid "All Files"
 
150
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
 
151
 
 
152
#: kfilereplacepart.cpp:356
 
153
msgid "Load Strings From File"
 
154
msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده"
 
155
 
 
156
#: kfilereplacepart.cpp:389
 
157
msgid "Cannot open folders."
 
158
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد."
 
159
 
 
160
#: kfilereplacepart.cpp:522
 
161
msgid "KFileReplacePart"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: kfilereplacepart.cpp:524
 
165
msgid "Batch search and replace tool."
 
166
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای."
 
167
 
 
168
#: kfilereplacepart.cpp:526
 
169
msgid ""
 
170
"(C) 1999-2002 Fran�is Dupoux\n"
 
171
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
 
172
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:32
 
176
msgid "Part of the KDEWebDev module."
 
177
msgstr "جزئی از پیمانۀ KDEWebDev."
 
178
 
 
179
#: kfilereplacepart.cpp:527
 
180
msgid "Fran�is Dupoux"
 
181
msgstr ""
 
182
 
 
183
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:38
 
184
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
 
185
msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace"
 
186
 
 
187
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
 
188
msgid "Emiliano Gulmini"
 
189
msgstr ""
 
190
 
 
191
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
 
192
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
 
193
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری، پاک‌کنندۀ کد و بازنویس"
 
194
 
 
195
#: kfilereplacepart.cpp:533 main.cpp:35
 
196
msgid "Andras Mantia"
 
197
msgstr ""
 
198
 
 
199
#: kfilereplacepart.cpp:534
 
200
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
 
201
msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکنندۀ KPart"
 
202
 
 
203
#: kfilereplacepart.cpp:536
 
204
msgid "Heiko Goller"
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#: kfilereplacepart.cpp:537
 
208
msgid "Original german translator"
 
209
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
 
210
 
 
211
#: kfilereplacepart.cpp:547
 
212
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
 
213
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند."
 
214
 
 
215
#: kfilereplacepart.cpp:547
 
216
msgid "Non Local File"
 
217
msgstr "پروندۀ غیر محلی"
 
218
 
 
219
#: kfilereplacepart.cpp:581
 
220
msgid "Customize Search/Replace Session..."
 
221
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
 
222
 
 
223
#: kfilereplacepart.cpp:584
 
224
msgid "&Search"
 
225
msgstr "&جستجو‌"
 
226
 
 
227
#: kfilereplacepart.cpp:587
 
228
msgid "S&imulate"
 
229
msgstr "&شبیه‌سازی‌"
 
230
 
 
231
#: kfilereplacepart.cpp:590
 
232
msgid "&Replace"
 
233
msgstr "&جایگزینی‌"
 
234
 
 
235
#: kfilereplacepart.cpp:593
 
236
msgid "Sto&p"
 
237
msgstr "&ایست‌"
 
238
 
 
239
#: kfilereplacepart.cpp:596
 
240
msgid "Cre&ate Report File..."
 
241
msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش...‌"
 
242
 
 
243
#: kfilereplacepart.cpp:601
 
244
msgid "&Add String..."
 
245
msgstr "&افزودن رشته...‌"
 
246
 
 
247
#: kfilereplacepart.cpp:605
 
248
msgid "&Delete String"
 
249
msgstr "&حذف رشته‌"
 
250
 
 
251
#: kfilereplacepart.cpp:608
 
252
msgid "&Empty Strings List"
 
253
msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌"
 
254
 
 
255
#: kfilereplacepart.cpp:611
 
256
msgid "Edit Selected String..."
 
257
msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..."
 
258
 
 
259
#: kfilereplacepart.cpp:614
 
260
msgid "&Save Strings List to File..."
 
261
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده...‌"
 
262
 
 
263
#: kfilereplacepart.cpp:617
 
264
msgid "&Load Strings List From File..."
 
265
msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده...‌"
 
266
 
 
267
#: kfilereplacepart.cpp:621
 
268
msgid "&Load Recent Strings Files"
 
269
msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌"
 
270
 
 
271
#: kfilereplacepart.cpp:625
 
272
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
 
273
msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی(‌"
 
274
 
 
275
#: kfilereplacepart.cpp:628
 
276
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
 
277
msgstr "&وارونه کردن همۀ رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی(‌"
 
278
 
 
279
#: kfilereplacepart.cpp:633
 
280
msgid "&Include Sub-Folders"
 
281
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌"
 
282
 
 
283
#: kfilereplacepart.cpp:636
 
284
msgid "Create &Backup Files"
 
285
msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌"
 
286
 
 
287
#: kfilereplacepart.cpp:639
 
288
msgid "Case &Sensitive"
 
289
msgstr "&حساس به حالت‌"
 
290
 
 
291
#: kfilereplacepart.cpp:642
 
292
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
 
293
msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$[‌"
 
294
 
 
295
#: kfilereplacepart.cpp:645
 
296
msgid "Enable &Regular Expressions"
 
297
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
 
298
 
 
299
#: kfilereplacepart.cpp:648
 
300
msgid "Configure &KFileReplace..."
 
301
msgstr "پیکربندی &KFileReplace...‌"
 
302
 
 
303
#: kfilereplacepart.cpp:653 kfilereplaceview.cpp:540
 
304
msgid "&Properties"
 
305
msgstr "&ویژگیها‌"
 
306
 
 
307
#: kfilereplacepart.cpp:656 kfilereplaceview.cpp:512
 
308
msgid "&Open"
 
309
msgstr "&باز کردن‌"
 
310
 
 
311
#: kfilereplacepart.cpp:662 kfilereplaceview.cpp:525
 
312
msgid "&Edit in Quanta"
 
313
msgstr "&ویرایش در Quanta‌"
 
314
 
 
315
#: kfilereplacepart.cpp:666 kfilereplaceview.cpp:531
 
316
msgid "Open Parent &Folder"
 
317
msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر‌"
 
318
 
 
319
#: kfilereplacepart.cpp:669 kfilereplaceview.cpp:535
 
320
msgid "&Delete"
 
321
msgstr "&حذف‌"
 
322
 
 
323
#: kfilereplacepart.cpp:672
 
324
msgid "E&xpand Tree"
 
325
msgstr "&بسط درخت‌"
 
326
 
 
327
#: kfilereplacepart.cpp:675
 
328
msgid "&Reduce Tree"
 
329
msgstr "&کاهش درخت‌"
 
330
 
 
331
#: kfilereplacepart.cpp:678
 
332
msgid "&About KFileReplace"
 
333
msgstr "&دربارۀ KFileReplace‌"
 
334
 
 
335
#: kfilereplacepart.cpp:681
 
336
msgid "KFileReplace &Handbook"
 
337
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace‌"
 
338
 
 
339
#: kfilereplacepart.cpp:684
 
340
msgid "&Report Bug"
 
341
msgstr "&گزارش اشکال‌"
 
342
 
 
343
#: kfilereplacepart.cpp:1089 kfilereplacepart.cpp:1178
 
344
#: kfilereplacepart.cpp:1398
 
345
#, kde-format
 
346
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
 
347
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
 
348
 
 
349
#: kfilereplacepart.cpp:1129 kfilereplacepart.cpp:1207
 
350
#, kde-format
 
351
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
 
352
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
 
353
 
 
354
#: kfilereplacepart.cpp:1264
 
355
#, kde-format
 
356
msgid ""
 
357
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
 
358
"qt>"
 
359
msgstr "<qt>می‌خواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
 
360
 
 
361
#: kfilereplacepart.cpp:1265
 
362
msgid "Confirm Replace"
 
363
msgstr "تأیید جایگزینی"
 
364
 
 
365
#: kfilereplacepart.cpp:1266
 
366
msgid "Replace"
 
367
msgstr "جایگزینی"
 
368
 
 
369
#: kfilereplacepart.cpp:1267
 
370
msgid "Do Not Replace"
 
371
msgstr "جایگزین نشود"
 
372
 
 
373
#: kfilereplacepart.cpp:1469 kfilereplacepart.cpp:1509
 
374
#, kde-format
 
375
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
 
376
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
 
377
 
 
378
#: kfilereplacepart.cpp:1575
 
379
#, kde-format
 
380
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
 
381
msgstr ""
 
382
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد.</"
 
383
"qt>"
 
384
 
 
385
#: kfilereplacepart.cpp:1583
 
386
#, kde-format
 
387
msgid ""
 
388
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
 
389
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
 
390
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
 
391
msgstr ""
 
392
"<qt>به نظر می‌رسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد "
 
393
"داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد "
 
394
"پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط kfilereplace به آسانی تبدیل "
 
395
"کنید.</qt>"
 
396
 
 
397
#: kfilereplacepart.cpp:1583 kfilereplacepart.cpp:1603
 
398
msgid "Warning"
 
399
msgstr "اخطار"
 
400
 
 
401
#: kfilereplacepart.cpp:1603
 
402
#, kde-format
 
403
msgid ""
 
404
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
 
405
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
 
406
"and-replace list of strings?</qt>"
 
407
msgstr ""
 
408
"<qt>قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>لطفاً، "
 
409
"برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک فهرست جستجو و "
 
410
"جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟</qt>"
 
411
 
 
412
#: kfilereplacepart.cpp:1603
 
413
msgid "Load"
 
414
msgstr "بارگذاری"
 
415
 
 
416
#: kfilereplacepart.cpp:1603
 
417
msgid "Do Not Load"
 
418
msgstr "بارگذاری نشود"
 
419
 
 
420
#: kfilereplacepart.cpp:1692
 
421
msgid "There are no strings to search and replace."
 
422
msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
 
423
 
 
424
#: kfilereplacepart.cpp:1705
 
425
#, kde-format
 
426
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
427
msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
 
428
 
 
429
#: kfilereplacepart.cpp:1713
 
430
#, kde-format
 
431
msgid ""
 
432
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
 
433
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br /><b>%1</b></qt>"
 
434
 
 
435
#: kfilereplaceview.cpp:123
 
436
#, kde-format
 
437
msgid ""
 
438
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
 
439
"</qt>"
 
440
msgstr ""
 
441
"<qt>نمی‌توان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی باشد."
 
442
"</qt>"
 
443
 
 
444
#: kfilereplaceview.cpp:267
 
445
#, kde-format
 
446
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
 
447
msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد."
 
448
 
 
449
#: kfilereplaceview.cpp:290
 
450
#, kde-format
 
451
msgid "Do you really want to delete %1?"
 
452
msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟"
 
453
 
 
454
#: kfilereplaceview.cpp:410
 
455
msgid "No strings to save as the list is empty."
 
456
msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
 
457
 
 
458
#: kfilereplaceview.cpp:434
 
459
msgid "KFileReplace Strings"
 
460
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
 
461
 
 
462
#: kfilereplaceview.cpp:435
 
463
msgid "Save Strings to File"
 
464
msgstr "ذخیرۀ رشته‌ها در پرونده"
 
465
 
 
466
#: kfilereplaceview.cpp:446
 
467
#, kde-format
 
468
msgid "File %1 cannot be saved."
 
469
msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند ذخیره شود."
 
470
 
 
471
#: kfilereplaceview.cpp:517
 
472
msgid "Open &With..."
 
473
msgstr "باز کردن &با...‌"
 
474
 
 
475
#: knewprojectdlg.cpp:97
 
476
msgid "Project Directory"
 
477
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
 
478
 
 
479
#: knewprojectdlg.cpp:119
 
480
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
 
481
msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
 
482
 
 
483
#: knewprojectdlg.cpp:127
 
484
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
 
485
msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است."
 
486
 
 
487
#: knewprojectdlg.cpp:137
 
488
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
 
489
msgstr " اندازۀ کمینه بزرگ‌تر از اندازۀ بیشینه است."
 
490
 
 
491
#: main.cpp:25
 
492
msgid "Batch search and replace tool"
 
493
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:31
 
496
msgid "KFileReplace"
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#: main.cpp:32
 
500
msgid ""
 
501
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
 
502
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
 
503
"(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: main.cpp:35
 
507
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
 
508
msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگه‌دارنده"
 
509
 
 
510
#: main.cpp:37
 
511
msgid "Francois Dupou"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: main.cpp:44
 
515
msgid "Starting folder"
 
516
msgstr "پوشۀ آغاز"
 
517
 
 
518
#. i18n: tag string
 
519
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
 
520
#: rc.cpp:3
 
521
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
 
522
msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی"
 
523
 
 
524
#. i18n: tag string
 
525
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
 
526
#: rc.cpp:6
 
527
msgid "Choose String Adding Mode"
 
528
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
 
529
 
 
530
#. i18n: tag string
 
531
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
 
532
#: rc.cpp:9
 
533
msgid "Search and replace mode"
 
534
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
 
535
 
 
536
#. i18n: tag string
 
537
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
 
538
#: rc.cpp:13
 
539
msgid "Search only mode"
 
540
msgstr "فقط حالت جستجو"
 
541
 
 
542
#. i18n: tag string
 
543
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
 
544
#: rc.cpp:16
 
545
msgid "Search for:"
 
546
msgstr "جستجو برای:"
 
547
 
 
548
#. i18n: tag string
 
549
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
 
550
#: rc.cpp:19
 
551
msgid "Replace with:"
 
552
msgstr "جایگزینی با:"
 
553
 
 
554
#. i18n: tag string
 
555
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
 
556
#. i18n: tag string
 
557
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 311
 
558
#. i18n: tag string
 
559
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 306
 
560
#. i18n: tag string
 
561
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 361
 
562
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27 rc.cpp:108 rc.cpp:114
 
563
msgid "Search For"
 
564
msgstr "جستجو برای"
 
565
 
 
566
#. i18n: tag string
 
567
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
 
568
#. i18n: tag string
 
569
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 317
 
570
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
 
571
msgid "Replace With"
 
572
msgstr "جایگزینی با"
 
573
 
 
574
#. i18n: tag string
 
575
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 365
 
576
#. i18n: tag text
 
577
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 47
 
578
#. i18n: tag string
 
579
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 64
 
580
#. i18n: tag string
 
581
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 271
 
582
#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:138 rc.cpp:334
 
583
msgid "&Help"
 
584
msgstr "&کمک‌"
 
585
 
 
586
#. i18n: tag string
 
587
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 398
 
588
#. i18n: tag string
 
589
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 304
 
590
#: rc.cpp:36 rc.cpp:340
 
591
msgid "&OK"
 
592
msgstr "&تأیید‌"
 
593
 
 
594
#. i18n: tag string
 
595
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 406
 
596
#. i18n: tag string
 
597
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 128
 
598
#. i18n: tag string
 
599
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 312
 
600
#: rc.cpp:39 rc.cpp:149 rc.cpp:343
 
601
msgid "&Cancel"
 
602
msgstr "&لغو‌"
 
603
 
 
604
#. i18n: tag text
 
605
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
 
606
#. i18n: tag text
 
607
#. i18n: file kfilereplaceui.rc line 7
 
608
#: rc.cpp:42 rc.cpp:66
 
609
msgid "Search/&Replace"
 
610
msgstr "جستجو/&جایگزینی‌"
 
611
 
 
612
#. i18n: tag text
 
613
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
 
614
#: rc.cpp:45
 
615
msgid "&Strings"
 
616
msgstr "&رشته‌ها‌"
 
617
 
 
618
#. i18n: tag text
 
619
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
 
620
#: rc.cpp:48
 
621
msgid "&Results"
 
622
msgstr "&نتایج‌"
 
623
 
 
624
#. i18n: tag text
 
625
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 36
 
626
#: rc.cpp:51
 
627
msgid "&Options"
 
628
msgstr "&گزینه‌ها‌"
 
629
 
 
630
#. i18n: tag text
 
631
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 44
 
632
#: rc.cpp:54
 
633
msgid "&Settings"
 
634
msgstr "&تنظیمات‌"
 
635
 
 
636
#. i18n: tag text
 
637
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
 
638
#: rc.cpp:60
 
639
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
 
640
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
 
641
 
 
642
#. i18n: tag text
 
643
#. i18n: file kfilereplaceui.rc line 4
 
644
#: rc.cpp:63
 
645
msgid "&File"
 
646
msgstr "&پرونده‌"
 
647
 
 
648
#. i18n: tag string
 
649
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
 
650
#. i18n: tag string
 
651
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 181
 
652
#. i18n: tag string
 
653
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
 
654
#. i18n: tag string
 
655
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 495
 
656
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 rc.cpp:213 rc.cpp:231 report.cpp:116
 
657
msgid "Name"
 
658
msgstr "نام"
 
659
 
 
660
#. i18n: tag string
 
661
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
 
662
#. i18n: tag string
 
663
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 192
 
664
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93 report.cpp:117
 
665
msgid "Folder"
 
666
msgstr "پوشه"
 
667
 
 
668
#. i18n: tag string
 
669
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
 
670
#: rc.cpp:75 report.cpp:124
 
671
msgid "Old Size"
 
672
msgstr "اندازۀ قدیمی"
 
673
 
 
674
#. i18n: tag string
 
675
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
 
676
#: rc.cpp:78 report.cpp:125
 
677
msgid "New Size"
 
678
msgstr "اندازۀ جدید"
 
679
 
 
680
#. i18n: tag string
 
681
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
 
682
#: rc.cpp:81 report.cpp:56
 
683
msgid "Replaced Strings"
 
684
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
 
685
 
 
686
#. i18n: tag string
 
687
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
 
688
#. i18n: tag string
 
689
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 225
 
690
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:128
 
691
msgid "Owner User"
 
692
msgstr "کاربر مالک"
 
693
 
 
694
#. i18n: tag string
 
695
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
 
696
#. i18n: tag string
 
697
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 236
 
698
#: rc.cpp:87 rc.cpp:105 report.cpp:129
 
699
msgid "Owner Group"
 
700
msgstr "گروه مالک"
 
701
 
 
702
#. i18n: tag string
 
703
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
 
704
#: rc.cpp:96 report.cpp:120
 
705
msgid "Size"
 
706
msgstr "اندازه"
 
707
 
 
708
#. i18n: tag string
 
709
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
 
710
#: rc.cpp:99
 
711
msgid "Found Strings"
 
712
msgstr "رشته‌های یافت‌شده"
 
713
 
 
714
#. i18n: tag string
 
715
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
 
716
#: rc.cpp:117
 
717
msgid "Green means ready"
 
718
msgstr "سبز یعنی آماده"
 
719
 
 
720
#. i18n: tag string
 
721
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
 
722
#: rc.cpp:120
 
723
msgid "Ready"
 
724
msgstr "آماده"
 
725
 
 
726
#. i18n: tag string
 
727
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
 
728
#: rc.cpp:123
 
729
msgid "Yellow means wait while sorting list"
 
730
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
 
731
 
 
732
#. i18n: tag string
 
733
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
 
734
#: rc.cpp:126
 
735
msgid "Please wait while sorting list"
 
736
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
 
737
 
 
738
#. i18n: tag string
 
739
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
 
740
#: rc.cpp:129
 
741
msgid "Red means scanning files"
 
742
msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها"
 
743
 
 
744
#. i18n: tag string
 
745
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
 
746
#: rc.cpp:132
 
747
msgid "Scanned files:"
 
748
msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:"
 
749
 
 
750
#. i18n: tag string
 
751
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
 
752
#: rc.cpp:135
 
753
msgid "Search & Replace in Files"
 
754
msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها"
 
755
 
 
756
#. i18n: tag string
 
757
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
 
758
#: rc.cpp:141
 
759
msgid "Search Now"
 
760
msgstr "اکنون جستجو شود"
 
761
 
 
762
#. i18n: tag string
 
763
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
 
764
#: rc.cpp:145
 
765
msgid "Search Later"
 
766
msgstr "بعداً جستجو شود"
 
767
 
 
768
#. i18n: tag string
 
769
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
 
770
#: rc.cpp:152
 
771
msgid "&General"
 
772
msgstr "&عمومی‌"
 
773
 
 
774
#. i18n: tag string
 
775
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
 
776
#: rc.cpp:155
 
777
msgid "Startup Folder Options"
 
778
msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه"
 
779
 
 
780
#. i18n: tag string
 
781
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
 
782
#: rc.cpp:158
 
783
msgid "Filter:"
 
784
msgstr "پالایه:"
 
785
 
 
786
#. i18n: tag string
 
787
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
 
788
#: rc.cpp:161
 
789
msgid "Location:"
 
790
msgstr "محل:"
 
791
 
 
792
#. i18n: tag string
 
793
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 209
 
794
#: rc.cpp:164
 
795
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
 
796
msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو می‌توانید استفاده کنید."
 
797
 
 
798
#. i18n: tag string
 
799
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 256
 
800
#: rc.cpp:170
 
801
msgid "&Include subfolders"
 
802
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌"
 
803
 
 
804
#. i18n: tag string
 
805
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 269
 
806
#: rc.cpp:173
 
807
msgid "Search/Replace Strings"
 
808
msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
 
809
 
 
810
#. i18n: tag string
 
811
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 290
 
812
#: rc.cpp:176
 
813
msgid "Search:"
 
814
msgstr "جستجو:"
 
815
 
 
816
#. i18n: tag string
 
817
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 298
 
818
#: rc.cpp:179
 
819
msgid "Replace:"
 
820
msgstr "جایگزینی:"
 
821
 
 
822
#. i18n: tag string
 
823
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 308
 
824
#. i18n: tag string
 
825
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 45
 
826
#: rc.cpp:182 rc.cpp:279
 
827
msgid "General Options"
 
828
msgstr "گزینه‌های عمومی"
 
829
 
 
830
#. i18n: tag string
 
831
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 322
 
832
#: rc.cpp:185
 
833
msgid "Enable &regular expressions"
 
834
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
 
835
 
 
836
#. i18n: tag string
 
837
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 330
 
838
#: rc.cpp:188
 
839
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
 
840
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌"
 
841
 
 
842
#. i18n: tag string
 
843
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 338
 
844
#: rc.cpp:191
 
845
msgid "&Case sensitive"
 
846
msgstr "حساس به &حالت‌"
 
847
 
 
848
#. i18n: tag string
 
849
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 346
 
850
#: rc.cpp:194
 
851
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
 
852
msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌"
 
853
 
 
854
#. i18n: tag string
 
855
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 354
 
856
#. i18n: tag string
 
857
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 67
 
858
#: rc.cpp:197 rc.cpp:286
 
859
msgid "Backup copy suffix:"
 
860
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
 
861
 
 
862
#. i18n: tag string
 
863
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 383
 
864
#. i18n: tag string
 
865
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 132
 
866
#: rc.cpp:201 rc.cpp:307
 
867
msgid "Encoding of the files:"
 
868
msgstr "کدبندی پرونده‌ها:"
 
869
 
 
870
#. i18n: tag string
 
871
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 395
 
872
#. i18n: tag string
 
873
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 157
 
874
#: rc.cpp:204 rc.cpp:310
 
875
msgid "&Advanced"
 
876
msgstr "&پیشرفته‌"
 
877
 
 
878
#. i18n: tag string
 
879
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 406
 
880
#: rc.cpp:207
 
881
msgid "Ownership Filtering"
 
882
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
 
883
 
 
884
#. i18n: tag string
 
885
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 417
 
886
#: rc.cpp:210
 
887
msgid "User: "
 
888
msgstr "کاربر: "
 
889
 
 
890
#. i18n: tag string
 
891
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 428
 
892
#. i18n: tag string
 
893
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 500
 
894
#: rc.cpp:216 rc.cpp:234
 
895
msgid "ID (Number)"
 
896
msgstr "شناسه )عدد("
 
897
 
 
898
#. i18n: tag string
 
899
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 447
 
900
#. i18n: tag string
 
901
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 471
 
902
#: rc.cpp:219 rc.cpp:225
 
903
msgid "Equals To"
 
904
msgstr "برابر است با"
 
905
 
 
906
#. i18n: tag string
 
907
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 452
 
908
#. i18n: tag string
 
909
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 476
 
910
#: rc.cpp:222 rc.cpp:228
 
911
msgid "Is Not"
 
912
msgstr "نیست"
 
913
 
 
914
#. i18n: tag string
 
915
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 521
 
916
#: rc.cpp:237
 
917
msgid "Group:"
 
918
msgstr "گروه:"
 
919
 
 
920
#. i18n: tag string
 
921
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 547
 
922
#: rc.cpp:240
 
923
msgid "Access Date Filtering"
 
924
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
 
925
 
 
926
#. i18n: tag string
 
927
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 574
 
928
#: rc.cpp:243
 
929
msgid "Dates valid for:"
 
930
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
 
931
 
 
932
#. i18n: tag string
 
933
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 582
 
934
#: rc.cpp:246
 
935
msgid "Accessed after:"
 
936
msgstr "دستیابی‌شده بعد از:"
 
937
 
 
938
#. i18n: tag string
 
939
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 590
 
940
#: rc.cpp:249
 
941
msgid "Accessed before: "
 
942
msgstr "دستیابی‌شده قبل از: "
 
943
 
 
944
#. i18n: tag string
 
945
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 606
 
946
#: rc.cpp:252
 
947
msgid "Last Writing Access"
 
948
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
 
949
 
 
950
#. i18n: tag string
 
951
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 611
 
952
#: rc.cpp:255
 
953
msgid "Last Reading Access"
 
954
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
 
955
 
 
956
#. i18n: tag string
 
957
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 716
 
958
#: rc.cpp:258
 
959
msgid "Size Filtering"
 
960
msgstr "پالایش اندازه"
 
961
 
 
962
#. i18n: tag string
 
963
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 743
 
964
#: rc.cpp:261
 
965
msgid "Minimum si&ze:"
 
966
msgstr " &اندازۀ کمینه:‌"
 
967
 
 
968
#. i18n: tag string
 
969
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 751
 
970
#: rc.cpp:264
 
971
msgid "Maximum size:"
 
972
msgstr "اندازۀ بیشینه:"
 
973
 
 
974
#. i18n: tag string
 
975
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 801
 
976
#. i18n: tag string
 
977
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 809
 
978
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270
 
979
msgid "KB"
 
980
msgstr "کیلوبایت"
 
981
 
 
982
#. i18n: tag string
 
983
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 16
 
984
#: rc.cpp:273
 
985
msgid "Options"
 
986
msgstr "گزینه‌ها"
 
987
 
 
988
#. i18n: tag string
 
989
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
 
990
#: rc.cpp:276
 
991
msgid "General"
 
992
msgstr "عمومی"
 
993
 
 
994
#. i18n: tag string
 
995
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
 
996
#: rc.cpp:282
 
997
msgid "Enable commands in replace strings"
 
998
msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها"
 
999
 
 
1000
#. i18n: tag string
 
1001
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
 
1002
#: rc.cpp:290
 
1003
msgid "Notif&y on errors"
 
1004
msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌"
 
1005
 
 
1006
#. i18n: tag string
 
1007
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
 
1008
#: rc.cpp:293
 
1009
msgid "Case sensitive"
 
1010
msgstr "حساس به حالت"
 
1011
 
 
1012
#. i18n: tag string
 
1013
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
 
1014
#: rc.cpp:297
 
1015
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
 
1016
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشه‌ها("
 
1017
 
 
1018
#. i18n: tag string
 
1019
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
 
1020
#: rc.cpp:301
 
1021
msgid "Enable regular e&xpressions"
 
1022
msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌"
 
1023
 
 
1024
#. i18n: tag string
 
1025
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
 
1026
#: rc.cpp:304
 
1027
msgid "Do &backup copy"
 
1028
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌"
 
1029
 
 
1030
#. i18n: tag string
 
1031
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
 
1032
#: rc.cpp:313
 
1033
msgid "Advanced Options"
 
1034
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: tag string
 
1037
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
 
1038
#: rc.cpp:316
 
1039
msgid "Ignore hidden files and folders"
 
1040
msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی"
 
1041
 
 
1042
#. i18n: tag string
 
1043
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
 
1044
#: rc.cpp:319
 
1045
msgid "Follow s&ymbolic links"
 
1046
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌"
 
1047
 
 
1048
#. i18n: tag string
 
1049
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
 
1050
#: rc.cpp:322
 
1051
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
 
1052
msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات("
 
1053
 
 
1054
#. i18n: tag string
 
1055
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
 
1056
#: rc.cpp:325
 
1057
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
 
1058
msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده"
 
1059
 
 
1060
#. i18n: tag string
 
1061
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
 
1062
#: rc.cpp:328
 
1063
msgid "Show confirmation dialog"
 
1064
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
 
1065
 
 
1066
#. i18n: tag string
 
1067
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
 
1068
#: rc.cpp:331
 
1069
msgid "Confirm before replace each string"
 
1070
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
 
1071
 
 
1072
#. i18n: tag string
 
1073
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
 
1074
#: rc.cpp:337
 
1075
msgid "&Default Values"
 
1076
msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌"
 
1077
 
 
1078
#: rc.cpp:344
 
1079
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1080
msgid "Your names"
 
1081
msgstr "نازنین کاظمی"
 
1082
 
 
1083
#: rc.cpp:345
 
1084
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1085
msgid "Your emails"
 
1086
msgstr "kazemi@itland.ir"
 
1087
 
 
1088
#: report.cpp:43 report.cpp:196
 
1089
#, kde-format
 
1090
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
 
1091
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
 
1092
 
 
1093
#: report.cpp:57
 
1094
msgid "Replace with"
 
1095
msgstr "جایگزینی با"
 
1096
 
 
1097
#: report.cpp:61
 
1098
msgid "Total number occurrences"
 
1099
msgstr "تعداد کل رخدادها"
 
1100
 
 
1101
#: report.cpp:62
 
1102
msgid "-"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: report.cpp:70
 
1106
msgid "KFileReplace Report"
 
1107
msgstr "گزارش KFileReplace"
 
1108
 
 
1109
#: report.cpp:75
 
1110
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
 
1111
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
 
1112
 
 
1113
#: report.cpp:78
 
1114
msgid "Search for"
 
1115
msgstr "جستجو برای"
 
1116
 
 
1117
#: report.cpp:113
 
1118
msgid "Results Table"
 
1119
msgstr "جدول نتایج"
 
1120
 
 
1121
#: report.cpp:203
 
1122
msgid "Created by"
 
1123
msgstr "ایجادشده توسط"
 
1124
 
 
1125
#: report.cpp:205
 
1126
msgid "date"
 
1127
msgstr "تاریخ"
 
1128
 
 
1129
#: report.cpp:207
 
1130
msgid "Total occurrences"
 
1131
msgstr "کل رخدادها"
 
1132
 
 
1133
#: whatthis.h:29
 
1134
msgid ""
 
1135
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
 
1136
"changes depending on what kind of operation you are performing."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی "
 
1139
"که انجام می‌دهید تغییر می‌کند."
 
1140
 
 
1141
#: whatthis.h:31
 
1142
msgid ""
 
1143
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
 
1144
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
 
1145
"list or double click on a string."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت "
 
1148
"جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاورۀ »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشتۀ "
 
1149
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
 
1150
 
 
1151
#: whatthis.h:34
 
1152
msgid ""
 
1153
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
 
1154
"hand or use the search button."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا "
 
1157
"درج کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید."
 
1158
 
 
1159
#: whatthis.h:36
 
1160
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
 
1161
msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
 
1162
 
 
1163
#: whatthis.h:38
 
1164
msgid ""
 
1165
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
 
1166
"you don't want minimum size limit."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"اندازۀ پروندۀ کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
 
1169
"کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
 
1170
 
 
1171
#: whatthis.h:40
 
1172
msgid ""
 
1173
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
 
1174
"you don't want maximum size limit."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"اندازۀ پروندۀ بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
 
1177
"بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
 
1178
 
 
1179
#: whatthis.h:42
 
1180
msgid ""
 
1181
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
 
1182
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
 
1185
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
 
1186
 
 
1187
#: whatthis.h:44
 
1188
msgid ""
 
1189
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
 
1190
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
 
1191
msgstr ""
 
1192
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
 
1193
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
 
1194
 
 
1195
#: whatthis.h:46
 
1196
msgid ""
 
1197
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
 
1198
"or  \"reading\" to use the the date of the last access."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
 
1201
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
 
1202
 
 
1203
#: whatthis.h:48
 
1204
msgid "Minimum value for access date."
 
1205
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
 
1206
 
 
1207
#: whatthis.h:50
 
1208
msgid "Maximum value for access date."
 
1209
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
 
1210
 
 
1211
#: whatthis.h:52
 
1212
msgid "Insert here the string to search for."
 
1213
msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
 
1214
 
 
1215
#: whatthis.h:54
 
1216
msgid "Insert here the string to replace with."
 
1217
msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
 
1218
 
 
1219
#: whatthis.h:57
 
1220
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
 
1221
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
 
1222
 
 
1223
#: whatthis.h:59
 
1224
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
 
1225
msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید."
 
1226
 
 
1227
#: whatthis.h:61
 
1228
msgid ""
 
1229
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
 
1230
"interested to know if the string is present or not in the current file."
 
1231
msgstr ""
 
1232
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود "
 
1233
"دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
 
1234
 
 
1235
#: whatthis.h:65
 
1236
msgid ""
 
1237
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
 
1238
"file."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"اگر kfilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی "
 
1241
"رفتار می‌کند."
 
1242
 
 
1243
#: whatthis.h:67
 
1244
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
 
1245
msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید."
 
1246
 
 
1247
#: whatthis.h:69
 
1248
msgid ""
 
1249
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
 
1250
"which no string has been found or replaced."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا "
 
1253
"جایگزین نشده را نمایش می‌دهد."
 
1254
 
 
1255
#: whatthis.h:71
 
1256
msgid ""
 
1257
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
 
1258
"that a complex regular expression could affect speed performance"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. "
 
1261
"نکته این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
 
1262
 
 
1263
#: whatthis.h:73
 
1264
msgid ""
 
1265
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
 
1266
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
 
1267
"the uid of the user."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی فرمان "
 
1270
"»]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین می‌کند."
 
1271
 
 
1272
#: whatthis.h:75
 
1273
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
 
1276
 
 
1277
#: whatthis.h:77
 
1278
msgid ""
 
1279
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
 
1280
"confirmation."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
 
1283
"کنید."
 
1284
 
 
1285
#: whatthis.h:80
 
1286
msgid ""
 
1287
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
 
1288
"any changes in files."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ "
 
1291
"تغییری در پرونده‌ها انجام شود."
 
1292
 
 
1293
#: whatthis.h:93
 
1294
msgid "Select search-only mode."
 
1295
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
 
1296
 
 
1297
#: whatthis.h:95
 
1298
msgid "Select search-and-replace mode."
 
1299
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
 
1300
 
 
1301
#: whatthis.h:97
 
1302
msgid "Insert here a string you want search for."
 
1303
msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
 
1304
 
 
1305
#: whatthis.h:99
 
1306
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید."