1
# translation of kfilereplace.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
4
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
5
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:43+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 12:15+0330\n"
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: configurationclasses.cpp:168
22
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
23
msgstr " خط:%3،ستون:%4 - »%1« -< »%2«"
25
#: kfilereplace.cpp:51
26
msgid "Could not load the KFileReplace part."
27
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بار کند."
29
#: kfilereplace.cpp:58
30
msgid "Could not find the KFileReplace part."
31
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
33
#: kfilereplacelib.cpp:100
36
msgid_plural "%1 bytes"
39
#: kfilereplacelib.cpp:106
44
#: kfilereplacelib.cpp:112
49
#: kfilereplacelib.cpp:118
54
#: kfilereplacelib.cpp:141
57
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
58
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
60
"<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر میرسد "
61
"این پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
63
#: kfilereplacelib.cpp:159 kfilereplacelib.cpp:173 kfilereplacelib.cpp:179
64
msgid "Cannot read data."
65
msgstr "نمیتوان داده را خواند."
67
#: kfilereplacelib.cpp:166
68
msgid "Out of memory."
69
msgstr "خارج از حافظه."
71
#: kfilereplacepart.cpp:110
75
#: kfilereplacepart.cpp:159
76
msgid "Search completed."
77
msgstr "جستجو کامل شد."
79
#: kfilereplacepart.cpp:172
82
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
83
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
84
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
85
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
86
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
87
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
88
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
90
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پروندهها برگزیده باشید.<br />چنانکه "
91
"پروندههایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی "
92
"صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پروندهها آسیب برسانید."
93
"<br /><br />در حالتی که کدبندی پرونده را نمیدانید، <i>utf8</i> را انتخاب و "
94
"ایجاد پروندههای پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پروندههای <i>utf8</i> "
95
"و <i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار میکند، ولی پروندههای تغییریافته به "
96
"<i>utf8</i> تبدیل میشوند.</qt>"
98
#: kfilereplacepart.cpp:172
99
msgid "File Encoding Warning"
100
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
102
#: kfilereplacepart.cpp:181
103
msgid "Replacing files (simulation)..."
104
msgstr "جایگزینی پروندهها )شبیهسازی(..."
106
#: kfilereplacepart.cpp:182
107
msgid "Replaced strings (simulation)"
108
msgstr "رشتههای جایگزینشده )شبیهسازی("
110
#: kfilereplacepart.cpp:186
111
msgid "Replacing files..."
112
msgstr "در حال جایگزینی پروندهها..."
114
#: kfilereplacepart.cpp:187
115
msgid "Replaced strings"
116
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
118
#: kfilereplacepart.cpp:241
122
#: kfilereplacepart.cpp:255
123
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
124
msgstr "نتیجهای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
126
#: kfilereplacepart.cpp:259
130
#: kfilereplacepart.cpp:259
132
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
134
#: kfilereplacepart.cpp:269
136
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
137
msgstr "<qt>یک پوشه یا پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
139
#: kfilereplacepart.cpp:277
141
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
142
msgstr "<qt>نمیتوان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
144
#: kfilereplacepart.cpp:355
145
msgid "KFileReplace strings"
146
msgstr "رشتههای KFileReplace"
148
#: kfilereplacepart.cpp:355 kfilereplaceview.cpp:434
150
msgstr "همۀ پروندهها"
152
#: kfilereplacepart.cpp:356
153
msgid "Load Strings From File"
154
msgstr "بار کردن رشتهها از پرونده"
156
#: kfilereplacepart.cpp:389
157
msgid "Cannot open folders."
158
msgstr "نمیتوان پوشهها را باز کرد."
160
#: kfilereplacepart.cpp:522
161
msgid "KFileReplacePart"
164
#: kfilereplacepart.cpp:524
165
msgid "Batch search and replace tool."
166
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دستهای."
168
#: kfilereplacepart.cpp:526
170
"(C) 1999-2002 Fran�is Dupoux\n"
171
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
172
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
175
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:32
176
msgid "Part of the KDEWebDev module."
177
msgstr "جزئی از پیمانۀ KDEWebDev."
179
#: kfilereplacepart.cpp:527
180
msgid "Fran�is Dupoux"
183
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:38
184
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
185
msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace"
187
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
188
msgid "Emiliano Gulmini"
191
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
192
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
193
msgstr "نگهدارندۀ جاری، پاککنندۀ کد و بازنویس"
195
#: kfilereplacepart.cpp:533 main.cpp:35
196
msgid "Andras Mantia"
199
#: kfilereplacepart.cpp:534
200
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
201
msgstr "نگهدارنده، ایجادکنندۀ KPart"
203
#: kfilereplacepart.cpp:536
207
#: kfilereplacepart.cpp:537
208
msgid "Original german translator"
209
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
211
#: kfilereplacepart.cpp:547
212
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
213
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پروندههای محلی کار میکند."
215
#: kfilereplacepart.cpp:547
216
msgid "Non Local File"
217
msgstr "پروندۀ غیر محلی"
219
#: kfilereplacepart.cpp:581
220
msgid "Customize Search/Replace Session..."
221
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
223
#: kfilereplacepart.cpp:584
227
#: kfilereplacepart.cpp:587
231
#: kfilereplacepart.cpp:590
235
#: kfilereplacepart.cpp:593
239
#: kfilereplacepart.cpp:596
240
msgid "Cre&ate Report File..."
241
msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش..."
243
#: kfilereplacepart.cpp:601
244
msgid "&Add String..."
245
msgstr "&افزودن رشته..."
247
#: kfilereplacepart.cpp:605
248
msgid "&Delete String"
251
#: kfilereplacepart.cpp:608
252
msgid "&Empty Strings List"
253
msgstr "&فهرست رشتههای خالی"
255
#: kfilereplacepart.cpp:611
256
msgid "Edit Selected String..."
257
msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..."
259
#: kfilereplacepart.cpp:614
260
msgid "&Save Strings List to File..."
261
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشتهها در پرونده..."
263
#: kfilereplacepart.cpp:617
264
msgid "&Load Strings List From File..."
265
msgstr "&بارگذاری فهرست رشتهها از پرونده..."
267
#: kfilereplacepart.cpp:621
268
msgid "&Load Recent Strings Files"
269
msgstr "&بارگذاری پروندههای رشتههای اخیر"
271
#: kfilereplacepart.cpp:625
272
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
273
msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی("
275
#: kfilereplacepart.cpp:628
276
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
277
msgstr "&وارونه کردن همۀ رشتهها )جستجو >--< جایگزینی("
279
#: kfilereplacepart.cpp:633
280
msgid "&Include Sub-Folders"
281
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
283
#: kfilereplacepart.cpp:636
284
msgid "Create &Backup Files"
285
msgstr "ایجاد پروندههای &پشتیبان"
287
#: kfilereplacepart.cpp:639
288
msgid "Case &Sensitive"
289
msgstr "&حساس به حالت"
291
#: kfilereplacepart.cpp:642
292
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
293
msgstr "فعالسازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
295
#: kfilereplacepart.cpp:645
296
msgid "Enable &Regular Expressions"
297
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
299
#: kfilereplacepart.cpp:648
300
msgid "Configure &KFileReplace..."
301
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
303
#: kfilereplacepart.cpp:653 kfilereplaceview.cpp:540
307
#: kfilereplacepart.cpp:656 kfilereplaceview.cpp:512
311
#: kfilereplacepart.cpp:662 kfilereplaceview.cpp:525
312
msgid "&Edit in Quanta"
313
msgstr "&ویرایش در Quanta"
315
#: kfilereplacepart.cpp:666 kfilereplaceview.cpp:531
316
msgid "Open Parent &Folder"
317
msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر"
319
#: kfilereplacepart.cpp:669 kfilereplaceview.cpp:535
323
#: kfilereplacepart.cpp:672
327
#: kfilereplacepart.cpp:675
331
#: kfilereplacepart.cpp:678
332
msgid "&About KFileReplace"
333
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
335
#: kfilereplacepart.cpp:681
336
msgid "KFileReplace &Handbook"
337
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
339
#: kfilereplacepart.cpp:684
341
msgstr "&گزارش اشکال"
343
#: kfilereplacepart.cpp:1089 kfilereplacepart.cpp:1178
344
#: kfilereplacepart.cpp:1398
346
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
347
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
349
#: kfilereplacepart.cpp:1129 kfilereplacepart.cpp:1207
351
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
352
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
354
#: kfilereplacepart.cpp:1264
357
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
359
msgstr "<qt>میخواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
361
#: kfilereplacepart.cpp:1265
362
msgid "Confirm Replace"
363
msgstr "تأیید جایگزینی"
365
#: kfilereplacepart.cpp:1266
369
#: kfilereplacepart.cpp:1267
370
msgid "Do Not Replace"
371
msgstr "جایگزین نشود"
373
#: kfilereplacepart.cpp:1469 kfilereplacepart.cpp:1509
375
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
376
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
378
#: kfilereplacepart.cpp:1575
380
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
382
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمیتوان باز کرد، و فهرست رشته را نمیتوان بار کرد.</"
385
#: kfilereplacepart.cpp:1583
388
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
389
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
390
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
392
"<qt>به نظر میرسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمیشود. به یاد "
393
"داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی کنار گذاشته میشود. میتوانید قواعد "
394
"پروندههای قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط kfilereplace به آسانی تبدیل "
397
#: kfilereplacepart.cpp:1583 kfilereplacepart.cpp:1603
401
#: kfilereplacepart.cpp:1603
404
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
405
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
406
"and-replace list of strings?</qt>"
408
"<qt>قالب پروندههای kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>لطفاً، "
409
"برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. میخواهید یک فهرست جستجو و "
410
"جایگزینی رشتهها را بار کنید؟</qt>"
412
#: kfilereplacepart.cpp:1603
416
#: kfilereplacepart.cpp:1603
418
msgstr "بارگذاری نشود"
420
#: kfilereplacepart.cpp:1692
421
msgid "There are no strings to search and replace."
422
msgstr "رشتهای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
424
#: kfilereplacepart.cpp:1705
426
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
427
msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
429
#: kfilereplacepart.cpp:1713
432
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
433
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br /><b>%1</b></qt>"
435
#: kfilereplaceview.cpp:123
438
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
441
"<qt>نمیتوان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی باشد."
444
#: kfilereplaceview.cpp:267
446
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
447
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد."
449
#: kfilereplaceview.cpp:290
451
msgid "Do you really want to delete %1?"
452
msgstr "واقعاً میخواهید %1 را حذف کنید؟"
454
#: kfilereplaceview.cpp:410
455
msgid "No strings to save as the list is empty."
456
msgstr "رشتهای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
458
#: kfilereplaceview.cpp:434
459
msgid "KFileReplace Strings"
460
msgstr "رشتههای KFileReplace"
462
#: kfilereplaceview.cpp:435
463
msgid "Save Strings to File"
464
msgstr "ذخیرۀ رشتهها در پرونده"
466
#: kfilereplaceview.cpp:446
468
msgid "File %1 cannot be saved."
469
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند ذخیره شود."
471
#: kfilereplaceview.cpp:517
472
msgid "Open &With..."
473
msgstr "باز کردن &با..."
475
#: knewprojectdlg.cpp:97
476
msgid "Project Directory"
477
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
479
#: knewprojectdlg.cpp:119
480
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
481
msgstr "باید جعبههای ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
483
#: knewprojectdlg.cpp:127
484
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
485
msgstr "برخی جعبههای ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است."
487
#: knewprojectdlg.cpp:137
488
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
489
msgstr " اندازۀ کمینه بزرگتر از اندازۀ بیشینه است."
492
msgid "Batch search and replace tool"
493
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
501
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
502
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
503
"(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
507
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
508
msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگهدارنده"
511
msgid "Francois Dupou"
515
msgid "Starting folder"
519
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
521
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
522
msgstr "درج رشتههای جستجو/جایگزینی"
525
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
527
msgid "Choose String Adding Mode"
528
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
531
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
533
msgid "Search and replace mode"
534
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
537
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
539
msgid "Search only mode"
540
msgstr "فقط حالت جستجو"
543
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
549
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
551
msgid "Replace with:"
552
msgstr "جایگزینی با:"
555
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
557
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 311
559
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 306
561
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 361
562
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27 rc.cpp:108 rc.cpp:114
567
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
569
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 317
570
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
575
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 365
577
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 47
579
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 64
581
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 271
582
#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:138 rc.cpp:334
587
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 398
589
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 304
590
#: rc.cpp:36 rc.cpp:340
595
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 406
597
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 128
599
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 312
600
#: rc.cpp:39 rc.cpp:149 rc.cpp:343
605
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
607
#. i18n: file kfilereplaceui.rc line 7
608
#: rc.cpp:42 rc.cpp:66
609
msgid "Search/&Replace"
610
msgstr "جستجو/&جایگزینی"
613
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
619
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
625
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 36
631
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 44
637
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
639
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
640
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
643
#. i18n: file kfilereplaceui.rc line 4
649
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
651
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 181
653
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
655
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 495
656
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 rc.cpp:213 rc.cpp:231 report.cpp:116
661
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
663
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 192
664
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93 report.cpp:117
669
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
670
#: rc.cpp:75 report.cpp:124
672
msgstr "اندازۀ قدیمی"
675
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
676
#: rc.cpp:78 report.cpp:125
681
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
682
#: rc.cpp:81 report.cpp:56
683
msgid "Replaced Strings"
684
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
687
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
689
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 225
690
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:128
695
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
697
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 236
698
#: rc.cpp:87 rc.cpp:105 report.cpp:129
703
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
704
#: rc.cpp:96 report.cpp:120
709
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
711
msgid "Found Strings"
712
msgstr "رشتههای یافتشده"
715
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
717
msgid "Green means ready"
718
msgstr "سبز یعنی آماده"
721
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
727
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
729
msgid "Yellow means wait while sorting list"
730
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
733
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
735
msgid "Please wait while sorting list"
736
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
739
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
741
msgid "Red means scanning files"
742
msgstr "قرمز یعنی پویش پروندهها"
745
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
747
msgid "Scanned files:"
748
msgstr "پروندههای پویششده:"
751
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
753
msgid "Search & Replace in Files"
754
msgstr "جستجو و جایگزینی در پروندهها"
757
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
760
msgstr "اکنون جستجو شود"
763
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
766
msgstr "بعداً جستجو شود"
769
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
775
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
777
msgid "Startup Folder Options"
778
msgstr "راهاندازی گزینههای پوشه"
781
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
787
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
793
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 209
795
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
796
msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو میتوانید استفاده کنید."
799
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 256
801
msgid "&Include subfolders"
802
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
805
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 269
807
msgid "Search/Replace Strings"
808
msgstr "جستجو/جایگزینی رشتهها"
811
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 290
817
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 298
823
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 308
825
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 45
826
#: rc.cpp:182 rc.cpp:279
827
msgid "General Options"
828
msgstr "گزینههای عمومی"
831
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 322
833
msgid "Enable ®ular expressions"
834
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
837
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 330
839
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
840
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جاینوشت"
843
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 338
845
msgid "&Case sensitive"
846
msgstr "حساس به &حالت"
849
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 346
851
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
852
msgstr "فعالسازی &فرمانها در جایگزینی رشته"
855
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 354
857
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 67
858
#: rc.cpp:197 rc.cpp:286
859
msgid "Backup copy suffix:"
860
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
863
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 383
865
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 132
866
#: rc.cpp:201 rc.cpp:307
867
msgid "Encoding of the files:"
868
msgstr "کدبندی پروندهها:"
871
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 395
873
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 157
874
#: rc.cpp:204 rc.cpp:310
879
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 406
881
msgid "Ownership Filtering"
882
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
885
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 417
891
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 428
893
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 500
894
#: rc.cpp:216 rc.cpp:234
899
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 447
901
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 471
902
#: rc.cpp:219 rc.cpp:225
904
msgstr "برابر است با"
907
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 452
909
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 476
910
#: rc.cpp:222 rc.cpp:228
915
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 521
921
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 547
923
msgid "Access Date Filtering"
924
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
927
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 574
929
msgid "Dates valid for:"
930
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
933
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 582
935
msgid "Accessed after:"
936
msgstr "دستیابیشده بعد از:"
939
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 590
941
msgid "Accessed before: "
942
msgstr "دستیابیشده قبل از: "
945
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 606
947
msgid "Last Writing Access"
948
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
951
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 611
953
msgid "Last Reading Access"
954
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
957
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 716
959
msgid "Size Filtering"
960
msgstr "پالایش اندازه"
963
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 743
965
msgid "Minimum si&ze:"
966
msgstr " &اندازۀ کمینه:"
969
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 751
971
msgid "Maximum size:"
972
msgstr "اندازۀ بیشینه:"
975
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 801
977
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 809
978
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270
983
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 16
989
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
995
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
997
msgid "Enable commands in replace strings"
998
msgstr "فعالسازی فرمانها در جایگزینی رشتهها"
1001
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
1003
msgid "Notif&y on errors"
1004
msgstr "&اخطار هنگام خطاها"
1007
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
1009
msgid "Case sensitive"
1010
msgstr "حساس به حالت"
1013
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
1015
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
1016
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشهها("
1019
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
1021
msgid "Enable regular e&xpressions"
1022
msgstr "فعالسازی &عبارتهای منظم"
1025
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
1027
msgid "Do &backup copy"
1028
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان"
1031
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
1033
msgid "Advanced Options"
1034
msgstr "گزینههای پیشرفته"
1037
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
1039
msgid "Ignore hidden files and folders"
1040
msgstr "چشمپوشی از پروندهها و پوشههای مخفی"
1043
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
1045
msgid "Follow s&ymbolic links"
1046
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر"
1049
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
1051
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
1052
msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافتشده هنگام جستجو )سریعتر، ولی بدون جزئیات("
1055
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
1057
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
1058
msgstr "اگر رشتهای یافتنشده یا جایگزیننشده، پرونده را نمایش نده"
1061
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
1063
msgid "Show confirmation dialog"
1064
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
1067
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
1069
msgid "Confirm before replace each string"
1070
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
1073
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
1075
msgid "&Default Values"
1076
msgstr "مقادیر &پیشفرض"
1079
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1081
msgstr "نازنین کاظمی"
1084
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1086
msgstr "kazemi@itland.ir"
1088
#: report.cpp:43 report.cpp:196
1090
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
1091
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
1094
msgid "Replace with"
1095
msgstr "جایگزینی با"
1098
msgid "Total number occurrences"
1099
msgstr "تعداد کل رخدادها"
1106
msgid "KFileReplace Report"
1107
msgstr "گزارش KFileReplace"
1110
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
1111
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشتهها"
1118
msgid "Results Table"
1123
msgstr "ایجادشده توسط"
1130
msgid "Total occurrences"
1135
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
1136
"changes depending on what kind of operation you are performing."
1138
"آمار عملیات شما را نمایش میدهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی "
1139
"که انجام میدهید تغییر میکند."
1143
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
1144
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
1145
"list or double click on a string."
1147
"فهرستی از رشتهها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کردهاید، فهرستی از رشتهها جهت "
1148
"جایگزینی( را نمایش میدهد. از محاورۀ »افزودن رشتهها« برای ویرایش فهرست رشتۀ "
1149
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
1153
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
1154
"hand or use the search button."
1156
"پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا "
1157
"درج کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید."
1160
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
1161
msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
1165
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
1166
"you don't want minimum size limit."
1168
"اندازۀ پروندۀ کمینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
1169
"کمینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
1173
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
1174
"you don't want maximum size limit."
1176
"اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
1177
"بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
1181
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
1182
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
1184
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
1185
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
1189
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
1190
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
1192
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
1193
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
1197
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
1198
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
1200
"اگر میخواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
1201
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
1204
msgid "Minimum value for access date."
1205
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
1208
msgid "Maximum value for access date."
1209
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
1212
msgid "Insert here the string to search for."
1213
msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
1216
msgid "Insert here the string to replace with."
1217
msgstr "رشتهای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
1220
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
1221
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
1224
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
1225
msgstr "برای جستجو در زیرپوشهها، این گزینه را فعال کنید."
1229
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
1230
"interested to know if the string is present or not in the current file."
1232
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط میخواهید بدانید که آیا رشته وجود "
1233
"دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
1237
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
1240
"اگر kfilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی "
1244
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
1245
msgstr "برای چشمپوشی از پروندهها یا پوشههای مخفی، این گزینه را فعال کنید."
1249
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
1250
"which no string has been found or replaced."
1252
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پروندههایی که رشتهای در آن یافت یا "
1253
"جایگزین نشده را نمایش میدهد."
1257
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
1258
"that a complex regular expression could affect speed performance"
1260
"به شما اجازه میدهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. "
1261
"نکته این که یک عبارت منظم پیچیده میتواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
1265
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
1266
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
1267
"the uid of the user."
1269
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی فرمان "
1270
"»]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین میکند."
1273
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
1275
"اگر میخواهید پروندههای اصلی را دستنخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
1279
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
1282
"اگر میخواهید برای تأیید جایگزینی تکرشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
1287
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
1288
"any changes in files."
1290
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیهسازی، یعنی بدون هیچ "
1291
"تغییری در پروندهها انجام شود."
1294
msgid "Select search-only mode."
1295
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
1298
msgid "Select search-and-replace mode."
1299
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
1302
msgid "Insert here a string you want search for."
1303
msgstr "رشتهای که میخواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
1306
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
1308
"رشتهای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده میکند را در اینجا درج کنید."