1
# translation of kgpg.po to Persian
2
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
6
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
9
"Project-Id-Version: kgpg\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 09:15+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 19:24+0330\n"
13
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: detailedconsole.cpp:31
24
msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
28
#: detailedconsole.cpp:47
32
#: detailedconsole.cpp:58
36
#: keyinfodialog.cpp:101
37
msgid "Choose New Expiration"
38
msgstr "انتخاب انقضای جدید"
40
#: keyinfodialog.cpp:107
43
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
47
#: keyinfodialog.cpp:214
49
#| msgid "K&ey properties"
50
msgid "Key properties"
51
msgstr "ویژگیهای &کلید"
54
#. i18n: file newkey.ui line 91
55
#: keyinfodialog.cpp:233 rc.cpp:613
59
#: keyinfodialog.cpp:234
63
#: keyinfodialog.cpp:235
67
#: keyinfodialog.cpp:236 kgpgkeygenerate.cpp:66
71
#: keyinfodialog.cpp:237
75
#: keyinfodialog.cpp:238
79
#: keyinfodialog.cpp:239
83
#: keyinfodialog.cpp:240
87
#: keyinfodialog.cpp:251
91
#: keyinfodialog.cpp:252
93
msgstr "مورد اعتبار قرار نگیرد"
95
#: keyinfodialog.cpp:253
99
#: keyinfodialog.cpp:254
103
#: keyinfodialog.cpp:255
107
#: keyinfodialog.cpp:302
113
#: keyinfodialog.cpp:303
117
#: keyinfodialog.cpp:334
119
msgstr "غیرفعال کردن کلید"
121
#: keyinfodialog.cpp:338
122
msgid "Change Expiration..."
123
msgstr "تغییر انقضا..."
125
#: keyinfodialog.cpp:339
126
msgid "Change Passphrase..."
127
msgstr "تغییر عبارت عبور..."
129
#: keyinfodialog.cpp:362
131
#| msgid "Fingerprint:"
135
#: keyinfodialog.cpp:401
138
msgctxt "no email address"
142
#: keyinfodialog.cpp:426
145
msgctxt "no key comment"
149
#: keyinfodialog.cpp:530
150
msgid "Could not change expiration"
151
msgstr "انقضا را نتوانست تغییر دهد"
153
#: keyinfodialog.cpp:530
154
msgid "Bad passphrase. Expiration of the key has not been changed."
155
msgstr "عبارت عبور بد. انقضای کلید تغییر یافته است."
157
#: keyinfodialog.cpp:559
158
msgid "Passphrase for the key was changed"
159
msgstr "عبارت عبور برای کلید تغییر کرده بود"
161
#: keyinfodialog.cpp:562
162
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
163
msgstr "عبارت عبور قدیمی بد، عبارت عبور برای کلید تغییر نکرده بود"
165
#: keyinfodialog.cpp:562
166
msgid "Could not change passphrase"
167
msgstr "عبارت عبور را نتوانست تغییر دهد"
169
#: keylistview.cpp:68
171
msgctxt "Name (Comment)"
175
#: keylistview.cpp:95
177
#| msgid " [Revocation signature]"
178
msgid " [local signature]"
179
msgstr "]امضای ابطال["
181
#: keylistview.cpp:98
182
msgid " [Revocation signature]"
183
msgstr "]امضای ابطال["
185
#: keylistview.cpp:235 selectpublickeydialog.cpp:148 selectsecretkey.cpp:37
188
msgctxt "Name of key owner"
192
#: keylistview.cpp:236 selectpublickeydialog.cpp:149 selectsecretkey.cpp:38
195
msgctxt "Email address of key owner"
199
#: keylistview.cpp:237 keysmanager.cpp:297
203
#: keylistview.cpp:238 keysmanager.cpp:306 selectsecretkey.cpp:39
207
#: keylistview.cpp:239 keysmanager.cpp:300
211
#: keylistview.cpp:240 keysmanager.cpp:303
216
#. i18n: file groupedit.ui line 68
218
#. i18n: file groupedit.ui line 155
219
#: keylistview.cpp:241 rc.cpp:287 rc.cpp:299
223
#: keylistview.cpp:349
225
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
226
msgstr "<p>آیا قصد دارید پروندۀ <b>%1</b>را در حلقۀ کلید خود وارد کنید؟ </p>"
229
#. i18n: file keyserver.ui line 32
230
#: keylistview.cpp:349 kgpginterface.cpp:3018 rc.cpp:326
234
#: keylistview.cpp:349 kgpginterface.cpp:3018
235
msgid "Do Not Import"
238
#: keylistview.cpp:372 keylistview.cpp:398 keylistview.cpp:428
239
#: keylistview.cpp:547 keylistview.cpp:599
242
msgctxt "No operation in progress"
246
#: keylistview.cpp:377
247
msgid "Loading Keys..."
248
msgstr "در حال بارگذاری کلیدها..."
250
#: keylistview.cpp:593 keysmanager.cpp:1754
254
msgid_plural "%1 keys"
255
msgstr[0] "زیرکلید %1"
257
#: keylistview.cpp:692
262
#: keylistview.cpp:722
266
#: keylistview.cpp:848
270
msgid_plural "%1 Keys"
273
#: keylistview.cpp:853
277
msgid_plural "%1 Groups"
278
msgstr[0] " گروه کلید"
282
#| msgid "Key server"
291
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
292
msgstr "<b>در حال اتصال به کارساز ...</b>"
298
#: keyservers.cpp:169 keyservers.cpp:262
299
msgid "You must enter a search string."
300
msgstr "باید رشتۀ جستجو را وارد کنید."
302
#: keyservers.cpp:196
304
#| msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
305
#| msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
306
msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
307
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
308
msgstr[0] "<qt>%1 کلید پردازش شد.</qt>"
310
#: keyservers.cpp:197
312
#| msgid "<qt>One key unchanged.</qt>"
313
#| msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.</qt>"
314
msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
315
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
316
msgstr[0] "<qt>%1 کلید تغییر نکرد.</qt>"
318
#: keyservers.cpp:198
320
#| msgid "<qt>One signature imported.</qt>"
321
#| msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.</qt>"
322
msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
323
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
324
msgstr[0] "<qt>%1 امضا وارد شد.</qt>"
326
#: keyservers.cpp:199
328
#| msgid "<qt>One key without ID.</qt>"
329
#| msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.</qt>"
330
msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
331
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
332
msgstr[0] "<qt>%1 کلید بدون شناسه.</qt>"
334
#: keyservers.cpp:200
336
#| msgid "<qt>One RSA key imported.</qt>"
337
#| msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.</qt>"
338
msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
339
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
340
msgstr[0] "<qt>%1 کلید RSA وارد شد.</qt>"
342
#: keyservers.cpp:201
344
#| msgid "<qt>One user ID imported.</qt>"
345
#| msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.</qt>"
346
msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
347
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
348
msgstr[0] "<qt>%1 شناسۀ کاربر وارد شد.</qt>"
350
#: keyservers.cpp:202
352
#| msgid "<qt>One subkey imported.</qt>"
353
#| msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.</qt>"
354
msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
355
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
356
msgstr[0] "<qt>%1 کلید فرعی وارد شد.</qt>"
358
#: keyservers.cpp:203
360
#| msgid "<qt>One revocation certificate imported.</qt>"
361
#| msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.</qt>"
362
msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
363
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
364
msgstr[0] "<qt>%1 گواهی ابطال وارد شد.</qt>"
366
#: keyservers.cpp:204
368
#| msgid "<qt>One secret key processed.</qt>"
369
#| msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.</qt>"
370
msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
371
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
372
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری پردازش شد.</qt>"
374
#: keyservers.cpp:205
376
#| msgid "<qt><b>One secret key imported.</b></qt>"
377
#| msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
378
msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
379
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
380
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید سری وارد شد.</b></qt>"
382
#: keyservers.cpp:206
384
#| msgid "<qt>One secret key unchanged.</qt>"
385
#| msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.</qt>"
386
msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
387
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
388
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری تغییر نکرد.</qt>"
390
#: keyservers.cpp:207
392
#| msgid "<qt>One secret key not imported.</qt>"
393
#| msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.</qt>"
394
msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
395
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
396
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری وارد نشد.</qt>"
398
#: keyservers.cpp:208
400
#| msgid "<qt><b>One key imported:</b></qt>"
401
#| msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b></qt>"
402
msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
403
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
404
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید وارد شد.</b></qt>"
406
#: keyservers.cpp:211 kgpginterface.cpp:2273
408
"No key imported... \n"
409
"Check detailed log for more infos"
411
"هیچ کلیدی وارد نشد...\n"
412
"برای اطلاعات بیشتر، ثبت مشروح را بررسی کنید."
414
#: keyservers.cpp:269
415
msgid "Import Key From Keyserver"
416
msgstr "واردات کلید از کارساز کلید"
419
#. i18n: file keyserver.ui line 140
420
#: keyservers.cpp:274 kgpgview.cpp:392 rc.cpp:352
424
#: keyservers.cpp:279
425
msgid "Connecting to the server..."
426
msgstr "در حال اتصال به کارساز..."
428
#: keyservers.cpp:378
430
msgid "Found %1 matching keys"
431
msgstr " کلیدهای تطابق %1 را یافت"
433
#: keyservers.cpp:449
434
msgid "You must choose a key."
435
msgstr "باید کلیدی انتخاب کنید."
437
#: keyservers.cpp:535
439
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4 revoked"
442
#: keyservers.cpp:541
444
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4"
447
#: keysmanager.cpp:124
448
msgid "Key Management"
451
#: keysmanager.cpp:144 kgpg.cpp:949
452
msgid "&Key Server Dialog"
453
msgstr "محاورۀ کارساز &کلید"
455
#: keysmanager.cpp:150
456
msgid "Tip of the &Day"
459
#: keysmanager.cpp:154
460
msgid "View GnuPG Manual"
461
msgstr "مشاهدۀ راهنمای GnuPG"
463
#: keysmanager.cpp:160
465
msgstr "&باز کردن ویرایشگر"
467
#: keysmanager.cpp:165 selectpublickeydialog.cpp:207
468
msgid "&Go to Default Key"
469
msgstr "&رفتن به کلید پیشفرض"
471
#: keysmanager.cpp:171
472
msgid "&Refresh List"
473
msgstr "&بازآوری فهرست"
475
#: keysmanager.cpp:177
476
msgid "&Show only Secret Keys"
477
msgstr "فقط &نمایش کلیدهای سری"
479
#: keysmanager.cpp:182
480
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
481
msgstr "&مخفی کردن کلیدهای انقضایافته/غیرفعال"
483
#: keysmanager.cpp:188
484
msgid "K&ey properties"
485
msgstr "ویژگیهای &کلید"
487
#: keysmanager.cpp:194
488
msgid "Edit Key in &Terminal"
489
msgstr "ویرایش کلید در &پایانه"
491
#: keysmanager.cpp:200
492
msgid "&Generate Key Pair..."
493
msgstr "&تولید زوج کلید..."
495
#: keysmanager.cpp:206
496
msgid "E&xport Public Keys..."
497
msgstr "&صادرات کلیدهای عمومی..."
499
#: keysmanager.cpp:212
500
msgid "&Import Key..."
501
msgstr "&واردات کلید..."
503
#: keysmanager.cpp:218
504
msgid "&Create New Contact in Address Book"
505
msgstr "&ایجاد اتصال جدید در کتاب نشانی"
507
#: keysmanager.cpp:222
508
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
509
msgstr "&ایجاد گروه با کلیدهای برگزیده..."
511
#: keysmanager.cpp:226
513
msgstr "&ویرایش گروه"
515
#: keysmanager.cpp:230
516
msgid "&Delete Group"
519
#: keysmanager.cpp:235
521
msgstr "&حذف کلیدها"
523
#: keysmanager.cpp:240
524
msgid "Set as De&fault Key"
525
msgstr "تنظیم به عنوان کلید &پیشفرض"
527
#: keysmanager.cpp:243
529
msgstr "&افزودن عکس"
531
#: keysmanager.cpp:246
533
msgstr "&افزودن شناسۀ کاربر"
535
#: keysmanager.cpp:249
536
msgid "Export Secret Key..."
537
msgstr "صادرات کلید سری..."
539
#: keysmanager.cpp:252
540
msgid "Delete Key Pair"
541
msgstr "حذف زوج کلید"
543
#: keysmanager.cpp:255
544
msgid "Revoke Key..."
545
msgstr "باطل کردن کلید..."
547
#: keysmanager.cpp:258
548
msgid "&Regenerate Public Key"
549
msgstr "&تولید مجدد کلید عمومی"
551
#: keysmanager.cpp:261
552
msgid "&Delete User Id"
553
msgstr "&حذف شناسۀ کاربر"
555
#: keysmanager.cpp:264
556
msgid "Set User Id as &primary"
557
msgstr "استفاده شناسه کاربر به عنوان &اصلی"
559
#: keysmanager.cpp:268
561
msgstr "&باز کردن عکس"
563
#: keysmanager.cpp:272
564
msgid "&Delete Photo"
567
#: keysmanager.cpp:276
568
msgid "Delete sign&ature(s)"
571
#: keysmanager.cpp:281
572
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
573
msgstr "واردات امضاهای &مفقود از کارساز کلید"
575
#: keysmanager.cpp:285
576
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
577
msgstr "&بازآوری کلیدها از کارساز کلید"
579
#: keysmanager.cpp:289
580
msgid "&Sign Keys..."
581
msgstr "&امضای کلیدها..."
583
#: keysmanager.cpp:293
584
msgid "Import key(s) from keyserver"
585
msgstr "واردات کلید از کارساز کلید"
587
#: keysmanager.cpp:311
589
msgstr "شناسههای &عکس"
592
#. i18n: file conf_misc.ui line 181
594
#. i18n: file conf_misc.ui line 220
595
#: keysmanager.cpp:315 rc.cpp:164 rc.cpp:178
597
msgstr "غیرفعالسازی"
599
#: keysmanager.cpp:316
602
msgctxt "small picture"
606
#: keysmanager.cpp:317
609
msgctxt "medium picture"
613
#: keysmanager.cpp:318
616
msgctxt "large picture"
620
#: keysmanager.cpp:401
624
#: keysmanager.cpp:411
628
#: keysmanager.cpp:418
629
msgid "Filter Search"
630
msgstr "جستجوی پالایه"
632
#: keysmanager.cpp:431
633
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
634
msgstr "00000 کلید، 000 گروه"
636
#: keysmanager.cpp:512
637
msgid "Generating new key pair."
638
msgstr "تولید زوج کلید جدید."
640
#: keysmanager.cpp:520
646
"لطفاً، منتظر بمانید..."
648
#: keysmanager.cpp:531
649
msgid "Generating New Key..."
650
msgstr "در حال تولید کلید جدید..."
652
#: keysmanager.cpp:537
655
msgctxt "Application ready for user input"
659
#: keysmanager.cpp:541 keysmanager.cpp:548 keysmanager.cpp:555
660
#: keysmanager.cpp:562 keysmanager.cpp:569
661
msgid "Generating new key pair"
662
msgstr "تولید زوج کلید جدید"
664
#: keysmanager.cpp:542
665
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
666
msgstr "عبارت عبور بد. زوج کلید جدید را نتوانست تولید کند."
668
#: keysmanager.cpp:549
669
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
670
msgstr "توسط کاربر ساقط شد. نمیتوان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
672
#: keysmanager.cpp:556
673
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
674
msgstr "نشانی رایانامه معتبر نیست. نمیتوان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
676
#: keysmanager.cpp:563
677
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
678
msgstr "نام توسط gpg پذیرفته نمیشود. نمیتوان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
680
#: keysmanager.cpp:570
681
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
682
msgstr "فرآیند gpg پایان نیافت. نمیتوان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
685
#. i18n: file newkey.ui line 13
686
#: keysmanager.cpp:578 rc.cpp:592
687
msgid "New Key Pair Created"
688
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید"
690
#: keysmanager.cpp:626 keysmanager.cpp:633
692
msgstr "رونوشت پشتیبان"
694
#: keysmanager.cpp:750
695
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
697
"شما فقط کلیدهای اصلی را میتوانید بازآوری کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
699
#: keysmanager.cpp:844
700
msgid "Add New User Id"
701
msgstr "افزودن شناسۀ کاربر جدید"
703
#: keysmanager.cpp:889
706
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
707
"<%3></b>?</qt>"
709
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید شناسۀ عکس <b>%1</b><br/>را از کلید <b>%2 <%3></"
712
#: keysmanager.cpp:1018
714
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
715
msgstr "<qt>رشتۀ جستجوی «<b>%1</b>» پیدا نشد.</qt>"
717
#: keysmanager.cpp:1085
718
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
719
msgstr "قادر به تماس با کتاب نشانی نیست. لطفاً، مراحل نصب را بررسی کنید."
721
#: keysmanager.cpp:1184
725
#: keysmanager.cpp:1186
729
#: keysmanager.cpp:1188
730
msgid "Secret Key Pair"
731
msgstr "زوج کلید سری"
733
#: keysmanager.cpp:1190
737
#: keysmanager.cpp:1192
741
#: keysmanager.cpp:1194
745
#: keysmanager.cpp:1196
746
msgid "Revocation Signature"
749
#: keysmanager.cpp:1198
753
#: keysmanager.cpp:1200
754
msgid "Orphaned Secret Key"
755
msgstr "کلید سری تنها"
757
#: keysmanager.cpp:1204
761
#: keysmanager.cpp:1296
764
"<qt>Sorry, the key <b>%1</b> is not valid for encryption or not trusted.</qt>"
766
"<qt>متأسفم، کلید <b>%1</b> یا برای رمزبندی معتبر نیست یا اعتبار ندارد.</qt>"
768
#: keysmanager.cpp:1407
769
msgid "Create Revocation Certificate"
770
msgstr "ایجاد گواهی ابطال"
772
#: keysmanager.cpp:1413
776
#: keysmanager.cpp:1459
779
#| "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
780
#| "If someone else can access this file, encryption with this key will be "
782
#| "Continue key export?"
784
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
785
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
786
"compromised!<br/>Continue key export?</qt>"
788
"کلیدهای سری را نباید در مکانی ناامن ذخیره کرد.\n"
789
" اگر شخص دیگری به این پرونده دسترسی پیدا کند، رمزبندی با این کلید توافقی "
791
"صادرات کلید را ادامه میدهید؟"
793
#: keysmanager.cpp:1472
794
msgid "Export PRIVATE KEY As"
795
msgstr "صادرات کلید خصوصی به عنوان"
797
#: keysmanager.cpp:1485
800
#| "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
801
#| "DO NOT leave it in an insecure place."
803
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2 .<br/"
804
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
806
"کلید خصوصی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
807
"آن را در مکانی ناامن رها نکنید."
809
#: keysmanager.cpp:1488
811
"Your secret key could not be exported.\n"
814
"کلید سری شما را نتوانست صادر کند.\n"
815
"کلید را بررسی کنید."
817
#: keysmanager.cpp:1528
818
msgid "Public Key Export"
819
msgstr "صادرات کلید عمومی"
821
#: keysmanager.cpp:1545 kgpgeditor.cpp:466
823
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
825
#: keysmanager.cpp:1590
827
#| msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
828
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
829
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
830
msgstr[0] "کلید عمومی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
832
#: keysmanager.cpp:1594
834
"Your public key could not be exported\n"
837
"کلید عمومی شما را نتوانست صادر کند.\n"
838
"کلید را بررسی کنید."
840
#: keysmanager.cpp:1687
842
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
843
"currently not usable.\n"
845
"Would you like to regenerate the public key?"
847
"این کلید یک کلید سری تنها )کلید سری بدون کلید عمومی( است، که در حال حاضر "
848
"قابل استفاده نمیباشد.\n"
850
"میخواهید دوباره کلید عمومی تولید شود؟"
852
#: keysmanager.cpp:1688
856
#: keysmanager.cpp:1688
857
msgid "Do Not Generate"
860
#: keysmanager.cpp:1724
862
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
863
msgstr "<qt> مطمئنید میخواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
865
#: keysmanager.cpp:1724 keysmanager.cpp:2253
869
#: keysmanager.cpp:1798
871
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
874
"<qt>نمیتوانید گروهی شامل انواع امضا، زیر کلید یا گروههای دیگر ایجاد کنید.</"
877
#: keysmanager.cpp:1802
878
msgid "Create New Group"
879
msgstr "ایجاد گروه جدید"
881
#: keysmanager.cpp:1802
882
msgid "Enter new group name:"
883
msgstr "وارد کردن نام گروه جدید:"
885
#: keysmanager.cpp:1808
887
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
889
msgstr "کلیدهای زیر معتبر نیستند یا اعتبار ندارند و به گروه اضافه نمیشوند:"
891
#: keysmanager.cpp:1824
894
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
897
"<qt>کلیدی بدون اعتبار یا غیرقابل اعتماد برگزیده شد. گروه <b>%1</b>ایجاد "
900
#: keysmanager.cpp:1855
902
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
903
"They will be removed from the group."
905
"کلیدهای زیر در گروه هستند، اما یا معتبر نیستند و یا در حلقۀ کلید شما نیستند. "
906
"آنها از گروه حذف میشوند."
908
#: keysmanager.cpp:1865
909
msgid "Group Properties"
910
msgstr "ویژگیهای گروه"
912
#: keysmanager.cpp:1935
913
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
914
msgstr "فقط کلیدهای اصلی را میتوانید امضا کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
916
#: keysmanager.cpp:1945
919
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
920
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
921
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
922
"your communications</qt>"
924
"<qt> در شرف امضای کلید هستید:<br /><br />%1<br />شناسه: %2<br />اثر انگشت: "
925
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />باید با تماس یا ملاقات با مالک کلید، اثر انگشت "
926
"کلید را بررسی کنید تا مطمئن شوید که کسی قصد قطع ارتباطهای شما را ندارد.</qt>"
928
#: keysmanager.cpp:1962
930
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
931
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
932
"may be compromised.</b></qt>"
934
"<qt>در شرف امضای کلیدهای زیر در یک گذر میباشید.<br/><b>اگر همۀ اثر انگشتها "
935
"را با دقت بررسی نکرده باشید، ممکن است امنیت ارتباطهای شما توافقی شود.</b></"
938
#: keysmanager.cpp:2006
940
#| msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
941
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
942
msgstr "<qt>عبارت عبور بد، کلید <b>%1</b>امضا نشد.</qt>"
944
#: keysmanager.cpp:2009
946
#| msgid "<qt>The key <b>%1</b> is already signed.</qt>"
947
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
948
msgstr "<qt>کلید <b>%1</b>قبلاً امضا شده است.</qt>"
950
#: keysmanager.cpp:2050
952
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
953
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
954
msgstr[0] "در حال حاضر، همۀ امضاهای این کلید در حلقۀ کلید شما وجود دارند"
956
#: keysmanager.cpp:2162
957
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
958
msgstr "برای حذف یک امضای شخصی، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
960
#: keysmanager.cpp:2166
963
#| "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b> from key:"
964
#| "<br /><b>%2</b>?</qt>"
966
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
967
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
969
"<qt> مطمئن هستید که میخواهید امضای<br /><b>%1</b> را از کلید:<br /><b>%2</b> "
972
#: keysmanager.cpp:2188
973
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
974
msgstr "عمل درخواستشده ناموفق بود، لطفاً، کلید را به صورت دستی ویرایش کنید."
976
#: keysmanager.cpp:2229
978
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
979
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای چاپ نمیتوان باز کرد...</qt>"
981
#: keysmanager.cpp:2251
984
#| "<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair "
985
#| "means you will never be able to decrypt files encrypted with this key "
988
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
989
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
991
"<p>حذف <b>جفت</b>SECRET KEY<b>%1</b>؟</p> حذف این زوج کلید بدین معناست که، "
992
"هرگز پروندههایی که دوباره با این کلید رمزبندی شدهاند را نمیتوانید سرگشایی "
995
#: keysmanager.cpp:2276
997
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
1000
#: keysmanager.cpp:2276
1002
#| msgid "&Delete Keys"
1004
msgstr "&حذف کلیدها"
1006
#: keysmanager.cpp:2312
1009
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b>They will not be "
1012
"<qt>موارد زیر زوج کلیدهای سری هستند:<br/><b>%1</b>آنها حذف نمیشوند.</qt>"
1014
#: keysmanager.cpp:2320
1016
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
1017
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
1018
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید عمومی زیر حذف شوند؟</b></qt>"
1020
#: keysmanager.cpp:2389
1022
msgstr "واردات کلید"
1024
#: keysmanager.cpp:2396
1026
msgstr "باز کردن پرونده"
1028
#: keysmanager.cpp:2408 keysmanager.cpp:2421
1029
msgid "Importing..."
1033
msgid "&Decrypt && Save File"
1034
msgstr "&سرگشایی و ذخیرۀ پرونده"
1037
msgid "&Show Decrypted File"
1038
msgstr "&نمایش پروندۀ سرگشاییشده"
1041
msgid "&Encrypt File"
1042
msgstr "&رمزبندی پرونده"
1046
msgstr "&امضای پرونده"
1048
#: kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:402
1049
msgid "KGpg - encryption tool"
1050
msgstr "ابزار رمزبندی - KGpg"
1052
#: kgpg.cpp:152 kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:874
1053
msgid "Clipboard is empty."
1054
msgstr "تخته یادداشت خالی است."
1059
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
1060
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
1063
"<qt>KGpg یک پروندۀ بایگانی موقت ایجاد میکند :<br /><b>%1</b> تا رمزبندی "
1064
"پردازش شود. پس از اینکه رمزبندی پایان یافت، پرونده حذف میشود.</qt>"
1067
msgid "Temporary File Creation"
1068
msgstr "ایجاد پروندۀ موقت"
1071
msgid "Compression method for archive:"
1072
msgstr "روش فشردهسازی برای بایگانی:"
1090
#: kgpg.cpp:317 kgpg.cpp:512 kgpgeditor.cpp:488 kgpglibrary.cpp:116
1091
msgid "File Already Exists"
1092
msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است"
1095
msgid "Processing folder compression and encryption"
1096
msgstr "فشردهسازی پوشۀ پردازش و رمزبندی"
1098
#: kgpg.cpp:328 kgpglibrary.cpp:233 kgpglibrary.cpp:245
1099
msgid "Please wait..."
1100
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
1103
msgid "Unable to create temporary file"
1104
msgstr "فعالسازی برای ایجاد پروندۀ موقت"
1107
msgid "Unable to read temporary archive file"
1108
msgstr "قادر به خواندن پروندۀ بایگانی موقت نیست"
1111
msgid "Extract to: "
1112
msgstr "استخراج به:"
1116
"<p>The dropped text is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
1117
msgstr "<p>متن افتاده، یک کلید عمومی است.<br />میخواهید آن را وارد کنید؟</p>"
1120
msgid "No encrypted text found."
1121
msgstr "هیچ متن رمزبندیشدهای پیدا نشد."
1125
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
1126
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
1127
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
1129
"<qt>برای پروندۀ پیکربندی GnuPG مسیری مشخص نکردهاید.<br />این کار ممکن است "
1130
"باعث برخی نتایج تعجبآور در اجرای KGpg شود.<br />برای رفع این مسئله، میخواهید "
1131
"جادوگر KGpg را آغاز کنید؟</qt>"
1134
msgid "Start Wizard"
1135
msgstr "آغاز جادوگر"
1138
msgid "Do Not Start"
1143
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
1144
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
1146
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPGپیدا نشد.</b>لطفاً، از نصب GnuPG مطمئن شوید. "
1147
"KGpg برای ایجاد پروندهای </qt>جدید تلاش کند؟"
1150
msgid "Create Config"
1151
msgstr "ایجاد پیکربندی"
1154
msgid "Do Not Create"
1155
msgstr " ایجاد نشود"
1159
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
1160
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
1162
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPG پیدا نشد. </b>لطفاً از نصب GnuPG اطمینان حاصل "
1163
"کنید، و مسیر پروندۀ پیکربندی را بدهید.</qt>"
1167
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
1168
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
1170
"به نظر میرسد که نسخۀ GnuPG شما قدیمیتر از 1.2.0 باشد. شناسههای عکس و گروههای "
1171
"کلید درست کار نمیکنند. لطفاً، ارتقای GnuPG را در نظر بگیرید )http://gnupg.org"
1175
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
1176
msgstr "گام سوم: برگزیدن کلید خصوصی پیشفرض"
1179
msgid "Encrypted following text:"
1180
msgstr "متن رمزبندیشدۀ زیر:"
1190
#| msgid "Key Manager"
1191
msgid "Ke&y Manager"
1195
msgid "&Encrypt Clipboard"
1196
msgstr "&رمزبندی تخته یادداشت"
1199
msgid "&Decrypt Clipboard"
1200
msgstr "&سرگشایی تخته یادداشت"
1203
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
1204
msgstr "&امضا/وارسی تخته یادداشت"
1209
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%"
1210
"1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
1211
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
1212
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
1214
"<qt>استفاده از <b>GnuPG عامل</b>در پروندۀ پیکربندی GnuPG فعال شده است. )(%"
1215
"1<br />هر چند به نظر نمیرسد که عامل در حال اجرا باشد. ممکن است با انجام "
1216
"امضا /سرگشایی، با مسئله روبرو شود.<br />لطفاً، عامل GnuPG را در تنظیمات KGpg "
1217
"غیرفعال کنید، یا عامل را ثابت نمایید.</qt>"
1221
"Unable to perform requested operation.\n"
1222
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
1225
"قادر به انجام عملیات درخواستشده نیست.\n"
1226
"لطفاً، فقط یک پوشه یا چندین پرونده برگزینید، اما پروندهها و پوشهها را مخلوط "
1230
msgid "Cannot decrypt and show folder."
1231
msgstr " پوشه را نمیتوان سرگشایی کرد و نمایش داد."
1234
msgid "Cannot sign folder."
1235
msgstr " پوشه را نمیتوان امضا کرد."
1238
msgid "Cannot verify folder."
1239
msgstr " پوشه را نمیتوان وارسی کرد."
1241
#: kgpgeditor.cpp:149
1242
msgid "&Encrypt File..."
1243
msgstr "&رمزبندی پرونده..."
1245
#: kgpgeditor.cpp:153
1246
msgid "&Decrypt File..."
1247
msgstr "&سرگشایی پرونده..."
1249
#: kgpgeditor.cpp:157
1250
msgid "&Open Key Manager"
1251
msgstr "&باز کردن مدیر کلید"
1253
#: kgpgeditor.cpp:160
1254
msgid "&Generate Signature..."
1255
msgstr "&تولید امضا..."
1257
#: kgpgeditor.cpp:163
1258
msgid "&Verify Signature..."
1259
msgstr "&وارسی امضا..."
1261
#: kgpgeditor.cpp:166
1262
msgid "&Check MD5 Sum..."
1263
msgstr "&علامت زدن مجموع MD5..."
1265
#: kgpgeditor.cpp:170
1266
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
1267
msgstr "کدبندی &یونیکد )utf-8("
1269
#: kgpgeditor.cpp:179 kgpgeditor.cpp:209 kgpgeditor.cpp:677 kgpgeditor.cpp:703
1273
#: kgpgeditor.cpp:213
1276
"The document \"%1\" has changed.\n"
1277
"Do you want to save it?"
1279
"سند »%1« تغییر یافته است.\n"
1280
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
1282
#: kgpgeditor.cpp:214
1283
msgid "Close the document"
1286
#: kgpgeditor.cpp:261
1288
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
1289
"every unicode character in it."
1291
"سند را نتوانست ذخیره کند، نظیرکدبندی برگزیده میتواند هر نویسۀ یونیکدی را در "
1294
#: kgpgeditor.cpp:270 kgpgeditor.cpp:289
1296
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
1298
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، مجوزها و فضای دیسک خود را بررسی کنید."
1300
#: kgpgeditor.cpp:314 kgpgeditor.cpp:324
1302
msgid "Overwrite existing file %1?"
1303
msgstr " پروندۀ موجود %1 جاینوشت شود؟"
1305
#: kgpgeditor.cpp:435 kgpgeditor.cpp:443 kgpgeditor.cpp:573 kgpgeditor.cpp:614
1306
#: kgpgeditor.cpp:647
1308
msgstr "*|کل پروندهها"
1310
#: kgpgeditor.cpp:435
1311
msgid "Open File to Encode"
1312
msgstr "باز کردن پرونده جهت رمزبندی"
1314
#: kgpgeditor.cpp:443
1315
msgid "Open File to Decode"
1316
msgstr "باز کردن پرونده جهت سرگشایی"
1318
#: kgpgeditor.cpp:457
1319
msgid "Decrypt File To"
1320
msgstr "سرگشایی پرونده جهت"
1323
#. i18n: file conf_misc.ui line 135
1324
#: kgpgeditor.cpp:468 rc.cpp:150
1328
#: kgpgeditor.cpp:573
1329
msgid "Open File to Sign"
1330
msgstr "باز کردن پرونده جهت امضا"
1332
#: kgpgeditor.cpp:614 kgpgeditor.cpp:647
1333
msgid "Open File to Verify"
1334
msgstr "باز کردن پرونده جهت واررسی"
1336
#: kgpginterface.cpp:418
1340
#: kgpginterface.cpp:979
1341
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
1342
msgstr "وارد کردن عبارت عبور )رمزبندی متقارن("
1344
#: kgpginterface.cpp:1068 kgpginterface.cpp:1225 kgpginterface.cpp:1777
1345
#: kgpginterface.cpp:2609 kgpginterface.cpp:2925
1346
msgid "[No user id found]"
1347
msgstr "]هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد["
1349
#: kgpginterface.cpp:1072 kgpginterface.cpp:2614
1350
msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
1351
msgstr "<p><b>هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد</b>. امتحان همه کلیدهای سری .</p>"
1353
#: kgpginterface.cpp:1074 kgpginterface.cpp:1229 kgpginterface.cpp:1555
1354
#: kgpginterface.cpp:1683 kgpginterface.cpp:1784 kgpginterface.cpp:2011
1355
#: kgpginterface.cpp:2101 kgpginterface.cpp:2354 kgpginterface.cpp:2616
1356
#: kgpginterface.cpp:2929
1358
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
1359
msgstr "<p><b>عبارت عبور بد</b>. %1 بار سعی کردید.</p>"
1361
#: kgpginterface.cpp:1075 kgpginterface.cpp:1230 kgpginterface.cpp:1556
1362
#: kgpginterface.cpp:1684 kgpginterface.cpp:2012 kgpginterface.cpp:2102
1363
#: kgpginterface.cpp:2355 kgpginterface.cpp:2617 kgpginterface.cpp:2930
1365
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
1366
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>"
1368
#: kgpginterface.cpp:1146
1369
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
1370
msgstr "MDC بدی آشکار شد. متن رمزبندیشده دستکاری شده است."
1372
#: kgpginterface.cpp:1326 kgpginterface.cpp:2988
1374
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2</qt>"
1375
msgstr "<qt>امضای خوب از:<br /><b>%1</b><br />شناسۀ کلید : %2</qt>"
1377
#: kgpginterface.cpp:1331
1380
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br />%1<br />Key ID: %2<br /><br /><b>Text is "
1381
"corrupted.</b></qt>"
1383
"<qt><b>امضای بد</b> از:<br />%1<br />شناسۀ کلید: %2<br /><br /><b>متن خراب "
1386
#: kgpginterface.cpp:1341 kgpginterface.cpp:1363 kgpginterface.cpp:2985
1387
#: kgpginterface.cpp:3012
1388
msgid "No signature found."
1389
msgstr "هیچ امضایی پیدا نشد."
1391
#: kgpginterface.cpp:1344 kgpginterface.cpp:3000
1392
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
1393
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد"
1395
#: kgpginterface.cpp:1347 kgpginterface.cpp:3003
1396
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
1397
msgstr "امضا معتبر است، و در نهایت کلید اعتبار دارد"
1399
#: kgpginterface.cpp:1437
1400
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
1401
msgstr "برای پروندۀ خود عبارت عبور وارد کنید. )رمزبندی متقارن(:"
1403
#: kgpginterface.cpp:1597
1406
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
1407
"signing the key in console mode?</qt>"
1409
"<qt>خرابی در امضای کلید <b>%1</b> با کلید <b>%2</b>.<br />میخواهید امضای "
1410
"کلید را در حالت پیشانه امتحان کنید؟</qt>"
1412
#: kgpginterface.cpp:1724
1414
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing the "
1415
"key expiration in console mode?</qt>"
1417
"<qt><b>خرابی در تغییر انقضا .</b><br />میخواهید تغییر انقضای کلید در حالت "
1418
"پیشانه را امتحان کنید؟ </qt>"
1420
#: kgpginterface.cpp:1785
1422
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
1423
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>"
1425
#: kgpginterface.cpp:1798
1428
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
1429
"all your encrypted files and messages will be inaccessible<br /></qt>"
1431
"<qt>وارد کردن عبارت عبور جدید برای <b>%1</b><br />اگر این عبارت عبور را "
1432
"فراموش کنید، همۀ پروندههای رمزبندیشده و پیامهایتان غیر قابل دستیابی "
1435
#: kgpginterface.cpp:1997
1436
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
1437
msgstr "این تصویر بسیار بزرگ است. آیا با این وجود از آن استفاده میکنید؟"
1439
#: kgpginterface.cpp:1997
1441
msgstr "به هر حال استفاده شود"
1443
#: kgpginterface.cpp:1997
1445
msgstr "استفاده نشود"
1447
#: kgpginterface.cpp:2231
1449
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
1450
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
1451
msgstr[0] "<qt>%1 کلید پردازش شد.</qt>"
1453
#: kgpginterface.cpp:2234
1455
msgid "<qt>One key without ID.</qt>"
1456
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.</qt>"
1457
msgstr[0] "<qt>%1 کلید بدون شناسه.</qt>"
1459
#: kgpginterface.cpp:2236
1461
msgid "<qt><b>One key imported:</b></qt>"
1462
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b></qt>"
1463
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید وارد شد.</b></qt>"
1465
#: kgpginterface.cpp:2238
1467
msgid "<qt>One RSA key imported.</qt>"
1468
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.</qt>"
1469
msgstr[0] "<qt>%1 کلید RSA وارد شد.</qt>"
1471
#: kgpginterface.cpp:2240
1473
msgid "<qt>One key unchanged.</qt>"
1474
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.</qt>"
1475
msgstr[0] "<qt>%1 کلید تغییر نکرد.</qt>"
1477
#: kgpginterface.cpp:2242
1479
msgid "<qt>One user ID imported.</qt>"
1480
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.</qt>"
1481
msgstr[0] "<qt>%1 شناسۀ کاربر وارد شد.</qt>"
1483
#: kgpginterface.cpp:2244
1485
msgid "<qt>One subkey imported.</qt>"
1486
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.</qt>"
1487
msgstr[0] "<qt>%1 کلید فرعی وارد شد.</qt>"
1489
#: kgpginterface.cpp:2246
1491
msgid "<qt>One signature imported.</qt>"
1492
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.</qt>"
1493
msgstr[0] "<qt>%1 امضا وارد شد.</qt>"
1495
#: kgpginterface.cpp:2249
1497
msgid "<qt>One revocation certificate imported.</qt>"
1498
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.</qt>"
1499
msgstr[0] "<qt>%1 گواهی ابطال وارد شد.</qt>"
1501
#: kgpginterface.cpp:2254
1503
msgid "<qt>One secret key processed.</qt>"
1504
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.</qt>"
1505
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری پردازش شد.</qt>"
1507
#: kgpginterface.cpp:2260
1509
msgid "<qt><b>One secret key imported.</b></qt>"
1510
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
1511
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید سری وارد شد.</b></qt>"
1513
#: kgpginterface.cpp:2262
1515
msgid "<qt>One secret key unchanged.</qt>"
1516
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.</qt>"
1517
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری تغییر نکرد.</qt>"
1519
#: kgpginterface.cpp:2264
1521
msgid "<qt>One secret key not imported.</qt>"
1522
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.</qt>"
1523
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری وارد نشد.</qt>"
1525
#: kgpginterface.cpp:2267
1527
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
1528
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
1529
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
1530
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
1532
"<qt><br /><b>یک کلید سری وارد کردهاید.</b> <br />توجه کنید که کلیدهای سری "
1533
"واردشده با پیشفرض دارای اعتبار نیستند.<br /> برای استفاده کامل از این کلید "
1534
"سری جهت امضا و رمزبندی، باید کلید را )با دو بار فشار دادن آن( ویرایش کنید، و "
1535
"کامل یا موقت بودن اعتبار آن را تنظیم کنید.</qt>"
1537
#: kgpginterface.cpp:2506
1540
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
1541
"alphanumeric characters and random sequences</p>"
1543
"<p><b>وارد کردن عبارت عبور برای %1</b>:<br />باید عبارت عبور شامل نویسههای "
1544
"غیر الفبایی عددی و توالیهای تصادفی باشد</p>"
1546
#: kgpginterface.cpp:2899
1548
msgid "The signature file %1 was successfully created."
1549
msgstr "پروندۀ امضا %1 با موفقیت ایجاد شد."
1551
#: kgpginterface.cpp:2902
1552
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
1553
msgstr "عبارت عبور بد، امضا ایجاد نشد."
1555
#: kgpginterface.cpp:2991
1558
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
1559
"file is corrupted</b></qt>"
1561
"<qt><b>امضای بد</b> از :<br /> %1<br>شناسۀ کلید: %2<br /><br /><b>پرونده "
1564
#: kgpginterface.cpp:3018 kgpgview.cpp:399
1567
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
1568
"import this key from a keyserver?</qt>"
1570
"<qt><b>امضای گمشده:</b><br />شناسۀ کلید :%1<br /><br />میخواهید این کلید را "
1571
"از کارساز کلید وارد کنید؟</qt>"
1573
#: kgpginterface.cpp:3105
1574
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
1575
msgstr "خرابی در ایجاد گواهی ابطال..."
1577
#: kgpginterface.cpp:3136
1579
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
1580
msgstr "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>:</qt>"
1582
#: kgpgkeygenerate.cpp:41
1583
msgid "Key Generation"
1586
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
1587
msgid "&Expert Mode"
1588
msgstr "حالت &تخصصی"
1590
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
1591
msgid "Go to the expert mode"
1592
msgstr "برو به حالت تخصصی"
1594
#: kgpgkeygenerate.cpp:50
1595
msgid "Generate Key Pair"
1596
msgstr "تولید زوج کلید"
1598
#: kgpgkeygenerate.cpp:52
1601
msgctxt "Name of key owner"
1605
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
1608
msgctxt "Email address of key owner"
1610
msgstr "&رایانامه:"
1612
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
1613
msgid "Commen&t (optional):"
1614
msgstr "&توضیح )اختیاری(:"
1616
#: kgpgkeygenerate.cpp:79
1619
msgctxt "Key will not expire"
1623
#: kgpgkeygenerate.cpp:80
1627
#: kgpgkeygenerate.cpp:81
1631
#: kgpgkeygenerate.cpp:82
1635
#: kgpgkeygenerate.cpp:83
1639
#: kgpgkeygenerate.cpp:87
1641
msgstr "اندازۀ &کلید:"
1643
#: kgpgkeygenerate.cpp:97
1645
msgstr "&الگوریتم:"
1647
#: kgpgkeygenerate.cpp:146
1648
msgid "You must give a name."
1649
msgstr "باید یک نام بدهید."
1651
#: kgpgkeygenerate.cpp:152
1652
msgid "The name must have at least 5 characters"
1653
msgstr "نام حداقل باید ۵ نویسه داشته باشد"
1655
#: kgpgkeygenerate.cpp:158
1656
msgid "The name must not start with a digit"
1657
msgstr "نام باید با رقم شروع شود"
1659
#: kgpgkeygenerate.cpp:165
1660
msgid "You are about to create a key with no email address"
1661
msgstr "در شرف ایجاد کلیدی بدون نشانی رایانامه هستید"
1663
#: kgpgkeygenerate.cpp:172
1664
msgid "Email address not valid"
1665
msgstr "نشانی رایانامه نامعتبر"
1667
#: kgpglibrary.cpp:101
1668
msgid "You have not chosen an encryption key."
1669
msgstr "کلید رمزبندی را انتخاب نکردهاید."
1671
#: kgpglibrary.cpp:128
1673
msgid "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
1674
msgstr "<p><b>%1 پرونده باقی ماند.</b><br /><b>رمزبندی </b>%2</p>"
1676
#: kgpglibrary.cpp:130
1678
msgid "<b>Encrypting </b>%1"
1679
msgstr "<b>رمزبندی </b>%1"
1681
#: kgpglibrary.cpp:165
1682
msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
1683
msgstr "<p><b>پردازش متوقف شد</b>.<br />همۀ پروندهها رمزبندینشده بودند.</p>"
1685
#: kgpglibrary.cpp:204
1688
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
1690
"<p>پروندۀ <b>%1</b> یک کلید عمومی است.<br />میخواهید آن را وارد کنید؟</p>"
1692
#: kgpglibrary.cpp:220
1695
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
1698
"<p>پروندۀ<b>%1</b> یک بلوک کلید خصوصی است. لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیر "
1699
"کلید KGpg استفاده کنید.</p>"
1701
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:313 kgpgview.cpp:354
1702
msgid "Decryption failed."
1703
msgstr "خرابی در سرگشایی."
1705
#: kgpglibrary.cpp:230
1707
msgid "Decrypting %1"
1710
#: kgpglibrary.cpp:233
1711
msgid "Processing decryption"
1712
msgstr "پردازش سرگشایی"
1714
#: kgpglibrary.cpp:245
1716
msgid "Processing encryption (%1)"
1717
msgstr "پردازش رمزبندی )%1("
1719
#: kgpglibrary.cpp:255
1721
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
1722
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
1723
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
1725
"تصویر باید پروندۀ JPEG باشد. به یاد داشته باشید که تصویر در کلید عمومی شما "
1726
"ذخیره شده است. اگر از عکس بسیار بزرگی استفاده کنید، کلید شما بسیار بزرگ "
1727
"میشود؛ بنابراین، بهتر است برای استفاده، اندازۀ تصویر را نزدیک ۲۴۰×۲۸۸ نگه "
1730
#: kgpgmd5widget.cpp:28
1731
msgid "MD5 Checksum"
1732
msgstr "مجموع مقابلهای MD5"
1734
#: kgpgmd5widget.cpp:31
1735
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
1736
msgstr "مقایسۀ MD5 با تخته یادداشت"
1738
#: kgpgmd5widget.cpp:46
1740
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
1741
msgstr "جمع MD5 برای <b>%1</b>:"
1743
#: kgpgmd5widget.cpp:59
1744
msgid "<b>Unknown status</b>"
1745
msgstr "<b>وضعیت ناشناخته</b>"
1747
#: kgpgmd5widget.cpp:84
1748
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
1749
msgstr "محتوای تخته یادداشت، جمع MD5 نیست."
1751
#: kgpgmd5widget.cpp:88
1752
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
1753
msgstr "<b>مجموع مقابلهای صحیح</b>، پرونده درست است."
1755
#: kgpgmd5widget.cpp:94
1756
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
1759
#: kgpgoptions.cpp:59 kgpgoptions.cpp:71 kgpgoptions.cpp:73
1760
#: kgpgoptions.cpp:209 kgpgoptions.cpp:225 kgpgoptions.cpp:232
1762
#| msgid "(Default)"
1763
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
1768
#. i18n: file conf_encryption.ui line 16
1769
#: kgpgoptions.cpp:99 rc.cpp:19
1773
#: kgpgoptions.cpp:100
1777
#: kgpgoptions.cpp:101
1781
#: kgpgoptions.cpp:102
1782
msgid "GnuPG Settings"
1783
msgstr "تنظیمات GnuPG"
1785
#: kgpgoptions.cpp:103
1787
msgstr "کارسازان کلید"
1789
#: kgpgoptions.cpp:104
1793
#: kgpgoptions.cpp:128
1794
msgid "New GnuPG Home Location"
1795
msgstr "محل آغازۀ جدید GnuPG"
1797
#: kgpgoptions.cpp:141
1799
"No configuration file was found in the selected location.\n"
1800
"Do you want to create it now ?\n"
1802
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
1804
"در محل برگزیده، هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد.\n"
1805
" حالا میخواهید آن را ایجاد کنید؟\n"
1807
"بدون پروندۀ پیکربندی، نه KGpg و نه Gnupg درست کار نمیکنند."
1809
#: kgpgoptions.cpp:141
1810
msgid "No Configuration File Found"
1811
msgstr "هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد."
1813
#: kgpgoptions.cpp:141
1817
#: kgpgoptions.cpp:141
1821
#: kgpgoptions.cpp:157
1823
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
1824
"mounted and if you have write access."
1826
"پروندۀ پیکربندی را نمیتوان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا رسانۀ مقصد "
1827
"سوار میشود و دارای دستیابی نوشتن هستید."
1829
#: kgpgoptions.cpp:181
1830
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
1831
msgstr "نشانیهای وب کارساز ممکن است شامل فضای سفید نشود"
1833
#: kgpgoptions.cpp:189
1834
msgid "Add New Key Server"
1835
msgstr "افزودن کارساز کلید جدید"
1837
#: kgpgoptions.cpp:189 kgpgoptions.cpp:221
1839
msgstr "کارساز نشانی وب:"
1841
#: kgpgoptions.cpp:221
1842
msgid "Edit Key Server"
1843
msgstr "ویرایش کارساز کلید"
1845
#: kgpgoptions.cpp:415 kgpgoptions.cpp:416
1848
msgctxt "no key available"
1852
#: kgpgoptions.cpp:451
1853
msgid "Decrypt File"
1854
msgstr "سرگشایی پرونده"
1856
#: kgpgoptions.cpp:470
1858
msgstr "امضای پرونده"
1862
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
1863
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
1864
"deleted after operation.</qt>"
1866
"<qt><b>پرونده دور انداخته شد</b>.<br />پرونده دور اکنون در پروندهای موقت "
1867
"رونوشت میشود تا عمل درخواستشده پردازش شود. این پروندۀ موقت پس از عملیات حذف "
1871
msgid "Could not download file."
1872
msgstr "پرونده را نتوانست بارگیری کند."
1875
msgid "Unable to read file."
1876
msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست."
1881
#| "This file is a public key.\n"
1882
#| "Please use kgpg key management to import it."
1884
"<qt>This file is a <b>public</b> key.\n"
1885
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
1887
"این پرونده، یک کلید عمومی است.\n"
1888
"لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید kgpg استفاده کنید."
1893
#| "This file is a private key.\n"
1894
#| "Please use kgpg key management to import it."
1896
"<qt>This file is a <b>private</b> key.\n"
1897
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
1899
"این پرونده، یک کلید خصوصی است.\n"
1900
"لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید kgpg استفاده کنید."
1903
msgid "Encryption failed."
1904
msgstr "خرابی در رمزبندی."
1907
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
1908
msgstr "امضا ممکن نیست: عبارت عبور بد یا کلید گمشده"
1911
msgid "Import key in your list"
1912
msgstr "واردات کلید در فهرستتان"
1915
msgid "Do &Not Import"
1916
msgstr "وارد &نشود"
1919
msgid "Will not import this key in your list"
1920
msgstr "این کلید به فهرست شما وارد نمیشود"
1927
msgid "S&ign/Verify"
1928
msgstr "&امضا/وارسی"
1940
"KGpg - simple gui for gpg\n"
1942
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
1943
"I tried to make it as secure as possible.\n"
1944
"Hope you enjoy it."
1946
"KGpg - ونک ساده برای gpg\n"
1948
"KGpg طراحی شد، تا استفاده از gpg بسیار ساده شود.\n"
1949
"تلاش کردم که آن را تا حد ممکن امن کنم.\n"
1950
"امید است از آن لذت ببرید."
1957
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
1961
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1965
msgid "Jimmy Gilles"
1969
msgid "Rolf Eike Beer"
1973
msgid "Encrypt file"
1974
msgstr "رمزبندی پرونده"
1977
msgid "Open key manager"
1978
msgstr "باز کردن مدیر کلید"
1982
#| msgid "&Open Editor"
1984
msgstr "&باز کردن ویرایشگر"
1987
msgid "Show encrypted file"
1988
msgstr "نمایش پروندۀ رمزبندیشده"
1992
msgstr "امضای پرونده"
1995
msgid "Verify signature"
2000
msgstr "تکه تکه کردن پرونده"
2003
msgid "File to open"
2004
msgstr "باز کردن پرونده"
2007
#. i18n: file adduid.ui line 16
2009
msgid "Name (minimum 5 characters):"
2010
msgstr "نام )حداقل ۵ نویسه(:"
2013
#. i18n: file adduid.ui line 29
2015
#. i18n: file newkey.ui line 67
2016
#: rc.cpp:6 rc.cpp:607
2021
#. i18n: file adduid.ui line 42
2023
msgid "Comment (optional):"
2024
msgstr "توضیح )اختیاری(:"
2027
#. i18n: file conf_decryption.ui line 52
2031
#| "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
2032
#| "\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
2033
#| "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
2034
#| "users only).</p>\n"
2037
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
2038
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
2039
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
2042
"<qt><b>فرمان سرگشایی سفارشی :</b><br />\n"
2043
"\t\t<p>این گزینه به کاربر اجازه میدهد که یک فرمان سفارشی مشخص کند، تا هنگام "
2044
"سرگشایی با GPGاجرا شود )تنها برای کاربران پیشرفته توصیه میشود(. </p>\n"
2048
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
2050
msgid "Custom decryption command:"
2051
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی:"
2054
#. i18n: file conf_encryption.ui line 25
2056
msgid "PGP 6 compatibility"
2057
msgstr "همسازی PGP 6"
2060
#. i18n: file conf_encryption.ui line 29
2064
#| "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
2065
#| "\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
2066
#| "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible "
2067
#| "thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
2069
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
2070
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
2071
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
2072
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
2074
"<qt><b>PGP 6 همسازی:</b><br /> \n"
2075
"\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، GnuPG ملزم میشود که تا حد ممکن، بستههای "
2076
"رمزبندیشده را پیرو استاندارد PGP 6 تولید کند. بنابراین، به کاربران GnuPG "
2077
"اجازه داده میشود که با کاربران PGP 6 تعامل کنند.</p></qt> "
2080
#. i18n: file conf_encryption.ui line 42
2081
#: rc.cpp:29 selectpublickeydialog.cpp:164
2082
msgid "ASCII armored encryption"
2083
msgstr "رمزبندی حفاظدار اسکی"
2086
#. i18n: file conf_encryption.ui line 46
2090
#| "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
2091
#| "\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that "
2092
#| "can be opened by a text editor and as such the output is suitable for "
2093
#| "placing in the body of an e-mail message.</p></qt>"
2095
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
2096
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
2097
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
2098
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
2100
"<qt><b> رمزبندی حفاظدار اسکی:</b> <br /> \n"
2101
"\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، همۀ پروندههای رمزبندیشده در قالبی رمزبندی "
2102
"میشود که ویرایشگر متن، میتواند این پرونده و هر خروجی که برای جا گرفتن در "
2103
"بدنۀ یک پیام رایانامه لازم است را باز کند. </p></qt>"
2106
#. i18n: file conf_encryption.ui line 53
2108
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
2109
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پروندههای رمزبندیشده"
2112
#. i18n: file conf_encryption.ui line 57
2116
#| "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
2117
#| "\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
2118
#| "files instead of a .gpg extension. This option will maintain "
2119
#| "compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
2121
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
2122
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
2123
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
2124
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
2126
"<qt><b>استفاده از پسوند pgp.* برای پروندههای رمزبندیشده:</b><br />\n"
2127
"\t\t<p >با علامت زدن این گزینه، به جای پسوند gpg، یک پسوند pgp. به همۀ "
2128
"پروندههای رمزبندیشده میپیوندد. این گزینه، همسازی با کاربران نرمافزار PGP را "
2129
"حفظ میکند.</p></qt>"
2132
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
2133
#: rc.cpp:43 selectpublickeydialog.cpp:175
2134
msgid "Hide user id"
2135
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر"
2138
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
2142
#| "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
2143
#| "\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from "
2144
#| "all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted "
2145
#| "packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. "
2146
#| "The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try "
2147
#| "all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a "
2148
#| "lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds."
2151
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
2152
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
2153
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
2154
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
2155
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
2156
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
2157
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
2159
"<qt><b>پنهان کردن شناسۀ کاربر:</b><br /> \n"
2160
"\t\t<p>علامت زدن این گزینه، باعث حذف شناسۀ کلید گیرنده از همۀ بستههای "
2161
"رمزبندیشده میشود. فوائد: تحلیل شدآمد بستههای رمزبندیشده به آسانی انجام "
2162
"نمیگیرد، زیرا گیرنده ناشناخته است. مضرات: گیرندۀ بستههای رمزبندیشده، ملزم "
2163
"است که همۀ کلیدهای سری را پیش از سرگشایی بستهها امتحان کند. این فرایند بسته "
2164
"به تعداد کلیدهای سری که گیرنده دارد، میتواند یک فرایند بلند باشد. </p></qt> "
2167
#. i18n: file conf_encryption.ui line 91
2169
msgid "Custom encryption command:"
2170
msgstr "فرمان رمزبندی سفارشی:"
2173
#. i18n: file conf_encryption.ui line 95
2177
#| "<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
2178
#| "\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key "
2179
#| "selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. "
2180
#| "This option is recommended for experienced users only.</p></qt>"
2182
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
2183
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
2184
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
2185
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
2187
"<qt><b>فرمان رمزبندی سفارشی:</b> <br />\n"
2188
"\t\t\t<p>زمانی که فعال شد، در محاورۀ گزینش کلید، حوزۀ مدخلی نشان داده میشود، "
2189
"که برای رمزبندی، در آن یک فرمان سفارشی میتوانید وارد کنید. این گزینه فقط "
2190
"برای کاربران مجرب توصیه میشود.</p></qt>"
2193
#. i18n: file conf_encryption.ui line 139
2195
msgid "Always encrypt with:"
2196
msgstr "همیشه رمزبندی با:"
2199
#. i18n: file conf_encryption.ui line 143
2203
#| "<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
2204
#| "\t\t\t\t<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with "
2205
#| "the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is "
2206
#| "selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" "
2207
#| "selection.</p></qt>"
2209
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
2210
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
2211
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
2212
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
2214
"<qt><b>همیشه رمزبندی با :</b><br /> \n"
2215
"\t\t\t\t<p>این کار همۀ پروندهها/پیامها را مطمئن میکند، که با کلید انتخابشده "
2216
"رمزبندی میشود. هر چند، اگر گزینۀ »رمزبندی پروندهها با:« برگزیده شده باشد، "
2217
"کلید انتخابی گزینش »همیشه رمزبندی با:« را باطل میکند.</p></qt>"
2220
#. i18n: file conf_encryption.ui line 150
2222
msgid "Encrypt files with:"
2223
msgstr "رمزبندی پروندهها با:"
2226
#. i18n: file conf_encryption.ui line 154
2230
#| "<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
2231
#| "\t\t\t\t<p>Checking this option and selecting a key will force any file "
2232
#| "encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a "
2233
#| "recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>"
2235
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
2236
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
2237
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
2238
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
2240
"<qt><b>رمزبندی پروندهها با :</b><br /> \n"
2241
"\t\t\t\t<p>علامت زدن این گزینه و گزینش یک کلید، هر عملیات رمزبندی پرونده را "
2242
"ملزم میسازد که از کلید برگزیده استفاده کند. KGpg برای یک گیرنده پرسوجو "
2243
"نمیکند، و کلید پیشفرض کنار گذاشته میشود.</p></qt>"
2246
#. i18n: file conf_encryption.ui line 161
2247
#: rc.cpp:71 selectpublickeydialog.cpp:169
2248
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
2249
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار"
2252
#. i18n: file conf_encryption.ui line 165
2256
#| "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
2257
#| "\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as "
2258
#| "untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default "
2259
#| "key (Thus, making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be "
2260
#| "used even if it is untrusted.</p></qt>"
2262
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
2263
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
2264
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making "
2265
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
2266
"untrusted.</p></qt>"
2268
"<qt><b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار:</b> <br />\n"
2269
"\t\t<p>هنگام وارد کردن یک کلید عمومی، معمولاً کلید به صورت بدون اعتبار "
2270
"نشانگذاری میشود، و به همین دلیل تا زمانی که با کلید پیشفرض امضا نشود، قابل "
2271
"استفاده نیست؛ )بنابراین، آن را »دارای اعتبار« کنید(. با علامت زدن این جعبه، "
2272
"هر کلیدی که استفاده شود، حتی اگر دارای اعتبار باشد، فعال میشود.</p></qt>"
2275
#. i18n: file conf_gpg.ui line 15
2279
#| "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
2283
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
2287
"<qt><b>تنظیمات سراسری: </b><br />\n"
2292
#. i18n: file conf_gpg.ui line 21
2295
msgstr "آغازۀ GnuPG"
2298
#. i18n: file conf_gpg.ui line 29
2300
msgid "Home location:"
2301
msgstr "محل آغازه:"
2304
#. i18n: file conf_gpg.ui line 35
2307
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
2308
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
2309
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
2313
#. i18n: file conf_gpg.ui line 42
2315
msgid "Configuration file:"
2316
msgstr "پروندۀ پیکربندی:"
2319
#. i18n: file conf_gpg.ui line 48
2322
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
2323
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
2324
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
2328
#. i18n: file conf_gpg.ui line 95
2334
#. i18n: file conf_gpg.ui line 107
2336
msgid "GnuPG Binary"
2337
msgstr "دودویی GnuPG"
2340
#. i18n: file conf_gpg.ui line 113
2342
msgid "Program path:"
2343
msgstr "مسیر برنامه:"
2346
#. i18n: file conf_gpg.ui line 119
2349
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
2350
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
2354
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
2356
msgid "Use GnuPG agent"
2357
msgstr "استفاده از عامل GnuPG"
2360
#. i18n: file conf_gpg.ui line 159
2363
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
2364
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
2365
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
2366
"secure than typing it every time.</p>"
2370
#. i18n: file conf_misc.ui line 32
2372
msgid "Global Settings"
2373
msgstr "تنظیمات سراسری"
2376
#. i18n: file conf_misc.ui line 41
2379
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
2380
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
2383
"<qt><b>آغاز خود کار KGpg در هنگام راهاندازی KDE:</b><br />\n"
2384
"<p>اگر علامت زده شده باشد، هر بار که KDEراهاندازی میشود، KGpg به طور خودکار "
2385
"آغاز میگردد.</p></qt>"
2388
#. i18n: file conf_misc.ui line 44
2390
msgid "Start KGpg automatically at login"
2391
msgstr "آغاز خودکار KGpg در هنگام ورود"
2394
#. i18n: file conf_misc.ui line 61
2398
#| "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
2399
#| "\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
2400
#| "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
2401
#| "right+left together) to paste. If this option is not checked, the "
2402
#| "clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
2404
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
2405
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
2406
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
2407
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
2408
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
2410
"<qt><b>استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت:</b> <br />\n"
2411
"\t\t\t<p>اگر علامت زده شود، عملیاتهای تخته یادداشت در KGpg، گزینش تخته "
2412
"یادداشت را استفاده میکنند. این به معنای مشخص کردن متن برای رونوشت است، و از "
2413
"دکمۀ میانی )یا راست +چپ با هم( برای چسباندن استفاده میشود. اگر این گزینه "
2414
"علامت زده نشده است، تخته یادداشت با کلیدهای میانبر) کلید مهار-c، کلید مهار-v "
2415
"( کار میکند.</p></qt> "
2418
#. i18n: file conf_misc.ui line 64
2420
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
2421
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت"
2424
#. i18n: file conf_misc.ui line 78
2428
#| "<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
2429
#| "\t\t\t<p></p></qt>"
2431
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
2434
"<qt><b>نمایش اخطار پیش از ایجاد پروندههای موقت:</b><br />\n"
2435
"\t\t\t<p></p></qt>"
2438
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
2441
"Display warning before creating temporary files\n"
2442
"(only occurs on remote files operations)"
2444
"نمایش اخطار پیش از ایجاد پروندههای موقت\n"
2445
")فقط در عملیاتهای پروندههای دور ایجاد میشود("
2448
#. i18n: file conf_misc.ui line 105
2450
msgid "Applet && Menus"
2451
msgstr "برنامک و گزینگان"
2454
#. i18n: file conf_misc.ui line 113
2456
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
2457
msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی باز میکند )راهاندازی کاربرد KGpg(:"
2460
#. i18n: file conf_misc.ui line 130
2466
#. i18n: file conf_misc.ui line 145
2468
msgid "Konqueror Service Menus"
2469
msgstr "گزینگان خدمت Konqueror"
2472
#. i18n: file conf_misc.ui line 161
2476
#| "<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
2477
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2478
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
2480
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
2484
"<qt><b>امضای گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
2485
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2489
#. i18n: file conf_misc.ui line 164
2491
msgid "Sign file service menu:"
2492
msgstr "امضای گزینگان خدمت پرونده:"
2495
#. i18n: file conf_misc.ui line 186
2497
#. i18n: file conf_misc.ui line 225
2498
#: rc.cpp:167 rc.cpp:181
2499
msgid "Enable with All Files"
2500
msgstr "فعالسازی همۀ پروندهها"
2503
#. i18n: file conf_misc.ui line 206
2507
#| "<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
2508
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2509
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
2511
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
2515
"<qt><b>سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
2516
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2520
#. i18n: file conf_misc.ui line 209
2522
msgid "Decrypt file service menu:"
2523
msgstr "سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:"
2526
#. i18n: file conf_misc.ui line 230
2528
msgid "Enable with Encrypted Files"
2529
msgstr "فعالسازی پروندههای رمزبندیشده"
2532
#. i18n: file conf_misc.ui line 243
2534
msgid "System Tray Applet"
2535
msgstr "برنامک سینی سیستم"
2538
#. i18n: file conf_misc.ui line 250
2542
#| "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
2543
#| "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up."
2546
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
2547
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
2549
"<qt><b>آغاز خود کار KGpg در هنگام راهاندازی KDE:</b><br />\n"
2550
"<p>اگر علامت زده شده باشد، هر بار که KDEراهاندازی میشود، KGpg به طور خودکار "
2551
"آغاز میگردد.</p></qt>"
2554
#. i18n: file conf_misc.ui line 253
2556
msgid "Show system tray icon"
2560
#. i18n: file conf_misc.ui line 267
2564
#| "<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
2565
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2566
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
2568
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
2572
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندینشده:</b><br />\n"
2573
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2577
#. i18n: file conf_misc.ui line 270
2579
msgid "Event on unencrypted file drop:"
2580
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندینشده:"
2583
#. i18n: file conf_misc.ui line 281
2589
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
2595
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
2597
#. i18n: file conf_misc.ui line 329
2598
#: rc.cpp:211 rc.cpp:228
2603
#. i18n: file conf_misc.ui line 305
2607
#| "<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
2608
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2609
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
2611
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
2615
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندیشده:</b><br />\n"
2616
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
2620
#. i18n: file conf_misc.ui line 308
2622
msgid "Event on encrypted file drop:"
2623
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندیشده:"
2626
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
2628
msgid "Decrypt & Save"
2629
msgstr "سرگشایی و ذخیره"
2632
#. i18n: file conf_misc.ui line 324
2634
msgid "Decrypt & Open in Editor"
2635
msgstr "سرگشایی و باز کردن در ویرایشگر"
2638
#. i18n: file conf_servers.ui line 25
2641
"<b>INFORMATION</b>:\n"
2642
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
2643
"all others will be stored for use by KGpg only."
2646
"فقط کارساز پیشفرض در پروندۀ پیکربندی GnuPG ذخیره میشود.\n"
2647
"کارسازهای دیگر فقط برای استفادۀ KGpg ذخیره میشوند."
2650
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
2652
msgid "Honor HTTP proxy when available"
2653
msgstr " پیشکار Honor HTTP، اگر موجود باشد"
2656
#. i18n: file conf_servers.ui line 46
2658
msgid "&Set as Default"
2659
msgstr "&تنظیم به عنوان پیشفرض"
2662
#. i18n: file conf_servers.ui line 53
2665
msgstr "&افزودن..."
2668
#. i18n: file conf_servers.ui line 60
2674
#. i18n: file conf_servers.ui line 67
2680
#. i18n: file conf_ui2.ui line 32
2686
#. i18n: file conf_ui2.ui line 42
2688
msgid "Ultimately trusted keys:"
2689
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار نهایی:"
2692
#. i18n: file conf_ui2.ui line 52
2694
msgid "Trusted keys:"
2695
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار:"
2698
#. i18n: file conf_ui2.ui line 62
2700
msgid "Marginally trusted keys:"
2701
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار خیلی کم:"
2704
#. i18n: file conf_ui2.ui line 72
2706
msgid "Expired keys:"
2707
msgstr "کلیدهای انقضایافته:"
2710
#. i18n: file conf_ui2.ui line 82
2712
msgid "Revoked keys:"
2713
msgstr "کلیدهای باطلشده:"
2716
#. i18n: file conf_ui2.ui line 92
2718
msgid "Unknown keys:"
2719
msgstr "کلیدهای ناشناخته:"
2722
#. i18n: file conf_ui2.ui line 102
2724
msgid "Disabled keys:"
2725
msgstr "کلیدهای غیرفعال:"
2728
#. i18n: file conf_ui2.ui line 225
2731
msgstr "قلم ویرایشگر"
2734
#. i18n: file groupedit.ui line 22
2736
msgid "Available Trusted Keys"
2737
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار موجود"
2740
#. i18n: file groupedit.ui line 58
2742
#. i18n: file groupedit.ui line 145
2743
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293
2748
#. i18n: file groupedit.ui line 63
2750
#. i18n: file groupedit.ui line 150
2752
#. i18n: file keyexport.ui line 34
2753
#: rc.cpp:284 rc.cpp:296 rc.cpp:302
2758
#. i18n: file groupedit.ui line 84
2760
msgid "Keys in the Group"
2761
msgstr "کلیدهای گروه"
2764
#. i18n: file keyexport.ui line 41
2766
#. i18n: file sourceselect.ui line 34
2767
#: rc.cpp:305 rc.cpp:647
2769
msgstr "تخته یادداشت"
2772
#. i18n: file keyexport.ui line 48
2775
msgstr "کارساز کلید"
2778
#. i18n: file keyexport.ui line 58
2780
#. i18n: file sourceselect.ui line 43
2781
#: rc.cpp:311 rc.cpp:650
2786
#. i18n: file keyexport.ui line 78
2788
msgid "Export settings"
2789
msgstr "تنظیمات صادرات"
2792
#. i18n: file keyexport.ui line 84
2794
msgid "Export everything"
2798
#. i18n: file keyexport.ui line 94
2800
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
2801
msgstr "خصیصهها صادر نشود )شناسههای عکس("
2804
#. i18n: file keyexport.ui line 101
2807
msgstr "پاک کردن کلید"
2810
#. i18n: file keyserver.ui line 38
2813
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
2814
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
2815
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
2816
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
2817
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
2818
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
2819
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
2822
"<qt><b>کارساز کلید:</b><br /> <p>کارساز کلید، منبع متمرکز کلیدهای PGP/"
2823
"GnuPGمرتبط با اینترنت است، که به شکل مناسبی برای دستیابی یا ذخیرۀ کلیدها "
2824
"قابل دسترسی است. از فهرست پایین افت برگزینید تا مشخص شود از کدام کارساز کلید "
2825
"استفاده شود.</p> <p>این کلیدها اغلب توسط افرادی انتخاب میشوند که هرگز دیده "
2826
"نشدهاند، و احراز هویت آنها مشکوک است. به راهنمای GnuPG روابط »وب اعتبار« "
2827
"مراجعه کنید تا دریابید GnuPG چگونه حول مسائل وارسی احراز هویت کار میکند.</p> "
2831
#. i18n: file keyserver.ui line 41
2833
#. i18n: file keyserver.ui line 172
2834
#: rc.cpp:332 rc.cpp:358
2836
msgstr "کارساز کلید:"
2839
#. i18n: file keyserver.ui line 52
2842
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
2843
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
2844
"GnuPG keys into the local keyring."
2846
"<b>محاورۀ پایین افت کارساز کلید:</b>\n"
2847
"به کاربر اجازه میدهد که کارساز کلیدی که برای وارد کردن کلیدهای PGP/GnuPG به "
2848
"حلقه کلید محلی استفاده میشود را برگزیند."
2851
#. i18n: file keyserver.ui line 60
2855
#| "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
2856
#| "\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a "
2857
#| "text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will "
2858
#| "bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search "
2859
#| "by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that "
2860
#| "uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up "
2861
#| "the key associated with that ID).</p>\n"
2864
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
2865
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
2866
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
2867
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
2868
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
2869
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
2870
"with that ID).</p></qt>"
2872
"<qt><b>متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:</b><br />\n"
2873
"\t\t\t\t<p>راههای چندگانهای برای جستجوی کلید وجود دارد. جستجوی متن یا بخشی "
2874
"از متن را میتوانید استفاده کنید. )مثال: با وارد کردن Phil یاZimmerman، نشان "
2875
"داده میشوند.( یا میتوانید شناسههای کلید را جستجو کنید. شناسههای کلید، "
2876
"رشتههای حروف و اعداد هستند که به تنهایی یک کلید را مشخص میکنند. )مثال: "
2877
"جستجوی 0xED7585F4 باعث پدید آمدن کلید مرتبط با آن شناسه میشود.</p>\n"
2881
#. i18n: file keyserver.ui line 69
2883
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
2884
msgstr "متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:"
2887
#. i18n: file keyserver.ui line 87
2889
#. i18n: file keyserver.ui line 217
2890
#: rc.cpp:346 rc.cpp:371
2891
msgid "Honor HTTP proxy:"
2892
msgstr "پیشکار Honor HTTP:"
2895
#. i18n: file keyserver.ui line 130
2901
#. i18n: file keyserver.ui line 166
2907
#. i18n: file keyserver.ui line 186
2911
#| "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
2912
#| "\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down "
2913
#| "list that will be exported to the key server selected.</p>\n"
2916
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
2917
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
2918
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
2920
"<qt><b>کلید برای صادر شدن:</b><br />\n"
2921
"\t\t\t\t<p>به کاربر اجازه میدهد که از فهرست پایین افت، کلیدی مشخص کند تا به "
2922
"کارساز کلید برگزیده صادر شود. </p>\n"
2926
#. i18n: file keyserver.ui line 189
2928
msgid "Key to be exported:"
2929
msgstr "کلید برای صادر شدن:"
2932
#. i18n: file keyserver.ui line 202
2934
msgid "Export attributes (photo id)"
2935
msgstr "خصیصههای صادرات )شناسۀ عکس("
2938
#. i18n: file keyserver.ui line 261
2942
#| "<qt><b>Export:</b><br />\n"
2943
#| "\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
2944
#| "specified server.</p>\n"
2947
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
2948
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
2951
"<qt><b>صادرات:</b><br />\n"
2952
"\t\t\t\t<p>با فشار مجدد این کلید، کلید مشخصشدهای به کارساز مشخص صادر میشود. "
2957
#. i18n: file keyserver.ui line 264
2963
#. i18n: file keysmanager.rc line 6
2969
#. i18n: file keysmanager.rc line 23
2971
#. i18n: file kgpg.rc line 13
2972
#: rc.cpp:384 rc.cpp:513
2977
#. i18n: file keysmanager.rc line 27
2979
msgid "&Show Details"
2980
msgstr "&نمایش جزئیات"
2983
#. i18n: file keysmanager.rc line 38
2989
#. i18n: file kgpg.kcfg line 12
2991
msgid "Custom decryption command."
2992
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی."
2995
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
2997
msgid "Custom encryption options"
2998
msgstr "گزینههای رمزبندی سفارشی"
3001
#. i18n: file kgpg.kcfg line 21
3003
msgid "Allow custom encryption options"
3004
msgstr "اجازۀ گزینههای رمزبندی سفارشی"
3007
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
3009
msgid "File encryption key."
3010
msgstr "کلید رمزبندی پرونده."
3013
#. i18n: file kgpg.kcfg line 28
3015
msgid "Encrypt files"
3016
msgstr "رمزبندی پروندهها"
3019
#. i18n: file kgpg.kcfg line 32
3021
msgid "Use ASCII armored encryption."
3022
msgstr "استفاده از رمزبندی حفاظدار اسکی."
3025
#. i18n: file kgpg.kcfg line 36
3027
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
3028
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار."
3031
#. i18n: file kgpg.kcfg line 40
3033
msgid "Hide the user ID."
3034
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر."
3037
#. i18n: file kgpg.kcfg line 44
3039
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
3040
msgstr "فعالسازی همسازی 6 PGP."
3043
#. i18n: file kgpg.kcfg line 48
3045
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
3046
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پروندههای رمزبندیشده."
3049
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
3051
msgid "The path of the gpg configuration file."
3052
msgstr "مسیر پروندۀ پیکربندی gpg."
3055
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
3057
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
3058
msgstr "مسیر دودویی gpg مورد استفاده توسط KGpg."
3061
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
3064
msgstr "گروههای GPG"
3067
#. i18n: file kgpg.kcfg line 77
3069
msgid "Is the first time the application runs."
3070
msgstr "اولین بار است که کاربرد اجرا میشود."
3073
#. i18n: file kgpg.kcfg line 81
3075
msgid "The size of the editor window."
3076
msgstr "اندازۀ پنجرۀ ویرایشگر."
3079
#. i18n: file kgpg.kcfg line 84
3081
msgid "Show the trust value in key manager."
3082
msgstr "نمایش مقدار اعتبار در مدیر کلید."
3085
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
3087
msgid "Show the expiration value in key manager."
3088
msgstr "نمایش مقدار انقضا در مدیر کلید."
3091
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
3093
msgid "Show the size value in key manager."
3094
msgstr "نمایش مقدار اندازه در مدیر کلید."
3097
#. i18n: file kgpg.kcfg line 96
3099
msgid "Show the creation value in key manager."
3100
msgstr "نمایش مقدار ایجاد در مدیر کلید."
3103
#. i18n: file kgpg.kcfg line 100
3105
msgid "Show only secret keys in key manager."
3106
msgstr "فقط نمایش کلیدهای سری در مدیر کلید."
3109
#. i18n: file kgpg.kcfg line 104
3111
msgid "Hide revoked and disabled keys in key manager."
3112
msgstr "مخفی کردن کلیدهای ابطالشده و غیرفعال در مدیر کلید."
3115
#. i18n: file kgpg.kcfg line 111
3117
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
3118
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت."
3121
#. i18n: file kgpg.kcfg line 115
3123
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 215
3124
#: rc.cpp:459 rc.cpp:583
3125
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
3126
msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راهاندازی KDE."
3129
#. i18n: file kgpg.kcfg line 119
3132
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
3134
msgstr "نمایش اخطار پیش از ایجاد پروندههای موقت، حین عملیاتهای پروندۀ دور."
3137
#. i18n: file kgpg.kcfg line 123
3139
msgid "Choose default left-click behavior"
3140
msgstr "انتخاب رفتار پیشفرض فشار چپ"
3143
#. i18n: file kgpg.kcfg line 130
3145
msgid "Handle encrypted drops"
3146
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندیشده"
3149
#. i18n: file kgpg.kcfg line 138
3151
msgid "Handle unencrypted drops"
3152
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندینشده"
3155
#. i18n: file kgpg.kcfg line 146
3157
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
3158
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »امضای پرونده«."
3161
#. i18n: file kgpg.kcfg line 154
3163
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
3164
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »سرگشایی پرونده«."
3167
#. i18n: file kgpg.kcfg line 163
3169
msgid "Show the systray icon"
3173
#. i18n: file kgpg.kcfg line 170
3175
msgid "Show tip of the day."
3176
msgstr "نمایش نکات روز."
3179
#. i18n: file kgpg.kcfg line 177
3181
msgid "Color used for trusted keys."
3182
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار."
3185
#. i18n: file kgpg.kcfg line 181
3187
msgid "Color used for revoked keys."
3188
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای باطلشده."
3191
#. i18n: file kgpg.kcfg line 185
3193
msgid "Color used for unknown keys."
3194
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای ناشناخته."
3197
#. i18n: file kgpg.kcfg line 189
3199
msgid "Color used for untrusted keys."
3200
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بدون اعتبار."
3203
#. i18n: file kgpg.kcfg line 193
3205
msgid "Color used for ulitmately trusted keys."
3206
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بینهایت دارای اعتبار."
3209
#. i18n: file kgpg.kcfg line 197
3211
msgid "Color used for marginally trusted keys."
3212
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار خیلی کم."
3215
#. i18n: file kgpg.kcfg line 201
3217
msgid "Color used for expired keys."
3218
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای انقضایافته."
3221
#. i18n: file kgpg.kcfg line 208
3227
#. i18n: file kgpg.kcfg line 215
3229
msgid "Use HTTP proxy when available."
3230
msgstr "در صورت وجود، استفاده از پیشکار قام."
3233
#. i18n: file kgpg.rc line 18
3239
#. i18n: file kgpg.rc line 25
3245
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 18
3247
msgid "Create revocation certificate for"
3248
msgstr "ایجاد گواهینامۀ ابطال برای"
3251
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 28
3257
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 45
3259
msgid "Reason for revocation:"
3260
msgstr "دلیل ابطال:"
3263
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 56
3269
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 61
3271
msgid "Key Has Been Compromised"
3272
msgstr "کلید بیاعتبار شده است"
3275
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 66
3277
msgid "Key is Superseded"
3278
msgstr "کلید جایگزین میشود"
3281
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 71
3283
msgid "Key is No Longer Used"
3284
msgstr "کلید دیگر استفاده نمیشود"
3287
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 81
3289
msgid "Description:"
3293
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 96
3295
msgid "Save certificate:"
3296
msgstr "ذخیرۀ گواهینامه:"
3299
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 111
3301
msgid "Print certificate"
3302
msgstr "چاپ گواهینامه"
3305
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 121
3307
msgid "Import into keyring"
3308
msgstr "واردات در حلقۀ کلید"
3311
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 13
3314
msgstr "جادوگر KGpg"
3317
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 25
3323
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 60
3326
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
3327
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
3328
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
3329
"enabling you to encrypt your files and emails."
3331
"<h1>به جادوگر KGpg خوش آمدید.</h1>\n"
3332
"این جادوگر ابتدا برخی گزینههای پیکربندی پایهای مورد نیاز برای درست کار کردن "
3333
"KGpg، را بر پا میکند. سپس اجازه میدهد که زوج کلید خود را ایجاد کنید، و "
3334
"قادرید که پروندهها و رایانامههای خود را رمزبندی کنید."
3337
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 89
3339
msgid "You have GnuPG version:"
3340
msgstr "نسخۀ GnuPG را دارید:"
3343
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 108
3346
#| msgid "Configuration file:"
3347
msgid "Configuration file"
3348
msgstr "پروندۀ پیکربندی:"
3351
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 114
3354
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
3357
"مگر این که بخواهید برخی از تنظیمات غیرمعمول را امتحان کنید. کافی است دکمۀ "
3358
"»بعدی« را فشار دهید."
3361
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 127
3363
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
3364
msgstr "لازم است که KGpg بداند پروندۀ پیکربندی GnuPG شما کجا ذخیره شده است."
3367
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 159
3369
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
3370
msgstr "<br>مسیر به طرف پروندۀ گزینههایGnuPG شما :"
3373
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 209
3376
#| msgid "&Delete Keys"
3378
msgstr "&حذف کلیدها"
3381
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 243
3383
msgid "Your default key:"
3384
msgstr "کلید پیشفرض شما:"
3387
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 262
3390
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
3391
"for encryption and decryption."
3393
"KGpg محاورۀ تولید کلید را راهاندازی نمیکند، تا زوج کلید خود را جهت رمزبندی و "
3394
"سرگشایی ایجاد کنید."
3397
#. i18n: file newkey.ui line 19
3399
msgid "New Key Created"
3400
msgstr "کلید جدید ایجاد شد"
3403
#. i18n: file newkey.ui line 25
3405
msgid "You have successfully created the following key:"
3406
msgstr "کلید زیر را با موفقیت ایجاد کردهاید:"
3409
#. i18n: file newkey.ui line 37
3415
#. i18n: file newkey.ui line 53
3421
#. i18n: file newkey.ui line 77
3427
#. i18n: file newkey.ui line 101
3433
#. i18n: file newkey.ui line 115
3435
msgid "Fingerprint:"
3439
#. i18n: file newkey.ui line 136
3443
#| "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
3444
#| "\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the "
3445
#| "default key pair.</p>\n"
3448
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
3449
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
3452
"<qt><b>تنظیم به عنوان کلید پیشفرض خود:</b><br />\n"
3453
"\t\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، زوج کلید ایجادشدۀ جدید به عنوان زوج کلید "
3454
"پیشفرض تنظیم میشود. </p>\n"
3458
#. i18n: file newkey.ui line 139
3460
msgid "Set as your default key"
3461
msgstr "تنظیم به عنوان کلید پیشفرض خود"
3464
#. i18n: file newkey.ui line 151
3466
msgid "Revocation Certificate"
3467
msgstr "گواهینامۀ ابطال"
3470
#. i18n: file newkey.ui line 157
3473
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
3476
"توصیه میشود در صورتی که کلید شما بدون اعتبار است، یک گواهینامۀ ابطال، ذخیره "
3480
#. i18n: file newkey.ui line 169
3483
msgstr "ذخیره به عنوان:"
3486
#. i18n: file newkey.ui line 185
3492
#. i18n: file searchres.ui line 33
3498
#. i18n: file searchres.ui line 43
3500
msgid "Key to import:"
3501
msgstr "کلید برای واردات:"
3504
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3506
msgstr "مریم سادات رضوی"
3509
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3511
msgstr "razavi@itland.ir"
3513
#: selectpublickeydialog.cpp:123
3514
msgid "Select Public Key"
3515
msgstr "برگزیدن کلید عمومی"
3517
#: selectpublickeydialog.cpp:126
3521
#: selectpublickeydialog.cpp:130
3523
msgid "Select Public Key for %1"
3524
msgstr "برگزیدن کلید عمومی برای %1"
3526
#: selectpublickeydialog.cpp:138
3530
#: selectpublickeydialog.cpp:150 selectsecretkey.cpp:40
3534
#: selectpublickeydialog.cpp:152
3536
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
3538
"<b>فهرست کلیدهای عمومی</b>: کلیدی که برای رمزبندی استفاده میشود را "
3541
#: selectpublickeydialog.cpp:166
3543
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
3544
"message in a text editor"
3546
"<b>رمزبندی اسکی</b>:باز کردن پرونده/پیام رمزبندیشده در ویرایشگر متن را ممکن "
3549
#: selectpublickeydialog.cpp:171
3551
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
3552
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
3553
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
3554
"even if it has not be signed."
3556
"<b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار</b>:زمانی که کلیدی عمومی را وارد "
3557
"میکنید، معمولًا بدون اعتبار میباشد و نمیتوانید از آن استفاده کنید، مگر این که "
3558
"آن را امضا کنید تا »دارای اعتبار« شود. با علامت زدن این جعبه، از هر کلیدی "
3559
"میتوانید استفاده کنید، حتی اگر کلید بیامضا باشد."
3561
#: selectpublickeydialog.cpp:177
3563
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
3564
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
3565
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
3566
"available secret keys are tried."
3568
"<b>مخفی کردن شناسۀ کاربر</b>:شناسۀ کلید را در بستههای رمزبندیشده نگذارید. "
3569
"این گزینه گیرندۀ پیام را پنهان میکند، و یک پاد سنجش در مقابل تحلیل شدآمد "
3570
"میباشد. ممکن است فرایند سرگشایی را کند نماید، زیرا همۀ کلیدهای سری موجود "
3573
#: selectpublickeydialog.cpp:181
3574
msgid "Symmetrical encryption"
3575
msgstr "رمزبندی متقارن"
3577
#: selectpublickeydialog.cpp:182
3579
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
3580
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
3582
"<b>رمزبندی متقارن</b>:در رمزبندی از کلیدها استفاده نمیشود. کافی است اسم رمزی "
3583
"بدهید تا پرونده رمزبندی/سرگشایی شود."
3585
#: selectpublickeydialog.cpp:196
3586
msgid "Custom option:"
3587
msgstr "گزینۀ سفارشی:"
3589
#: selectpublickeydialog.cpp:200
3591
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
3592
"command line option, like: '--armor'"
3594
"<b>گزینۀ سفارشی</b>:فقط در مورد کاربران مجرب اجازه میدهد که گزینۀ خط فرمان "
3595
"gpg را وارد کنید. مانند: «--armor»"
3597
#: selectsecretkey.cpp:29
3598
msgid "Private Key List"
3599
msgstr "فهرست کلید خصوصی"
3601
#: selectsecretkey.cpp:34
3602
msgid "Choose secret key for signing:"
3603
msgstr "انتخاب کلید سری برای امضا:"
3605
#: selectsecretkey.cpp:55
3608
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
3609
"with whom you wish to communicate:"
3611
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
3612
"with whom you wish to communicate:"
3614
"تا چه حد در بررسی %1 کلید دقت کردهاید؟ آیا واقعاً به فردی که میخواهید با او "
3615
"ارتباط داشته باشید تعلق دارد؟"
3617
#: selectsecretkey.cpp:62
3618
msgid "I Will Not Answer"
3619
msgstr "پاسخ نمیدهم"
3621
#: selectsecretkey.cpp:63
3622
msgid "I Have Not Checked at All"
3623
msgstr "اصلًا بررسی نکردهام"
3625
#: selectsecretkey.cpp:64
3626
msgid "I Have Done Casual Checking"
3627
msgstr "به طور تصادفی بررسی کردهام"
3629
#: selectsecretkey.cpp:65
3630
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
3631
msgstr "بررسی بسیار دقیقی انجام دادهام"
3633
#: selectsecretkey.cpp:67
3634
msgid "Local signature (cannot be exported)"
3635
msgstr "امضای محلی )نمیتواند صادر شود("
3637
#: selectsecretkey.cpp:68
3638
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
3639
msgstr "همۀ شناسههای کاربر را امضا نکنید )باز شدن پایانه("
3643
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
3644
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
3645
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
3646
"import it if you want.</p>\n"
3648
"<p>اگر میخواهید پروندۀ متنی را سرگشایی کنید، آن را به راحتی به پنجرۀ "
3649
"ویرایشگر بکشید و رها کنید. KGpg بقیه را انجام میدهد. حتی پروندههای دور را هم "
3650
"میتوان کشید.</p>\n"
3651
"<p>یک کلید عمومی در پنجرۀ ویرایشگر بکشید، و اگر بخواهید kgpg به طور خودکار "
3652
"آن را وارد میکند.</p>\n"
3656
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
3657
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
3658
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
3660
"<p>سادهترین راه برای رمزبندی یک پرونده: کافی است روی پرونده فشار راست کنید، "
3661
"یک گزینۀ رمزبندی در گزینگان متنی دارید.\n"
3662
"این عملیات در <strong>konqueror</strong> یا روی رومیزی شما کار میکند!</p>\n"
3667
#| "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select "
3668
#| "several encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
3670
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
3671
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n"
3673
"<p>اگر میخواهید برای چند نفر پیامی رمزبندی کنید، کافی است با فشار دادن کلید "
3674
"»مهار« چندین کلید رمزبندی برگزینید.</p>\n"
3679
#| "<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
3680
#| "No problem, simply create yourself a key pair in the key management "
3681
#| "window. Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
3682
#| "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
3683
#| "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click \"encrypt\". "
3685
#| "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be "
3686
#| "encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
3688
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
3689
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
3690
"Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
3691
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
3692
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
3693
"encrypt". Choose\n"
3694
"your friend key and click "encrypt" again. The message will be "
3695
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
3697
"<p><strong> دربارۀ رمزبندی هیچ اطلاعی ندارید؟ </strong><br>\n"
3698
"هیچ مشکلی نیست. کافی است در پنجرۀ مدیریت کلید، یک زوج کلید ایجاد کنید. سپس "
3699
"کلید عمومی خود را صادر کنید و آن را برای دوستانتان بفرستید.<br>\n"
3700
"از آنها بخواهید که همین کار را انجام دهند و کلیدهای عمومی خود را وارد کنند. "
3701
"سرانجام برای فرستادن یک پیام رمزبندیشده، آن را در ویرایشگر KGpg تحریر کنید. "
3702
"سپس »رمزبندی« را فشار دهید. کلید دوستتان را انتخاب کنید \n"
3703
"و دوباره »رمزبندی« را فشار دهید. پیام رمزبندی میشود و آمادۀ ارسال به صورت "
3704
"رایانامه میباشد.</p>\n"
3709
#| "<p>To perform an operation on a key, open the key management window & "
3710
#| "right click on the key. A popup menu with all available options will "
3713
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
3714
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
3717
"<p>برای انجام عملی بر روی یک کلید، پنجرۀ مدیریت کلید را باز کنید، و روی کلید "
3718
"راست فشار دهید. گزینگان بالاپری با همۀ گزینههای موجود پدیدار میشود. </p>\n"
3723
#| "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be "
3724
#| "prompted for password & that's all!</p>\n"
3726
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
3727
"for password and that's all!</p>\n"
3729
"<p> پرونده با یک بار فشار دادن موشی روی آن سرگشایی میشود. سپس از شما اسم رمز "
3730
"خواسته میشود و این کل ماجراست!</p>\n"
3735
#| "<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the "
3736
#| "command line prompt.</p>\n"
3738
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
3739
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
3740
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
3742
"<p>اگر فقط میخواهید مدیر کلید را باز کنید، «kgpg -k» را در اعلان خط فرمان "
3747
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
3748
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
3753
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
3754
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
3759
"<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
3760
"key manager.</p>\n"
3763
#~ msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.</p>"
3764
#~ msgstr "<p><b>عبارت عبور بد</b>.%1 بار دیگر میتوانید سعی کنید.</p>"
3766
#~ msgid "Shred Files"
3767
#~ msgstr "پروندههای تکه تکهشده"
3770
#~ "<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
3771
#~ "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary "
3772
#~ "file or in the spooler of your printer if you previously opened it in an "
3773
#~ "editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></"
3776
#~ "<qt><p>باید بدانید که <b>تکه تکه کردن بر روی کل سیستمهای پرونده، کار "
3777
#~ "مطمئنی نیست.</b>و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کردهاید یا قصد چاپ آن را "
3778
#~ "داشتهاید، ممکن است آن بخش از پرونده در پروندۀ موقت یا در اسپولر چاپگرتان "
3779
#~ "ذخیره شده باشد. فقط روی پروندهها )نه روی پوشهها( کار کنید. </p></qt>"
3782
#~ "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
3784
#~ "واقعاً میخواهید این پروندهها را <a href=\"whatsthis:%1\">تکه تکه کنید؟</a>"
3787
#~ msgstr "تکه تکهکننده"
3789
#~ msgid "Cannot shred folder."
3790
#~ msgstr "پوشه را نمیتوان تکه تکه کرد."
3792
#~ msgid "Shredding %1 file"
3793
#~ msgid_plural "Shredding %1 files"
3794
#~ msgstr[0] "تکه تکه کردن %1 پرونده"
3796
#~ msgid "KGpg Error"
3797
#~ msgstr "خطای KGpg"
3799
#~ msgid "Process halted, not all files were shredded."
3800
#~ msgstr "پردازش متوقف شد، همۀ پروندهها تکه تکه نشده بودند."
3802
#~ msgid "Shred source file"
3803
#~ msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن"
3807
#~| "<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
3808
#~| "\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
3809
#~| "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
3810
#~| "that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is "
3811
#~| "not 100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may "
3812
#~| "have been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if "
3813
#~| "you previously opened it in an editor or tried to print it. Only works "
3814
#~| "on files (not on folders).</p></qt>"
3816
#~ "<qt><b>Shred source file:</b><br />\n"
3817
#~ "<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
3818
#~ "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
3819
#~ "that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is "
3820
#~ "not absolutely secure</b> on all file systems, and that parts of the file "
3821
#~ "may have been saved in a temporary file or in the spooler of your printer "
3822
#~ "if you previously opened it in an editor or tried to print it. Only works "
3823
#~ "on files (not on folders).</p></qt>"
3825
#~ "<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ منبع:</b><br /> \n"
3826
#~ "\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، پروندههایی که رمزبندی کردهاید تکه تکه "
3827
#~ "میشوند )چندین بار جاینوشت پیش از حذف( در این روش، بازیافت پروندۀ منبع "
3828
#~ "غیرممکن است. اما باید <b>آگاه باشید که این کار روی همۀ سیستمهای پرونده، "
3829
#~ "۱۰۰٪ امن نیست</b>، و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کردهاید یا قصد چاپ آن "
3830
#~ "را داشتهاید، ممکن است بخشهایی از پرونده در یک پروندۀ موقت یا اسپولر "
3831
#~ "چاپگرتان ذخیره شده باشد. تنها روی پروندهها )و نه پوشهها( کار کنید.</p></"
3835
#~ "KGpg allows you to create a shredder on your desktop. It will shred "
3836
#~ "(overwrite several times before erasing) the files you drop on it, making "
3837
#~ "it almost impossible to recover the original file."
3839
#~ "KGpg به شما اجازه میدهد که بر روی رومیزی خود تکه تکهکنندهای ایجاد کنید. "
3840
#~ "پروندههایی که روی آن انداختهاید را تکه تکه میکند )چندین بار جاینوشت پیش "
3841
#~ "از حذف(، اغلب بازیافت پروندۀ اصلی را غیرممکن میکند."
3843
#~ msgid "Install Shredder"
3844
#~ msgstr "نصب تکه تکهکننده"
3846
#~ msgid "Shred the source file after encryption."
3847
#~ msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن پس از رمزبندی."
3849
#~ msgid "Install shredder on my desktop"
3850
#~ msgstr "نصب تکه تکهکننده روی رومیزی"
3853
#~ "<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
3854
#~ "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped "
3856
#~ "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of "
3857
#~ "the file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase "
3858
#~ "these temporary files.\n"
3859
#~ "<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file "
3860
#~ "system.</b></qt>"
3862
#~ "<qt>شمایل تکه تکهکننده را روی رومیزی شما نصب میکند.<br>\n"
3863
#~ "تکه تکهکننده با موفقیت پروندههایی که روی آن افتادهاند را حذف میکند. )آنها "
3864
#~ "را ۳۵بار جاینوشت میکند.(\n"
3865
#~ "به یاد داشته باشید که اگر پروندهای را بارگیری کردهاید، یا در یک ویرایشگر "
3866
#~ "باز کردهاید، ممکن است بخشی از پرونده در یک محل موقت ذخیره شده باشد. با "
3867
#~ "تکه تکه کردن، این پروندههای موقت حذف نمیشوند.\n"
3868
#~ "<br><b>اگر از یک سیستم پروندۀ روزنامهای استفاده میکنید، ممکن است تکه تکه "
3869
#~ "کردن ۱۰۰٪ مطمئن نباشد.</b></qt>"
3872
#~ "<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery "
3873
#~ "will be possible"
3875
#~ "<b>تکه تکه کردن پروندۀ متن</b>: حذف دائم پروندۀ متن. بازیافت ممکن نیست."
3878
#~ "<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
3879
#~ "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. "
3880
#~ "This way, it is almost impossible that the source file is recovered.</"
3881
#~ "p><p><b>But you must be aware that this is not secure</b> on all file "
3882
#~ "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary "
3883
#~ "file or in the spooler of your printer if you previously opened it in an "
3884
#~ "editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></"
3887
#~ "<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن :</b><br /><p>علامت زدن این گزینه باعث تکه "
3888
#~ "تکه شدن )چندین بار جاینوشت پیش از حذف( پروندههایی میشود که رمزبندی "
3889
#~ "کردهاید. در این روش، غالباً غیرممکن است که پروندۀ متن بازیافت شود. </"
3890
#~ "p><p><b>اما آگاه باشید که در همۀ سیستمهای پرونده، امن نیست. </b>و ممکن "
3891
#~ "است بخشهایی از پرونده در پروندهای موقت ذخیره شده باشد، یا اگر قبلاً آن را "
3892
#~ "در ویرایشگر باز کردهاید تا چاپ کنید، در اسپولر چاپگر شما ذخیره شده است. "
3893
#~ "تنها روی پروندهها کار کنید )نه روی پوشهها(. </p></qt> "
3895
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
3897
#~ "<a href=\"whatsthis:%1\">این را پیش از استفاده از تکه تکه کردن بخوانید</a>"
3903
#~ msgstr "باطلشده"
3905
#~ msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
3906
#~ msgstr "<b>مجموع مقابلهای نادرست، پرونده خراب شد.</b>"
3911
#~ msgid "Do Not Export"
3912
#~ msgstr "صادر نشود"
3915
#~ "<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it "
3916
#~ "in KGpg's editor.</p>\n"
3918
#~ "<p>نوشتن «kgpg -s filename» منجر به سرگشایی پروندۀ filename میشود، و آن "
3919
#~ "را در ویرایشگر KGpg باز میکند.</p>\n"
3922
#~| msgid "Key server"
3923
#~ msgid "Keys server"
3924
#~ msgstr "کارساز کلید"
3926
#~ msgid "Key Properties"
3927
#~ msgstr "ویژگیهای کلید"
3930
#~ "<qt><b>Photo:</b><br />\n"
3931
#~ "\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. "
3932
#~ "The photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
3933
#~ "However, it should not be relied upon as the only form of authentication."
3937
#~ "<qt><b>عکس:</b><br />\n"
3938
#~ "\t\t\t<p>یک عکس میتواند شامل عکسی عمومی برای امنیت بیشتر باشد. عکس را "
3939
#~ "میتوان به عنوان روش دیگر احراز هویت کلید استفاده کرد. گرچه نمیتوان به "
3940
#~ "عنوان تنها صورت احراز هویت به آن تکیه کرد.</p>\n"
3943
#~ msgid "Photo Id:"
3944
#~ msgstr "شناسۀ عکس:"
3946
#~ msgid "Edit key manually to delete this signature."
3947
#~ msgstr " برای حذف این امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
3950
#~ "This key has more than one user ID.\n"
3951
#~ "Edit the key manually to delete signature."
3953
#~ "این کلید بیش از یک شناسۀ کاربر دارد.\n"
3954
#~ "برای حذف امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
3956
#~ msgid "%1 Keys, %2 Groups"
3957
#~ msgstr "%1 کلید، %2 گروه"
3960
#~ msgstr "باطلشده"
3963
#~| msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
3964
#~ msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
3965
#~ msgstr "<qt>امضای خوب از:<br><b>%1</b><br>شناسۀ کلید : %2</qt>"
3970
#~ msgid "Default key server"
3971
#~ msgstr "کارساز کلید پیشفرض"
3973
#~ msgid "&Edit Key"
3974
#~ msgstr "&ویرایش کلید"
3977
#~ msgstr "ناشناخته"
3979
#~ msgid "Do not Know"
3980
#~ msgstr "شناخته نشود"
3986
#~ msgstr "غیرفعالشده"
3989
#~ msgstr "انقضایافته"
3991
#~ msgid "Undefined"
3992
#~ msgstr "تعریفنشده"
3995
#~ msgstr "هیچکدام"
3998
#~ msgstr "حاشیهای"
4006
#~ msgid "Utlimately"
4007
#~ msgstr "بینهایت"