~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kgpg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kgpg.po to Persian
 
2
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
 
3
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
6
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kgpg\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 09:15+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 19:24+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
 
 
21
#: detailedconsole.cpp:31
 
22
#, fuzzy
 
23
#| msgid "Sorry"
 
24
msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
 
25
msgid "Sorry"
 
26
msgstr "متأسفم"
 
27
 
 
28
#: detailedconsole.cpp:47
 
29
msgid "Details"
 
30
msgstr "جزئیات"
 
31
 
 
32
#: detailedconsole.cpp:58
 
33
msgid "Info"
 
34
msgstr "اطلاعات"
 
35
 
 
36
#: keyinfodialog.cpp:101
 
37
msgid "Choose New Expiration"
 
38
msgstr "انتخاب انقضای جدید"
 
39
 
 
40
#: keyinfodialog.cpp:107
 
41
#, fuzzy
 
42
#| msgid "Unlimited"
 
43
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
 
44
msgid "Unlimited"
 
45
msgstr "نامحدود"
 
46
 
 
47
#: keyinfodialog.cpp:214
 
48
#, fuzzy
 
49
#| msgid "K&ey properties"
 
50
msgid "Key properties"
 
51
msgstr "ویژگیهای &کلید‌"
 
52
 
 
53
#. i18n: tag string
 
54
#. i18n: file newkey.ui line 91
 
55
#: keyinfodialog.cpp:233 rc.cpp:613
 
56
msgid "Key ID:"
 
57
msgstr "شناسۀ کلید:"
 
58
 
 
59
#: keyinfodialog.cpp:234
 
60
msgid "Comment:"
 
61
msgstr "توضیح:"
 
62
 
 
63
#: keyinfodialog.cpp:235
 
64
msgid "Creation:"
 
65
msgstr "ایجاد:"
 
66
 
 
67
#: keyinfodialog.cpp:236 kgpgkeygenerate.cpp:66
 
68
msgid "Expiration:"
 
69
msgstr "انقضا:"
 
70
 
 
71
#: keyinfodialog.cpp:237
 
72
msgid "Trust:"
 
73
msgstr "اعتبار:"
 
74
 
 
75
#: keyinfodialog.cpp:238
 
76
msgid "Owner trust:"
 
77
msgstr "اعتبار مالک:"
 
78
 
 
79
#: keyinfodialog.cpp:239
 
80
msgid "Algorithm:"
 
81
msgstr "الگوریتم:"
 
82
 
 
83
#: keyinfodialog.cpp:240
 
84
msgid "Length:"
 
85
msgstr "طول:"
 
86
 
 
87
#: keyinfodialog.cpp:251
 
88
msgid "Don't Know"
 
89
msgstr "دانسته نشود"
 
90
 
 
91
#: keyinfodialog.cpp:252
 
92
msgid "Do NOT Trust"
 
93
msgstr "مورد اعتبار قرار نگیرد"
 
94
 
 
95
#: keyinfodialog.cpp:253
 
96
msgid "Marginally"
 
97
msgstr "خیلی کم"
 
98
 
 
99
#: keyinfodialog.cpp:254
 
100
msgid "Fully"
 
101
msgstr "کاملاً"
 
102
 
 
103
#: keyinfodialog.cpp:255
 
104
msgid "Ultimately"
 
105
msgstr "در نهایت"
 
106
 
 
107
#: keyinfodialog.cpp:302
 
108
#, fuzzy
 
109
#| msgid "Photo id"
 
110
msgid "Photo"
 
111
msgstr "شناسۀ عکس"
 
112
 
 
113
#: keyinfodialog.cpp:303
 
114
msgid "No Photo"
 
115
msgstr "بدون عکس"
 
116
 
 
117
#: keyinfodialog.cpp:334
 
118
msgid "Disable key"
 
119
msgstr "غیرفعال کردن کلید"
 
120
 
 
121
#: keyinfodialog.cpp:338
 
122
msgid "Change Expiration..."
 
123
msgstr "تغییر انقضا..."
 
124
 
 
125
#: keyinfodialog.cpp:339
 
126
msgid "Change Passphrase..."
 
127
msgstr "تغییر عبارت عبور..."
 
128
 
 
129
#: keyinfodialog.cpp:362
 
130
#, fuzzy
 
131
#| msgid "Fingerprint:"
 
132
msgid "Fingerprint"
 
133
msgstr "اثر انگشت:"
 
134
 
 
135
#: keyinfodialog.cpp:401
 
136
#, fuzzy
 
137
#| msgid "none"
 
138
msgctxt "no email address"
 
139
msgid "none"
 
140
msgstr "هیچ‌کدام"
 
141
 
 
142
#: keyinfodialog.cpp:426
 
143
#, fuzzy
 
144
#| msgid "none"
 
145
msgctxt "no key comment"
 
146
msgid "none"
 
147
msgstr "هیچ‌کدام"
 
148
 
 
149
#: keyinfodialog.cpp:530
 
150
msgid "Could not change expiration"
 
151
msgstr "انقضا را نتوانست تغییر دهد"
 
152
 
 
153
#: keyinfodialog.cpp:530
 
154
msgid "Bad passphrase. Expiration of the key has not been changed."
 
155
msgstr "عبارت عبور بد. انقضای کلید تغییر یافته است."
 
156
 
 
157
#: keyinfodialog.cpp:559
 
158
msgid "Passphrase for the key was changed"
 
159
msgstr "عبارت عبور برای کلید تغییر کرده بود"
 
160
 
 
161
#: keyinfodialog.cpp:562
 
162
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
 
163
msgstr "عبارت عبور قدیمی بد، عبارت عبور برای کلید تغییر نکرده بود"
 
164
 
 
165
#: keyinfodialog.cpp:562
 
166
msgid "Could not change passphrase"
 
167
msgstr "عبارت عبور را نتوانست تغییر دهد"
 
168
 
 
169
#: keylistview.cpp:68
 
170
#, kde-format
 
171
msgctxt "Name (Comment)"
 
172
msgid "%1 (%2)"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: keylistview.cpp:95
 
176
#, fuzzy
 
177
#| msgid " [Revocation signature]"
 
178
msgid " [local signature]"
 
179
msgstr "]امضای ابطال["
 
180
 
 
181
#: keylistview.cpp:98
 
182
msgid " [Revocation signature]"
 
183
msgstr "]امضای ابطال["
 
184
 
 
185
#: keylistview.cpp:235 selectpublickeydialog.cpp:148 selectsecretkey.cpp:37
 
186
#, fuzzy
 
187
#| msgid "Name"
 
188
msgctxt "Name of key owner"
 
189
msgid "Name"
 
190
msgstr "نام"
 
191
 
 
192
#: keylistview.cpp:236 selectpublickeydialog.cpp:149 selectsecretkey.cpp:38
 
193
#, fuzzy
 
194
#| msgid "Email"
 
195
msgctxt "Email address of key owner"
 
196
msgid "Email"
 
197
msgstr "رایانامه"
 
198
 
 
199
#: keylistview.cpp:237 keysmanager.cpp:297
 
200
msgid "Trust"
 
201
msgstr "اعتبار"
 
202
 
 
203
#: keylistview.cpp:238 keysmanager.cpp:306 selectsecretkey.cpp:39
 
204
msgid "Expiration"
 
205
msgstr "انقضا"
 
206
 
 
207
#: keylistview.cpp:239 keysmanager.cpp:300
 
208
msgid "Size"
 
209
msgstr "اندازه"
 
210
 
 
211
#: keylistview.cpp:240 keysmanager.cpp:303
 
212
msgid "Creation"
 
213
msgstr "ایجاد"
 
214
 
 
215
#. i18n: tag string
 
216
#. i18n: file groupedit.ui line 68
 
217
#. i18n: tag string
 
218
#. i18n: file groupedit.ui line 155
 
219
#: keylistview.cpp:241 rc.cpp:287 rc.cpp:299
 
220
msgid "Id"
 
221
msgstr "شناسه"
 
222
 
 
223
#: keylistview.cpp:349
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
 
226
msgstr "<p>آیا قصد دارید پروندۀ  <b>%1</b>را در حلقۀ کلید خود وارد کنید؟ </p>"
 
227
 
 
228
#. i18n: tag string
 
229
#. i18n: file keyserver.ui line 32
 
230
#: keylistview.cpp:349 kgpginterface.cpp:3018 rc.cpp:326
 
231
msgid "Import"
 
232
msgstr "واردات"
 
233
 
 
234
#: keylistview.cpp:349 kgpginterface.cpp:3018
 
235
msgid "Do Not Import"
 
236
msgstr "وارد نشود"
 
237
 
 
238
#: keylistview.cpp:372 keylistview.cpp:398 keylistview.cpp:428
 
239
#: keylistview.cpp:547 keylistview.cpp:599
 
240
#, fuzzy
 
241
#| msgid "Ready"
 
242
msgctxt "No operation in progress"
 
243
msgid "Ready"
 
244
msgstr "آماده"
 
245
 
 
246
#: keylistview.cpp:377
 
247
msgid "Loading Keys..."
 
248
msgstr "در حال بارگذاری کلیدها..."
 
249
 
 
250
#: keylistview.cpp:593 keysmanager.cpp:1754
 
251
#, fuzzy, kde-format
 
252
#| msgid "%1 subkey"
 
253
msgid "%1 key"
 
254
msgid_plural "%1 keys"
 
255
msgstr[0] "زیرکلید %1"
 
256
 
 
257
#: keylistview.cpp:692
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "%1 subkey"
 
260
msgstr "زیرکلید %1"
 
261
 
 
262
#: keylistview.cpp:722
 
263
msgid "Photo id"
 
264
msgstr "شناسۀ عکس"
 
265
 
 
266
#: keylistview.cpp:848
 
267
#, fuzzy, kde-format
 
268
#| msgid "Key"
 
269
msgid "1 Key"
 
270
msgid_plural "%1 Keys"
 
271
msgstr[0] "کلید"
 
272
 
 
273
#: keylistview.cpp:853
 
274
#, fuzzy, kde-format
 
275
#| msgid "Key Group"
 
276
msgid "1 Group"
 
277
msgid_plural "%1 Groups"
 
278
msgstr[0] " گروه کلید"
 
279
 
 
280
#: keyservers.cpp:46
 
281
#, fuzzy
 
282
#| msgid "Key server"
 
283
msgid "Keyserver"
 
284
msgstr "کارساز کلید"
 
285
 
 
286
#: keyservers.cpp:51
 
287
msgid "&Abort"
 
288
msgstr "&ساقط کردن‌"
 
289
 
 
290
#: keyservers.cpp:56
 
291
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
 
292
msgstr "<b>در حال اتصال به کارساز ...</b>"
 
293
 
 
294
#: keyservers.cpp:70
 
295
msgid "Key Server"
 
296
msgstr "کارساز کلید"
 
297
 
 
298
#: keyservers.cpp:169 keyservers.cpp:262
 
299
msgid "You must enter a search string."
 
300
msgstr "باید رشتۀ جستجو را وارد کنید."
 
301
 
 
302
#: keyservers.cpp:196
 
303
#, fuzzy, kde-format
 
304
#| msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
 
305
#| msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
 
306
msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
 
307
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
 
308
msgstr[0] "<qt>%1 کلید پردازش شد.</qt>"
 
309
 
 
310
#: keyservers.cpp:197
 
311
#, fuzzy, kde-format
 
312
#| msgid "<qt>One key unchanged.</qt>"
 
313
#| msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.</qt>"
 
314
msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
 
315
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
 
316
msgstr[0] "<qt>%1 کلید تغییر نکرد.</qt>"
 
317
 
 
318
#: keyservers.cpp:198
 
319
#, fuzzy, kde-format
 
320
#| msgid "<qt>One signature imported.</qt>"
 
321
#| msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.</qt>"
 
322
msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
 
323
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
 
324
msgstr[0] "<qt>%1 امضا وارد شد.</qt>"
 
325
 
 
326
#: keyservers.cpp:199
 
327
#, fuzzy, kde-format
 
328
#| msgid "<qt>One key without ID.</qt>"
 
329
#| msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.</qt>"
 
330
msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
 
331
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
 
332
msgstr[0] "<qt>%1 کلید بدون شناسه.</qt>"
 
333
 
 
334
#: keyservers.cpp:200
 
335
#, fuzzy, kde-format
 
336
#| msgid "<qt>One RSA key imported.</qt>"
 
337
#| msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.</qt>"
 
338
msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
 
339
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
 
340
msgstr[0] "<qt>%1 کلید RSA وارد شد.</qt>"
 
341
 
 
342
#: keyservers.cpp:201
 
343
#, fuzzy, kde-format
 
344
#| msgid "<qt>One user ID imported.</qt>"
 
345
#| msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.</qt>"
 
346
msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
 
347
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
 
348
msgstr[0] "<qt>%1 شناسۀ کاربر وارد شد.</qt>"
 
349
 
 
350
#: keyservers.cpp:202
 
351
#, fuzzy, kde-format
 
352
#| msgid "<qt>One subkey imported.</qt>"
 
353
#| msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.</qt>"
 
354
msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
 
355
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
 
356
msgstr[0] "<qt>%1 کلید فرعی وارد شد.</qt>"
 
357
 
 
358
#: keyservers.cpp:203
 
359
#, fuzzy, kde-format
 
360
#| msgid "<qt>One revocation certificate imported.</qt>"
 
361
#| msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.</qt>"
 
362
msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
 
363
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
 
364
msgstr[0] "<qt>%1 گواهی‌ ابطال وارد شد.</qt>"
 
365
 
 
366
#: keyservers.cpp:204
 
367
#, fuzzy, kde-format
 
368
#| msgid "<qt>One secret key processed.</qt>"
 
369
#| msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.</qt>"
 
370
msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
 
371
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
 
372
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری پردازش شد.</qt>"
 
373
 
 
374
#: keyservers.cpp:205
 
375
#, fuzzy, kde-format
 
376
#| msgid "<qt><b>One secret key imported.</b></qt>"
 
377
#| msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
 
378
msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
 
379
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
 
380
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید سری وارد شد.</b></qt>"
 
381
 
 
382
#: keyservers.cpp:206
 
383
#, fuzzy, kde-format
 
384
#| msgid "<qt>One secret key unchanged.</qt>"
 
385
#| msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.</qt>"
 
386
msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
 
387
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
 
388
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری تغییر نکرد.</qt>"
 
389
 
 
390
#: keyservers.cpp:207
 
391
#, fuzzy, kde-format
 
392
#| msgid "<qt>One secret key not imported.</qt>"
 
393
#| msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.</qt>"
 
394
msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
 
395
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
 
396
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری وارد نشد.</qt>"
 
397
 
 
398
#: keyservers.cpp:208
 
399
#, fuzzy, kde-format
 
400
#| msgid "<qt><b>One key imported:</b></qt>"
 
401
#| msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b></qt>"
 
402
msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
 
403
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
 
404
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید وارد شد.</b></qt>"
 
405
 
 
406
#: keyservers.cpp:211 kgpginterface.cpp:2273
 
407
msgid ""
 
408
"No key imported... \n"
 
409
"Check detailed log for more infos"
 
410
msgstr ""
 
411
"هیچ کلیدی وارد نشد...\n"
 
412
"برای اطلاعات بیشتر، ثبت مشروح را بررسی کنید."
 
413
 
 
414
#: keyservers.cpp:269
 
415
msgid "Import Key From Keyserver"
 
416
msgstr "واردات کلید از کارساز کلید"
 
417
 
 
418
#. i18n: tag string
 
419
#. i18n: file keyserver.ui line 140
 
420
#: keyservers.cpp:274 kgpgview.cpp:392 rc.cpp:352
 
421
msgid "&Import"
 
422
msgstr "&واردات‌"
 
423
 
 
424
#: keyservers.cpp:279
 
425
msgid "Connecting to the server..."
 
426
msgstr "در حال اتصال به کارساز..."
 
427
 
 
428
#: keyservers.cpp:378
 
429
#, kde-format
 
430
msgid "Found %1 matching keys"
 
431
msgstr " کلیدهای تطابق %1 را یافت"
 
432
 
 
433
#: keyservers.cpp:449
 
434
msgid "You must choose a key."
 
435
msgstr "باید کلیدی انتخاب کنید."
 
436
 
 
437
#: keyservers.cpp:535
 
438
#, kde-format
 
439
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4 revoked"
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: keyservers.cpp:541
 
443
#, kde-format
 
444
msgid "ID %1, %2 bit %3 key, created %4"
 
445
msgstr ""
 
446
 
 
447
#: keysmanager.cpp:124
 
448
msgid "Key Management"
 
449
msgstr "مدیریت کلید"
 
450
 
 
451
#: keysmanager.cpp:144 kgpg.cpp:949
 
452
msgid "&Key Server Dialog"
 
453
msgstr "محاورۀ کارساز &کلید‌"
 
454
 
 
455
#: keysmanager.cpp:150
 
456
msgid "Tip of the &Day"
 
457
msgstr "نکتۀ &روز‌"
 
458
 
 
459
#: keysmanager.cpp:154
 
460
msgid "View GnuPG Manual"
 
461
msgstr "مشاهدۀ راهنمای GnuPG"
 
462
 
 
463
#: keysmanager.cpp:160
 
464
msgid "&Open Editor"
 
465
msgstr "&باز کردن ویرایشگر‌"
 
466
 
 
467
#: keysmanager.cpp:165 selectpublickeydialog.cpp:207
 
468
msgid "&Go to Default Key"
 
469
msgstr "&رفتن به کلید پیش‌فرض‌"
 
470
 
 
471
#: keysmanager.cpp:171
 
472
msgid "&Refresh List"
 
473
msgstr "&بازآوری فهرست‌"
 
474
 
 
475
#: keysmanager.cpp:177
 
476
msgid "&Show only Secret Keys"
 
477
msgstr "فقط &نمایش کلیدهای سری‌"
 
478
 
 
479
#: keysmanager.cpp:182
 
480
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
 
481
msgstr "&مخفی کردن کلیدهای انقضایافته/غیر‌‌فعال‌"
 
482
 
 
483
#: keysmanager.cpp:188
 
484
msgid "K&ey properties"
 
485
msgstr "ویژگیهای &کلید‌"
 
486
 
 
487
#: keysmanager.cpp:194
 
488
msgid "Edit Key in &Terminal"
 
489
msgstr "ویرایش کلید در &پایانه‌"
 
490
 
 
491
#: keysmanager.cpp:200
 
492
msgid "&Generate Key Pair..."
 
493
msgstr "&تولید زوج کلید...‌"
 
494
 
 
495
#: keysmanager.cpp:206
 
496
msgid "E&xport Public Keys..."
 
497
msgstr "&صادرات کلیدهای عمومی...‌"
 
498
 
 
499
#: keysmanager.cpp:212
 
500
msgid "&Import Key..."
 
501
msgstr "&واردات کلید...‌"
 
502
 
 
503
#: keysmanager.cpp:218
 
504
msgid "&Create New Contact in Address Book"
 
505
msgstr "&ایجاد اتصال جدید در کتاب نشانی‌"
 
506
 
 
507
#: keysmanager.cpp:222
 
508
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
 
509
msgstr "&ایجاد گروه با کلیدهای برگزیده...‌"
 
510
 
 
511
#: keysmanager.cpp:226
 
512
msgid "&Edit Group"
 
513
msgstr "&ویرایش گروه‌"
 
514
 
 
515
#: keysmanager.cpp:230
 
516
msgid "&Delete Group"
 
517
msgstr "&حذف گروه‌"
 
518
 
 
519
#: keysmanager.cpp:235
 
520
msgid "&Delete Keys"
 
521
msgstr "&حذف کلیدها‌"
 
522
 
 
523
#: keysmanager.cpp:240
 
524
msgid "Set as De&fault Key"
 
525
msgstr "تنظیم به عنوان کلید &پیش‌فرض‌"
 
526
 
 
527
#: keysmanager.cpp:243
 
528
msgid "&Add Photo"
 
529
msgstr "&افزودن عکس‌"
 
530
 
 
531
#: keysmanager.cpp:246
 
532
msgid "&Add User Id"
 
533
msgstr "&افزودن شناسۀ کاربر‌"
 
534
 
 
535
#: keysmanager.cpp:249
 
536
msgid "Export Secret Key..."
 
537
msgstr "صادرات کلید سری..."
 
538
 
 
539
#: keysmanager.cpp:252
 
540
msgid "Delete Key Pair"
 
541
msgstr "حذف زوج کلید"
 
542
 
 
543
#: keysmanager.cpp:255
 
544
msgid "Revoke Key..."
 
545
msgstr "باطل کردن کلید..."
 
546
 
 
547
#: keysmanager.cpp:258
 
548
msgid "&Regenerate Public Key"
 
549
msgstr "&تولید مجدد کلید عمومی‌"
 
550
 
 
551
#: keysmanager.cpp:261
 
552
msgid "&Delete User Id"
 
553
msgstr "&حذف شناسۀ کاربر‌"
 
554
 
 
555
#: keysmanager.cpp:264
 
556
msgid "Set User Id as &primary"
 
557
msgstr "استفاده شناسه کاربر به عنوان &اصلی‌"
 
558
 
 
559
#: keysmanager.cpp:268
 
560
msgid "&Open Photo"
 
561
msgstr "&باز کردن عکس‌"
 
562
 
 
563
#: keysmanager.cpp:272
 
564
msgid "&Delete Photo"
 
565
msgstr "&حذف عکس‌"
 
566
 
 
567
#: keysmanager.cpp:276
 
568
msgid "Delete sign&ature(s)"
 
569
msgstr "حذف &امضا‌"
 
570
 
 
571
#: keysmanager.cpp:281
 
572
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
 
573
msgstr "واردات امضاهای &مفقود از کارساز کلید‌"
 
574
 
 
575
#: keysmanager.cpp:285
 
576
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
 
577
msgstr "&بازآوری کلیدها از کارساز کلید‌"
 
578
 
 
579
#: keysmanager.cpp:289
 
580
msgid "&Sign Keys..."
 
581
msgstr "&امضای کلیدها...‌"
 
582
 
 
583
#: keysmanager.cpp:293
 
584
msgid "Import key(s) from keyserver"
 
585
msgstr "واردات کلید از کارساز کلید"
 
586
 
 
587
#: keysmanager.cpp:311
 
588
msgid "&Photo ID's"
 
589
msgstr "شناسه‌های &عکس‌"
 
590
 
 
591
#. i18n: tag string
 
592
#. i18n: file conf_misc.ui line 181
 
593
#. i18n: tag string
 
594
#. i18n: file conf_misc.ui line 220
 
595
#: keysmanager.cpp:315 rc.cpp:164 rc.cpp:178
 
596
msgid "Disable"
 
597
msgstr "غیرفعال‌سازی"
 
598
 
 
599
#: keysmanager.cpp:316
 
600
#, fuzzy
 
601
#| msgid "Small"
 
602
msgctxt "small picture"
 
603
msgid "Small"
 
604
msgstr "کوچک"
 
605
 
 
606
#: keysmanager.cpp:317
 
607
#, fuzzy
 
608
#| msgid "Medium"
 
609
msgctxt "medium picture"
 
610
msgid "Medium"
 
611
msgstr "متوسط"
 
612
 
 
613
#: keysmanager.cpp:318
 
614
#, fuzzy
 
615
#| msgid "Large"
 
616
msgctxt "large picture"
 
617
msgid "Large"
 
618
msgstr "بزرگ"
 
619
 
 
620
#: keysmanager.cpp:401
 
621
msgid "Search: "
 
622
msgstr "جستجو:"
 
623
 
 
624
#: keysmanager.cpp:411
 
625
msgid "Search Line"
 
626
msgstr "خط جستجو"
 
627
 
 
628
#: keysmanager.cpp:418
 
629
msgid "Filter Search"
 
630
msgstr "جستجوی پالایه"
 
631
 
 
632
#: keysmanager.cpp:431
 
633
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
 
634
msgstr "00000 کلید، 000 گروه"
 
635
 
 
636
#: keysmanager.cpp:512
 
637
msgid "Generating new key pair."
 
638
msgstr "تولید زوج کلید جدید."
 
639
 
 
640
#: keysmanager.cpp:520
 
641
msgid ""
 
642
"\n"
 
643
"Please wait..."
 
644
msgstr ""
 
645
"\n"
 
646
"لطفاً، منتظر بمانید..."
 
647
 
 
648
#: keysmanager.cpp:531
 
649
msgid "Generating New Key..."
 
650
msgstr "در حال تولید کلید جدید..."
 
651
 
 
652
#: keysmanager.cpp:537
 
653
#, fuzzy
 
654
#| msgid "Ready"
 
655
msgctxt "Application ready for user input"
 
656
msgid "Ready"
 
657
msgstr "آماده"
 
658
 
 
659
#: keysmanager.cpp:541 keysmanager.cpp:548 keysmanager.cpp:555
 
660
#: keysmanager.cpp:562 keysmanager.cpp:569
 
661
msgid "Generating new key pair"
 
662
msgstr "تولید زوج کلید جدید"
 
663
 
 
664
#: keysmanager.cpp:542
 
665
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
 
666
msgstr "عبارت عبور بد. زوج کلید جدید را نتوانست تولید کند."
 
667
 
 
668
#: keysmanager.cpp:549
 
669
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
 
670
msgstr "توسط کاربر ساقط شد. نمی‌توان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
 
671
 
 
672
#: keysmanager.cpp:556
 
673
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
 
674
msgstr "نشانی رایانامه معتبر نیست. نمی‌توان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
 
675
 
 
676
#: keysmanager.cpp:563
 
677
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
 
678
msgstr "نام توسط gpg پذیرفته نمی‌شود. نمی‌توان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
 
679
 
 
680
#: keysmanager.cpp:570
 
681
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
 
682
msgstr "فرآیند gpg پایان نیافت. نمی‌توان جفت کلید جدیدی را ایجاد کرد."
 
683
 
 
684
#. i18n: tag string
 
685
#. i18n: file newkey.ui line 13
 
686
#: keysmanager.cpp:578 rc.cpp:592
 
687
msgid "New Key Pair Created"
 
688
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید"
 
689
 
 
690
#: keysmanager.cpp:626 keysmanager.cpp:633
 
691
msgid "backup copy"
 
692
msgstr "رونوشت پشتیبان"
 
693
 
 
694
#: keysmanager.cpp:750
 
695
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
 
696
msgstr ""
 
697
"شما فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید بازآوری کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
 
698
 
 
699
#: keysmanager.cpp:844
 
700
msgid "Add New User Id"
 
701
msgstr "افزودن شناسۀ کاربر جدید"
 
702
 
 
703
#: keysmanager.cpp:889
 
704
#, kde-format
 
705
msgid ""
 
706
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
 
707
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
 
708
msgstr ""
 
709
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید شناسۀ عکس <b>%1</b><br/>را از کلید <b>%2 <%3></"
 
710
"b>حذف کنید؟ </qt>"
 
711
 
 
712
#: keysmanager.cpp:1018
 
713
#, kde-format
 
714
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
 
715
msgstr "<qt>رشتۀ جستجوی «<b>%1</b>» پیدا نشد.</qt>"
 
716
 
 
717
#: keysmanager.cpp:1085
 
718
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
 
719
msgstr "قادر به تماس با کتاب نشانی نیست. لطفاً، مراحل نصب را بررسی کنید."
 
720
 
 
721
#: keysmanager.cpp:1184
 
722
msgid "Public Key"
 
723
msgstr "کلید عمومی"
 
724
 
 
725
#: keysmanager.cpp:1186
 
726
msgid "Sub Key"
 
727
msgstr "زیر کلید"
 
728
 
 
729
#: keysmanager.cpp:1188
 
730
msgid "Secret Key Pair"
 
731
msgstr "زوج کلید سری"
 
732
 
 
733
#: keysmanager.cpp:1190
 
734
msgid "Key Group"
 
735
msgstr " گروه کلید"
 
736
 
 
737
#: keysmanager.cpp:1192
 
738
msgid "Signature"
 
739
msgstr "امضا"
 
740
 
 
741
#: keysmanager.cpp:1194
 
742
msgid "User ID"
 
743
msgstr "شناسۀ کاربر"
 
744
 
 
745
#: keysmanager.cpp:1196
 
746
msgid "Revocation Signature"
 
747
msgstr "امضای ابطال"
 
748
 
 
749
#: keysmanager.cpp:1198
 
750
msgid "Photo ID"
 
751
msgstr "شناسۀ عکس‌"
 
752
 
 
753
#: keysmanager.cpp:1200
 
754
msgid "Orphaned Secret Key"
 
755
msgstr "کلید سری تنها"
 
756
 
 
757
#: keysmanager.cpp:1204
 
758
msgid "Group member"
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
#: keysmanager.cpp:1296
 
762
#, kde-format
 
763
msgid ""
 
764
"<qt>Sorry, the key <b>%1</b> is not valid for encryption or not trusted.</qt>"
 
765
msgstr ""
 
766
"<qt>متأسفم، کلید <b>%1</b> یا برای رمزبندی معتبر نیست یا اعتبار ندارد.</qt>"
 
767
 
 
768
#: keysmanager.cpp:1407
 
769
msgid "Create Revocation Certificate"
 
770
msgstr "ایجاد گواهی ابطال"
 
771
 
 
772
#: keysmanager.cpp:1413
 
773
msgid "ID: "
 
774
msgstr "شناسه:"
 
775
 
 
776
#: keysmanager.cpp:1459
 
777
#, fuzzy
 
778
#| msgid ""
 
779
#| "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
 
780
#| "If someone else can access this file, encryption with this key will be "
 
781
#| "compromised!\n"
 
782
#| "Continue key export?"
 
783
msgid ""
 
784
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
 
785
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
 
786
"compromised!<br/>Continue key export?</qt>"
 
787
msgstr ""
 
788
"کلیدهای سری را نباید در مکانی ناامن ذخیره کرد.\n"
 
789
"   اگر شخص دیگری به این پرونده دسترسی پیدا کند، رمزبندی با این کلید توافقی "
 
790
"می‌شود!\n"
 
791
"صادرات کلید را ادامه می‌دهید؟"
 
792
 
 
793
#: keysmanager.cpp:1472
 
794
msgid "Export PRIVATE KEY As"
 
795
msgstr "صادرات کلید خصوصی به عنوان"
 
796
 
 
797
#: keysmanager.cpp:1485
 
798
#, fuzzy, kde-format
 
799
#| msgid ""
 
800
#| "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
 
801
#| "DO NOT leave it in an insecure place."
 
802
msgid ""
 
803
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2 .<br/"
 
804
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
 
805
msgstr ""
 
806
"کلید خصوصی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
 
807
"آن را در مکانی ناامن رها نکنید."
 
808
 
 
809
#: keysmanager.cpp:1488
 
810
msgid ""
 
811
"Your secret key could not be exported.\n"
 
812
"Check the key."
 
813
msgstr ""
 
814
"کلید سری شما را نتوانست صادر کند.\n"
 
815
"کلید را بررسی کنید."
 
816
 
 
817
#: keysmanager.cpp:1528
 
818
msgid "Public Key Export"
 
819
msgstr "صادرات کلید عمومی"
 
820
 
 
821
#: keysmanager.cpp:1545 kgpgeditor.cpp:466
 
822
msgid "Save File"
 
823
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
 
824
 
 
825
#: keysmanager.cpp:1590
 
826
#, fuzzy, kde-format
 
827
#| msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
 
828
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
829
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
830
msgstr[0] "کلید عمومی‌ شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
 
831
 
 
832
#: keysmanager.cpp:1594
 
833
msgid ""
 
834
"Your public key could not be exported\n"
 
835
"Check the key."
 
836
msgstr ""
 
837
"کلید عمومی شما را نتوانست صادر کند.\n"
 
838
"کلید را بررسی کنید."
 
839
 
 
840
#: keysmanager.cpp:1687
 
841
msgid ""
 
842
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
 
843
"currently not usable.\n"
 
844
"\n"
 
845
"Would you like to regenerate the public key?"
 
846
msgstr ""
 
847
"این کلید یک کلید سری تنها )کلید سری بدون کلید عمومی( است، که در حال حاضر "
 
848
"قابل استفاده نمی‌باشد.\n"
 
849
"\n"
 
850
"می‌خواهید دوباره کلید عمومی تولید شود؟"
 
851
 
 
852
#: keysmanager.cpp:1688
 
853
msgid "Generate"
 
854
msgstr "تولید"
 
855
 
 
856
#: keysmanager.cpp:1688
 
857
msgid "Do Not Generate"
 
858
msgstr "تولید نشود"
 
859
 
 
860
#: keysmanager.cpp:1724
 
861
#, kde-format
 
862
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
 
863
msgstr "<qt> مطمئنید می‌خواهید گروه  <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
 
864
 
 
865
#: keysmanager.cpp:1724 keysmanager.cpp:2253
 
866
msgid "Delete"
 
867
msgstr "حذف"
 
868
 
 
869
#: keysmanager.cpp:1798
 
870
msgid ""
 
871
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
 
872
"</qt>"
 
873
msgstr ""
 
874
"<qt>نمی‌توانید گروهی شامل انواع امضا، زیر کلید یا گروههای دیگر ایجاد کنید.</"
 
875
"qt>"
 
876
 
 
877
#: keysmanager.cpp:1802
 
878
msgid "Create New Group"
 
879
msgstr "ایجاد گروه جدید"
 
880
 
 
881
#: keysmanager.cpp:1802
 
882
msgid "Enter new group name:"
 
883
msgstr "وارد کردن نام گروه جدید:"
 
884
 
 
885
#: keysmanager.cpp:1808
 
886
msgid ""
 
887
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
 
888
"group:"
 
889
msgstr "کلیدهای زیر معتبر نیستند یا اعتبار ندارند و به گروه اضافه نمی‌شوند:"
 
890
 
 
891
#: keysmanager.cpp:1824
 
892
#, kde-format
 
893
msgid ""
 
894
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
 
895
"created.</qt>"
 
896
msgstr ""
 
897
"<qt>کلیدی بدون اعتبار یا غیرقابل‌ اعتماد برگزیده شد. گروه <b>%1</b>ایجاد "
 
898
"نمی‌شود.</qt>"
 
899
 
 
900
#: keysmanager.cpp:1855
 
901
msgid ""
 
902
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
 
903
"They will be removed from the group."
 
904
msgstr ""
 
905
"کلیدهای زیر در گروه هستند، اما یا معتبر نیستند و یا در حلقۀ کلید شما نیستند. "
 
906
"آنها از گروه حذف می‌شوند."
 
907
 
 
908
#: keysmanager.cpp:1865
 
909
msgid "Group Properties"
 
910
msgstr "ویژگیهای گروه"
 
911
 
 
912
#: keysmanager.cpp:1935
 
913
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
 
914
msgstr "فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید امضا کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
 
915
 
 
916
#: keysmanager.cpp:1945
 
917
#, kde-format
 
918
msgid ""
 
919
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
 
920
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
 
921
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
 
922
"your communications</qt>"
 
923
msgstr ""
 
924
"<qt> در شرف امضای کلید هستید:<br /><br />%1<br />شناسه: %2<br />اثر انگشت: "
 
925
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />باید با تماس یا ملاقات با مالک کلید، اثر انگشت "
 
926
"کلید را  بررسی کنید تا مطمئن شوید که کسی قصد قطع ارتباطهای شما را ندارد.</qt>"
 
927
 
 
928
#: keysmanager.cpp:1962
 
929
msgid ""
 
930
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
 
931
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
 
932
"may be compromised.</b></qt>"
 
933
msgstr ""
 
934
"<qt>در شرف امضای کلیدهای زیر در یک گذر می‌باشید.<br/><b>اگر همۀ اثر انگشتها "
 
935
"را با دقت بررسی نکرده باشید، ممکن است امنیت ارتباطهای شما توافقی شود.</b></"
 
936
"qt>"
 
937
 
 
938
#: keysmanager.cpp:2006
 
939
#, fuzzy, kde-format
 
940
#| msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
 
941
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
 
942
msgstr "<qt>عبارت عبور بد، کلید <b>%1</b>امضا نشد.</qt>"
 
943
 
 
944
#: keysmanager.cpp:2009
 
945
#, fuzzy, kde-format
 
946
#| msgid "<qt>The key <b>%1</b> is already signed.</qt>"
 
947
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
 
948
msgstr "<qt>کلید <b>%1</b>قبلاً امضا شده است.</qt>"
 
949
 
 
950
#: keysmanager.cpp:2050
 
951
#, fuzzy
 
952
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
 
953
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
 
954
msgstr[0] "در حال حاضر، همۀ امضاهای این کلید در حلقۀ کلید شما وجود دارند"
 
955
 
 
956
#: keysmanager.cpp:2162
 
957
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
 
958
msgstr "برای حذف یک امضای شخصی، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
 
959
 
 
960
#: keysmanager.cpp:2166
 
961
#, fuzzy, kde-format
 
962
#| msgid ""
 
963
#| "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b> from key:"
 
964
#| "<br /><b>%2</b>?</qt>"
 
965
msgid ""
 
966
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
 
967
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
 
968
msgstr ""
 
969
"<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید امضای<br /><b>%1</b> را از کلید:<br /><b>%2</b> "
 
970
"حذف کنید؟</qt>"
 
971
 
 
972
#: keysmanager.cpp:2188
 
973
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
 
974
msgstr "عمل درخواست‌شده ناموفق بود، لطفاً، کلید را به صورت دستی ویرایش کنید."
 
975
 
 
976
#: keysmanager.cpp:2229
 
977
#, kde-format
 
978
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
 
979
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای چاپ نمی‌توان باز کرد...</qt>"
 
980
 
 
981
#: keysmanager.cpp:2251
 
982
#, fuzzy, kde-format
 
983
#| msgid ""
 
984
#| "<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair "
 
985
#| "means you will never be able to decrypt files encrypted with this key "
 
986
#| "again."
 
987
msgid ""
 
988
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
 
989
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
 
990
msgstr ""
 
991
"<p>حذف <b>جفت</b>SECRET KEY<b>%1</b>؟</p> حذف این زوج کلید بدین معناست که، "
 
992
"هرگز پرونده‌هایی که دوباره با این کلید رمزبندی‌ شده‌اند را نمی‌توانید سرگشایی "
 
993
"کنید."
 
994
 
 
995
#: keysmanager.cpp:2276
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
 
998
msgstr ""
 
999
 
 
1000
#: keysmanager.cpp:2276
 
1001
#, fuzzy
 
1002
#| msgid "&Delete Keys"
 
1003
msgid "Delete key"
 
1004
msgstr "&حذف کلیدها‌"
 
1005
 
 
1006
#: keysmanager.cpp:2312
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgid ""
 
1009
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b>They will not be "
 
1010
"deleted.</qt>"
 
1011
msgstr ""
 
1012
"<qt>موارد زیر زوج کلیدهای سری هستند:<br/><b>%1</b>آنها حذف نمی‌شوند.</qt>"
 
1013
 
 
1014
#: keysmanager.cpp:2320
 
1015
#, kde-format
 
1016
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
 
1017
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
 
1018
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید عمومی زیر حذف شوند؟</b></qt>"
 
1019
 
 
1020
#: keysmanager.cpp:2389
 
1021
msgid "Key Import"
 
1022
msgstr "واردات کلید"
 
1023
 
 
1024
#: keysmanager.cpp:2396
 
1025
msgid "Open File"
 
1026
msgstr "باز کردن پرونده"
 
1027
 
 
1028
#: keysmanager.cpp:2408 keysmanager.cpp:2421
 
1029
msgid "Importing..."
 
1030
msgstr "واردات..."
 
1031
 
 
1032
#: kgpg.cpp:113
 
1033
msgid "&Decrypt && Save File"
 
1034
msgstr "&سرگشایی و ذخیرۀ پرونده‌"
 
1035
 
 
1036
#: kgpg.cpp:116
 
1037
msgid "&Show Decrypted File"
 
1038
msgstr "&نمایش پروندۀ سرگشایی‌شده‌"
 
1039
 
 
1040
#: kgpg.cpp:119
 
1041
msgid "&Encrypt File"
 
1042
msgstr "&رمزبندی پرونده‌"
 
1043
 
 
1044
#: kgpg.cpp:122
 
1045
msgid "&Sign File"
 
1046
msgstr "&امضای پرونده‌"
 
1047
 
 
1048
#: kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:402
 
1049
msgid "KGpg - encryption tool"
 
1050
msgstr "ابزار رمزبندی - KGpg"
 
1051
 
 
1052
#: kgpg.cpp:152 kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:874
 
1053
msgid "Clipboard is empty."
 
1054
msgstr "تخته یادداشت خالی است."
 
1055
 
 
1056
#: kgpg.cpp:229
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid ""
 
1059
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
 
1060
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
 
1061
"qt>"
 
1062
msgstr ""
 
1063
"<qt>KGpg یک پروندۀ بایگانی موقت ایجاد می‌کند :<br /><b>%1</b> تا رمزبندی "
 
1064
"پردازش شود. پس از اینکه رمزبندی پایان یافت، پرونده حذف می‌شود.</qt>"
 
1065
 
 
1066
#: kgpg.cpp:229
 
1067
msgid "Temporary File Creation"
 
1068
msgstr "ایجاد پروندۀ موقت"
 
1069
 
 
1070
#: kgpg.cpp:256
 
1071
msgid "Compression method for archive:"
 
1072
msgstr "روش فشرده‌سازی‌ برای بایگانی:"
 
1073
 
 
1074
#: kgpg.cpp:259
 
1075
msgid "Zip"
 
1076
msgstr "فشرده"
 
1077
 
 
1078
#: kgpg.cpp:260
 
1079
msgid "Gzip"
 
1080
msgstr ""
 
1081
 
 
1082
#: kgpg.cpp:261
 
1083
msgid "Bzip2"
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
#: kgpg.cpp:262
 
1087
msgid "Tar"
 
1088
msgstr ""
 
1089
 
 
1090
#: kgpg.cpp:317 kgpg.cpp:512 kgpgeditor.cpp:488 kgpglibrary.cpp:116
 
1091
msgid "File Already Exists"
 
1092
msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است"
 
1093
 
 
1094
#: kgpg.cpp:328
 
1095
msgid "Processing folder compression and encryption"
 
1096
msgstr "فشرده‌سازی پوشۀ پردازش و رمزبندی"
 
1097
 
 
1098
#: kgpg.cpp:328 kgpglibrary.cpp:233 kgpglibrary.cpp:245
 
1099
msgid "Please wait..."
 
1100
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
 
1101
 
 
1102
#: kgpg.cpp:346
 
1103
msgid "Unable to create temporary file"
 
1104
msgstr "فعال‌سازی برای ایجاد پروندۀ موقت"
 
1105
 
 
1106
#: kgpg.cpp:545
 
1107
msgid "Unable to read temporary archive file"
 
1108
msgstr "قادر به خواندن پروندۀ بایگانی موقت نیست"
 
1109
 
 
1110
#: kgpg.cpp:551
 
1111
msgid "Extract to: "
 
1112
msgstr "استخراج به:"
 
1113
 
 
1114
#: kgpg.cpp:643
 
1115
msgid ""
 
1116
"<p>The dropped text is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
 
1117
msgstr "<p>متن افتاده، یک کلید عمومی است.<br />می‌خواهید آن را وارد کنید؟</p>"
 
1118
 
 
1119
#: kgpg.cpp:664
 
1120
msgid "No encrypted text found."
 
1121
msgstr "هیچ متن رمزبندی‌شده‌ای پیدا نشد."
 
1122
 
 
1123
#: kgpg.cpp:699
 
1124
msgid ""
 
1125
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
 
1126
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
 
1127
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"<qt>برای پروندۀ پیکربندی  GnuPG مسیری مشخص نکرده‌اید.<br />این کار ممکن است "
 
1130
"باعث برخی نتایج تعجب‌آور در اجرای KGpg شود.<br />برای رفع این مسئله، می‌خواهید "
 
1131
"جادوگر KGpg را آغاز کنید؟</qt>"
 
1132
 
 
1133
#: kgpg.cpp:699
 
1134
msgid "Start Wizard"
 
1135
msgstr "آغاز جادوگر"
 
1136
 
 
1137
#: kgpg.cpp:699
 
1138
msgid "Do Not Start"
 
1139
msgstr " آغاز نشود"
 
1140
 
 
1141
#: kgpg.cpp:737
 
1142
msgid ""
 
1143
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
 
1144
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPGپیدا نشد.</b>لطفاً، از نصب  GnuPG مطمئن شوید. "
 
1147
"KGpg برای ایجاد پرونده‌ای </qt>جدید تلاش کند؟"
 
1148
 
 
1149
#: kgpg.cpp:737
 
1150
msgid "Create Config"
 
1151
msgstr "ایجاد پیکربندی"
 
1152
 
 
1153
#: kgpg.cpp:737
 
1154
msgid "Do Not Create"
 
1155
msgstr " ایجاد نشود"
 
1156
 
 
1157
#: kgpg.cpp:750
 
1158
msgid ""
 
1159
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
 
1160
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPG پیدا نشد. </b>لطفاً از نصب GnuPG اطمینان حاصل "
 
1163
"کنید، و مسیر پروندۀ پیکربندی را بدهید.</qt>"
 
1164
 
 
1165
#: kgpg.cpp:758
 
1166
msgid ""
 
1167
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
 
1168
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"به نظر می‌رسد که نسخۀ GnuPG شما قدیمی‌تر از 1.2.0 باشد. شناسه‌های عکس و گروههای "
 
1171
"کلید درست کار نمی‌کنند. لطفاً، ارتقای GnuPG را در نظر بگیرید )http://gnupg.org"
 
1172
"(."
 
1173
 
 
1174
#: kgpg.cpp:793
 
1175
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
 
1176
msgstr "گام سوم: برگزیدن کلید خصوصی پیش‌فرض"
 
1177
 
 
1178
#: kgpg.cpp:902
 
1179
msgid "Encrypted following text:"
 
1180
msgstr "متن رمزبندی‌شدۀ زیر:"
 
1181
 
 
1182
#: kgpg.cpp:930
 
1183
#, fuzzy
 
1184
#| msgid "Editor"
 
1185
msgid "E&ditor"
 
1186
msgstr "ویرایشگر"
 
1187
 
 
1188
#: kgpg.cpp:934
 
1189
#, fuzzy
 
1190
#| msgid "Key Manager"
 
1191
msgid "Ke&y Manager"
 
1192
msgstr "مدیر کلید"
 
1193
 
 
1194
#: kgpg.cpp:938
 
1195
msgid "&Encrypt Clipboard"
 
1196
msgstr "&رمزبندی تخته یادداشت‌"
 
1197
 
 
1198
#: kgpg.cpp:941
 
1199
msgid "&Decrypt Clipboard"
 
1200
msgstr "&سرگشایی تخته یادداشت‌"
 
1201
 
 
1202
#: kgpg.cpp:944
 
1203
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
 
1204
msgstr "&امضا/وارسی تخته یادداشت‌"
 
1205
 
 
1206
#: kgpg.cpp:1069
 
1207
#, kde-format
 
1208
msgid ""
 
1209
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%"
 
1210
"1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
 
1211
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
 
1212
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
 
1213
msgstr ""
 
1214
"<qt>استفاده از <b>GnuPG عامل</b>در پروندۀ پیکربندی GnuPG فعال شده است. )(%"
 
1215
"1<br />هر چند به نظر نمی‌رسد که عامل در حال اجرا باشد. ممکن است با انجام "
 
1216
"امضا /سرگشایی، با مسئله روبرو شود.<br />لطفاً، عامل GnuPG را در تنظیمات KGpg "
 
1217
"غیر‌‌فعال کنید، یا عامل را ثابت نمایید.</qt>"
 
1218
 
 
1219
#: kgpg.cpp:1116
 
1220
msgid ""
 
1221
"Unable to perform requested operation.\n"
 
1222
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
 
1223
"folders."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"قادر به انجام عملیات درخواست‌شده نیست.\n"
 
1226
"لطفاً، فقط یک پوشه یا چندین پرونده برگزینید، اما پرونده‌ها و پوشه‌ها را مخلوط "
 
1227
"نکنید."
 
1228
 
 
1229
#: kgpg.cpp:1135
 
1230
msgid "Cannot decrypt and show folder."
 
1231
msgstr " پوشه را نمی‌توان سرگشایی کرد و نمایش داد."
 
1232
 
 
1233
#: kgpg.cpp:1143
 
1234
msgid "Cannot sign folder."
 
1235
msgstr " پوشه را نمی‌توان امضا کرد."
 
1236
 
 
1237
#: kgpg.cpp:1151
 
1238
msgid "Cannot verify folder."
 
1239
msgstr " پوشه را نمی‌توان وارسی کرد."
 
1240
 
 
1241
#: kgpgeditor.cpp:149
 
1242
msgid "&Encrypt File..."
 
1243
msgstr "&رمزبندی پرونده...‌"
 
1244
 
 
1245
#: kgpgeditor.cpp:153
 
1246
msgid "&Decrypt File..."
 
1247
msgstr "&سرگشایی پرونده...‌"
 
1248
 
 
1249
#: kgpgeditor.cpp:157
 
1250
msgid "&Open Key Manager"
 
1251
msgstr "&باز کردن مدیر کلید‌"
 
1252
 
 
1253
#: kgpgeditor.cpp:160
 
1254
msgid "&Generate Signature..."
 
1255
msgstr "&تولید امضا...‌"
 
1256
 
 
1257
#: kgpgeditor.cpp:163
 
1258
msgid "&Verify Signature..."
 
1259
msgstr "&وارسی امضا...‌"
 
1260
 
 
1261
#: kgpgeditor.cpp:166
 
1262
msgid "&Check MD5 Sum..."
 
1263
msgstr "&علامت زدن مجموع MD5...‌"
 
1264
 
 
1265
#: kgpgeditor.cpp:170
 
1266
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
 
1267
msgstr "کدبندی &یونیکد )utf-8("
 
1268
 
 
1269
#: kgpgeditor.cpp:179 kgpgeditor.cpp:209 kgpgeditor.cpp:677 kgpgeditor.cpp:703
 
1270
msgid "Untitled"
 
1271
msgstr "بدون عنوان"
 
1272
 
 
1273
#: kgpgeditor.cpp:213
 
1274
#, kde-format
 
1275
msgid ""
 
1276
"The document \"%1\" has changed.\n"
 
1277
"Do you want to save it?"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"سند »%1« تغییر یافته است.\n"
 
1280
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
 
1281
 
 
1282
#: kgpgeditor.cpp:214
 
1283
msgid "Close the document"
 
1284
msgstr "بستن سند"
 
1285
 
 
1286
#: kgpgeditor.cpp:261
 
1287
msgid ""
 
1288
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
 
1289
"every unicode character in it."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"سند را نتوانست ذخیره کند، نظیرکدبندی برگزیده می‌تواند هر نویسۀ یونی‌کدی را در "
 
1292
"آن کدبندی کند."
 
1293
 
 
1294
#: kgpgeditor.cpp:270 kgpgeditor.cpp:289
 
1295
msgid ""
 
1296
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
 
1297
"space."
 
1298
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، مجوزها و فضای دیسک خود را بررسی کنید."
 
1299
 
 
1300
#: kgpgeditor.cpp:314 kgpgeditor.cpp:324
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgid "Overwrite existing file %1?"
 
1303
msgstr " پروندۀ موجود %1 جای‌نوشت شود؟"
 
1304
 
 
1305
#: kgpgeditor.cpp:435 kgpgeditor.cpp:443 kgpgeditor.cpp:573 kgpgeditor.cpp:614
 
1306
#: kgpgeditor.cpp:647
 
1307
msgid "*|All Files"
 
1308
msgstr "*|کل پرونده‌ها"
 
1309
 
 
1310
#: kgpgeditor.cpp:435
 
1311
msgid "Open File to Encode"
 
1312
msgstr "باز کردن پرونده جهت رمزبندی"
 
1313
 
 
1314
#: kgpgeditor.cpp:443
 
1315
msgid "Open File to Decode"
 
1316
msgstr "باز کردن پرونده جهت سرگشایی"
 
1317
 
 
1318
#: kgpgeditor.cpp:457
 
1319
msgid "Decrypt File To"
 
1320
msgstr "سرگشایی پرونده جهت"
 
1321
 
 
1322
#. i18n: tag string
 
1323
#. i18n: file conf_misc.ui line 135
 
1324
#: kgpgeditor.cpp:468 rc.cpp:150
 
1325
msgid "Editor"
 
1326
msgstr "ویرایشگر"
 
1327
 
 
1328
#: kgpgeditor.cpp:573
 
1329
msgid "Open File to Sign"
 
1330
msgstr "باز کردن پرونده جهت امضا"
 
1331
 
 
1332
#: kgpgeditor.cpp:614 kgpgeditor.cpp:647
 
1333
msgid "Open File to Verify"
 
1334
msgstr "باز کردن پرونده جهت واررسی"
 
1335
 
 
1336
#: kgpginterface.cpp:418
 
1337
msgid " or "
 
1338
msgstr "یا"
 
1339
 
 
1340
#: kgpginterface.cpp:979
 
1341
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
 
1342
msgstr "وارد کردن عبارت عبور )رمزبندی متقارن("
 
1343
 
 
1344
#: kgpginterface.cpp:1068 kgpginterface.cpp:1225 kgpginterface.cpp:1777
 
1345
#: kgpginterface.cpp:2609 kgpginterface.cpp:2925
 
1346
msgid "[No user id found]"
 
1347
msgstr "]هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد["
 
1348
 
 
1349
#: kgpginterface.cpp:1072 kgpginterface.cpp:2614
 
1350
msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
 
1351
msgstr "<p><b>هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد</b>. امتحان همه کلیدهای سری .</p>"
 
1352
 
 
1353
#: kgpginterface.cpp:1074 kgpginterface.cpp:1229 kgpginterface.cpp:1555
 
1354
#: kgpginterface.cpp:1683 kgpginterface.cpp:1784 kgpginterface.cpp:2011
 
1355
#: kgpginterface.cpp:2101 kgpginterface.cpp:2354 kgpginterface.cpp:2616
 
1356
#: kgpginterface.cpp:2929
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
 
1359
msgstr "<p><b>عبارت عبور بد</b>. %1 بار سعی کردید.</p>"
 
1360
 
 
1361
#: kgpginterface.cpp:1075 kgpginterface.cpp:1230 kgpginterface.cpp:1556
 
1362
#: kgpginterface.cpp:1684 kgpginterface.cpp:2012 kgpginterface.cpp:2102
 
1363
#: kgpginterface.cpp:2355 kgpginterface.cpp:2617 kgpginterface.cpp:2930
 
1364
#, kde-format
 
1365
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
 
1366
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای  <b>%1</b>"
 
1367
 
 
1368
#: kgpginterface.cpp:1146
 
1369
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
 
1370
msgstr "MDC بدی آشکار شد. متن رمزبندی‌شده دستکاری شده است."
 
1371
 
 
1372
#: kgpginterface.cpp:1326 kgpginterface.cpp:2988
 
1373
#, kde-format
 
1374
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2</qt>"
 
1375
msgstr "<qt>امضای خوب از:<br /><b>%1</b><br />شناسۀ کلید : %2</qt>"
 
1376
 
 
1377
#: kgpginterface.cpp:1331
 
1378
#, kde-format
 
1379
msgid ""
 
1380
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br />%1<br />Key ID: %2<br /><br /><b>Text is "
 
1381
"corrupted.</b></qt>"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"<qt><b>امضای بد</b> از:<br />%1<br />شناسۀ کلید: %2<br /><br /><b>متن خراب "
 
1384
"می‌شود.</b></qt>"
 
1385
 
 
1386
#: kgpginterface.cpp:1341 kgpginterface.cpp:1363 kgpginterface.cpp:2985
 
1387
#: kgpginterface.cpp:3012
 
1388
msgid "No signature found."
 
1389
msgstr "هیچ امضایی پیدا نشد."
 
1390
 
 
1391
#: kgpginterface.cpp:1344 kgpginterface.cpp:3000
 
1392
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
 
1393
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد"
 
1394
 
 
1395
#: kgpginterface.cpp:1347 kgpginterface.cpp:3003
 
1396
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
 
1397
msgstr "امضا معتبر است، و در نهایت کلید اعتبار دارد"
 
1398
 
 
1399
#: kgpginterface.cpp:1437
 
1400
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
 
1401
msgstr "برای پروندۀ خود عبارت عبور وارد کنید. )رمزبندی متقارن(:"
 
1402
 
 
1403
#: kgpginterface.cpp:1597
 
1404
#, kde-format
 
1405
msgid ""
 
1406
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
 
1407
"signing the key in console mode?</qt>"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"<qt>خرابی در امضای کلید <b>%1</b> با کلید <b>%2</b>.<br />می‌خواهید امضای "
 
1410
"کلید را در حالت پیشانه امتحان کنید؟</qt>"
 
1411
 
 
1412
#: kgpginterface.cpp:1724
 
1413
msgid ""
 
1414
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing the "
 
1415
"key expiration in console mode?</qt>"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"<qt><b>خرابی در تغییر انقضا .</b><br />می‌خواهید تغییر انقضای کلید در حالت "
 
1418
"پیشانه را امتحان کنید؟ </qt>"
 
1419
 
 
1420
#: kgpginterface.cpp:1785
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
 
1423
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>"
 
1424
 
 
1425
#: kgpginterface.cpp:1798
 
1426
#, kde-format
 
1427
msgid ""
 
1428
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
 
1429
"all your encrypted files and messages will be inaccessible<br /></qt>"
 
1430
msgstr ""
 
1431
"<qt>وارد کردن عبارت عبور جدید برای <b>%1</b><br />اگر این عبارت عبور را "
 
1432
"فراموش کنید، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده و پیامهایتان غیر قابل دستیابی "
 
1433
"می‌شوند<br></qt>"
 
1434
 
 
1435
#: kgpginterface.cpp:1997
 
1436
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
 
1437
msgstr "این تصویر بسیار بزرگ است. آیا با این وجود از آن استفاده می‌کنید؟"
 
1438
 
 
1439
#: kgpginterface.cpp:1997
 
1440
msgid "Use Anyway"
 
1441
msgstr "به هر حال استفاده شود"
 
1442
 
 
1443
#: kgpginterface.cpp:1997
 
1444
msgid "Do Not Use"
 
1445
msgstr "استفاده نشود"
 
1446
 
 
1447
#: kgpginterface.cpp:2231
 
1448
#, kde-format
 
1449
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
 
1450
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
 
1451
msgstr[0] "<qt>%1 کلید پردازش شد.</qt>"
 
1452
 
 
1453
#: kgpginterface.cpp:2234
 
1454
#, kde-format
 
1455
msgid "<qt>One key without ID.</qt>"
 
1456
msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.</qt>"
 
1457
msgstr[0] "<qt>%1 کلید بدون شناسه.</qt>"
 
1458
 
 
1459
#: kgpginterface.cpp:2236
 
1460
#, kde-format
 
1461
msgid "<qt><b>One key imported:</b></qt>"
 
1462
msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b></qt>"
 
1463
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید وارد شد.</b></qt>"
 
1464
 
 
1465
#: kgpginterface.cpp:2238
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid "<qt>One RSA key imported.</qt>"
 
1468
msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.</qt>"
 
1469
msgstr[0] "<qt>%1 کلید RSA وارد شد.</qt>"
 
1470
 
 
1471
#: kgpginterface.cpp:2240
 
1472
#, kde-format
 
1473
msgid "<qt>One key unchanged.</qt>"
 
1474
msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.</qt>"
 
1475
msgstr[0] "<qt>%1 کلید تغییر نکرد.</qt>"
 
1476
 
 
1477
#: kgpginterface.cpp:2242
 
1478
#, kde-format
 
1479
msgid "<qt>One user ID imported.</qt>"
 
1480
msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.</qt>"
 
1481
msgstr[0] "<qt>%1 شناسۀ کاربر وارد شد.</qt>"
 
1482
 
 
1483
#: kgpginterface.cpp:2244
 
1484
#, kde-format
 
1485
msgid "<qt>One subkey imported.</qt>"
 
1486
msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.</qt>"
 
1487
msgstr[0] "<qt>%1 کلید فرعی وارد شد.</qt>"
 
1488
 
 
1489
#: kgpginterface.cpp:2246
 
1490
#, kde-format
 
1491
msgid "<qt>One signature imported.</qt>"
 
1492
msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.</qt>"
 
1493
msgstr[0] "<qt>%1 امضا وارد شد.</qt>"
 
1494
 
 
1495
#: kgpginterface.cpp:2249
 
1496
#, kde-format
 
1497
msgid "<qt>One revocation certificate imported.</qt>"
 
1498
msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.</qt>"
 
1499
msgstr[0] "<qt>%1 گواهی‌ ابطال وارد شد.</qt>"
 
1500
 
 
1501
#: kgpginterface.cpp:2254
 
1502
#, kde-format
 
1503
msgid "<qt>One secret key processed.</qt>"
 
1504
msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.</qt>"
 
1505
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری پردازش شد.</qt>"
 
1506
 
 
1507
#: kgpginterface.cpp:2260
 
1508
#, kde-format
 
1509
msgid "<qt><b>One secret key imported.</b></qt>"
 
1510
msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
 
1511
msgstr[0] "<qt><b>%1 کلید سری وارد شد.</b></qt>"
 
1512
 
 
1513
#: kgpginterface.cpp:2262
 
1514
#, kde-format
 
1515
msgid "<qt>One secret key unchanged.</qt>"
 
1516
msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.</qt>"
 
1517
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری تغییر نکرد.</qt>"
 
1518
 
 
1519
#: kgpginterface.cpp:2264
 
1520
#, kde-format
 
1521
msgid "<qt>One secret key not imported.</qt>"
 
1522
msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.</qt>"
 
1523
msgstr[0] "<qt>%1 کلید سری وارد نشد.</qt>"
 
1524
 
 
1525
#: kgpginterface.cpp:2267
 
1526
msgid ""
 
1527
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
 
1528
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
 
1529
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
 
1530
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
 
1531
msgstr ""
 
1532
"<qt><br /><b>یک کلید سری وارد کرده‌اید.</b> <br />توجه کنید که کلیدهای سری "
 
1533
"واردشده با پیش‌فرض دارای اعتبار نیستند.<br /> برای استفاده کامل از این کلید "
 
1534
"سری جهت امضا و رمزبندی، باید کلید را )با دو بار فشار دادن آن( ویرایش کنید، و "
 
1535
"کامل یا موقت بودن اعتبار آن را تنظیم کنید.</qt>"
 
1536
 
 
1537
#: kgpginterface.cpp:2506
 
1538
#, kde-format
 
1539
msgid ""
 
1540
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
 
1541
"alphanumeric characters and random sequences</p>"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"<p><b>وارد کردن عبارت عبور برای %1</b>:<br />باید عبارت عبور شامل نویسه‌های "
 
1544
"غیر ‌‌الفبایی عددی و توالیهای تصادفی باشد</p>"
 
1545
 
 
1546
#: kgpginterface.cpp:2899
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid "The signature file %1 was successfully created."
 
1549
msgstr "پروندۀ امضا  %1  با موفقیت ایجاد شد."
 
1550
 
 
1551
#: kgpginterface.cpp:2902
 
1552
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
 
1553
msgstr "عبارت عبور بد، امضا ایجاد نشد."
 
1554
 
 
1555
#: kgpginterface.cpp:2991
 
1556
#, kde-format
 
1557
msgid ""
 
1558
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
 
1559
"file is corrupted</b></qt>"
 
1560
msgstr ""
 
1561
"<qt><b>امضای بد</b> از :<br /> %1<br>شناسۀ کلید: %2<br /><br /><b>پرونده "
 
1562
"خراب است</b></qt>"
 
1563
 
 
1564
#: kgpginterface.cpp:3018 kgpgview.cpp:399
 
1565
#, kde-format
 
1566
msgid ""
 
1567
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
 
1568
"import this key from a keyserver?</qt>"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"<qt><b>امضای گمشده:</b><br />شناسۀ کلید :%1<br /><br />می‌خواهید این کلید را "
 
1571
"از کارساز کلید وارد کنید؟</qt>"
 
1572
 
 
1573
#: kgpginterface.cpp:3105
 
1574
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
 
1575
msgstr "خرابی در ایجاد گواهی ابطال..."
 
1576
 
 
1577
#: kgpginterface.cpp:3136
 
1578
#, kde-format
 
1579
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
 
1580
msgstr "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>:</qt>"
 
1581
 
 
1582
#: kgpgkeygenerate.cpp:41
 
1583
msgid "Key Generation"
 
1584
msgstr "تولید کلید"
 
1585
 
 
1586
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
 
1587
msgid "&Expert Mode"
 
1588
msgstr "حالت &تخصصی‌"
 
1589
 
 
1590
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
 
1591
msgid "Go to the expert mode"
 
1592
msgstr "برو به حالت تخصصی"
 
1593
 
 
1594
#: kgpgkeygenerate.cpp:50
 
1595
msgid "Generate Key Pair"
 
1596
msgstr "تولید زوج کلید"
 
1597
 
 
1598
#: kgpgkeygenerate.cpp:52
 
1599
#, fuzzy
 
1600
#| msgid "&Name:"
 
1601
msgctxt "Name of key owner"
 
1602
msgid "&Name:"
 
1603
msgstr "&نام:"
 
1604
 
 
1605
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
 
1606
#, fuzzy
 
1607
#| msgid "E&mail:"
 
1608
msgctxt "Email address of key owner"
 
1609
msgid "E&mail:"
 
1610
msgstr "&رایانامه:‌"
 
1611
 
 
1612
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
 
1613
msgid "Commen&t (optional):"
 
1614
msgstr "&توضیح )اختیاری(:‌"
 
1615
 
 
1616
#: kgpgkeygenerate.cpp:79
 
1617
#, fuzzy
 
1618
#| msgid "Never"
 
1619
msgctxt "Key will not expire"
 
1620
msgid "Never"
 
1621
msgstr "هرگز"
 
1622
 
 
1623
#: kgpgkeygenerate.cpp:80
 
1624
msgid "Days"
 
1625
msgstr "روز"
 
1626
 
 
1627
#: kgpgkeygenerate.cpp:81
 
1628
msgid "Weeks"
 
1629
msgstr "هفته"
 
1630
 
 
1631
#: kgpgkeygenerate.cpp:82
 
1632
msgid "Months"
 
1633
msgstr "ماه"
 
1634
 
 
1635
#: kgpgkeygenerate.cpp:83
 
1636
msgid "Years"
 
1637
msgstr "سال"
 
1638
 
 
1639
#: kgpgkeygenerate.cpp:87
 
1640
msgid "&Key size:"
 
1641
msgstr "اندازۀ &کلید:‌"
 
1642
 
 
1643
#: kgpgkeygenerate.cpp:97
 
1644
msgid "&Algorithm:"
 
1645
msgstr "&الگوریتم:‌"
 
1646
 
 
1647
#: kgpgkeygenerate.cpp:146
 
1648
msgid "You must give a name."
 
1649
msgstr "باید یک نام بدهید."
 
1650
 
 
1651
#: kgpgkeygenerate.cpp:152
 
1652
msgid "The name must have at least 5 characters"
 
1653
msgstr "نام حداقل باید ۵ نویسه داشته باشد"
 
1654
 
 
1655
#: kgpgkeygenerate.cpp:158
 
1656
msgid "The name must not start with a digit"
 
1657
msgstr "نام باید با رقم شروع شود"
 
1658
 
 
1659
#: kgpgkeygenerate.cpp:165
 
1660
msgid "You are about to create a key with no email address"
 
1661
msgstr "در شرف ایجاد کلیدی بدون نشانی رایانامه هستید"
 
1662
 
 
1663
#: kgpgkeygenerate.cpp:172
 
1664
msgid "Email address not valid"
 
1665
msgstr "نشانی رایانامه نامعتبر"
 
1666
 
 
1667
#: kgpglibrary.cpp:101
 
1668
msgid "You have not chosen an encryption key."
 
1669
msgstr "کلید رمزبندی را انتخاب نکرده‌اید."
 
1670
 
 
1671
#: kgpglibrary.cpp:128
 
1672
#, kde-format
 
1673
msgid "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
 
1674
msgstr "<p><b>%1 پرونده باقی ماند.</b><br /><b>رمزبندی </b>%2</p>"
 
1675
 
 
1676
#: kgpglibrary.cpp:130
 
1677
#, kde-format
 
1678
msgid "<b>Encrypting </b>%1"
 
1679
msgstr "<b>رمزبندی </b>%1"
 
1680
 
 
1681
#: kgpglibrary.cpp:165
 
1682
msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
 
1683
msgstr "<p><b>پردازش متوقف شد</b>.<br />همۀ پرونده‌ها رمزبندی‌نشده بودند.</p>"
 
1684
 
 
1685
#: kgpglibrary.cpp:204
 
1686
#, kde-format
 
1687
msgid ""
 
1688
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
 
1689
msgstr ""
 
1690
"<p>پروندۀ <b>%1</b> یک کلید عمومی است.<br />می‌خواهید آن را وارد کنید؟</p>"
 
1691
 
 
1692
#: kgpglibrary.cpp:220
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgid ""
 
1695
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
 
1696
"import it.</p>"
 
1697
msgstr ""
 
1698
"<p>پروندۀ<b>%1</b> یک بلوک کلید خصوصی است. لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیر "
 
1699
"کلید KGpg  استفاده کنید.</p>"
 
1700
 
 
1701
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:313 kgpgview.cpp:354
 
1702
msgid "Decryption failed."
 
1703
msgstr "خرابی در سرگشایی."
 
1704
 
 
1705
#: kgpglibrary.cpp:230
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgid "Decrypting %1"
 
1708
msgstr "سرگشایی %1"
 
1709
 
 
1710
#: kgpglibrary.cpp:233
 
1711
msgid "Processing decryption"
 
1712
msgstr "پردازش سرگشایی"
 
1713
 
 
1714
#: kgpglibrary.cpp:245
 
1715
#, kde-format
 
1716
msgid "Processing encryption (%1)"
 
1717
msgstr "پردازش رمزبندی )%1("
 
1718
 
 
1719
#: kgpglibrary.cpp:255
 
1720
msgid ""
 
1721
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
 
1722
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
 
1723
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"تصویر باید پروندۀ JPEG   باشد. به یاد داشته باشید که تصویر در کلید عمومی‌ شما "
 
1726
"ذخیره شده است. اگر از عکس بسیار بزرگی استفاده کنید، کلید شما بسیار بزرگ "
 
1727
"می‌شود؛ بنابراین، بهتر است برای استفاده، اندازۀ تصویر را نزدیک ۲۴۰×۲۸۸ نگه "
 
1728
"دارید."
 
1729
 
 
1730
#: kgpgmd5widget.cpp:28
 
1731
msgid "MD5 Checksum"
 
1732
msgstr "مجموع مقابله‌ای MD5"
 
1733
 
 
1734
#: kgpgmd5widget.cpp:31
 
1735
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
 
1736
msgstr "مقایسۀ MD5 با تخته یادداشت"
 
1737
 
 
1738
#: kgpgmd5widget.cpp:46
 
1739
#, kde-format
 
1740
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
 
1741
msgstr "جمع MD5 برای <b>%1</b>:"
 
1742
 
 
1743
#: kgpgmd5widget.cpp:59
 
1744
msgid "<b>Unknown status</b>"
 
1745
msgstr "<b>وضعیت ناشناخته</b>"
 
1746
 
 
1747
#: kgpgmd5widget.cpp:84
 
1748
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
 
1749
msgstr "محتوای تخته یادداشت، جمع MD5 نیست."
 
1750
 
 
1751
#: kgpgmd5widget.cpp:88
 
1752
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
 
1753
msgstr "<b>مجموع مقابله‌ای صحیح</b>، پرونده درست است."
 
1754
 
 
1755
#: kgpgmd5widget.cpp:94
 
1756
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
 
1757
msgstr ""
 
1758
 
 
1759
#: kgpgoptions.cpp:59 kgpgoptions.cpp:71 kgpgoptions.cpp:73
 
1760
#: kgpgoptions.cpp:209 kgpgoptions.cpp:225 kgpgoptions.cpp:232
 
1761
#, fuzzy
 
1762
#| msgid "(Default)"
 
1763
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
 
1764
msgid "(Default)"
 
1765
msgstr ")پیش‌فرض("
 
1766
 
 
1767
#. i18n: tag string
 
1768
#. i18n: file conf_encryption.ui line 16
 
1769
#: kgpgoptions.cpp:99 rc.cpp:19
 
1770
msgid "Encryption"
 
1771
msgstr "رمزبندی"
 
1772
 
 
1773
#: kgpgoptions.cpp:100
 
1774
msgid "Decryption"
 
1775
msgstr "سرگشایی"
 
1776
 
 
1777
#: kgpgoptions.cpp:101
 
1778
msgid "Appearance"
 
1779
msgstr "ظاهر"
 
1780
 
 
1781
#: kgpgoptions.cpp:102
 
1782
msgid "GnuPG Settings"
 
1783
msgstr "تنظیمات GnuPG"
 
1784
 
 
1785
#: kgpgoptions.cpp:103
 
1786
msgid "Key Servers"
 
1787
msgstr "کارسازان کلید"
 
1788
 
 
1789
#: kgpgoptions.cpp:104
 
1790
msgid "Misc"
 
1791
msgstr "متفرقه"
 
1792
 
 
1793
#: kgpgoptions.cpp:128
 
1794
msgid "New GnuPG Home Location"
 
1795
msgstr "محل آغازۀ جدید GnuPG"
 
1796
 
 
1797
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1798
msgid ""
 
1799
"No configuration file was found in the selected location.\n"
 
1800
"Do you want to create it now ?\n"
 
1801
"\n"
 
1802
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"در محل برگزیده، هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد.\n"
 
1805
" حالا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟\n"
 
1806
"\n"
 
1807
"بدون پروندۀ پیکربندی، نه KGpg و نه Gnupg درست کار نمی‌کنند."
 
1808
 
 
1809
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1810
msgid "No Configuration File Found"
 
1811
msgstr "هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد."
 
1812
 
 
1813
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1814
msgid "Create"
 
1815
msgstr "ایجاد"
 
1816
 
 
1817
#: kgpgoptions.cpp:141
 
1818
msgid "Ignore"
 
1819
msgstr "چشم‌پوشی"
 
1820
 
 
1821
#: kgpgoptions.cpp:157
 
1822
msgid ""
 
1823
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
 
1824
"mounted and if you have write access."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"پروندۀ پیکربندی را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا رسانۀ مقصد "
 
1827
"سوار می‌شود و دارای دستیابی نوشتن هستید."
 
1828
 
 
1829
#: kgpgoptions.cpp:181
 
1830
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
 
1831
msgstr "نشانیهای وب کارساز ممکن است شامل فضای سفید نشود"
 
1832
 
 
1833
#: kgpgoptions.cpp:189
 
1834
msgid "Add New Key Server"
 
1835
msgstr "افزودن کارساز کلید جدید"
 
1836
 
 
1837
#: kgpgoptions.cpp:189 kgpgoptions.cpp:221
 
1838
msgid "Server URL:"
 
1839
msgstr "کارساز نشانی وب:"
 
1840
 
 
1841
#: kgpgoptions.cpp:221
 
1842
msgid "Edit Key Server"
 
1843
msgstr "ویرایش کارساز کلید"
 
1844
 
 
1845
#: kgpgoptions.cpp:415 kgpgoptions.cpp:416
 
1846
#, fuzzy
 
1847
#| msgid "none"
 
1848
msgctxt "no key available"
 
1849
msgid "none"
 
1850
msgstr "هیچ‌کدام"
 
1851
 
 
1852
#: kgpgoptions.cpp:451
 
1853
msgid "Decrypt File"
 
1854
msgstr "سرگشایی پرونده"
 
1855
 
 
1856
#: kgpgoptions.cpp:470
 
1857
msgid "Sign File"
 
1858
msgstr "امضای پرونده"
 
1859
 
 
1860
#: kgpgview.cpp:88
 
1861
msgid ""
 
1862
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
 
1863
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
 
1864
"deleted after operation.</qt>"
 
1865
msgstr ""
 
1866
"<qt><b>پرونده دور انداخته شد</b>.<br />پرونده دور اکنون در پرونده‌ای موقت "
 
1867
"رونوشت می‌شود تا عمل درخواست‌شده پردازش شود. این پروندۀ موقت پس از عملیات حذف "
 
1868
"خواهد شد.</qt>"
 
1869
 
 
1870
#: kgpgview.cpp:93
 
1871
msgid "Could not download file."
 
1872
msgstr "پرونده را نتوانست بارگیری کند."
 
1873
 
 
1874
#: kgpgview.cpp:227
 
1875
msgid "Unable to read file."
 
1876
msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست."
 
1877
 
 
1878
#: kgpgview.cpp:268
 
1879
#, fuzzy
 
1880
#| msgid ""
 
1881
#| "This file is a public key.\n"
 
1882
#| "Please use kgpg key management to import it."
 
1883
msgid ""
 
1884
"<qt>This file is a <b>public</b> key.\n"
 
1885
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
 
1886
msgstr ""
 
1887
"این پرونده، یک کلید عمومی است.\n"
 
1888
"لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید kgpg استفاده کنید."
 
1889
 
 
1890
#: kgpgview.cpp:274
 
1891
#, fuzzy
 
1892
#| msgid ""
 
1893
#| "This file is a private key.\n"
 
1894
#| "Please use kgpg key management to import it."
 
1895
msgid ""
 
1896
"<qt>This file is a <b>private</b> key.\n"
 
1897
"Please use kgpg key management to import it.</qt>"
 
1898
msgstr ""
 
1899
"این پرونده، یک کلید خصوصی است.\n"
 
1900
"لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید  kgpg استفاده کنید."
 
1901
 
 
1902
#: kgpgview.cpp:325
 
1903
msgid "Encryption failed."
 
1904
msgstr "خرابی در رمزبندی."
 
1905
 
 
1906
#: kgpgview.cpp:362
 
1907
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
 
1908
msgstr "امضا ممکن نیست: عبارت عبور بد یا کلید گمشده"
 
1909
 
 
1910
#: kgpgview.cpp:393
 
1911
msgid "Import key in your list"
 
1912
msgstr "واردات کلید در فهرستتان"
 
1913
 
 
1914
#: kgpgview.cpp:396
 
1915
msgid "Do &Not Import"
 
1916
msgstr "وارد &نشود‌"
 
1917
 
 
1918
#: kgpgview.cpp:397
 
1919
msgid "Will not import this key in your list"
 
1920
msgstr "این کلید به فهرست شما وارد نمی‌شود"
 
1921
 
 
1922
#: kgpgview.cpp:399
 
1923
msgid "Missing Key"
 
1924
msgstr "کلید گمشده"
 
1925
 
 
1926
#: kgpgview.cpp:424
 
1927
msgid "S&ign/Verify"
 
1928
msgstr "&امضا/وارسی‌"
 
1929
 
 
1930
#: kgpgview.cpp:425
 
1931
msgid "En&crypt"
 
1932
msgstr "&رمزبندی‌"
 
1933
 
 
1934
#: kgpgview.cpp:426
 
1935
msgid "&Decrypt"
 
1936
msgstr "&سرگشایی‌"
 
1937
 
 
1938
#: main.cpp:28
 
1939
msgid ""
 
1940
"KGpg - simple gui for gpg\n"
 
1941
"\n"
 
1942
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
 
1943
"I tried to make it as secure as possible.\n"
 
1944
"Hope you enjoy it."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"KGpg - ونک ساده برای gpg\n"
 
1947
"\n"
 
1948
"KGpg طراحی شد، تا استفاده از gpg بسیار ساده شود.\n"
 
1949
"تلاش کردم که آن را تا حد ممکن امن کنم.\n"
 
1950
"امید است از آن لذت ببرید."
 
1951
 
 
1952
#: main.cpp:34
 
1953
msgid "KGpg"
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: main.cpp:34
 
1957
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
 
1958
msgstr ""
 
1959
 
 
1960
#: main.cpp:35
 
1961
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
 
1962
msgstr ""
 
1963
 
 
1964
#: main.cpp:36
 
1965
msgid "Jimmy Gilles"
 
1966
msgstr ""
 
1967
 
 
1968
#: main.cpp:37
 
1969
msgid "Rolf Eike Beer"
 
1970
msgstr ""
 
1971
 
 
1972
#: main.cpp:42
 
1973
msgid "Encrypt file"
 
1974
msgstr "رمزبندی پرونده"
 
1975
 
 
1976
#: main.cpp:43
 
1977
msgid "Open key manager"
 
1978
msgstr "باز کردن مدیر کلید"
 
1979
 
 
1980
#: main.cpp:44
 
1981
#, fuzzy
 
1982
#| msgid "&Open Editor"
 
1983
msgid "Open editor"
 
1984
msgstr "&باز کردن ویرایشگر‌"
 
1985
 
 
1986
#: main.cpp:45
 
1987
msgid "Show encrypted file"
 
1988
msgstr "نمایش پروندۀ رمزبندی‌شده"
 
1989
 
 
1990
#: main.cpp:46
 
1991
msgid "Sign file"
 
1992
msgstr "امضای پرونده"
 
1993
 
 
1994
#: main.cpp:47
 
1995
msgid "Verify signature"
 
1996
msgstr "وارسی امضا"
 
1997
 
 
1998
#: main.cpp:48
 
1999
msgid "Shred file"
 
2000
msgstr "تکه تکه کردن پرونده"
 
2001
 
 
2002
#: main.cpp:49
 
2003
msgid "File to open"
 
2004
msgstr "باز کردن پرونده"
 
2005
 
 
2006
#. i18n: tag string
 
2007
#. i18n: file adduid.ui line 16
 
2008
#: rc.cpp:3
 
2009
msgid "Name (minimum 5 characters):"
 
2010
msgstr "نام )حداقل ۵ نویسه(:"
 
2011
 
 
2012
#. i18n: tag string
 
2013
#. i18n: file adduid.ui line 29
 
2014
#. i18n: tag string
 
2015
#. i18n: file newkey.ui line 67
 
2016
#: rc.cpp:6 rc.cpp:607
 
2017
msgid "Email:"
 
2018
msgstr "رایانامه:"
 
2019
 
 
2020
#. i18n: tag string
 
2021
#. i18n: file adduid.ui line 42
 
2022
#: rc.cpp:9
 
2023
msgid "Comment (optional):"
 
2024
msgstr "توضیح )اختیاری(:"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: tag string
 
2027
#. i18n: file conf_decryption.ui line 52
 
2028
#: rc.cpp:12
 
2029
#, fuzzy
 
2030
#| msgid ""
 
2031
#| "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
 
2032
#| "\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
 
2033
#| "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
 
2034
#| "users only).</p>\n"
 
2035
#| "\t\t</qt>"
 
2036
msgid ""
 
2037
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
 
2038
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
 
2039
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
 
2040
"p></qt>"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"<qt><b>فرمان سرگشایی سفارشی :</b><br />\n"
 
2043
"\t\t<p>این گزینه به کاربر اجازه می‌دهد که یک فرمان سفارشی مشخص کند، تا هنگام "
 
2044
"سرگشایی با GPGاجرا شود )تنها برای کاربران پیشرفته توصیه می‌شود(. </p>\n"
 
2045
"\t\t</qt>"
 
2046
 
 
2047
#. i18n: tag string
 
2048
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
 
2049
#: rc.cpp:16
 
2050
msgid "Custom decryption command:"
 
2051
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی:"
 
2052
 
 
2053
#. i18n: tag string
 
2054
#. i18n: file conf_encryption.ui line 25
 
2055
#: rc.cpp:22
 
2056
msgid "PGP 6 compatibility"
 
2057
msgstr "همسازی PGP 6"
 
2058
 
 
2059
#. i18n: tag string
 
2060
#. i18n: file conf_encryption.ui line 29
 
2061
#: rc.cpp:25
 
2062
#, fuzzy
 
2063
#| msgid ""
 
2064
#| "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
 
2065
#| "\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
 
2066
#| "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible "
 
2067
#| "thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
 
2068
msgid ""
 
2069
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
 
2070
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
 
2071
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
 
2072
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"<qt><b>PGP 6 همسازی:</b><br /> \n"
 
2075
"\t\t<p>با علامت زدن این گزینه،  GnuPG ملزم می‌شود که تا حد ممکن، بسته‌های "
 
2076
"رمزبندی‌شده‌ را پیرو استاندارد PGP 6   تولید کند. بنابراین، به کاربران GnuPG "
 
2077
"اجازه داده می‌شود که با کاربران PGP 6 تعامل  کنند.</p></qt> "
 
2078
 
 
2079
#. i18n: tag string
 
2080
#. i18n: file conf_encryption.ui line 42
 
2081
#: rc.cpp:29 selectpublickeydialog.cpp:164
 
2082
msgid "ASCII armored encryption"
 
2083
msgstr "رمزبندی حفاظ‌دار اسکی"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: tag string
 
2086
#. i18n: file conf_encryption.ui line 46
 
2087
#: rc.cpp:32
 
2088
#, fuzzy
 
2089
#| msgid ""
 
2090
#| "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
 
2091
#| "\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that "
 
2092
#| "can be opened by a text editor and as such the output is suitable for "
 
2093
#| "placing in the body of an e-mail message.</p></qt>"
 
2094
msgid ""
 
2095
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
 
2096
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
 
2097
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
 
2098
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"<qt><b> رمزبندی حفاظ‌دار اسکی:</b> <br /> \n"
 
2101
"\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده در قالبی رمزبندی "
 
2102
"می‌شود که ویرایشگر متن، می‌تواند این پرونده و هر خروجی که برای جا گرفتن در "
 
2103
"بدنۀ یک پیام رایانامه لازم است را باز کند. </p></qt>"
 
2104
 
 
2105
#. i18n: tag string
 
2106
#. i18n: file conf_encryption.ui line 53
 
2107
#: rc.cpp:36
 
2108
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
 
2109
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده‌"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: tag string
 
2112
#. i18n: file conf_encryption.ui line 57
 
2113
#: rc.cpp:39
 
2114
#, fuzzy
 
2115
#| msgid ""
 
2116
#| "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
 
2117
#| "\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
 
2118
#| "files instead of a .gpg extension. This option will maintain "
 
2119
#| "compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
 
2120
msgid ""
 
2121
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
 
2122
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
 
2123
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
 
2124
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
 
2125
msgstr ""
 
2126
"<qt><b>استفاده از پسوند pgp.*  برای پرونده‌های رمزبندی‌شده:</b><br />\n"
 
2127
"\t\t<p >با علامت زدن این گزینه، به جای پسوند  gpg، یک پسوند pgp. به همۀ "
 
2128
"پرونده‌های رمزبندی‌شده می‌پیوندد. این گزینه، همسازی با کاربران نرم‌افزار PGP را "
 
2129
"حفظ می‌کند.</p></qt>"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: tag string
 
2132
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
 
2133
#: rc.cpp:43 selectpublickeydialog.cpp:175
 
2134
msgid "Hide user id"
 
2135
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر"
 
2136
 
 
2137
#. i18n: tag string
 
2138
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
 
2139
#: rc.cpp:46
 
2140
#, fuzzy
 
2141
#| msgid ""
 
2142
#| "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
 
2143
#| "\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from "
 
2144
#| "all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted "
 
2145
#| "packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. "
 
2146
#| "The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try "
 
2147
#| "all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a "
 
2148
#| "lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds."
 
2149
#| "</p></qt>"
 
2150
msgid ""
 
2151
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
 
2152
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
 
2153
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
 
2154
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
 
2155
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
 
2156
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
 
2157
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
 
2158
msgstr ""
 
2159
"<qt><b>پنهان کردن شناسۀ کاربر:</b><br /> \n"
 
2160
"\t\t<p>علامت زدن این گزینه، باعث حذف شناسۀ کلید گیرنده از همۀ بسته‌های "
 
2161
"رمزبندی‌شده می‌شود. فوائد: تحلیل شدآمد بسته‌های رمزبندی‌شده به آسانی انجام "
 
2162
"نمی‌گیرد، زیرا گیرنده ناشناخته است. مضرات: گیرندۀ بسته‌های رمزبندی‌شده، ملزم "
 
2163
"است که همۀ کلیدهای سری را پیش از سرگشایی بسته‌ها امتحان کند. این فرایند بسته "
 
2164
"به تعداد کلیدهای سری که گیرنده دارد، می‌تواند یک فرایند بلند باشد. </p></qt> "
 
2165
 
 
2166
#. i18n: tag string
 
2167
#. i18n: file conf_encryption.ui line 91
 
2168
#: rc.cpp:50
 
2169
msgid "Custom encryption command:"
 
2170
msgstr "فرمان رمزبندی سفارشی:"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: tag string
 
2173
#. i18n: file conf_encryption.ui line 95
 
2174
#: rc.cpp:53
 
2175
#, fuzzy
 
2176
#| msgid ""
 
2177
#| "<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
 
2178
#| "\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key "
 
2179
#| "selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. "
 
2180
#| "This option is recommended for experienced users only.</p></qt>"
 
2181
msgid ""
 
2182
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
 
2183
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
 
2184
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
 
2185
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"<qt><b>فرمان رمزبندی سفارشی:</b> <br />\n"
 
2188
"\t\t\t<p>زمانی که فعال شد، در محاورۀ گزینش کلید، حوزۀ مدخلی نشان داده می‌شود، "
 
2189
"که برای رمزبندی، در آن یک فرمان سفارشی می‌توانید وارد کنید. این گزینه فقط "
 
2190
"برای کاربران مجرب توصیه می‌شود.</p></qt>"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: tag string
 
2193
#. i18n: file conf_encryption.ui line 139
 
2194
#: rc.cpp:57
 
2195
msgid "Always encrypt with:"
 
2196
msgstr "همیشه رمزبندی با:"
 
2197
 
 
2198
#. i18n: tag string
 
2199
#. i18n: file conf_encryption.ui line 143
 
2200
#: rc.cpp:60
 
2201
#, fuzzy
 
2202
#| msgid ""
 
2203
#| "<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
 
2204
#| "\t\t\t\t<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with "
 
2205
#| "the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is "
 
2206
#| "selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" "
 
2207
#| "selection.</p></qt>"
 
2208
msgid ""
 
2209
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
 
2210
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
 
2211
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
 
2212
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
 
2213
msgstr ""
 
2214
"<qt><b>همیشه رمزبندی با :</b><br /> \n"
 
2215
"\t\t\t\t<p>این کار همۀ پرونده‌ها/پیامها را مطمئن می‌کند، که با کلید انتخاب‌شده "
 
2216
"رمزبندی می‌شود. هر چند، اگر گزینۀ »رمزبندی پرونده‌ها با:« برگزیده شده باشد، "
 
2217
"کلید انتخابی گزینش »همیشه رمزبندی با:« را باطل می‌کند.</p></qt>"
 
2218
 
 
2219
#. i18n: tag string
 
2220
#. i18n: file conf_encryption.ui line 150
 
2221
#: rc.cpp:64
 
2222
msgid "Encrypt files with:"
 
2223
msgstr "رمزبندی پرونده‌ها با:"
 
2224
 
 
2225
#. i18n: tag string
 
2226
#. i18n: file conf_encryption.ui line 154
 
2227
#: rc.cpp:67
 
2228
#, fuzzy
 
2229
#| msgid ""
 
2230
#| "<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
 
2231
#| "\t\t\t\t<p>Checking this option and selecting a key will force any file "
 
2232
#| "encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a "
 
2233
#| "recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>"
 
2234
msgid ""
 
2235
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
 
2236
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
 
2237
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
 
2238
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
 
2239
msgstr ""
 
2240
"<qt><b>رمزبندی پرونده‌ها با :</b><br /> \n"
 
2241
"\t\t\t\t<p>علامت زدن این گزینه و گزینش یک کلید، هر عملیات رمزبندی پرونده را "
 
2242
"ملزم می‌سازد که از کلید برگزیده استفاده کند. KGpg  برای یک گیرنده پرس‌وجو "
 
2243
"نمی‌کند، و کلید پیش‌فرض کنار گذاشته می‌شود.</p></qt>"
 
2244
 
 
2245
#. i18n: tag string
 
2246
#. i18n: file conf_encryption.ui line 161
 
2247
#: rc.cpp:71 selectpublickeydialog.cpp:169
 
2248
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
 
2249
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار"
 
2250
 
 
2251
#. i18n: tag string
 
2252
#. i18n: file conf_encryption.ui line 165
 
2253
#: rc.cpp:74
 
2254
#, fuzzy
 
2255
#| msgid ""
 
2256
#| "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
 
2257
#| "\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as "
 
2258
#| "untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default "
 
2259
#| "key (Thus, making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be "
 
2260
#| "used even if it is untrusted.</p></qt>"
 
2261
msgid ""
 
2262
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
 
2263
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
 
2264
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making "
 
2265
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
 
2266
"untrusted.</p></qt>"
 
2267
msgstr ""
 
2268
"<qt><b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار:</b>  <br />\n"
 
2269
"\t\t<p>هنگام وارد کردن یک کلید عمومی، معمولاً کلید به صورت بدون اعتبار "
 
2270
"نشان‌گذاری می‌شود، و به همین دلیل تا زمانی که با کلید پیش‌‌فرض امضا نشود، قابل "
 
2271
"استفاده نیست؛ )بنابراین، آن را »دارای اعتبار« کنید(. با علامت زدن این جعبه، "
 
2272
"هر کلیدی که استفاده شود، حتی اگر دارای اعتبار باشد، فعال می‌شود.</p></qt>"
 
2273
 
 
2274
#. i18n: tag string
 
2275
#. i18n: file conf_gpg.ui line 15
 
2276
#: rc.cpp:78
 
2277
#, fuzzy
 
2278
#| msgid ""
 
2279
#| "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
 
2280
#| "\t<p></p>\n"
 
2281
#| "\t</qt>"
 
2282
msgid ""
 
2283
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
 
2284
"<p></p>\n"
 
2285
"</qt>"
 
2286
msgstr ""
 
2287
"<qt><b>تنظیمات سراسری: </b><br />\n"
 
2288
"\t<p></p>\n"
 
2289
"\t</qt>"
 
2290
 
 
2291
#. i18n: tag string
 
2292
#. i18n: file conf_gpg.ui line 21
 
2293
#: rc.cpp:83
 
2294
msgid "GnuPG Home"
 
2295
msgstr "آغازۀ GnuPG"
 
2296
 
 
2297
#. i18n: tag string
 
2298
#. i18n: file conf_gpg.ui line 29
 
2299
#: rc.cpp:86
 
2300
msgid "Home location:"
 
2301
msgstr "‌محل آغازه:"
 
2302
 
 
2303
#. i18n: tag string
 
2304
#. i18n: file conf_gpg.ui line 35
 
2305
#: rc.cpp:89
 
2306
msgid ""
 
2307
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
 
2308
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
 
2309
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
 
2310
msgstr ""
 
2311
 
 
2312
#. i18n: tag string
 
2313
#. i18n: file conf_gpg.ui line 42
 
2314
#: rc.cpp:92
 
2315
msgid "Configuration file:"
 
2316
msgstr "پروندۀ پیکربندی:"
 
2317
 
 
2318
#. i18n: tag string
 
2319
#. i18n: file conf_gpg.ui line 48
 
2320
#: rc.cpp:95
 
2321
msgid ""
 
2322
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
 
2323
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
 
2324
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#. i18n: tag string
 
2328
#. i18n: file conf_gpg.ui line 95
 
2329
#: rc.cpp:98
 
2330
msgid "Change..."
 
2331
msgstr "تغییر..."
 
2332
 
 
2333
#. i18n: tag string
 
2334
#. i18n: file conf_gpg.ui line 107
 
2335
#: rc.cpp:101
 
2336
msgid "GnuPG Binary"
 
2337
msgstr "دودویی GnuPG"
 
2338
 
 
2339
#. i18n: tag string
 
2340
#. i18n: file conf_gpg.ui line 113
 
2341
#: rc.cpp:104
 
2342
msgid "Program path:"
 
2343
msgstr "مسیر برنامه:"
 
2344
 
 
2345
#. i18n: tag string
 
2346
#. i18n: file conf_gpg.ui line 119
 
2347
#: rc.cpp:107
 
2348
msgid ""
 
2349
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
 
2350
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
 
2351
msgstr ""
 
2352
 
 
2353
#. i18n: tag string
 
2354
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
 
2355
#: rc.cpp:110
 
2356
msgid "Use GnuPG agent"
 
2357
msgstr "استفاده از عامل GnuPG"
 
2358
 
 
2359
#. i18n: tag string
 
2360
#. i18n: file conf_gpg.ui line 159
 
2361
#: rc.cpp:113
 
2362
msgid ""
 
2363
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
 
2364
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
 
2365
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
 
2366
"secure than typing it every time.</p>"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
#. i18n: tag string
 
2370
#. i18n: file conf_misc.ui line 32
 
2371
#: rc.cpp:116
 
2372
msgid "Global Settings"
 
2373
msgstr "تنظیمات سراسری‌"
 
2374
 
 
2375
#. i18n: tag string
 
2376
#. i18n: file conf_misc.ui line 41
 
2377
#: rc.cpp:119
 
2378
msgid ""
 
2379
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
 
2380
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
 
2381
"p></qt>"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"<qt><b>آغاز خود کار KGpg  در هنگام راه‌اندازی KDE:</b><br />\n"
 
2384
"<p>اگر علامت زده شده باشد، هر بار که KDEراه‌اندازی می‌شود، KGpg به طور خودکار "
 
2385
"آغاز می‌گردد.</p></qt>"
 
2386
 
 
2387
#. i18n: tag string
 
2388
#. i18n: file conf_misc.ui line 44
 
2389
#: rc.cpp:123
 
2390
msgid "Start KGpg automatically at login"
 
2391
msgstr "آغاز خودکار KGpg در هنگام ورود"
 
2392
 
 
2393
#. i18n: tag string
 
2394
#. i18n: file conf_misc.ui line 61
 
2395
#: rc.cpp:126
 
2396
#, fuzzy
 
2397
#| msgid ""
 
2398
#| "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
 
2399
#| "\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
 
2400
#| "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
 
2401
#| "right+left together) to paste. If this option is not checked, the "
 
2402
#| "clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
 
2403
msgid ""
 
2404
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
 
2405
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
 
2406
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
 
2407
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
 
2408
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
 
2409
msgstr ""
 
2410
"<qt><b>استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت:</b> <br />\n"
 
2411
"\t\t\t<p>اگر علامت زده شود، عملیاتهای تخته یادداشت در KGpg، گزینش تخته "
 
2412
"یادداشت را استفاده می‌کنند. این به معنای مشخص کردن متن برای رونوشت است، و از "
 
2413
"دکمۀ میانی )یا راست +چپ با هم( برای چسباندن استفاده می‌شود. اگر این گزینه "
 
2414
"علامت زده نشده است، تخته یادداشت با کلیدهای میان‌بر) کلید مهار-c، کلید مهار-v "
 
2415
"( کار می‌کند.</p></qt> "
 
2416
 
 
2417
#. i18n: tag string
 
2418
#. i18n: file conf_misc.ui line 64
 
2419
#: rc.cpp:130
 
2420
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
 
2421
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت"
 
2422
 
 
2423
#. i18n: tag string
 
2424
#. i18n: file conf_misc.ui line 78
 
2425
#: rc.cpp:133
 
2426
#, fuzzy
 
2427
#| msgid ""
 
2428
#| "<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
 
2429
#| "\t\t\t<p></p></qt>"
 
2430
msgid ""
 
2431
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
 
2432
"<p></p></qt>"
 
2433
msgstr ""
 
2434
"<qt><b>نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت:</b><br />\n"
 
2435
"\t\t\t<p></p></qt>"
 
2436
 
 
2437
#. i18n: tag string
 
2438
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
 
2439
#: rc.cpp:137
 
2440
msgid ""
 
2441
"Display warning before creating temporary files\n"
 
2442
"(only occurs on remote files operations)"
 
2443
msgstr ""
 
2444
"نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت\n"
 
2445
")فقط در عملیاتهای پرونده‌های دور ایجاد می‌شود("
 
2446
 
 
2447
#. i18n: tag string
 
2448
#. i18n: file conf_misc.ui line 105
 
2449
#: rc.cpp:141
 
2450
msgid "Applet && Menus"
 
2451
msgstr "برنامک و گزینگان"
 
2452
 
 
2453
#. i18n: tag string
 
2454
#. i18n: file conf_misc.ui line 113
 
2455
#: rc.cpp:144
 
2456
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
 
2457
msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی باز می‌کند )راه‌اندازی کاربرد KGpg(:"
 
2458
 
 
2459
#. i18n: tag string
 
2460
#. i18n: file conf_misc.ui line 130
 
2461
#: rc.cpp:147
 
2462
msgid "Key Manager"
 
2463
msgstr "مدیر کلید"
 
2464
 
 
2465
#. i18n: tag string
 
2466
#. i18n: file conf_misc.ui line 145
 
2467
#: rc.cpp:153
 
2468
msgid "Konqueror Service Menus"
 
2469
msgstr "گزینگان خدمت Konqueror"
 
2470
 
 
2471
#. i18n: tag string
 
2472
#. i18n: file conf_misc.ui line 161
 
2473
#: rc.cpp:156
 
2474
#, fuzzy
 
2475
#| msgid ""
 
2476
#| "<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
 
2477
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2478
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
 
2479
msgid ""
 
2480
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
 
2481
"<p></p>\n"
 
2482
"</qt>"
 
2483
msgstr ""
 
2484
"<qt><b>امضای گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
 
2485
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2486
"\t\t\t\t\t</qt>"
 
2487
 
 
2488
#. i18n: tag string
 
2489
#. i18n: file conf_misc.ui line 164
 
2490
#: rc.cpp:161
 
2491
msgid "Sign file service menu:"
 
2492
msgstr "امضای گزینگان خدمت پرونده:"
 
2493
 
 
2494
#. i18n: tag string
 
2495
#. i18n: file conf_misc.ui line 186
 
2496
#. i18n: tag string
 
2497
#. i18n: file conf_misc.ui line 225
 
2498
#: rc.cpp:167 rc.cpp:181
 
2499
msgid "Enable with All Files"
 
2500
msgstr "فعال‌سازی همۀ پرونده‌ها"
 
2501
 
 
2502
#. i18n: tag string
 
2503
#. i18n: file conf_misc.ui line 206
 
2504
#: rc.cpp:170
 
2505
#, fuzzy
 
2506
#| msgid ""
 
2507
#| "<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
 
2508
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2509
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
 
2510
msgid ""
 
2511
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
 
2512
"<p></p>\n"
 
2513
"</qt>"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"<qt><b>سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
 
2516
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2517
"\t\t\t\t\t</qt>"
 
2518
 
 
2519
#. i18n: tag string
 
2520
#. i18n: file conf_misc.ui line 209
 
2521
#: rc.cpp:175
 
2522
msgid "Decrypt file service menu:"
 
2523
msgstr "سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:"
 
2524
 
 
2525
#. i18n: tag string
 
2526
#. i18n: file conf_misc.ui line 230
 
2527
#: rc.cpp:184
 
2528
msgid "Enable with Encrypted Files"
 
2529
msgstr "فعال‌سازی پرونده‌های رمزبندی‌شده"
 
2530
 
 
2531
#. i18n: tag string
 
2532
#. i18n: file conf_misc.ui line 243
 
2533
#: rc.cpp:187
 
2534
msgid "System Tray Applet"
 
2535
msgstr "برنامک سینی سیستم"
 
2536
 
 
2537
#. i18n: tag string
 
2538
#. i18n: file conf_misc.ui line 250
 
2539
#: rc.cpp:190
 
2540
#, fuzzy
 
2541
#| msgid ""
 
2542
#| "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
 
2543
#| "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up."
 
2544
#| "</p></qt>"
 
2545
msgid ""
 
2546
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
 
2547
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
 
2548
msgstr ""
 
2549
"<qt><b>آغاز خود کار KGpg  در هنگام راه‌اندازی KDE:</b><br />\n"
 
2550
"<p>اگر علامت زده شده باشد، هر بار که KDEراه‌اندازی می‌شود، KGpg به طور خودکار "
 
2551
"آغاز می‌گردد.</p></qt>"
 
2552
 
 
2553
#. i18n: tag string
 
2554
#. i18n: file conf_misc.ui line 253
 
2555
#: rc.cpp:194
 
2556
msgid "Show system tray icon"
 
2557
msgstr ""
 
2558
 
 
2559
#. i18n: tag string
 
2560
#. i18n: file conf_misc.ui line 267
 
2561
#: rc.cpp:197
 
2562
#, fuzzy
 
2563
#| msgid ""
 
2564
#| "<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
 
2565
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2566
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
 
2567
msgid ""
 
2568
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
 
2569
"<p></p>\n"
 
2570
"</qt>"
 
2571
msgstr ""
 
2572
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:</b><br />\n"
 
2573
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2574
"\t\t\t\t\t</qt>"
 
2575
 
 
2576
#. i18n: tag string
 
2577
#. i18n: file conf_misc.ui line 270
 
2578
#: rc.cpp:202
 
2579
msgid "Event on unencrypted file drop:"
 
2580
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:"
 
2581
 
 
2582
#. i18n: tag string
 
2583
#. i18n: file conf_misc.ui line 281
 
2584
#: rc.cpp:205
 
2585
msgid "Encrypt"
 
2586
msgstr "رمزبندی"
 
2587
 
 
2588
#. i18n: tag string
 
2589
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
 
2590
#: rc.cpp:208
 
2591
msgid "Sign"
 
2592
msgstr "امضا"
 
2593
 
 
2594
#. i18n: tag string
 
2595
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
 
2596
#. i18n: tag string
 
2597
#. i18n: file conf_misc.ui line 329
 
2598
#: rc.cpp:211 rc.cpp:228
 
2599
msgid "Ask"
 
2600
msgstr "پرسش"
 
2601
 
 
2602
#. i18n: tag string
 
2603
#. i18n: file conf_misc.ui line 305
 
2604
#: rc.cpp:214
 
2605
#, fuzzy
 
2606
#| msgid ""
 
2607
#| "<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
 
2608
#| "\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2609
#| "\t\t\t\t\t</qt>"
 
2610
msgid ""
 
2611
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
 
2612
"<p></p>\n"
 
2613
"</qt>"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:</b><br />\n"
 
2616
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
 
2617
"\t\t\t\t\t</qt>"
 
2618
 
 
2619
#. i18n: tag string
 
2620
#. i18n: file conf_misc.ui line 308
 
2621
#: rc.cpp:219
 
2622
msgid "Event on encrypted file drop:"
 
2623
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:"
 
2624
 
 
2625
#. i18n: tag string
 
2626
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
 
2627
#: rc.cpp:222
 
2628
msgid "Decrypt & Save"
 
2629
msgstr "سرگشایی و ذخیره"
 
2630
 
 
2631
#. i18n: tag string
 
2632
#. i18n: file conf_misc.ui line 324
 
2633
#: rc.cpp:225
 
2634
msgid "Decrypt & Open in Editor"
 
2635
msgstr "سرگشایی و باز کردن در ویرایشگر"
 
2636
 
 
2637
#. i18n: tag string
 
2638
#. i18n: file conf_servers.ui line 25
 
2639
#: rc.cpp:231
 
2640
msgid ""
 
2641
"<b>INFORMATION</b>:\n"
 
2642
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
 
2643
"all others will be stored for use by KGpg only."
 
2644
msgstr ""
 
2645
"<b>اطلاعات</b>:\n"
 
2646
"فقط کارساز پیش‌‌فرض در پروندۀ پیکربندی GnuPG ذخیره می‌شود.\n"
 
2647
"کارسازهای دیگر فقط برای استفادۀ KGpg ذخیره می‌شوند."
 
2648
 
 
2649
#. i18n: tag string
 
2650
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
 
2651
#: rc.cpp:236
 
2652
msgid "Honor HTTP proxy when available"
 
2653
msgstr " پیشکار Honor HTTP، اگر موجود باشد"
 
2654
 
 
2655
#. i18n: tag string
 
2656
#. i18n: file conf_servers.ui line 46
 
2657
#: rc.cpp:239
 
2658
msgid "&Set as Default"
 
2659
msgstr "&تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌"
 
2660
 
 
2661
#. i18n: tag string
 
2662
#. i18n: file conf_servers.ui line 53
 
2663
#: rc.cpp:242
 
2664
msgid "&Add..."
 
2665
msgstr "&افزودن‌..."
 
2666
 
 
2667
#. i18n: tag string
 
2668
#. i18n: file conf_servers.ui line 60
 
2669
#: rc.cpp:245
 
2670
msgid "&Delete"
 
2671
msgstr "&حذف‌"
 
2672
 
 
2673
#. i18n: tag string
 
2674
#. i18n: file conf_servers.ui line 67
 
2675
#: rc.cpp:248
 
2676
msgid "&Edit"
 
2677
msgstr "&ویرایش‌"
 
2678
 
 
2679
#. i18n: tag string
 
2680
#. i18n: file conf_ui2.ui line 32
 
2681
#: rc.cpp:251
 
2682
msgid "Key Colors"
 
2683
msgstr "رنگ کلیدها"
 
2684
 
 
2685
#. i18n: tag string
 
2686
#. i18n: file conf_ui2.ui line 42
 
2687
#: rc.cpp:254
 
2688
msgid "Ultimately trusted keys:"
 
2689
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار نهایی:"
 
2690
 
 
2691
#. i18n: tag string
 
2692
#. i18n: file conf_ui2.ui line 52
 
2693
#: rc.cpp:257
 
2694
msgid "Trusted keys:"
 
2695
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار:"
 
2696
 
 
2697
#. i18n: tag string
 
2698
#. i18n: file conf_ui2.ui line 62
 
2699
#: rc.cpp:260
 
2700
msgid "Marginally trusted keys:"
 
2701
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار خیلی کم:"
 
2702
 
 
2703
#. i18n: tag string
 
2704
#. i18n: file conf_ui2.ui line 72
 
2705
#: rc.cpp:263
 
2706
msgid "Expired keys:"
 
2707
msgstr "کلیدهای انقضایافته:"
 
2708
 
 
2709
#. i18n: tag string
 
2710
#. i18n: file conf_ui2.ui line 82
 
2711
#: rc.cpp:266
 
2712
msgid "Revoked keys:"
 
2713
msgstr "کلیدهای باطل‌شده:"
 
2714
 
 
2715
#. i18n: tag string
 
2716
#. i18n: file conf_ui2.ui line 92
 
2717
#: rc.cpp:269
 
2718
msgid "Unknown keys:"
 
2719
msgstr "کلیدهای ناشناخته:"
 
2720
 
 
2721
#. i18n: tag string
 
2722
#. i18n: file conf_ui2.ui line 102
 
2723
#: rc.cpp:272
 
2724
msgid "Disabled keys:"
 
2725
msgstr "کلیدهای غیرفعال:"
 
2726
 
 
2727
#. i18n: tag string
 
2728
#. i18n: file conf_ui2.ui line 225
 
2729
#: rc.cpp:275
 
2730
msgid "Editor Font"
 
2731
msgstr "قلم ویرایشگر"
 
2732
 
 
2733
#. i18n: tag string
 
2734
#. i18n: file groupedit.ui line 22
 
2735
#: rc.cpp:278
 
2736
msgid "Available Trusted Keys"
 
2737
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار موجود"
 
2738
 
 
2739
#. i18n: tag string
 
2740
#. i18n: file groupedit.ui line 58
 
2741
#. i18n: tag string
 
2742
#. i18n: file groupedit.ui line 145
 
2743
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293
 
2744
msgid "Name"
 
2745
msgstr "نام"
 
2746
 
 
2747
#. i18n: tag string
 
2748
#. i18n: file groupedit.ui line 63
 
2749
#. i18n: tag string
 
2750
#. i18n: file groupedit.ui line 150
 
2751
#. i18n: tag string
 
2752
#. i18n: file keyexport.ui line 34
 
2753
#: rc.cpp:284 rc.cpp:296 rc.cpp:302
 
2754
msgid "Email"
 
2755
msgstr "رایانامه"
 
2756
 
 
2757
#. i18n: tag string
 
2758
#. i18n: file groupedit.ui line 84
 
2759
#: rc.cpp:290
 
2760
msgid "Keys in the Group"
 
2761
msgstr "کلیدهای گروه"
 
2762
 
 
2763
#. i18n: tag string
 
2764
#. i18n: file keyexport.ui line 41
 
2765
#. i18n: tag string
 
2766
#. i18n: file sourceselect.ui line 34
 
2767
#: rc.cpp:305 rc.cpp:647
 
2768
msgid "Clipboard"
 
2769
msgstr "تخته یادداشت"
 
2770
 
 
2771
#. i18n: tag string
 
2772
#. i18n: file keyexport.ui line 48
 
2773
#: rc.cpp:308
 
2774
msgid "Key server"
 
2775
msgstr "کارساز کلید"
 
2776
 
 
2777
#. i18n: tag string
 
2778
#. i18n: file keyexport.ui line 58
 
2779
#. i18n: tag string
 
2780
#. i18n: file sourceselect.ui line 43
 
2781
#: rc.cpp:311 rc.cpp:650
 
2782
msgid "File:"
 
2783
msgstr "پرونده:"
 
2784
 
 
2785
#. i18n: tag string
 
2786
#. i18n: file keyexport.ui line 78
 
2787
#: rc.cpp:314
 
2788
msgid "Export settings"
 
2789
msgstr "تنظیمات صادرات"
 
2790
 
 
2791
#. i18n: tag string
 
2792
#. i18n: file keyexport.ui line 84
 
2793
#: rc.cpp:317
 
2794
msgid "Export everything"
 
2795
msgstr ""
 
2796
 
 
2797
#. i18n: tag string
 
2798
#. i18n: file keyexport.ui line 94
 
2799
#: rc.cpp:320
 
2800
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
 
2801
msgstr "خصیصه‌ها صادر نشود )شناسه‌های عکس("
 
2802
 
 
2803
#. i18n: tag string
 
2804
#. i18n: file keyexport.ui line 101
 
2805
#: rc.cpp:323
 
2806
msgid "Clean key"
 
2807
msgstr "پاک کردن کلید"
 
2808
 
 
2809
#. i18n: tag string
 
2810
#. i18n: file keyserver.ui line 38
 
2811
#: rc.cpp:329
 
2812
msgid ""
 
2813
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
 
2814
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
 
2815
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
 
2816
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
 
2817
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
 
2818
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
 
2819
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
 
2820
"p> </qt>"
 
2821
msgstr ""
 
2822
"<qt><b>کارساز کلید:</b><br /> <p>کارساز کلید، منبع متمرکز کلیدهای PGP/"
 
2823
"GnuPGمرتبط با اینترنت است، که به شکل مناسبی برای دستیابی یا ذخیرۀ کلیدها "
 
2824
"قابل دسترسی است. از فهرست پایین‌ افت برگزینید تا مشخص شود از کدام کار‌ساز کلید "
 
2825
"استفاده شود.</p> <p>این کلیدها اغلب توسط افرادی انتخاب می‌شوند که هرگز دیده "
 
2826
"نشده‌اند، و احراز هویت آنها مشکوک است. به راهنمای  GnuPG روابط  »وب اعتبار« "
 
2827
"مراجعه کنید تا دریابید GnuPG چگونه حول مسائل وارسی احراز هویت کار می‌کند.</p> "
 
2828
"</qt>"
 
2829
 
 
2830
#. i18n: tag string
 
2831
#. i18n: file keyserver.ui line 41
 
2832
#. i18n: tag string
 
2833
#. i18n: file keyserver.ui line 172
 
2834
#: rc.cpp:332 rc.cpp:358
 
2835
msgid "Key server:"
 
2836
msgstr "کارساز کلید:"
 
2837
 
 
2838
#. i18n: tag string
 
2839
#. i18n: file keyserver.ui line 52
 
2840
#: rc.cpp:335
 
2841
msgid ""
 
2842
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
 
2843
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
 
2844
"GnuPG keys into the local keyring."
 
2845
msgstr ""
 
2846
"<b>محاورۀ پایین‌ افت کارساز کلید:</b>\n"
 
2847
"به کاربر اجازه می‌دهد که کارساز کلیدی که برای وارد کردن کلیدهای PGP/GnuPG به "
 
2848
"حلقه کلید محلی استفاده می‌شود را برگزیند."
 
2849
 
 
2850
#. i18n: tag string
 
2851
#. i18n: file keyserver.ui line 60
 
2852
#: rc.cpp:339
 
2853
#, fuzzy
 
2854
#| msgid ""
 
2855
#| "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
 
2856
#| "\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a "
 
2857
#| "text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will "
 
2858
#| "bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search "
 
2859
#| "by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that "
 
2860
#| "uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up "
 
2861
#| "the key associated with that ID).</p>\n"
 
2862
#| "\t\t\t\t</qt>"
 
2863
msgid ""
 
2864
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
 
2865
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
 
2866
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
 
2867
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
 
2868
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
 
2869
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
 
2870
"with that ID).</p></qt>"
 
2871
msgstr ""
 
2872
"<qt><b>متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:</b><br />\n"
 
2873
"\t\t\t\t<p>راههای چندگانه‌ای برای جستجوی کلید وجود دارد. جستجوی متن یا بخشی "
 
2874
"از متن را می‌توانید استفاده کنید. )مثال: با وارد کردن  Phil یاZimmerman، نشان "
 
2875
"داده می‌شوند.( یا می‌توانید شناسه‌های کلید را جستجو کنید. شناسه‌های کلید، "
 
2876
"رشته‌های حروف و اعداد هستند که به تنهایی یک کلید را مشخص می‌کنند. )مثال: "
 
2877
"جستجوی 0xED7585F4 باعث پدید آمدن کلید مرتبط با آن شناسه می‌شود.</p>\n"
 
2878
"\t\t\t\t</qt>"
 
2879
 
 
2880
#. i18n: tag string
 
2881
#. i18n: file keyserver.ui line 69
 
2882
#: rc.cpp:343
 
2883
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
 
2884
msgstr "متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:"
 
2885
 
 
2886
#. i18n: tag string
 
2887
#. i18n: file keyserver.ui line 87
 
2888
#. i18n: tag string
 
2889
#. i18n: file keyserver.ui line 217
 
2890
#: rc.cpp:346 rc.cpp:371
 
2891
msgid "Honor HTTP proxy:"
 
2892
msgstr "پیشکار Honor HTTP:"
 
2893
 
 
2894
#. i18n: tag string
 
2895
#. i18n: file keyserver.ui line 130
 
2896
#: rc.cpp:349
 
2897
msgid "&Search"
 
2898
msgstr "&جستجو‌"
 
2899
 
 
2900
#. i18n: tag string
 
2901
#. i18n: file keyserver.ui line 166
 
2902
#: rc.cpp:355
 
2903
msgid "Export"
 
2904
msgstr "صادرات"
 
2905
 
 
2906
#. i18n: tag string
 
2907
#. i18n: file keyserver.ui line 186
 
2908
#: rc.cpp:361
 
2909
#, fuzzy
 
2910
#| msgid ""
 
2911
#| "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
 
2912
#| "\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down "
 
2913
#| "list that will be exported to the key server selected.</p>\n"
 
2914
#| "\t\t\t\t</qt>"
 
2915
msgid ""
 
2916
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
 
2917
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
 
2918
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
 
2919
msgstr ""
 
2920
"<qt><b>کلید برای صادر شدن:</b><br />\n"
 
2921
"\t\t\t\t<p>به کاربر اجازه می‌دهد که از فهرست پایین افت، کلیدی مشخص کند تا به "
 
2922
"کارساز کلید برگزیده صادر شود. </p>\n"
 
2923
"  \t\t\t\t</qt>"
 
2924
 
 
2925
#. i18n: tag string
 
2926
#. i18n: file keyserver.ui line 189
 
2927
#: rc.cpp:365
 
2928
msgid "Key to be exported:"
 
2929
msgstr "کلید برای صادر شدن:"
 
2930
 
 
2931
#. i18n: tag string
 
2932
#. i18n: file keyserver.ui line 202
 
2933
#: rc.cpp:368
 
2934
msgid "Export attributes (photo id)"
 
2935
msgstr "خصیصه‌های صادرات )شناسۀ عکس("
 
2936
 
 
2937
#. i18n: tag string
 
2938
#. i18n: file keyserver.ui line 261
 
2939
#: rc.cpp:374
 
2940
#, fuzzy
 
2941
#| msgid ""
 
2942
#| "<qt><b>Export:</b><br />\n"
 
2943
#| "\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
 
2944
#| "specified server.</p>\n"
 
2945
#| "\t\t\t\t</qt>"
 
2946
msgid ""
 
2947
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
 
2948
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
 
2949
"</p></qt>"
 
2950
msgstr ""
 
2951
"<qt><b>صادرات:</b><br />\n"
 
2952
"\t\t\t\t<p>با فشار مجدد این کلید، کلید مشخص‌شده‌ای به کارساز مشخص صادر می‌شود. "
 
2953
"</p>\n"
 
2954
"\t\t\t\t</qt>"
 
2955
 
 
2956
#. i18n: tag string
 
2957
#. i18n: file keyserver.ui line 264
 
2958
#: rc.cpp:378
 
2959
msgid "&Export"
 
2960
msgstr "&صادرات‌"
 
2961
 
 
2962
#. i18n: tag text
 
2963
#. i18n: file keysmanager.rc line 6
 
2964
#: rc.cpp:381
 
2965
msgid "&Keys"
 
2966
msgstr "&کلیدها‌"
 
2967
 
 
2968
#. i18n: tag text
 
2969
#. i18n: file keysmanager.rc line 23
 
2970
#. i18n: tag text
 
2971
#. i18n: file kgpg.rc line 13
 
2972
#: rc.cpp:384 rc.cpp:513
 
2973
msgid "&View"
 
2974
msgstr "&نما‌"
 
2975
 
 
2976
#. i18n: tag text
 
2977
#. i18n: file keysmanager.rc line 27
 
2978
#: rc.cpp:387
 
2979
msgid "&Show Details"
 
2980
msgstr "&نمایش جزئیات‌"
 
2981
 
 
2982
#. i18n: tag text
 
2983
#. i18n: file keysmanager.rc line 38
 
2984
#: rc.cpp:390
 
2985
msgid "&Groups"
 
2986
msgstr "&گروهها‌"
 
2987
 
 
2988
#. i18n: tag label
 
2989
#. i18n: file kgpg.kcfg line 12
 
2990
#: rc.cpp:393
 
2991
msgid "Custom decryption command."
 
2992
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی."
 
2993
 
 
2994
#. i18n: tag label
 
2995
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
 
2996
#: rc.cpp:396
 
2997
msgid "Custom encryption options"
 
2998
msgstr "گزینه‌های رمزبندی سفارشی"
 
2999
 
 
3000
#. i18n: tag label
 
3001
#. i18n: file kgpg.kcfg line 21
 
3002
#: rc.cpp:399
 
3003
msgid "Allow custom encryption options"
 
3004
msgstr "اجازۀ گزینه‌های رمزبندی سفارشی"
 
3005
 
 
3006
#. i18n: tag label
 
3007
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
 
3008
#: rc.cpp:402
 
3009
msgid "File encryption key."
 
3010
msgstr "کلید رمزبندی پرونده."
 
3011
 
 
3012
#. i18n: tag label
 
3013
#. i18n: file kgpg.kcfg line 28
 
3014
#: rc.cpp:405
 
3015
msgid "Encrypt files"
 
3016
msgstr "رمزبندی پرونده‌ها"
 
3017
 
 
3018
#. i18n: tag label
 
3019
#. i18n: file kgpg.kcfg line 32
 
3020
#: rc.cpp:408
 
3021
msgid "Use ASCII armored encryption."
 
3022
msgstr "استفاده از رمزبندی حفاظ‌دار اسکی."
 
3023
 
 
3024
#. i18n: tag label
 
3025
#. i18n: file kgpg.kcfg line 36
 
3026
#: rc.cpp:411
 
3027
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
 
3028
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار."
 
3029
 
 
3030
#. i18n: tag label
 
3031
#. i18n: file kgpg.kcfg line 40
 
3032
#: rc.cpp:414
 
3033
msgid "Hide the user ID."
 
3034
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر."
 
3035
 
 
3036
#. i18n: tag label
 
3037
#. i18n: file kgpg.kcfg line 44
 
3038
#: rc.cpp:417
 
3039
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
 
3040
msgstr "فعال‌سازی همسازی 6 PGP."
 
3041
 
 
3042
#. i18n: tag label
 
3043
#. i18n: file kgpg.kcfg line 48
 
3044
#: rc.cpp:420
 
3045
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
 
3046
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده.‌"
 
3047
 
 
3048
#. i18n: tag label
 
3049
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
 
3050
#: rc.cpp:423
 
3051
msgid "The path of the gpg configuration file."
 
3052
msgstr "مسیر پروندۀ پیکربندی gpg."
 
3053
 
 
3054
#. i18n: tag label
 
3055
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
 
3056
#: rc.cpp:426
 
3057
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
 
3058
msgstr "مسیر دودویی gpg مورد استفاده توسط KGpg."
 
3059
 
 
3060
#. i18n: tag label
 
3061
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
 
3062
#: rc.cpp:429
 
3063
msgid "GPG groups"
 
3064
msgstr "گروههای GPG"
 
3065
 
 
3066
#. i18n: tag label
 
3067
#. i18n: file kgpg.kcfg line 77
 
3068
#: rc.cpp:432
 
3069
msgid "Is the first time the application runs."
 
3070
msgstr "اولین بار است که کاربرد اجرا می‌شود."
 
3071
 
 
3072
#. i18n: tag label
 
3073
#. i18n: file kgpg.kcfg line 81
 
3074
#: rc.cpp:435
 
3075
msgid "The size of the editor window."
 
3076
msgstr "اندازۀ پنجرۀ ویرایشگر."
 
3077
 
 
3078
#. i18n: tag label
 
3079
#. i18n: file kgpg.kcfg line 84
 
3080
#: rc.cpp:438
 
3081
msgid "Show the trust value in key manager."
 
3082
msgstr "نمایش مقدار اعتبار در مدیر کلید."
 
3083
 
 
3084
#. i18n: tag label
 
3085
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
 
3086
#: rc.cpp:441
 
3087
msgid "Show the expiration value in key manager."
 
3088
msgstr "نمایش مقدار انقضا در مدیر کلید."
 
3089
 
 
3090
#. i18n: tag label
 
3091
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
 
3092
#: rc.cpp:444
 
3093
msgid "Show the size value in key manager."
 
3094
msgstr "نمایش مقدار اندازه در مدیر کلید."
 
3095
 
 
3096
#. i18n: tag label
 
3097
#. i18n: file kgpg.kcfg line 96
 
3098
#: rc.cpp:447
 
3099
msgid "Show the creation value in key manager."
 
3100
msgstr "نمایش مقدار ایجاد در مدیر کلید."
 
3101
 
 
3102
#. i18n: tag label
 
3103
#. i18n: file kgpg.kcfg line 100
 
3104
#: rc.cpp:450
 
3105
msgid "Show only secret keys in key manager."
 
3106
msgstr "فقط نمایش کلیدهای سری در مدیر کلید."
 
3107
 
 
3108
#. i18n: tag label
 
3109
#. i18n: file kgpg.kcfg line 104
 
3110
#: rc.cpp:453
 
3111
msgid "Hide revoked and disabled keys in key manager."
 
3112
msgstr "مخفی کردن کلیدهای ابطال‌شده و غیرفعال در مدیر کلید."
 
3113
 
 
3114
#. i18n: tag label
 
3115
#. i18n: file kgpg.kcfg line 111
 
3116
#: rc.cpp:456
 
3117
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
 
3118
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت."
 
3119
 
 
3120
#. i18n: tag label
 
3121
#. i18n: file kgpg.kcfg line 115
 
3122
#. i18n: tag string
 
3123
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 215
 
3124
#: rc.cpp:459 rc.cpp:583
 
3125
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
 
3126
msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راه‌اندازی KDE."
 
3127
 
 
3128
#. i18n: tag label
 
3129
#. i18n: file kgpg.kcfg line 119
 
3130
#: rc.cpp:462
 
3131
msgid ""
 
3132
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
 
3133
"operations."
 
3134
msgstr "نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت، حین عملیاتهای پروندۀ دور."
 
3135
 
 
3136
#. i18n: tag label
 
3137
#. i18n: file kgpg.kcfg line 123
 
3138
#: rc.cpp:465
 
3139
msgid "Choose default left-click behavior"
 
3140
msgstr "انتخاب رفتار پیش‌فرض‌ فشار چپ"
 
3141
 
 
3142
#. i18n: tag label
 
3143
#. i18n: file kgpg.kcfg line 130
 
3144
#: rc.cpp:468
 
3145
msgid "Handle encrypted drops"
 
3146
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌شده"
 
3147
 
 
3148
#. i18n: tag label
 
3149
#. i18n: file kgpg.kcfg line 138
 
3150
#: rc.cpp:471
 
3151
msgid "Handle unencrypted drops"
 
3152
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌نشده"
 
3153
 
 
3154
#. i18n: tag label
 
3155
#. i18n: file kgpg.kcfg line 146
 
3156
#: rc.cpp:474
 
3157
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
 
3158
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »امضای پرونده«."
 
3159
 
 
3160
#. i18n: tag label
 
3161
#. i18n: file kgpg.kcfg line 154
 
3162
#: rc.cpp:477
 
3163
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
 
3164
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »سرگشایی پرونده«."
 
3165
 
 
3166
#. i18n: tag label
 
3167
#. i18n: file kgpg.kcfg line 163
 
3168
#: rc.cpp:480
 
3169
msgid "Show the systray icon"
 
3170
msgstr ""
 
3171
 
 
3172
#. i18n: tag label
 
3173
#. i18n: file kgpg.kcfg line 170
 
3174
#: rc.cpp:483
 
3175
msgid "Show tip of the day."
 
3176
msgstr "نمایش نکات روز."
 
3177
 
 
3178
#. i18n: tag label
 
3179
#. i18n: file kgpg.kcfg line 177
 
3180
#: rc.cpp:486
 
3181
msgid "Color used for trusted keys."
 
3182
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار."
 
3183
 
 
3184
#. i18n: tag label
 
3185
#. i18n: file kgpg.kcfg line 181
 
3186
#: rc.cpp:489
 
3187
msgid "Color used for revoked keys."
 
3188
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای باطل‌شده."
 
3189
 
 
3190
#. i18n: tag label
 
3191
#. i18n: file kgpg.kcfg line 185
 
3192
#: rc.cpp:492
 
3193
msgid "Color used for unknown keys."
 
3194
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای ناشناخته."
 
3195
 
 
3196
#. i18n: tag label
 
3197
#. i18n: file kgpg.kcfg line 189
 
3198
#: rc.cpp:495
 
3199
msgid "Color used for untrusted keys."
 
3200
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بدون اعتبار."
 
3201
 
 
3202
#. i18n: tag label
 
3203
#. i18n: file kgpg.kcfg line 193
 
3204
#: rc.cpp:498
 
3205
msgid "Color used for ulitmately trusted keys."
 
3206
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بی‌نهایت دارای اعتبار."
 
3207
 
 
3208
#. i18n: tag label
 
3209
#. i18n: file kgpg.kcfg line 197
 
3210
#: rc.cpp:501
 
3211
msgid "Color used for marginally trusted keys."
 
3212
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار خیلی کم."
 
3213
 
 
3214
#. i18n: tag label
 
3215
#. i18n: file kgpg.kcfg line 201
 
3216
#: rc.cpp:504
 
3217
msgid "Color used for expired keys."
 
3218
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای انقضایافته."
 
3219
 
 
3220
#. i18n: tag label
 
3221
#. i18n: file kgpg.kcfg line 208
 
3222
#: rc.cpp:507
 
3223
msgid "Font"
 
3224
msgstr "قلم"
 
3225
 
 
3226
#. i18n: tag label
 
3227
#. i18n: file kgpg.kcfg line 215
 
3228
#: rc.cpp:510
 
3229
msgid "Use HTTP proxy when available."
 
3230
msgstr "در صورت وجود، استفاده از پیشکار قام."
 
3231
 
 
3232
#. i18n: tag text
 
3233
#. i18n: file kgpg.rc line 18
 
3234
#: rc.cpp:516
 
3235
msgid "Si&gnature"
 
3236
msgstr "&امضا‌"
 
3237
 
 
3238
#. i18n: tag text
 
3239
#. i18n: file kgpg.rc line 25
 
3240
#: rc.cpp:519
 
3241
msgid "&Settings"
 
3242
msgstr "&تنظیمات‌"
 
3243
 
 
3244
#. i18n: tag string
 
3245
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 18
 
3246
#: rc.cpp:522
 
3247
msgid "Create revocation certificate for"
 
3248
msgstr "ایجاد گواهی‌نامۀ ابطال برای"
 
3249
 
 
3250
#. i18n: tag string
 
3251
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 28
 
3252
#: rc.cpp:525
 
3253
msgid "key id"
 
3254
msgstr "شناسۀ کلید"
 
3255
 
 
3256
#. i18n: tag string
 
3257
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 45
 
3258
#: rc.cpp:528
 
3259
msgid "Reason for revocation:"
 
3260
msgstr "دلیل ابطال:"
 
3261
 
 
3262
#. i18n: tag string
 
3263
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 56
 
3264
#: rc.cpp:531
 
3265
msgid "No Reason"
 
3266
msgstr "بدون دلیل"
 
3267
 
 
3268
#. i18n: tag string
 
3269
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 61
 
3270
#: rc.cpp:534
 
3271
msgid "Key Has Been Compromised"
 
3272
msgstr "کلید بی‌اعتبار شده است"
 
3273
 
 
3274
#. i18n: tag string
 
3275
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 66
 
3276
#: rc.cpp:537
 
3277
msgid "Key is Superseded"
 
3278
msgstr "کلید جایگزین می‌شود"
 
3279
 
 
3280
#. i18n: tag string
 
3281
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 71
 
3282
#: rc.cpp:540
 
3283
msgid "Key is No Longer Used"
 
3284
msgstr "کلید دیگر استفاده نمی‌شود"
 
3285
 
 
3286
#. i18n: tag string
 
3287
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 81
 
3288
#: rc.cpp:543
 
3289
msgid "Description:"
 
3290
msgstr "توصیف:"
 
3291
 
 
3292
#. i18n: tag string
 
3293
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 96
 
3294
#: rc.cpp:546
 
3295
msgid "Save certificate:"
 
3296
msgstr "ذخیرۀ گواهی‌نامه:"
 
3297
 
 
3298
#. i18n: tag string
 
3299
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 111
 
3300
#: rc.cpp:549
 
3301
msgid "Print certificate"
 
3302
msgstr "چاپ گواهی‌نامه"
 
3303
 
 
3304
#. i18n: tag string
 
3305
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 121
 
3306
#: rc.cpp:552
 
3307
msgid "Import into keyring"
 
3308
msgstr "واردات در حلقۀ کلید"
 
3309
 
 
3310
#. i18n: tag string
 
3311
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 13
 
3312
#: rc.cpp:555
 
3313
msgid "KGpg Wizard"
 
3314
msgstr "جادوگر KGpg"
 
3315
 
 
3316
#. i18n: tag string
 
3317
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 25
 
3318
#: rc.cpp:558
 
3319
msgid "Welcome"
 
3320
msgstr ""
 
3321
 
 
3322
#. i18n: tag string
 
3323
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 60
 
3324
#: rc.cpp:561
 
3325
msgid ""
 
3326
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
 
3327
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
 
3328
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
 
3329
"enabling you to encrypt your files and emails."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"<h1>به جادوگر KGpg خوش آمدید.</h1>\n"
 
3332
"این جادوگر ابتدا برخی گزینه‌های پیکربندی پایه‌ای مورد نیاز برای درست کار کردن "
 
3333
"KGpg، را بر پا می‌کند. سپس اجازه می‌دهد که زوج کلید خود را ایجاد کنید، و "
 
3334
"قادرید که پرونده‌ها و رایانامه‌های خود را رمزبندی کنید."
 
3335
 
 
3336
#. i18n: tag string
 
3337
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 89
 
3338
#: rc.cpp:565
 
3339
msgid "You have GnuPG version:"
 
3340
msgstr "نسخۀ GnuPG را دارید:"
 
3341
 
 
3342
#. i18n: tag string
 
3343
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 108
 
3344
#: rc.cpp:568
 
3345
#, fuzzy
 
3346
#| msgid "Configuration file:"
 
3347
msgid "Configuration file"
 
3348
msgstr "پروندۀ پیکربندی:"
 
3349
 
 
3350
#. i18n: tag string
 
3351
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 114
 
3352
#: rc.cpp:571
 
3353
msgid ""
 
3354
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
 
3355
"button."
 
3356
msgstr ""
 
3357
"مگر این که بخواهید برخی از تنظیمات غیر‌‌معمول را امتحان کنید. کافی است دکمۀ "
 
3358
"»بعدی« را فشار دهید."
 
3359
 
 
3360
#. i18n: tag string
 
3361
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 127
 
3362
#: rc.cpp:574
 
3363
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
 
3364
msgstr "لازم است که KGpg  بداند پروندۀ پیکربندی GnuPG شما کجا ذخیره شده است."
 
3365
 
 
3366
#. i18n: tag string
 
3367
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 159
 
3368
#: rc.cpp:577
 
3369
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
 
3370
msgstr "<br>مسیر به طرف پروندۀ گزینه‌هایGnuPG شما :"
 
3371
 
 
3372
#. i18n: tag string
 
3373
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 209
 
3374
#: rc.cpp:580
 
3375
#, fuzzy
 
3376
#| msgid "&Delete Keys"
 
3377
msgid "Default key"
 
3378
msgstr "&حذف کلیدها‌"
 
3379
 
 
3380
#. i18n: tag string
 
3381
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 243
 
3382
#: rc.cpp:586
 
3383
msgid "Your default key:"
 
3384
msgstr "کلید پیش‌فرض شما:"
 
3385
 
 
3386
#. i18n: tag string
 
3387
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 262
 
3388
#: rc.cpp:589
 
3389
msgid ""
 
3390
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
 
3391
"for encryption and decryption."
 
3392
msgstr ""
 
3393
"KGpg محاورۀ تولید کلید را راه‌اندازی نمی‌کند، تا زوج کلید خود را جهت رمزبندی و "
 
3394
"سرگشایی ایجاد کنید."
 
3395
 
 
3396
#. i18n: tag string
 
3397
#. i18n: file newkey.ui line 19
 
3398
#: rc.cpp:595
 
3399
msgid "New Key Created"
 
3400
msgstr "کلید جدید ایجاد شد"
 
3401
 
 
3402
#. i18n: tag string
 
3403
#. i18n: file newkey.ui line 25
 
3404
#: rc.cpp:598
 
3405
msgid "You have successfully created the following key:"
 
3406
msgstr "کلید زیر را با موفقیت ایجاد کرده‌اید:"
 
3407
 
 
3408
#. i18n: tag string
 
3409
#. i18n: file newkey.ui line 37
 
3410
#: rc.cpp:601
 
3411
msgid "Name:"
 
3412
msgstr "نام:"
 
3413
 
 
3414
#. i18n: tag string
 
3415
#. i18n: file newkey.ui line 53
 
3416
#: rc.cpp:604
 
3417
msgid "textLabel7"
 
3418
msgstr ""
 
3419
 
 
3420
#. i18n: tag string
 
3421
#. i18n: file newkey.ui line 77
 
3422
#: rc.cpp:610
 
3423
msgid "textLabel8"
 
3424
msgstr ""
 
3425
 
 
3426
#. i18n: tag string
 
3427
#. i18n: file newkey.ui line 101
 
3428
#: rc.cpp:616
 
3429
msgid "textLabel10"
 
3430
msgstr ""
 
3431
 
 
3432
#. i18n: tag string
 
3433
#. i18n: file newkey.ui line 115
 
3434
#: rc.cpp:619
 
3435
msgid "Fingerprint:"
 
3436
msgstr "اثر انگشت:"
 
3437
 
 
3438
#. i18n: tag string
 
3439
#. i18n: file newkey.ui line 136
 
3440
#: rc.cpp:622
 
3441
#, fuzzy
 
3442
#| msgid ""
 
3443
#| "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
 
3444
#| "\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the "
 
3445
#| "default key pair.</p>\n"
 
3446
#| "\t\t\t</qt>"
 
3447
msgid ""
 
3448
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
 
3449
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
 
3450
"pair.</p></qt>"
 
3451
msgstr ""
 
3452
"<qt><b>تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود:</b><br />\n"
 
3453
"\t\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، زوج کلید ایجادشدۀ جدید به عنوان زوج کلید "
 
3454
"پیش‌فرض تنظیم می‌شود. </p>\n"
 
3455
"\t\t\t</qt>"
 
3456
 
 
3457
#. i18n: tag string
 
3458
#. i18n: file newkey.ui line 139
 
3459
#: rc.cpp:626
 
3460
msgid "Set as your default key"
 
3461
msgstr "تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود"
 
3462
 
 
3463
#. i18n: tag string
 
3464
#. i18n: file newkey.ui line 151
 
3465
#: rc.cpp:629
 
3466
msgid "Revocation Certificate"
 
3467
msgstr "گواهی‌نامۀ ابطال"
 
3468
 
 
3469
#. i18n: tag string
 
3470
#. i18n: file newkey.ui line 157
 
3471
#: rc.cpp:632
 
3472
msgid ""
 
3473
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
 
3474
"is compromised."
 
3475
msgstr ""
 
3476
"توصیه می‌شود در صورتی که کلید شما بدون اعتبار است، یک گواهی‌نامۀ ابطال، ذخیره "
 
3477
"یا چاپ کنید."
 
3478
 
 
3479
#. i18n: tag string
 
3480
#. i18n: file newkey.ui line 169
 
3481
#: rc.cpp:635
 
3482
msgid "Save as:"
 
3483
msgstr "ذخیره به عنوان:"
 
3484
 
 
3485
#. i18n: tag string
 
3486
#. i18n: file newkey.ui line 185
 
3487
#: rc.cpp:638
 
3488
msgid "Print"
 
3489
msgstr "چاپ"
 
3490
 
 
3491
#. i18n: tag string
 
3492
#. i18n: file searchres.ui line 33
 
3493
#: rc.cpp:641
 
3494
msgid "Keys"
 
3495
msgstr "کلیدها"
 
3496
 
 
3497
#. i18n: tag string
 
3498
#. i18n: file searchres.ui line 43
 
3499
#: rc.cpp:644
 
3500
msgid "Key to import:"
 
3501
msgstr "کلید برای واردات:"
 
3502
 
 
3503
#: rc.cpp:651
 
3504
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
3505
msgid "Your names"
 
3506
msgstr "مریم سادات رضوی"
 
3507
 
 
3508
#: rc.cpp:652
 
3509
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
3510
msgid "Your emails"
 
3511
msgstr "razavi@itland.ir"
 
3512
 
 
3513
#: selectpublickeydialog.cpp:123
 
3514
msgid "Select Public Key"
 
3515
msgstr "برگزیدن کلید عمومی"
 
3516
 
 
3517
#: selectpublickeydialog.cpp:126
 
3518
msgid "O&ptions"
 
3519
msgstr "&گزینه‌ها‌"
 
3520
 
 
3521
#: selectpublickeydialog.cpp:130
 
3522
#, kde-format
 
3523
msgid "Select Public Key for %1"
 
3524
msgstr "برگزیدن کلید عمومی برای %1"
 
3525
 
 
3526
#: selectpublickeydialog.cpp:138
 
3527
msgid "&Search: "
 
3528
msgstr "&جستجو: "
 
3529
 
 
3530
#: selectpublickeydialog.cpp:150 selectsecretkey.cpp:40
 
3531
msgid "ID"
 
3532
msgstr "شناسه"
 
3533
 
 
3534
#: selectpublickeydialog.cpp:152
 
3535
msgid ""
 
3536
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
 
3537
msgstr ""
 
3538
"<b>فهرست کلیدهای عمومی</b>:   کلیدی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را "
 
3539
"برگزینید."
 
3540
 
 
3541
#: selectpublickeydialog.cpp:166
 
3542
msgid ""
 
3543
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
 
3544
"message in a text editor"
 
3545
msgstr ""
 
3546
"<b>رمزبندی اسکی</b>:باز کردن پرونده/پیام رمزبندی‌شده در ویرایشگر متن را ممکن "
 
3547
"می‌سازد."
 
3548
 
 
3549
#: selectpublickeydialog.cpp:171
 
3550
msgid ""
 
3551
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
 
3552
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
 
3553
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
 
3554
"even if it has not be signed."
 
3555
msgstr ""
 
3556
"<b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار</b>:زمانی که کلیدی عمومی را وارد "
 
3557
"می‌کنید، معمولًا بدون اعتبار می‌باشد و نمی‌توانید از آن استفاده کنید، مگر این که "
 
3558
"آن را امضا کنید تا »دارای اعتبار« شود. با علامت زدن این جعبه، از هر کلیدی "
 
3559
"می‌توانید استفاده کنید، حتی اگر کلید بی‌امضا باشد."
 
3560
 
 
3561
#: selectpublickeydialog.cpp:177
 
3562
msgid ""
 
3563
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
 
3564
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
 
3565
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
 
3566
"available secret keys are tried."
 
3567
msgstr ""
 
3568
"<b>مخفی کردن شناسۀ کاربر</b>:شناسۀ کلید را در بسته‌های رمزبندی‌شده نگذارید. "
 
3569
"این گزینه گیرندۀ پیام را پنهان می‌کند، و یک پاد سنجش در مقابل تحلیل شدآمد "
 
3570
"می‌باشد. ممکن است فرایند سرگشایی را کند نماید، زیرا همۀ کلیدهای سری موجود "
 
3571
"امتحان می‌شوند."
 
3572
 
 
3573
#: selectpublickeydialog.cpp:181
 
3574
msgid "Symmetrical encryption"
 
3575
msgstr "رمزبندی متقارن"
 
3576
 
 
3577
#: selectpublickeydialog.cpp:182
 
3578
msgid ""
 
3579
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
 
3580
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
 
3581
msgstr ""
 
3582
"<b>رمزبندی متقارن</b>:در رمزبندی از کلیدها استفاده نمی‌شود. کافی است اسم رمزی "
 
3583
"بدهید تا پرونده رمزبندی/سرگشایی شود."
 
3584
 
 
3585
#: selectpublickeydialog.cpp:196
 
3586
msgid "Custom option:"
 
3587
msgstr "گزینۀ سفارشی:"
 
3588
 
 
3589
#: selectpublickeydialog.cpp:200
 
3590
msgid ""
 
3591
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
 
3592
"command line option, like: '--armor'"
 
3593
msgstr ""
 
3594
"<b>گزینۀ سفارشی</b>:فقط در مورد کاربران مجرب اجازه می‌دهد که گزینۀ خط فرمان "
 
3595
"gpg را وارد کنید. مانند: «--armor»"
 
3596
 
 
3597
#: selectsecretkey.cpp:29
 
3598
msgid "Private Key List"
 
3599
msgstr "فهرست کلید خصوصی"
 
3600
 
 
3601
#: selectsecretkey.cpp:34
 
3602
msgid "Choose secret key for signing:"
 
3603
msgstr "انتخاب کلید سری برای امضا:"
 
3604
 
 
3605
#: selectsecretkey.cpp:55
 
3606
#, kde-format
 
3607
msgid ""
 
3608
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
 
3609
"with whom you wish to communicate:"
 
3610
msgid_plural ""
 
3611
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
 
3612
"with whom you wish to communicate:"
 
3613
msgstr[0] ""
 
3614
"تا چه حد در بررسی %1  کلید دقت کرده‌اید؟ آیا واقعاً به فردی که می‌خواهید با او "
 
3615
"ارتباط داشته باشید تعلق دارد؟"
 
3616
 
 
3617
#: selectsecretkey.cpp:62
 
3618
msgid "I Will Not Answer"
 
3619
msgstr "پاسخ نمی‌دهم"
 
3620
 
 
3621
#: selectsecretkey.cpp:63
 
3622
msgid "I Have Not Checked at All"
 
3623
msgstr "اصلًا بررسی نکرده‌ام"
 
3624
 
 
3625
#: selectsecretkey.cpp:64
 
3626
msgid "I Have Done Casual Checking"
 
3627
msgstr "به طور تصادفی بررسی کرده‌ام"
 
3628
 
 
3629
#: selectsecretkey.cpp:65
 
3630
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
 
3631
msgstr "بررسی بسیار دقیقی انجام داده‌ام"
 
3632
 
 
3633
#: selectsecretkey.cpp:67
 
3634
msgid "Local signature (cannot be exported)"
 
3635
msgstr "امضای محلی )نمی‌تواند صادر شود("
 
3636
 
 
3637
#: selectsecretkey.cpp:68
 
3638
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
 
3639
msgstr "همۀ شناسه‌های کاربر را امضا نکنید )باز شدن پایانه("
 
3640
 
 
3641
#: tips.cpp:3
 
3642
msgid ""
 
3643
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
 
3644
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
 
3645
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
 
3646
"import it if you want.</p>\n"
 
3647
msgstr ""
 
3648
"<p>اگر می‌خواهید پروندۀ متنی را سرگشایی کنید، آن را به راحتی به پنجرۀ "
 
3649
"ویرایشگر بکشید و رها کنید. KGpg بقیه را انجام می‌دهد. حتی پرونده‌های دور را هم "
 
3650
"می‌توان کشید.</p>\n"
 
3651
"<p>یک کلید عمومی در پنجرۀ ویرایشگر بکشید، و اگر بخواهید  kgpg به طور خودکار "
 
3652
"آن را وارد می‌کند.</p>\n"
 
3653
 
 
3654
#: tips.cpp:9
 
3655
msgid ""
 
3656
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
 
3657
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
 
3658
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
 
3659
msgstr ""
 
3660
"<p>ساده‌ترین راه برای رمزبندی یک پرونده: کافی است روی پرونده فشار راست کنید، "
 
3661
"یک گزینۀ رمزبندی در گزینگان متنی دارید.\n"
 
3662
"این عملیات در  <strong>konqueror</strong> یا روی رومیزی شما کار می‌کند!</p>\n"
 
3663
 
 
3664
#: tips.cpp:15
 
3665
#, fuzzy
 
3666
#| msgid ""
 
3667
#| "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select "
 
3668
#| "several encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
 
3669
msgid ""
 
3670
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
 
3671
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
 
3672
msgstr ""
 
3673
"<p>اگر می‌خواهید برای چند نفر پیامی رمزبندی کنید، کافی است با فشار دادن کلید "
 
3674
"»مهار« چندین کلید رمزبندی برگزینید.</p>\n"
 
3675
 
 
3676
#: tips.cpp:20
 
3677
#, fuzzy
 
3678
#| msgid ""
 
3679
#| "<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
 
3680
#| "No problem, simply create yourself a key pair in the key management "
 
3681
#| "window. Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
 
3682
#| "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
 
3683
#| "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click \"encrypt\". "
 
3684
#| "Choose \n"
 
3685
#| "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be "
 
3686
#| "encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
 
3687
msgid ""
 
3688
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
 
3689
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
 
3690
"Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
 
3691
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
 
3692
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
 
3693
"encrypt&quot;. Choose\n"
 
3694
"your friend key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
 
3695
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
 
3696
msgstr ""
 
3697
"<p><strong> دربارۀ رمزبندی هیچ اطلاعی ندارید؟  </strong><br>\n"
 
3698
"هیچ مشکلی نیست. کافی است در پنجرۀ مدیریت کلید، یک زوج کلید ایجاد کنید. سپس "
 
3699
"کلید عمومی خود را صادر کنید و آن را برای دوستانتان بفرستید.<br>\n"
 
3700
"از آنها بخواهید که همین کار را انجام دهند و کلیدهای عمومی خود را وارد کنند. "
 
3701
"سرانجام برای فرستادن یک پیام رمزبندی‌شده، آن را در ویرایشگر KGpg تحریر کنید. "
 
3702
"سپس »رمزبندی« را فشار دهید. کلید دوستتان را انتخاب کنید \n"
 
3703
"و دوباره »رمزبندی« را فشار دهید. پیام رمزبندی می‌شود و آمادۀ ارسال به صورت "
 
3704
"رایانامه می‌باشد.</p>\n"
 
3705
 
 
3706
#: tips.cpp:28
 
3707
#, fuzzy
 
3708
#| msgid ""
 
3709
#| "<p>To perform an operation on a key, open the key management window & "
 
3710
#| "right click on the key. A popup menu with all available options will "
 
3711
#| "appear.</p>\n"
 
3712
msgid ""
 
3713
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
 
3714
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
 
3715
"</p>\n"
 
3716
msgstr ""
 
3717
"<p>برای انجام عملی بر روی یک کلید، پنجرۀ مدیریت کلید را باز کنید، و روی کلید "
 
3718
"راست فشار دهید. گزینگان بالاپری با همۀ گزینه‌های موجود پدیدار می‌شود. </p>\n"
 
3719
 
 
3720
#: tips.cpp:33
 
3721
#, fuzzy
 
3722
#| msgid ""
 
3723
#| "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be "
 
3724
#| "prompted for password & that's all!</p>\n"
 
3725
msgid ""
 
3726
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
 
3727
"for password and that's all!</p>\n"
 
3728
msgstr ""
 
3729
"<p> پرونده با یک بار فشار دادن موشی روی آن سرگشایی می‌شود. سپس از شما اسم رمز "
 
3730
"خواسته می‌شود و این کل ماجراست!</p>\n"
 
3731
 
 
3732
#: tips.cpp:38
 
3733
#, fuzzy
 
3734
#| msgid ""
 
3735
#| "<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the "
 
3736
#| "command line prompt.</p>\n"
 
3737
msgid ""
 
3738
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
 
3739
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
 
3740
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
 
3741
msgstr ""
 
3742
"<p>اگر فقط می‌خواهید مدیر کلید را باز کنید، «kgpg -k» را در اعلان خط فرمان "
 
3743
"تحریر کنید.</p>\n"
 
3744
 
 
3745
#: tips.cpp:44
 
3746
msgid ""
 
3747
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
 
3748
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
 
3749
msgstr ""
 
3750
 
 
3751
#: tips.cpp:49
 
3752
msgid ""
 
3753
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
 
3754
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
 
3755
msgstr ""
 
3756
 
 
3757
#: tips.cpp:54
 
3758
msgid ""
 
3759
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
 
3760
"key manager.</p>\n"
 
3761
msgstr ""
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.</p>"
 
3764
#~ msgstr "<p><b>عبارت عبور بد</b>.%1 بار دیگر می‌توانید سعی کنید.</p>"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Shred Files"
 
3767
#~ msgstr "پرونده‌های تکه تکه‌شده"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid ""
 
3770
#~ "<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
 
3771
#~ "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary "
 
3772
#~ "file or in the spooler of your printer if you previously opened it in an "
 
3773
#~ "editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></"
 
3774
#~ "qt>"
 
3775
#~ msgstr ""
 
3776
#~ "<qt><p>باید بدانید که <b>تکه تکه کردن بر روی کل سیستمهای پرونده، کار "
 
3777
#~ "مطمئنی نیست.</b>و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن را "
 
3778
#~ "داشته‌اید، ممکن است آن بخش از پرونده در پروندۀ موقت یا در اسپولر چاپگرتان "
 
3779
#~ "ذخیره شده باشد. فقط روی پرونده‌ها )نه روی پوشه‌ها( کار کنید. </p></qt>"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid ""
 
3782
#~ "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
 
3783
#~ msgstr ""
 
3784
#~ "واقعاً میخواهید این پرونده‌ها را <a href=\"whatsthis:%1\">تکه تکه کنید؟</a>"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Shredder"
 
3787
#~ msgstr "تکه تکه‌کننده"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Cannot shred folder."
 
3790
#~ msgstr "پوشه را نمی‌توان تکه تکه کرد."
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Shredding %1 file"
 
3793
#~ msgid_plural "Shredding %1 files"
 
3794
#~ msgstr[0] "تکه تکه کردن %1 پرونده"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "KGpg Error"
 
3797
#~ msgstr "خطای KGpg"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Process halted, not all files were shredded."
 
3800
#~ msgstr "پردازش متوقف شد، همۀ پرونده‌ها تکه تکه نشده بودند."
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Shred source file"
 
3803
#~ msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن"
 
3804
 
 
3805
#, fuzzy
 
3806
#~| msgid ""
 
3807
#~| "<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
 
3808
#~| "\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
 
3809
#~| "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
 
3810
#~| "that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is "
 
3811
#~| "not 100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may "
 
3812
#~| "have been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if "
 
3813
#~| "you previously opened it in an editor or tried to print it. Only works "
 
3814
#~| "on files (not on folders).</p></qt>"
 
3815
#~ msgid ""
 
3816
#~ "<qt><b>Shred source file:</b><br />\n"
 
3817
#~ "<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
 
3818
#~ "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
 
3819
#~ "that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is "
 
3820
#~ "not absolutely secure</b> on all file systems, and that parts of the file "
 
3821
#~ "may have been saved in a temporary file or in the spooler of your printer "
 
3822
#~ "if you previously opened it in an editor or tried to print it. Only works "
 
3823
#~ "on files (not on folders).</p></qt>"
 
3824
#~ msgstr ""
 
3825
#~ "<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ منبع:</b><br /> \n"
 
3826
#~ "\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، پرونده‌هایی که رمزبندی کرده‌اید تکه تکه "
 
3827
#~ "می‌شوند )چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( در این روش، بازیافت پروندۀ منبع "
 
3828
#~ "غیر‌‌ممکن است. اما باید <b>آگاه باشید که این کار روی همۀ سیستمهای پرونده، "
 
3829
#~ "۱۰۰٪ امن نیست</b>، و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن "
 
3830
#~ "را داشته‌اید، ممکن است بخشهایی از پرونده در یک پروندۀ موقت یا اسپولر "
 
3831
#~ "چاپگرتان ذخیره شده باشد. تنها روی پرونده‌ها )و نه پوشه‌ها( کار کنید.</p></"
 
3832
#~ "qt>"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid ""
 
3835
#~ "KGpg allows you to create a shredder on your desktop. It will shred "
 
3836
#~ "(overwrite several times before erasing) the files you drop on it, making "
 
3837
#~ "it almost impossible to recover the original file."
 
3838
#~ msgstr ""
 
3839
#~ "KGpg به شما اجازه می‌دهد که بر روی رومیزی خود تکه تکه‌کننده‌ای ایجاد کنید. "
 
3840
#~ "پرونده‌هایی که روی آن انداخته‌اید را تکه تکه می‌کند )چندین بار جای‌نوشت پیش "
 
3841
#~ "از حذف(، اغلب باز‌یافت پروندۀ اصلی را  غیر‌‌ممکن می‌کند."
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "Install Shredder"
 
3844
#~ msgstr "نصب تکه تکه‌کننده"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Shred the source file after encryption."
 
3847
#~ msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن پس از رمزبندی."
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Install shredder on my desktop"
 
3850
#~ msgstr "نصب تکه تکه‌کننده روی رومیزی"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid ""
 
3853
#~ "<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
 
3854
#~ "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped "
 
3855
#~ "on to it.\n"
 
3856
#~ "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of "
 
3857
#~ "the file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase "
 
3858
#~ "these temporary files.\n"
 
3859
#~ "<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file "
 
3860
#~ "system.</b></qt>"
 
3861
#~ msgstr ""
 
3862
#~ "<qt>شمایل تکه تکه‌کننده را روی رومیزی شما نصب می‌کند.<br>\n"
 
3863
#~ "تکه تکه‌کننده با موفقیت پرونده‌هایی که روی آن افتاده‌اند را حذف می‌کند. )آنها "
 
3864
#~ "را ۳۵بار جای‌نوشت می‌کند.(\n"
 
3865
#~ "به یاد داشته باشید که اگر پرونده‌ای را بارگیری کرده‌اید، یا در یک ویرایشگر "
 
3866
#~ "باز کرده‌اید، ممکن است بخشی از پرونده در یک محل موقت ذخیره شده باشد. با "
 
3867
#~ "تکه تکه کردن، این پرونده‌های موقت حذف نمی‌شوند.\n"
 
3868
#~ "<br><b>اگر از یک سیستم پروندۀ روزنامه‌ای استفاده می‌کنید، ممکن است تکه تکه "
 
3869
#~ "کردن ۱۰۰٪ مطمئن نباشد.</b></qt>"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid ""
 
3872
#~ "<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery "
 
3873
#~ "will be possible"
 
3874
#~ msgstr ""
 
3875
#~ "<b>تکه تکه کردن پروندۀ متن</b>: حذف دائم پروندۀ متن. بازیافت ممکن نیست."
 
3876
 
 
3877
#~ msgid ""
 
3878
#~ "<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
 
3879
#~ "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. "
 
3880
#~ "This way, it is almost impossible that the source file is recovered.</"
 
3881
#~ "p><p><b>But you must be aware that this is not secure</b> on all file "
 
3882
#~ "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary "
 
3883
#~ "file or in the spooler of your printer if you previously opened it in an "
 
3884
#~ "editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></"
 
3885
#~ "qt>"
 
3886
#~ msgstr ""
 
3887
#~ "<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن :</b><br /><p>علامت زدن این گزینه باعث تکه "
 
3888
#~ "تکه شدن )چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( پرونده‌هایی می‌شود که رمزبندی "
 
3889
#~ "کرده‌اید. در این روش، غالباً غیر‌‌ممکن است که پروندۀ متن بازیافت شود. </"
 
3890
#~ "p><p><b>اما آگاه باشید که در همۀ سیستمهای پرونده، امن نیست. </b>و ممکن "
 
3891
#~ "است بخشهایی از پرونده در پرونده‌ای موقت ذخیره شده باشد، یا اگر قبلاً آن را "
 
3892
#~ "در ویرایشگر باز کرده‌اید تا چاپ کنید، در اسپولر چاپگر شما ذخیره شده است. "
 
3893
#~ "تنها روی پرونده‌ها کار کنید )نه روی پوشه‌ها(. </p></qt> "
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
 
3896
#~ msgstr ""
 
3897
#~ "<a href=\"whatsthis:%1\">این را پیش از استفاده از تکه تکه کردن بخوانید</a>"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid "Key"
 
3900
#~ msgstr "کلید"
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "revoked"
 
3903
#~ msgstr "باطل‌شده"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
 
3906
#~ msgstr "<b>مجموع مقابله‌ای نادرست، پرونده خراب شد.</b>"
 
3907
 
 
3908
#~ msgid "Warning"
 
3909
#~ msgstr "اخطار"
 
3910
 
 
3911
#~ msgid "Do Not Export"
 
3912
#~ msgstr "صادر نشود‌"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid ""
 
3915
#~ "<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it "
 
3916
#~ "in KGpg's editor.</p>\n"
 
3917
#~ msgstr ""
 
3918
#~ "<p>نوشتن «kgpg -s filename» منجر به سرگشایی پروندۀ  filename می‌شود، و آن "
 
3919
#~ "را در ویرایشگر KGpg باز می‌کند.</p>\n"
 
3920
 
 
3921
#, fuzzy
 
3922
#~| msgid "Key server"
 
3923
#~ msgid "Keys server"
 
3924
#~ msgstr "کارساز کلید"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "Key Properties"
 
3927
#~ msgstr "ویژگیهای کلید"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid ""
 
3930
#~ "<qt><b>Photo:</b><br />\n"
 
3931
#~ "\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. "
 
3932
#~ "The photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
 
3933
#~ "However, it should not be relied upon as the only form of authentication."
 
3934
#~ "</p>\n"
 
3935
#~ "\t\t\t</qt>"
 
3936
#~ msgstr ""
 
3937
#~ "<qt><b>عکس:</b><br />\n"
 
3938
#~ "\t\t\t<p>یک عکس می‌تواند شامل عکسی عمومی ‌برای امنیت بیشتر باشد. عکس را "
 
3939
#~ "می‌توان به عنوان روش دیگر احراز هویت کلید استفاده کرد. گرچه نمی‌توان به "
 
3940
#~ "عنوان تنها صورت احراز هویت به آن تکیه کرد.</p>\n"
 
3941
#~ "\t\t\t</qt>"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Photo Id:"
 
3944
#~ msgstr "شناسۀ عکس:"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "Edit key manually to delete this signature."
 
3947
#~ msgstr " برای حذف این امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
 
3948
 
 
3949
#~ msgid ""
 
3950
#~ "This key has more than one user ID.\n"
 
3951
#~ "Edit the key manually to delete signature."
 
3952
#~ msgstr ""
 
3953
#~ "این کلید بیش از یک شناسۀ کاربر دارد.\n"
 
3954
#~ "برای حذف امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "%1 Keys, %2 Groups"
 
3957
#~ msgstr "%1 کلید، %2 گروه"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Revoked"
 
3960
#~ msgstr "باطل‌شده"
 
3961
 
 
3962
#, fuzzy
 
3963
#~| msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
 
3964
#~ msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
 
3965
#~ msgstr "<qt>امضای خوب از:<br><b>%1</b><br>شناسۀ کلید : %2</qt>"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid " [local]"
 
3968
#~ msgstr "]محلی["
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Default key server"
 
3971
#~ msgstr "کارساز کلید پیش‌فرض‌"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "&Edit Key"
 
3974
#~ msgstr "&ویرایش کلید‌"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Unknown"
 
3977
#~ msgstr "ناشناخته"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "Do not Know"
 
3980
#~ msgstr "شناخته نشود"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "Invalid"
 
3983
#~ msgstr "نامعتبر"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "Disabled"
 
3986
#~ msgstr "غیرفعال‌شده"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "Expired"
 
3989
#~ msgstr "انقضایافته"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "Undefined"
 
3992
#~ msgstr "تعریف‌نشده"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "None"
 
3995
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Marginal"
 
3998
#~ msgstr "حاشیه‌ای"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Full"
 
4001
#~ msgstr "کامل"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "Ultimate"
 
4004
#~ msgstr "نهایی"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Utlimately"
 
4007
#~ msgstr "بی‌نهایت"