~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/kmouth.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmouth.po to Persian
 
2
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
 
3
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
7
# Translation of kmouth.po to Persian
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kmouth\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 05:59+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:32+0330\n"
 
14
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
15
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:48
 
23
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
 
24
msgid "Local"
 
25
msgstr "محلی"
 
26
 
 
27
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
 
28
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
 
29
msgid "Latin1"
 
30
msgstr "لاتین۱"
 
31
 
 
32
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
 
33
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
 
34
msgid "Unicode"
 
35
msgstr "یونی‌کد"
 
36
 
 
37
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:77
 
38
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:145
 
39
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:209
 
40
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:33
 
41
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:33
 
42
msgid "without name"
 
43
msgstr "بدون نام"
 
44
 
 
45
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
 
46
msgid "Export Dictionary"
 
47
msgstr "صادرات واژه‌نامه"
 
48
 
 
49
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 phrasebook/phrasebook.cpp:281
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
52
msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
 
53
 
 
54
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:261 phrasebook/phrasebook.cpp:282
 
55
msgid "File Exists"
 
56
msgstr "پرونده موجود است"
 
57
 
 
58
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:261 phrasebook/phrasebook.cpp:282
 
59
msgid "&Overwrite"
 
60
msgstr "&جای‌نوشت‌"
 
61
 
 
62
#: wordcompletion/wordlist.cpp:110
 
63
msgid "Creating Word List"
 
64
msgstr "ایجاد فهرست واژه"
 
65
 
 
66
#: wordcompletion/wordlist.cpp:110 wordcompletion/wordlist.cpp:292
 
67
msgid "Parsing the KDE documentation..."
 
68
msgstr "تجزیۀ مستندات KDE..."
 
69
 
 
70
#: wordcompletion/wordlist.cpp:239
 
71
msgid "Merging dictionaries..."
 
72
msgstr "ادغام واژه‌نامه‌ها..."
 
73
 
 
74
#: wordcompletion/wordlist.cpp:310
 
75
msgid "Parsing file..."
 
76
msgstr "تجزیۀ پرونده..."
 
77
 
 
78
#: wordcompletion/wordlist.cpp:321
 
79
msgid "Parsing directory..."
 
80
msgstr "تجزیۀ فهرست راهنما..."
 
81
 
 
82
#: wordcompletion/wordlist.cpp:513
 
83
msgid "Performing spell check..."
 
84
msgstr "انجام غلط‌یابی..."
 
85
 
 
86
#. i18n: tag string
 
87
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 67
 
88
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:16 rc.cpp:295
 
89
msgid ""
 
90
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
 
91
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
 
92
"this language."
 
93
msgstr ""
 
94
"با این جعبه ترکیب، انتخاب می‌کنید که کدام یک از زبانهای نصب‌شده برای ایجاد "
 
95
"واژه‌نامۀ جدید استفاده می‌شوند. KMouth، تنها پرونده‌های مستندات این زبان را "
 
96
"تجزیه می‌کند."
 
97
 
 
98
#. i18n: tag string
 
99
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 139
 
100
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:16 rc.cpp:244
 
101
msgid ""
 
102
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
 
103
"new dictionary."
 
104
msgstr ""
 
105
"با این جعبه ترکیب، تصمیم می‌گیرید که کدام زبان باید با واژه‌نامۀ جدید ارتباط "
 
106
"داشته باشد."
 
107
 
 
108
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:20
 
109
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:20
 
110
msgid "Other"
 
111
msgstr "غیره"
 
112
 
 
113
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:27
 
114
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:27
 
115
msgid "Create Custom Language"
 
116
msgstr "ایجاد زبان سفارشی"
 
117
 
 
118
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:27
 
119
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:27
 
120
msgid "Please enter the code for the custom language:"
 
121
msgstr "لطفاً، برای زبان سفارشی کد وارد کنید:"
 
122
 
 
123
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
 
124
msgid "Source of New Dictionary (1)"
 
125
msgstr "متن واژه‌نامۀ جدید )۱("
 
126
 
 
127
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
 
128
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
 
129
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
 
130
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
 
131
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:115
 
132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:131
 
133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:140
 
134
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:149
 
135
msgid "Source of New Dictionary (2)"
 
136
msgstr "متن واژه‌نامۀ جدید )۲("
 
137
 
 
138
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
 
139
msgid "&Directory:"
 
140
msgstr "&فهرست راهنما:‌"
 
141
 
 
142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
 
143
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
 
144
msgid ""
 
145
"With this input field you specify which directory you want to load for "
 
146
"creating the new dictionary."
 
147
msgstr ""
 
148
"با این حوزۀ ورودی، مشخص می‌کنید که کدام فهرست را می‌خواهید برای ایجاد واژه‌نامۀ "
 
149
"جدید بار کنید."
 
150
 
 
151
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:236
 
152
msgid "Merge result"
 
153
msgstr "ادغام نتیجه"
 
154
 
 
155
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:239
 
156
msgctxt "In the sense of a blank word list"
 
157
msgid "Empty list"
 
158
msgstr "فهرست خالی"
 
159
 
 
160
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:248
 
161
msgid "KDE Documentation"
 
162
msgstr "مستندات KDE"
 
163
 
 
164
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:370
 
165
msgid "Default"
 
166
msgstr "پیش‌فرض"
 
167
 
 
168
#. i18n: tag string
 
169
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 51
 
170
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:16 rc.cpp:304
 
171
msgid ""
 
172
"With this combo box you select the language associated with the selected "
 
173
"dictionary."
 
174
msgstr ""
 
175
"با این جعبه ترکیب، زبانی که با واژه‌نامۀ برگزیده در ارتباط است را انتخاب کنید."
 
176
 
 
177
#: optionsdialog.cpp:120
 
178
msgid "Configuration"
 
179
msgstr "پیکربندی"
 
180
 
 
181
#: optionsdialog.cpp:133
 
182
msgid "&Preferences"
 
183
msgstr "&تنظیمات‌"
 
184
 
 
185
#: optionsdialog.cpp:137
 
186
msgid "&Text-to-Speech"
 
187
msgstr "&متن به گفتار‌"
 
188
 
 
189
#: optionsdialog.cpp:139 optionsdialog.cpp:140
 
190
msgid "General Options"
 
191
msgstr "گزینه‌های عمومی"
 
192
 
 
193
#: optionsdialog.cpp:145 optionsdialog.cpp:146 configwizard.cpp:103
 
194
msgid "Word Completion"
 
195
msgstr "تکمیل واژه"
 
196
 
 
197
#: optionsdialog.cpp:152
 
198
msgid "KTTSD Speech Service"
 
199
msgstr "خدمت گفتار KTTSD"
 
200
 
 
201
#: optionsdialog.cpp:154
 
202
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
 
203
msgstr "پیکربندی شبح متن به گفتار KDE"
 
204
 
 
205
#: kmouth.cpp:111
 
206
msgid "&Open as History..."
 
207
msgstr "&باز کردن به عنوان تاریخچه...‌"
 
208
 
 
209
#: kmouth.cpp:114 kmouth.cpp:115
 
210
msgid "Opens an existing file as history"
 
211
msgstr "پروندۀ موجود را به عنوان تاریخچه باز می‌کند."
 
212
 
 
213
#: kmouth.cpp:119
 
214
msgid "Save &History As..."
 
215
msgstr "ذخیرۀ &تاریخچه به عنوان...‌"
 
216
 
 
217
#: kmouth.cpp:122 kmouth.cpp:123
 
218
msgid "Saves the actual history as..."
 
219
msgstr "ذخیرۀ تاریخچۀ واقعی به عنوان..."
 
220
 
 
221
#: kmouth.cpp:127
 
222
msgid "&Print History..."
 
223
msgstr "&چاپ تاریخچه...‌"
 
224
 
 
225
#: kmouth.cpp:130 kmouth.cpp:131
 
226
msgid "Prints out the actual history"
 
227
msgstr "تاریخچۀ واقعی را چاپ می‌کند"
 
228
 
 
229
#: kmouth.cpp:134 kmouth.cpp:135
 
230
msgid "Quits the application"
 
231
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
 
232
 
 
233
#: kmouth.cpp:139
 
234
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
 
235
msgstr "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد"
 
236
 
 
237
#: kmouth.cpp:140
 
238
msgid ""
 
239
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
 
240
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
 
241
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
 
242
msgstr ""
 
243
"بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد. اگر در حوزۀ ویرایش متن "
 
244
"برگزیده‌ای هست، آن را روی تخته یادداشت جا می‌دهد. در غیر این صورت، جمله‌های "
 
245
"برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( روی تخته یادداشت جا می‌گیرند."
 
246
 
 
247
#: kmouth.cpp:143
 
248
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
 
249
msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
 
250
 
 
251
#: kmouth.cpp:144
 
252
msgid ""
 
253
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
 
254
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
 
255
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
 
256
msgstr ""
 
257
"بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند. اگر در حوزۀ ویرایش متن "
 
258
"برگزیده‌ای باشد، در تخته یادداشت رونوشت می‌شود. در غیر این صورت، جمله‌های "
 
259
"برگزیدۀ تاریخچه )در صورت وجود( در تخته یادداشت رونوشت می‌شوند."
 
260
 
 
261
#: kmouth.cpp:147 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408
 
262
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
 
263
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
 
264
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند"
 
265
 
 
266
#: kmouth.cpp:148
 
267
msgid ""
 
268
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
 
269
"field."
 
270
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت جاری مکان‌نما در حوزۀ ویرایش می‌چسباند."
 
271
 
 
272
#: kmouth.cpp:152 kmouth.cpp:192 phraselist.cpp:83
 
273
msgid "&Speak"
 
274
msgstr "&گفتن‌"
 
275
 
 
276
#: kmouth.cpp:154
 
277
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
 
278
msgstr "جمله)های( فعال جاری را می‌گوید"
 
279
 
 
280
#: kmouth.cpp:155 phraselist.cpp:86
 
281
msgid ""
 
282
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
 
283
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
 
284
"are spoken."
 
285
msgstr ""
 
286
"جمله)های( فعال جاری را می‌گوید. اگر در حوزۀ ویرایش متنی باشد، گفته می‌شود. "
 
287
"وگرنه، جمله‌های برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( گفته می‌شوند."
 
288
 
 
289
#: kmouth.cpp:159
 
290
msgid "&Edit..."
 
291
msgstr "&ویرایش...‌"
 
292
 
 
293
#: kmouth.cpp:170
 
294
msgid "Show P&hrasebook Bar"
 
295
msgstr "نمایش میلۀ &عبارت‌نامه‌"
 
296
 
 
297
#: kmouth.cpp:172 kmouth.cpp:173
 
298
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
 
299
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میلۀ عبارت‌نامه"
 
300
 
 
301
#: kmouth.cpp:176 kmouth.cpp:177
 
302
msgid "Enables/disables the statusbar"
 
303
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله وضعیت"
 
304
 
 
305
#: kmouth.cpp:181
 
306
msgid "&Configure KMouth..."
 
307
msgstr "&پیکربندی KMouth...‌"
 
308
 
 
309
#: kmouth.cpp:183 kmouth.cpp:184
 
310
msgid "Opens the configuration dialog"
 
311
msgstr "محاورۀ پیکربندی را باز می‌کند"
 
312
 
 
313
#: kmouth.cpp:193 kmouth.cpp:195
 
314
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
 
315
msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری در تاریخچه را می‌گوید"
 
316
 
 
317
#: kmouth.cpp:199 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
 
318
msgid "&Delete"
 
319
msgstr "&حذف‌"
 
320
 
 
321
#: kmouth.cpp:201 kmouth.cpp:202
 
322
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
 
323
msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه حذف می‌کند"
 
324
 
 
325
#: kmouth.cpp:206
 
326
msgid "Cu&t"
 
327
msgstr "&برش‌"
 
328
 
 
329
#: kmouth.cpp:208 kmouth.cpp:209
 
330
msgid ""
 
331
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
 
332
"clipboard"
 
333
msgstr ""
 
334
"عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه بریده و آنها را در تخته یادداشت می‌گذارد"
 
335
 
 
336
#: kmouth.cpp:213
 
337
msgid "&Copy"
 
338
msgstr "&رونوشت‌"
 
339
 
 
340
#: kmouth.cpp:215 kmouth.cpp:216
 
341
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
 
342
msgstr "عبارتهای برگزیدۀ جاری را از تاریخچه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
 
343
 
 
344
#: kmouth.cpp:219
 
345
msgid "Select &All Entries"
 
346
msgstr "برگزیدن &همۀ مدخلها‌"
 
347
 
 
348
#: kmouth.cpp:221 kmouth.cpp:222
 
349
msgid "Selects all phrases in the history"
 
350
msgstr "همۀ عبارتهای تاریخچه را انتخاب می‌کند"
 
351
 
 
352
#: kmouth.cpp:225
 
353
msgid "D&eselect All Entries"
 
354
msgstr " &از گزینش خارج کردن همۀ مدخلها‌"
 
355
 
 
356
#: kmouth.cpp:227 kmouth.cpp:228
 
357
msgid "Deselects all phrases in the history"
 
358
msgstr "همۀ عبارتهای تاریخچه را از گزینش خارج می‌کند"
 
359
 
 
360
#: kmouth.cpp:242 kmouth.cpp:260 kmouth.cpp:369 kmouth.cpp:377 kmouth.cpp:391
 
361
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
 
362
msgid "Ready."
 
363
msgstr "آماده."
 
364
 
 
365
#: kmouth.cpp:257 kmouth.cpp:365
 
366
msgid "Opening file..."
 
367
msgstr "باز کردن پرونده..."
 
368
 
 
369
#: kmouth.cpp:373
 
370
msgid "Saving history with a new filename..."
 
371
msgstr "ذخیرۀ تاریخچه با نام پرونده‌ای جدید..."
 
372
 
 
373
#: kmouth.cpp:382
 
374
msgid "Printing..."
 
375
msgstr "در حال چاپ..."
 
376
 
 
377
#: kmouth.cpp:396
 
378
msgid "Exiting..."
 
379
msgstr "خروج..."
 
380
 
 
381
#: kmouth.cpp:434
 
382
msgid "Toggling menubar..."
 
383
msgstr "زدن ضامن میله گزینگان..."
 
384
 
 
385
#: kmouth.cpp:446
 
386
msgid "Toggling toolbar..."
 
387
msgstr "زدن ضامن میله ابزار..."
 
388
 
 
389
#: kmouth.cpp:463
 
390
msgid "Toggling phrasebook bar..."
 
391
msgstr "زدن ضامن میلۀ عبارت‌نامه..."
 
392
 
 
393
#: kmouth.cpp:480
 
394
msgid "Toggle the statusbar..."
 
395
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..."
 
396
 
 
397
#: main.cpp:28
 
398
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
 
399
msgstr "پایانۀ تحریر و گفتن برای ترکیب‌دهنده‌های گفتار"
 
400
 
 
401
#: main.cpp:35
 
402
msgid "KMouth"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: main.cpp:37
 
406
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#: main.cpp:38
 
410
msgid "Gunnar Schmi Dt"
 
411
msgstr ""
 
412
 
 
413
#: main.cpp:42
 
414
msgid "History file to open"
 
415
msgstr "باز کردن پروندۀ تاریخچه"
 
416
 
 
417
#: main.cpp:45
 
418
msgid "Olaf Schmidt"
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: main.cpp:45
 
422
msgid "Tips, extended phrase books"
 
423
msgstr "نکات، عبارت‌نامه‌های گسترده"
 
424
 
 
425
#. i18n: tag text
 
426
#. i18n: file kmouthui.rc line 4
 
427
#: rc.cpp:3 rc.cpp:96
 
428
msgid "&File"
 
429
msgstr "&پرونده‌"
 
430
 
 
431
#. i18n: tag text
 
432
#. i18n: file kmouthui.rc line 11
 
433
#: rc.cpp:6 rc.cpp:99
 
434
msgid "&Edit"
 
435
msgstr "&ویرایش‌"
 
436
 
 
437
#. i18n: tag text
 
438
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
 
439
#: rc.cpp:9 rc.cpp:102
 
440
msgid "&Phrase Books"
 
441
msgstr "&عبارت‌نامه‌ها‌"
 
442
 
 
443
#. i18n: tag text
 
444
#. i18n: file kmouthui.rc line 17
 
445
#: rc.cpp:12 rc.cpp:105
 
446
msgid "&Settings"
 
447
msgstr "&تنظیمات‌"
 
448
 
 
449
#. i18n: tag string
 
450
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
 
451
#: rc.cpp:15 rc.cpp:108
 
452
msgid "Preferences"
 
453
msgstr "تنظیمات"
 
454
 
 
455
#. i18n: tag string
 
456
#. i18n: file preferencesui.ui line 52
 
457
#. i18n: tag string
 
458
#. i18n: file preferencesui.ui line 65
 
459
#. i18n: tag string
 
460
#. i18n: file preferencesui.ui line 52
 
461
#. i18n: tag string
 
462
#. i18n: file preferencesui.ui line 65
 
463
#: rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:111 rc.cpp:117
 
464
msgid ""
 
465
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
 
466
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
 
467
msgstr ""
 
468
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا عبارتهای برگزیدۀ عبارت‌نامه بلافاصله گفته "
 
469
"می‌شوند، یا تنها در حوزۀ ویرایش درج می‌شوند."
 
470
 
 
471
#. i18n: tag string
 
472
#. i18n: file preferencesui.ui line 55
 
473
#: rc.cpp:21 rc.cpp:114
 
474
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
 
475
msgstr "&گزینش عبارتها در عبارت‌نامه:‌"
 
476
 
 
477
#. i18n: tag string
 
478
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
 
479
#: rc.cpp:27 rc.cpp:120
 
480
msgid "Speak Immediately"
 
481
msgstr "بلافاصله گفتن"
 
482
 
 
483
#. i18n: tag string
 
484
#. i18n: file preferencesui.ui line 74
 
485
#: rc.cpp:30 rc.cpp:123
 
486
msgid "Insert Into Edit Field"
 
487
msgstr "درج در حوزۀ ویرایش"
 
488
 
 
489
#. i18n: tag string
 
490
#. i18n: file preferencesui.ui line 100
 
491
#. i18n: tag string
 
492
#. i18n: file preferencesui.ui line 113
 
493
#. i18n: tag string
 
494
#. i18n: file preferencesui.ui line 100
 
495
#. i18n: tag string
 
496
#. i18n: file preferencesui.ui line 113
 
497
#: rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:126 rc.cpp:132
 
498
msgid ""
 
499
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
 
500
"the edit window is closed."
 
501
msgstr ""
 
502
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا زمانی که پنجرۀ ویرایش بسته می‌شود، عبارت‌نامه "
 
503
"به صورت خودکار ذخیره می‌شود یا خیر."
 
504
 
 
505
#. i18n: tag string
 
506
#. i18n: file preferencesui.ui line 103
 
507
#: rc.cpp:36 rc.cpp:129
 
508
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
 
509
msgstr "بستن پنجرۀ &عبارت‌نامه:‌"
 
510
 
 
511
#. i18n: tag string
 
512
#. i18n: file preferencesui.ui line 117
 
513
#: rc.cpp:42 rc.cpp:135
 
514
msgid "Save Phrase Book"
 
515
msgstr "ذخیرۀ عبارت‌نامه"
 
516
 
 
517
#. i18n: tag string
 
518
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
 
519
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
 
520
msgid "Discard Changes"
 
521
msgstr "دور انداختن تغییرات"
 
522
 
 
523
#. i18n: tag string
 
524
#. i18n: file preferencesui.ui line 127
 
525
#: rc.cpp:48 rc.cpp:141
 
526
msgid "Ask Whether to Save"
 
527
msgstr "سؤال برای ذخیره"
 
528
 
 
529
#. i18n: tag string
 
530
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
 
531
#: rc.cpp:51 rc.cpp:144
 
532
msgid "Text-to-Speech"
 
533
msgstr "متن به گفتار"
 
534
 
 
535
#. i18n: tag string
 
536
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 44
 
537
#: rc.cpp:54 rc.cpp:147
 
538
msgid "C&ommand for speaking texts:"
 
539
msgstr "&فرمان برای گفتن متنها:‌"
 
540
 
 
541
#. i18n: tag string
 
542
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 54
 
543
#. i18n: tag string
 
544
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 73
 
545
#. i18n: tag string
 
546
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 54
 
547
#. i18n: tag string
 
548
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 73
 
549
#: rc.cpp:58 rc.cpp:66 rc.cpp:151 rc.cpp:159
 
550
#, no-c-format
 
551
msgid ""
 
552
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
 
553
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
 
554
"%t -- the text that should be spoken\n"
 
555
"%f -- the name of a file containing the text\n"
 
556
"%l -- the language code\n"
 
557
"%% -- a percent sign"
 
558
msgstr ""
 
559
"این حوزه، هم دستوراتی که برای گفتن متن استفاده می‌شوند و هم پارامترهایش را "
 
560
"مشخص می‌کند.  KMouth جانگه‌دارهای زیر را می‌شناسند:\n"
 
561
"%t -- متنی که باید گفته شود\n"
 
562
"%f -- نام پرونده‌ای که حاوی متن است\n"
 
563
"%l -- کد زبان\n"
 
564
"٪% -- علامت درصد‍‍"
 
565
 
 
566
#. i18n: tag string
 
567
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 98
 
568
#. i18n: tag string
 
569
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 49
 
570
#: rc.cpp:73 rc.cpp:166 rc.cpp:226
 
571
msgid "Character &encoding:"
 
572
msgstr "&کدبندی نویسه:‌"
 
573
 
 
574
#. i18n: tag string
 
575
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 104
 
576
#. i18n: tag string
 
577
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 111
 
578
#. i18n: tag string
 
579
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 104
 
580
#. i18n: tag string
 
581
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 111
 
582
#: rc.cpp:76 rc.cpp:79 rc.cpp:169 rc.cpp:172
 
583
msgid ""
 
584
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
 
585
"text."
 
586
msgstr ""
 
587
" این جعبه ترکیب مشخص می‌کند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر متن استفاده می‌شود."
 
588
 
 
589
#. i18n: tag string
 
590
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 120
 
591
#: rc.cpp:82 rc.cpp:175
 
592
msgid "Send the data as standard &input"
 
593
msgstr "ارسال داده به عنوان &ورودی استاندارد‌"
 
594
 
 
595
#. i18n: tag string
 
596
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
 
597
#: rc.cpp:85 rc.cpp:178
 
598
msgid ""
 
599
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
 
600
"speech synthesizer."
 
601
msgstr ""
 
602
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد به ترکیب‌دهندۀ "
 
603
"گفتار ارسال می‌شود."
 
604
 
 
605
#. i18n: tag string
 
606
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 130
 
607
#: rc.cpp:88 rc.cpp:181
 
608
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
 
609
msgstr "&استفاده از خدمت گفتار  KTTSD در صورت امکان‌"
 
610
 
 
611
#. i18n: tag string
 
612
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 133
 
613
#: rc.cpp:91 rc.cpp:184
 
614
msgid ""
 
615
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
 
616
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
 
617
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
 
618
"synthesis and is currently developed in CVS."
 
619
msgstr ""
 
620
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند که KMouth سعی دارد از اولویت خدمت گفتارKTTSD به "
 
621
"منظور فراخوانی مستقیم ترکیب‌دهندۀ گفتار استفاده کند. خدمت گفتار KTTSD، یک شبح "
 
622
"KDE می‌باشد، که برای ترکیب گفتار به کاربردهای KDE واسط استانداردی می‌دهد، و و "
 
623
"در حال حاضر در CVS توسعه داده می‌شود."
 
624
 
 
625
#: rc.cpp:92
 
626
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
627
msgid "Your names"
 
628
msgstr "مریم سادات رضوی"
 
629
 
 
630
#: rc.cpp:93
 
631
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
632
msgid "Your emails"
 
633
msgstr "razavi@itland.ir"
 
634
 
 
635
#. i18n: tag string
 
636
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
 
637
#: rc.cpp:187
 
638
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
 
639
msgstr "عبارت یا عبارت‌نامۀ برگزیدۀ جاری"
 
640
 
 
641
#. i18n: tag string
 
642
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 28
 
643
#: rc.cpp:190
 
644
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
 
645
msgstr "&عبارت یا عبارت‌نامۀ برگزیدۀ جاری‌"
 
646
 
 
647
#. i18n: tag string
 
648
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 43
 
649
#. i18n: tag string
 
650
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
 
651
#: rc.cpp:193 rc.cpp:211
 
652
msgid ""
 
653
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
 
654
"of a phrase."
 
655
msgstr ""
 
656
"با این ویرایش خط، نام یک عبارت‌نامۀ فرعی یا محتوای عبارتی را تعریف می‌کنید."
 
657
 
 
658
#. i18n: tag string
 
659
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 50
 
660
#: rc.cpp:196
 
661
msgid ""
 
662
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
 
663
"a keyboard shortcut."
 
664
msgstr ""
 
665
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
 
666
"نخواهد بود."
 
667
 
 
668
#. i18n: tag string
 
669
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 53
 
670
#: rc.cpp:199
 
671
msgid "&None"
 
672
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
 
673
 
 
674
#. i18n: tag string
 
675
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 60
 
676
#: rc.cpp:202
 
677
msgid ""
 
678
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
 
679
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
 
680
"option."
 
681
msgstr ""
 
682
"اگر این گزینه را برگزینید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
 
683
"خواهد بود. می‌توانید میان‌بر را به وسیلۀ دکمۀ کنار این گزینه عوض کنید."
 
684
 
 
685
#. i18n: tag string
 
686
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
 
687
#: rc.cpp:205
 
688
msgid "C&ustom"
 
689
msgstr "&سفارشی‌"
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 70
 
693
#: rc.cpp:208
 
694
msgid "Shortcut for the phrase:"
 
695
msgstr "میان‌بر برای عبارت:"
 
696
 
 
697
#. i18n: tag string
 
698
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 80
 
699
#: rc.cpp:214 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:538
 
700
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:552
 
701
msgid "Text of the &phrase:"
 
702
msgstr "متن &عبارت:‌"
 
703
 
 
704
#. i18n: tag string
 
705
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 25
 
706
#: rc.cpp:217
 
707
msgid ""
 
708
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
 
709
"inserted into the new dictionary."
 
710
msgstr ""
 
711
"اگر این جعبه بررسی را برگزینید، واژه‌ها پیش از این‌ که در واژه‌نامۀ جدید درج "
 
712
"شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
 
713
 
 
714
#. i18n: tag string
 
715
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 28
 
716
#. i18n: tag string
 
717
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 28
 
718
#: rc.cpp:220 rc.cpp:289
 
719
#, fuzzy
 
720
#| msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
 
721
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
 
722
msgstr "&مقایسه با واژه‌نامۀ  OpenOffice.org:‌"
 
723
 
 
724
#. i18n: tag string
 
725
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 46
 
726
#. i18n: tag string
 
727
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 103
 
728
#: rc.cpp:223 rc.cpp:238
 
729
msgid ""
 
730
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
 
731
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
 
732
msgstr ""
 
733
"با این جعبه ترکیب، کدبندی نویسه که برای بار کردن پرونده‌های متن استفاده می‌شود "
 
734
"را برمی‌گزینید. این جعبه ترکیب برای پرونده‌های XML یا پرونده‌های واژه‌نامه "
 
735
"استفاده نمی‌شود."
 
736
 
 
737
#. i18n: tag string
 
738
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 67
 
739
#. i18n: tag string
 
740
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 88
 
741
#: rc.cpp:229 rc.cpp:235
 
742
msgid ""
 
743
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
 
744
"the new dictionary."
 
745
msgstr ""
 
746
"با این حوزۀ ورودی، مشخص می‌کنید که می‌خواهید کدام پرونده را برای ایجاد "
 
747
"واژه‌نامۀ جدید بار کنید."
 
748
 
 
749
#. i18n: tag string
 
750
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 70
 
751
#: rc.cpp:232
 
752
msgid "&Filename:"
 
753
msgstr "&نام پرونده:‌"
 
754
 
 
755
#. i18n: tag string
 
756
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 121
 
757
#. i18n: tag string
 
758
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 49
 
759
#: rc.cpp:241 rc.cpp:292
 
760
msgid ""
 
761
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
 
762
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
 
763
msgstr ""
 
764
" با این حوزۀ ورودی، فهرست OpenOffice.org را که برای غلط‌یابی واژه‌های واژه‌نامۀ "
 
765
"جدید استفاده می‌شود، برمی‌گزینید."
 
766
 
 
767
#. i18n: tag string
 
768
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 142
 
769
#. i18n: tag string
 
770
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 70
 
771
#. i18n: tag string
 
772
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 54
 
773
#: rc.cpp:247 rc.cpp:298 rc.cpp:307
 
774
msgid "&Language:"
 
775
msgstr "&زبان:‌"
 
776
 
 
777
#. i18n: tag string
 
778
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 19
 
779
#: rc.cpp:250
 
780
msgid "C&reate new dictionary:"
 
781
msgstr "&ایجاد واژه‌نامۀ جدید:‌"
 
782
 
 
783
#. i18n: tag string
 
784
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 25
 
785
#: rc.cpp:253
 
786
msgid ""
 
787
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
 
788
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
 
789
msgstr ""
 
790
"اگر این جعبه را برگزینید، با بار کردن یک پروندۀ واژه‌نامه و یا با شمارش "
 
791
"واژه‌های خاص در متنی، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد می‌شود."
 
792
 
 
793
#. i18n: tag string
 
794
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 32
 
795
#: rc.cpp:256
 
796
msgid "&Merge dictionaries"
 
797
msgstr "&ادغام واژه‌نامه‌ها‌"
 
798
 
 
799
#. i18n: tag string
 
800
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 35
 
801
#: rc.cpp:259
 
802
msgid ""
 
803
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
 
804
"dictionaries."
 
805
msgstr ""
 
806
"اگر این جعبه را برگزینید، با ادغام واژه‌نامه‌های موجود، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد "
 
807
"می‌شود."
 
808
 
 
809
#. i18n: tag string
 
810
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 53
 
811
#: rc.cpp:262
 
812
msgid "From &file"
 
813
msgstr "از &پرونده‌"
 
814
 
 
815
#. i18n: tag string
 
816
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 56
 
817
#: rc.cpp:265
 
818
msgid ""
 
819
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
 
820
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
 
821
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
 
822
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
 
823
"the occurrences of each word."
 
824
msgstr ""
 
825
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگیری پرونده، واژه‌نامۀ جدیدی ایجاد می‌شود. "
 
826
"ممکن است یک پروندۀ  XML، یک پروندۀ متن استاندارد یا یک پروندۀ حاوی واژه‌نامۀ "
 
827
"تکمیل واژه را برگزینید. اگر پروندۀ متن استاندارد یا پروندۀ  XML را برگزینید، "
 
828
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش سادۀ رخدادهای هر واژه آشکار می‌شود."
 
829
 
 
830
#. i18n: tag string
 
831
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 74
 
832
#: rc.cpp:268
 
833
msgid "From &KDE documentation"
 
834
msgstr "از مستندات &KDE‌"
 
835
 
 
836
#. i18n: tag string
 
837
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 80
 
838
#: rc.cpp:271
 
839
msgid ""
 
840
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
 
841
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
 
842
"counting the occurrences of each word."
 
843
msgstr ""
 
844
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامۀ جدیدی با تجزیۀ مستندات KDE ایجاد می‌شود. "
 
845
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش سادۀ رخداد هر واژه آشکار می‌شود."
 
846
 
 
847
#. i18n: tag string
 
848
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 98
 
849
#: rc.cpp:274
 
850
msgid "From f&older"
 
851
msgstr "از &پوشه‌"
 
852
 
 
853
#. i18n: tag string
 
854
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 101
 
855
#: rc.cpp:277
 
856
msgid ""
 
857
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
 
858
"folder and its subdirectories."
 
859
msgstr ""
 
860
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگذاری همۀ پرونده‌ها در یک پوشه و زیرفهرستهای "
 
861
"آن، واژه‌نامۀ جدیدی ایجاد می‌شود."
 
862
 
 
863
#. i18n: tag string
 
864
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 124
 
865
#: rc.cpp:280
 
866
msgid "Create an &empty wordlist"
 
867
msgstr "ایجاد یک فهرست واژۀ &خالی‌"
 
868
 
 
869
#. i18n: tag string
 
870
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 127
 
871
#: rc.cpp:283
 
872
msgid ""
 
873
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
 
874
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
 
875
"learn your vocabulary with the time."
 
876
msgstr ""
 
877
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه‌ای خالی بدون هیچ مدخلی ایجاد می‌شود. زمانی "
 
878
"که KMouth به صورت خودکار واژه‌هایی که جدیداً تحریر شده‌اند را اضافه می‌کند، در "
 
879
"همان زمان واژۀ شما را یاد می‌گیرد."
 
880
 
 
881
#. i18n: tag string
 
882
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 25
 
883
#: rc.cpp:286
 
884
msgid ""
 
885
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
 
886
"checked before they are inserted into the new dictionary."
 
887
msgstr ""
 
888
"اگر این جعبه بررسی را انتخاب کنید، واژه‌های مستندات KDE پیش از این که در "
 
889
"واژه‌نامۀ جدید درج شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
 
890
 
 
891
#. i18n: tag string
 
892
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 36
 
893
#: rc.cpp:301
 
894
msgid "&Selected Dictionary"
 
895
msgstr "واژه‌نامۀ &برگزیده‌"
 
896
 
 
897
#. i18n: tag string
 
898
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 64
 
899
#. i18n: tag string
 
900
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 77
 
901
#: rc.cpp:310 rc.cpp:316
 
902
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
 
903
msgstr "با این حوزۀ ورودی، نام واژه‌نامۀ برگزیده را مشخص می‌کنید."
 
904
 
 
905
#. i18n: tag string
 
906
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 67
 
907
#: rc.cpp:313
 
908
msgid "&Name:"
 
909
msgstr "&نام:‌"
 
910
 
 
911
#. i18n: tag string
 
912
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 103
 
913
#: rc.cpp:319
 
914
msgid ""
 
915
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
 
916
"dictionaries."
 
917
msgstr ""
 
918
"با این دکمه، می‌توانید واژه‌نامه‌ای جدید را به فهرست واژه‌نامه‌های موجود اضافه "
 
919
"کنید."
 
920
 
 
921
#. i18n: tag string
 
922
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
 
923
#: rc.cpp:322
 
924
msgid "Add D&ictionary..."
 
925
msgstr "افزودن &واژه‌نامه...‌"
 
926
 
 
927
#. i18n: tag string
 
928
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 124
 
929
#: rc.cpp:325
 
930
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
 
931
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را حذف می‌کنید."
 
932
 
 
933
#. i18n: tag string
 
934
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 127
 
935
#: rc.cpp:328
 
936
msgid "&Delete Dictionary"
 
937
msgstr "&حذف واژه‌نامه‌"
 
938
 
 
939
#. i18n: tag string
 
940
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 145
 
941
#: rc.cpp:331
 
942
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
 
943
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را به بالا حرکت می‌دهید."
 
944
 
 
945
#. i18n: tag string
 
946
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 148
 
947
#: rc.cpp:334
 
948
msgid "Move &Up"
 
949
msgstr "حرکت به &بالا‌"
 
950
 
 
951
#. i18n: tag string
 
952
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 166
 
953
#: rc.cpp:337
 
954
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
 
955
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را به پایین حرکت می‌دهید."
 
956
 
 
957
#. i18n: tag string
 
958
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 169
 
959
#: rc.cpp:340
 
960
msgid "&Move Down"
 
961
msgstr "&حرکت به پایین‌"
 
962
 
 
963
#. i18n: tag string
 
964
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 187
 
965
#: rc.cpp:343
 
966
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
 
967
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامۀ برگزیده را به پرونده‌ای صادر می‌کنید."
 
968
 
 
969
#. i18n: tag string
 
970
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 190
 
971
#: rc.cpp:346
 
972
msgid "&Export Dictionary..."
 
973
msgstr "&صادرات واژه‌نامه...‌"
 
974
 
 
975
#. i18n: tag string
 
976
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 215
 
977
#: rc.cpp:349
 
978
msgid ""
 
979
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
 
980
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
 
981
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
 
982
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
 
983
"completion."
 
984
msgstr ""
 
985
"این فهرست، حاوی همۀ واژه‌نامه‌های موجود برای تکمیل واژه می‌باشد. اگر این فهرست "
 
986
"حاوی بیش از یک واژه‌نامه باشد، KMouth، جعبه ترکیبی را در کنار حوزۀ ویرایش در "
 
987
"پنجرۀ اصلی نمایش می‌دهد. شما می‌توانید این جعبه ترکیب را برای برگزیدن "
 
988
"واژه‌نامه‌ای که واقعاً برای تکمیل واژه استفاده می‌کنید، به کار ببرید."
 
989
 
 
990
#. i18n: tag string
 
991
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 222
 
992
#: rc.cpp:352
 
993
msgid "Dictionary"
 
994
msgstr "واژه‌نامه"
 
995
 
 
996
#. i18n: tag string
 
997
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 227
 
998
#: rc.cpp:355
 
999
msgid "Language"
 
1000
msgstr "زبان"
 
1001
 
 
1002
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
 
1003
#, fuzzy, kde-format
 
1004
#| msgid " (%2 of 1 book selected)"
 
1005
#| msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
 
1006
msgid " (%2 of 1 book selected)"
 
1007
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
 
1008
msgstr[0] " )%2 کتاب از 1 کتاب برگزیده شد("
 
1009
 
 
1010
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
 
1011
msgid "Please decide which phrase books you need:"
 
1012
msgstr "لطفاً، تصمیم بگیرید که کدام عبارت‌نامه‌ها را نیاز دارید:"
 
1013
 
 
1014
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
 
1015
msgid "Book"
 
1016
msgstr "کتاب"
 
1017
 
 
1018
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:261
 
1019
msgid ""
 
1020
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
 
1021
"with the selected phrase."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"با فشار این دکمه، می‌توانید میان‌بر صفحه کلید مرتبط با عبارت برگزیده را انتخاب "
 
1024
"کنید."
 
1025
 
 
1026
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:283
 
1027
msgid "Phrase Book"
 
1028
msgstr "عبارت‌نامه"
 
1029
 
 
1030
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:321
 
1031
msgid "Phrase"
 
1032
msgstr "عبارت"
 
1033
 
 
1034
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:322
 
1035
msgid "Shortcut"
 
1036
msgstr "میان‌بر"
 
1037
 
 
1038
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
 
1039
msgid ""
 
1040
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
 
1041
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
 
1042
msgstr ""
 
1043
"این فهرست حاوی عبارت‌نامۀ جاری در یک ساختار درختی می‌باشد. شما می‌توانید "
 
1044
"عبارتهای خاص و عبارت‌نامه‌های فرعی را برگزینید و تغییر دهید."
 
1045
 
 
1046
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:348
 
1047
msgid "&New Phrase"
 
1048
msgstr "عبارت &جدید‌"
 
1049
 
 
1050
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
 
1051
msgid "Adds a new phrase"
 
1052
msgstr "عبارتی جدید اضافه می‌کند"
 
1053
 
 
1054
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
 
1055
msgid "New Phrase &Book"
 
1056
msgstr "&عبارت‌نامۀ جدید‌"
 
1057
 
 
1058
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:357 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358
 
1059
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"عبارت‌نامۀ جدیدی به کتابها و عبارتهای دیگر که امکان جا دادن در آنها هست، "
 
1062
"اضافه می‌کند"
 
1063
 
 
1064
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
 
1065
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
 
1066
msgstr "عبارت‌نامه را بر روی دیسک سخت ذخیره می‌کند"
 
1067
 
 
1068
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
 
1069
msgid "&Import..."
 
1070
msgstr "&واردات...‌"
 
1071
 
 
1072
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:369
 
1073
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:374 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
 
1074
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
 
1075
msgstr "پرونده‌ای وارد می‌کند و محتوای آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
 
1076
 
 
1077
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
 
1078
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
 
1079
msgstr "&واردات عبارت‌نامۀ استاندارد‌"
 
1080
 
 
1081
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:380 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:381
 
1082
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
 
1083
msgstr "عبارت‌نامه‌ای استاندارد وارد می‌کند و محتویات آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
 
1084
 
 
1085
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
 
1086
msgid "&Export..."
 
1087
msgstr "&صادرات...‌"
 
1088
 
 
1089
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:387 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:388
 
1090
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
 
1091
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها(، برگزیدۀ جاری را به پرونده صادر می‌کند"
 
1092
 
 
1093
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
 
1094
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
 
1095
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها( برگزیدۀ جاری را چاپ می‌کند"
 
1096
 
 
1097
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
 
1098
msgid "Closes the window"
 
1099
msgstr "پنجره را می‌بندد"
 
1100
 
 
1101
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:401
 
1102
msgid ""
 
1103
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
 
1104
"clipboard"
 
1105
msgstr ""
 
1106
"مدخلهای برگزیدۀ جاری را از عبارت‌نامه می‌برد و آن را در تخته یادداشت می‌گذارد"
 
1107
 
 
1108
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
 
1109
msgid ""
 
1110
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
 
1111
msgstr "مدخل برگزیدۀ جاری را از عبارت‌نامه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
 
1112
 
 
1113
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:415 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:416
 
1114
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
 
1115
msgstr "مدخلهای برگزیده را از عبارت‌نامه حذف می‌کند"
 
1116
 
 
1117
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:576
 
1118
msgid "Name of the &phrase book:"
 
1119
msgstr "نام &عبارت‌نامه:‌"
 
1120
 
 
1121
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:595
 
1122
#, fuzzy
 
1123
#| msgid ""
 
1124
#| "<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
 
1125
#| "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
 
1126
msgid ""
 
1127
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
 
1128
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"<qt>تغییراتی هست که ذخیره نشده‌اند. <br>آیا می‌خواهید که تغییرات را پیش از "
 
1131
"بستن پنجرۀ »عبارت‌نامه« اعمال کنید، یا تغییرات را دور می‌ریزید؟</qt>"
 
1132
 
 
1133
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:596
 
1134
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
 
1135
msgstr "بستن پنجرۀ »عبارت‌نامه«"
 
1136
 
 
1137
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:656
 
1138
#, kde-format
 
1139
msgid ""
 
1140
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
 
1141
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
 
1142
msgstr ""
 
1143
"به منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید آن را با کلیدهای ویندوز، "
 
1144
"دگرساز، و/یا تبدیل ادغام کنید."
 
1145
 
 
1146
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:659
 
1147
msgid "Invalid Shortcut Key"
 
1148
msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر"
 
1149
 
 
1150
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:756
 
1151
msgid "(New Phrase Book)"
 
1152
msgstr ")عبارت‌نامۀ جدید("
 
1153
 
 
1154
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:767
 
1155
msgid "(New Phrase)"
 
1156
msgstr ")عبارت جدید("
 
1157
 
 
1158
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:784 phrasebook/phrasebook.cpp:262
 
1159
msgid ""
 
1160
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
 
1161
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
 
1162
"*|All Files"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"*.phrasebook|عبارت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
 
1165
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
 
1166
"*|همۀ پرونده‌ها"
 
1167
 
 
1168
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:784
 
1169
msgid "Import Phrasebook"
 
1170
msgstr "واردات عبارت‌نامه"
 
1171
 
 
1172
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:795 phraselist.cpp:480
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid ""
 
1175
"There was an error loading file\n"
 
1176
"%1"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"خطای بارگیری پرونده وجود داشت\n"
 
1179
"%1"
 
1180
 
 
1181
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:804
 
1182
msgid "Export Phrase Book"
 
1183
msgstr "صادرات عبارت‌نامه"
 
1184
 
 
1185
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:805 phraselist.cpp:454
 
1186
#, kde-format
 
1187
msgid ""
 
1188
"There was an error saving file\n"
 
1189
"%1"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"خطای ذخیرۀ پرونده وجود داشت\n"
 
1192
"%1"
 
1193
 
 
1194
#: phrasebook/phrasebook.cpp:264
 
1195
msgid ""
 
1196
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
 
1197
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
 
1198
"*|All Files"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
 
1201
"*.phrasebook|عبار‌ت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
 
1202
"*|همۀ پرونده‌ها"
 
1203
 
 
1204
#: phrasebook/phrasebook.cpp:293
 
1205
#, kde-format
 
1206
msgid ""
 
1207
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
 
1208
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"نام پروندۀ انتخابی <i>%1</i> شما دارای پسوندی متفاوت از <i>.phrasebook</i> "
 
1211
"است. می‌خواهید <i>.phrasebook</i> را به نام پرونده اضافه کنید؟"
 
1212
 
 
1213
#: phrasebook/phrasebook.cpp:294 phrasebook/phrasebook.cpp:310
 
1214
msgid "File Extension"
 
1215
msgstr "پسوند پرونده"
 
1216
 
 
1217
#: phrasebook/phrasebook.cpp:294
 
1218
msgid "Add"
 
1219
msgstr "افزودن"
 
1220
 
 
1221
#: phrasebook/phrasebook.cpp:294
 
1222
msgid "Do Not Add"
 
1223
msgstr "اضافه نشود"
 
1224
 
 
1225
#: phrasebook/phrasebook.cpp:309
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
 
1229
"wish to save in phrasebook format?"
 
1230
msgstr ""
 
1231
"نام پروندۀ انتخابی <i>%1</i> شما پسوند <i>.phrasebook</i>دارد. می‌خواهید در "
 
1232
"قالب عبارت‌نامه ذخیره کنید؟"
 
1233
 
 
1234
#: phrasebook/phrasebook.cpp:310
 
1235
msgid "As Phrasebook"
 
1236
msgstr "به عنوان عبارت‌نامه"
 
1237
 
 
1238
#: phrasebook/phrasebook.cpp:310
 
1239
msgid "As Plain Text"
 
1240
msgstr "به عنوان متن ساده"
 
1241
 
 
1242
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgid ""
 
1245
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
 
1246
"Please choose a unique key combination."
 
1247
msgstr ""
 
1248
"ترکیب کلید »%1« قبلاً به %2 اختصاص داده شده است.\n"
 
1249
"لطفاً، یک ترکیب کلید یکتا انتخاب کنید."
 
1250
 
 
1251
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
 
1252
#, kde-format
 
1253
msgid "the standard \"%1\" action"
 
1254
msgstr "کنش »%1« استاندارد"
 
1255
 
 
1256
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
 
1257
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
1258
msgstr "ناسازگار با میان‌بر کاربرد استاندارد"
 
1259
 
 
1260
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
 
1261
#, kde-format
 
1262
msgid "the global \"%1\" action"
 
1263
msgstr "کنش »%1« سراسری"
 
1264
 
 
1265
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
 
1266
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
 
1267
msgstr "ناسازگار با میان‌برهای سراسری"
 
1268
 
 
1269
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
 
1270
msgid "an other phrase"
 
1271
msgstr "عبارتی دیگر"
 
1272
 
 
1273
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
 
1274
msgid "Key Conflict"
 
1275
msgstr "ناسازگاری کلید"
 
1276
 
 
1277
#: configwizard.cpp:38
 
1278
msgid "Initial Configuration - KMouth"
 
1279
msgstr "پیکربندی آغازین - KMout"
 
1280
 
 
1281
#: configwizard.cpp:57
 
1282
msgid "Text-to-Speech Configuration"
 
1283
msgstr "پیکربندی متن به گفتار"
 
1284
 
 
1285
#: configwizard.cpp:71
 
1286
msgid "Initial Phrase Book"
 
1287
msgstr "عبارت‌نامۀ آغازین"
 
1288
 
 
1289
#: phraselist.cpp:60
 
1290
msgid ""
 
1291
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
 
1292
"and press the speak button for re-speaking."
 
1293
msgstr ""
 
1294
"این فهرست حاوی تاریخچۀ جملات گفته‌شده می‌باشد. می‌توانید جمله‌ها را برگزیده و "
 
1295
"کلید گفتار را برای گفتن مجدد فشار دهید."
 
1296
 
 
1297
#: phraselist.cpp:78
 
1298
msgid ""
 
1299
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
 
1300
"order to speak the entered phrase."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"در این حوزۀ ویرایش، می‌توانید عبارتی را تحریر کنید. روی کلید گفتار فشار دهید "
 
1303
"تا عبارت واردشده گفته شود."
 
1304
 
 
1305
#: phraselist.cpp:453
 
1306
msgid "Save As"
 
1307
msgstr "ذخیره به عنوان"
 
1308
 
 
1309
#: phraselist.cpp:459
 
1310
msgid ""
 
1311
"*|All Files\n"
 
1312
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
 
1313
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
 
1314
msgstr ""
 
1315
"*|همۀ پرونده‌ها\n"
 
1316
"*.phrasebook|کتابهای عبارت (*.phrasebook)\n"
 
1317
"*.txt|پرونده‌های متن ساده (*.txt)"
 
1318
 
 
1319
#: phraselist.cpp:459
 
1320
msgid "Open File as History"
 
1321
msgstr "باز کردن پرونده به عنوان تاریخچه"