1
# translation of ktouch.po to Persian
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
3
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
4
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ktouch\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:22+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:20+0330\n"
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "نسیم دانیارزاده"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
31
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
37
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
45
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
51
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
54
msgstr "میله ابزار اصلی"
57
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
58
#: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
59
msgid "Color Settings"
63
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
66
#| msgid "The text color for the student's line"
67
msgid "Use Custom color for typing line"
68
msgstr "رنگ متن برای خط دانشآموز"
71
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
74
#| msgid "The text color for the teacher's line"
75
msgid "The color for the teacher's line"
76
msgstr "رنگ متن برای خط آموزگار"
79
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
81
msgid "Teacher's line"
85
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
87
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
89
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
90
#: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
95
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
98
#| msgid "The text color for the student's line"
99
msgid "Change the text color for the student line"
100
msgstr "رنگ متن برای خط دانشآموز"
103
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
105
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
109
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
111
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
113
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
115
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
116
#: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
121
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
124
#| msgid "The background color for the teacher's line."
125
msgid "The background for the teacher's line"
126
msgstr "رنگ زمینه برای خط آموزگار."
129
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
132
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
133
"letters you have to type.)"
137
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
143
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
145
msgid "Use different color on miss typing"
149
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
152
#| msgid "The background color for the student's line."
153
msgid "Choose the background color for error in typing line"
154
msgstr "رنگ زمینه برای خط دانشآموز."
157
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
160
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
161
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
162
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
163
"errors more visible."
167
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
170
#| msgid "The text color for the student's line"
171
msgid "Choose the text color for error in typing line"
172
msgstr "رنگ متن برای خط دانشآموز"
175
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
178
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
179
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
180
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
185
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
188
#| msgid "&Edit Color Scheme..."
189
msgid "Color Scheme Editor"
190
msgstr "&ویرایش طرحوارۀ رنگ..."
193
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
196
#| msgid "Keyboards &Color Schemes"
197
msgid "User Defined Color Schemes"
198
msgstr "طرحوارههای &رنگ صفحه کلیدها"
201
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
207
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
213
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
216
#| msgid "&Edit Color Scheme..."
217
msgid "Edit Color Scheme"
218
msgstr "&ویرایش طرحوارۀ رنگ..."
221
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
224
#| msgid "New color scheme"
225
msgid "Name of color scheme:"
226
msgstr "طرحوارۀ جدید رنگ"
229
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
235
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
237
msgid "Slide Line Colors"
241
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
243
msgid "Teacher background:"
247
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
249
msgid "Teacher text:"
253
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
255
msgid "Student background:"
259
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
261
msgid "Student text on error:"
265
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
267
msgid "Student text:"
271
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
273
msgid "Student background on error:"
277
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
280
#| msgid "Keyboards &Color Schemes"
281
msgid "Keyboard Colors"
282
msgstr "طرحوارههای &رنگ صفحه کلیدها"
285
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
287
msgid "Background colors for normal keys:"
291
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
293
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
294
#: rc.cpp:125 rc.cpp:140
295
msgid "Highlighted background:"
299
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
302
#| msgid "Normal key"
303
msgid "Normal key colors:"
307
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
309
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
310
#: rc.cpp:131 rc.cpp:146
311
msgid "Highlighted text color:"
315
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
321
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
327
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
330
#| msgid "Modifier key"
331
msgid "Modifier/other keys:"
332
msgstr "کلید تغییردهنده"
335
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
341
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
344
#| msgid "&Setup Users..."
346
msgstr "&برپایی کاربران..."
349
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
355
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
361
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
367
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
373
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
379
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
380
#: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
381
msgid "Training Options"
382
msgstr "گزینههای آموزشی"
385
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
388
#| msgid "Allow automatic level adjustments"
389
msgid "A&utomatic level adjustment"
390
msgstr "اجازه دادن برای تنظیمات خودکار سطح"
393
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
395
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
396
#: rc.cpp:179 rc.cpp:211
398
#| msgid "Characters per minute"
400
msgstr "نویسه در دقیقه"
403
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
405
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
406
#: rc.cpp:183 rc.cpp:199
412
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
414
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
415
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192
417
#| msgid "The sliding speed"
418
msgid "Typing speed:"
422
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
424
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
425
#: rc.cpp:189 rc.cpp:202
427
#| msgid "Correctness"
432
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
438
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
440
msgid "Complete whole training level before proceeding"
444
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
450
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
453
#| msgid "Number of chars per minute to increase a level"
454
msgid "Limits to increase a level"
455
msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای افزایش یک سطح"
458
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
461
#| msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
462
msgid "Limits to decrease a level"
463
msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای کاهش یک سطح"
466
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
468
msgid "Disable manual level change buttons"
472
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
474
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
478
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
481
#| msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
482
msgid "&Remember level for next program start"
483
msgstr "یادآوری سطح جاری برای آغاز بعدی KTouch"
486
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
487
#: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
488
msgid "General Options"
489
msgstr "گزینههای عمومی"
492
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
495
#| msgid "Sound Settings"
496
msgid "Text Line Settings"
500
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
506
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
512
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
515
#| msgid "The sliding speed"
516
msgid "Sliding speed:"
520
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
523
#| msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
524
msgid "Override lecture font"
525
msgstr "حذف قلمهای سخنرانی پیشفرض/از پیش تعریفشده."
528
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
530
msgid "Font for displayed/typed text:"
534
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
537
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
538
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
539
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
544
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
546
msgid "Open Something in Editor"
550
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
552
msgid "Title Question..."
556
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
559
#| msgid "&Current User"
560
msgid "Current something"
561
msgstr "کاربر &جاری"
564
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
570
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
572
msgid "Preset something:"
576
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
579
#| msgid "Open a lecture file:"
581
msgstr "باز کردن یک پروندۀ سخنرانی:"
584
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
590
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
592
msgid "New something"
596
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
602
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
608
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
611
#| msgid "&Keyboard Layouts"
612
msgid "Keyboard Layout Editor"
613
msgstr "طرحبندیهای &صفحه کلید"
616
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
619
#| msgid "Keyboard Settings"
620
msgid "Keyboard Identification Data"
621
msgstr "تنظیمات صفحه کلید"
624
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
627
#| msgid "Open Keyboard File"
628
msgid "Keyboard title:"
629
msgstr "باز کردن پروندۀ صفحه کلید"
632
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
638
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
644
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
646
msgid "Key Properties"
650
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
656
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
662
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
666
msgid "Key characters"
670
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
676
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
682
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
688
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
690
msgid "Bottom right:"
694
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
697
#| msgid "Finger key"
698
msgid "Select finger key"
702
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
708
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
711
#| msgid "Keyboard Settings"
712
msgid "Keyboard Edit Options"
713
msgstr "تنظیمات صفحه کلید"
716
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
719
#| msgid "Open Keyboard File"
720
msgid "Open Keyboard..."
721
msgstr "باز کردن پروندۀ صفحه کلید"
724
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
727
#| msgid "&Edit Keyboard Layout..."
728
msgid "Set Keyboard Font..."
729
msgstr "&ویرایش طرحبندی صفحه کلید..."
732
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
735
#| msgid "Save Keyboard Layout"
736
msgid "Save Keyboard"
737
msgstr "ذخیره کردن طرحبندی صفحه کلید"
740
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
743
#| msgid "Save Keyboard Layout"
744
msgid "Save Keyboard As..."
745
msgstr "ذخیره کردن طرحبندی صفحه کلید"
748
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
750
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
751
#: rc.cpp:343 rc.cpp:771
756
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
762
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
768
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
774
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
780
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
786
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
788
msgid "Key connectors"
792
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
793
#: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
798
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
804
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
806
msgid "Clear connectors"
810
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
812
msgid "Add/update connector"
816
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
819
#| msgid "<modifier key>"
820
msgid "< modifier key>"
821
msgstr "<کلید تغییردهنده>"
824
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
826
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
830
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
833
#| msgid "Hidden key"
838
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
844
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
847
#| msgid "Keep current level"
848
msgid "Current level"
849
msgstr "نگه داشتن سطح جاری"
852
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
854
msgid "This shows which level you are at."
858
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
864
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
867
#| msgid "Characters per minute"
868
msgid "Characters/Minute"
869
msgstr "نویسه در دقیقه"
872
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
875
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
876
"characters per minute."
880
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
882
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
883
#: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:377
888
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
890
msgid "How much are you typing correctly?"
894
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
896
msgid "This shows how correctly you are typing."
900
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
902
msgid "New Characters in This Level"
906
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
910
msgid "new characters"
914
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
920
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
922
msgid "Emit a beep on each typing error"
923
msgstr "بوق زدن هنگام هر خطای تحریری"
926
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
929
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
933
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
935
msgid "&Beep on error"
939
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
941
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
945
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
947
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
951
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
953
msgid "&Typewriter sound when typing"
957
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
960
#| msgid "Play a sound on automatic level change"
961
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
962
msgstr "پخش یک صدا هنگام تغییر خودکار سطح"
965
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
968
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
969
"automatically change of level."
973
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
976
#| msgid "Play a sound on automatic level change"
977
msgid "&Sound on automatic level change"
978
msgstr "پخش یک صدا هنگام تغییر خودکار سطح"
981
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
983
msgid "Training level summary"
987
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
993
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
995
msgid "High scores for this level"
999
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
1001
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
1002
#: rc.cpp:457 rc.cpp:487
1007
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
1009
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
1010
#: rc.cpp:460 rc.cpp:490
1015
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
1017
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
1018
#: rc.cpp:463 rc.cpp:493
1023
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
1025
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
1026
#: rc.cpp:466 rc.cpp:496
1031
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
1033
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
1034
#: rc.cpp:469 rc.cpp:499
1039
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
1041
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
1042
#: rc.cpp:472 rc.cpp:502
1047
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
1049
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
1050
#: rc.cpp:475 rc.cpp:505
1055
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
1057
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
1058
#: rc.cpp:478 rc.cpp:508
1060
#| msgid "Characters per minute"
1061
msgid "Characters per second"
1062
msgstr "نویسه در دقیقه"
1065
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
1067
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
1069
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
1071
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
1072
#: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
1077
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
1079
msgid "All users high scores for this level"
1083
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
1085
msgid "&Retry level"
1089
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
1091
msgid "&Continue to next level"
1095
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
1098
#| msgid "KTouch Lecture Editor - "
1099
msgid "KTouch Lecture Editor"
1100
msgstr "ویرایشگر سخنرانی KTouch - "
1103
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
1105
msgid "Lecture Properties"
1109
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
1115
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
1121
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
1123
msgid "Level Editor"
1127
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
1130
#| msgid "Data of Level %1"
1131
msgid "Level Data of Level 10"
1132
msgstr "دادۀ سطح %1"
1135
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
1137
msgid "Level comment (optional):"
1141
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
1143
msgid "New characters in this level:"
1147
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
1153
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
1156
#| msgid "Training Options"
1157
msgid "Training Statistics"
1158
msgstr "گزینههای آموزشی"
1161
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
1164
#| msgid "Start new training session"
1165
msgid "Current Training Session"
1166
msgstr "آغاز نشست آموزش جدید"
1169
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
1171
msgid "Current Training Session Statistics"
1175
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
1177
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
1178
#: rc.cpp:556 rc.cpp:654
1183
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
1185
msgid "Levels in this session:"
1189
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
1191
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
1192
#: rc.cpp:564 rc.cpp:660
1194
#| msgid "&Lecture Statistics"
1195
msgid "General Statistics"
1196
msgstr "آمار &سخنرانی"
1199
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
1201
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
1202
#: rc.cpp:567 rc.cpp:663
1204
#| msgid "Character"
1205
msgid "Characters typed:"
1209
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
1211
msgid "The number of words typed so far."
1215
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
1217
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1221
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
1224
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1228
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
1231
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1235
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
1237
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
1238
#: rc.cpp:582 rc.cpp:666
1239
msgid "Time (seconds) elapsed:"
1243
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
1245
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
1246
#: rc.cpp:585 rc.cpp:669
1247
msgid "Mistyped characters:"
1251
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
1253
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
1254
#: rc.cpp:588 rc.cpp:672
1255
msgid "Words typed:"
1259
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
1262
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1267
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
1269
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
1270
#: rc.cpp:597 rc.cpp:678
1275
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
1277
msgid "The number of words you typed per minute."
1281
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
1283
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1287
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
1289
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
1290
#: rc.cpp:606 rc.cpp:681
1292
#| msgid "Words per minute"
1293
msgid "Words per minute:"
1294
msgstr "واژه در دقیقه"
1297
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
1299
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
1300
#: rc.cpp:609 rc.cpp:684
1302
#| msgid "Characters per minute"
1303
msgid "Characters per minute:"
1304
msgstr "نویسه در دقیقه"
1307
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
1310
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1311
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1312
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
1317
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
1319
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
1320
#: rc.cpp:615 rc.cpp:690
1321
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
1325
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
1327
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
1328
#: rc.cpp:618 rc.cpp:693
1333
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
1335
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
1336
#: rc.cpp:621 rc.cpp:696
1341
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
1343
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
1344
#: rc.cpp:624 rc.cpp:699
1349
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
1351
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
1352
#: rc.cpp:627 rc.cpp:702
1357
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
1359
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
1360
#: rc.cpp:630 rc.cpp:705
1365
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
1367
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
1368
#: rc.cpp:633 rc.cpp:708
1373
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
1375
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
1376
#: rc.cpp:636 rc.cpp:711
1381
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
1383
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
1384
#: rc.cpp:639 rc.cpp:714
1389
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
1391
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
1392
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
1394
#| msgid "&Lecture Statistics"
1395
msgid "Current Level Statistics"
1396
msgstr "آمار &سخنرانی"
1399
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
1401
msgid "lectureLabel2"
1405
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
1411
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
1417
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
1420
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1421
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1422
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
1427
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
1429
msgid "Monitor Progress"
1433
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
1435
msgid "Your Typing Progress"
1439
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
1442
#| msgid "Edit current lecture:"
1443
msgid "Show progress in lecture:"
1444
msgstr "ویرایش سخنرانی جاری:"
1447
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
1449
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
1453
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
1455
msgid "Progress Chart Options"
1459
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
1462
#| msgid "Character"
1467
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
1471
msgid "Session stats"
1475
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
1481
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
1484
#| msgid "Character"
1489
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
1490
#: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:405
1495
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
1496
#: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:335
1497
msgid "Words per minute"
1498
msgstr "واژه در دقیقه"
1501
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
1502
#: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:356
1503
msgid "Characters per minute"
1504
msgstr "نویسه در دقیقه"
1507
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
1509
msgid "Time Axis Scaling"
1513
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
1519
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
1521
msgid "Constant spacing"
1525
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
1528
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
1533
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
1535
msgid "Clear History"
1539
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
1540
#: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
1541
msgid "Keyboard Settings"
1542
msgstr "تنظیمات صفحه کلید"
1545
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
1548
#| msgid "Create new keyboard"
1549
msgid "Show keyboard"
1550
msgstr "ایجاد صفحه کلید جدید"
1553
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
1555
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1559
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
1562
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1563
"to type when this is checked."
1567
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
1569
msgid "Highlight &keys on keyboard"
1573
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
1575
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1579
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
1582
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1583
"one of the keyboard layout."
1587
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
1590
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1591
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1592
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1593
"draw the characters on the keys."
1597
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
1600
#| msgid "Save Keyboard Layout"
1601
msgid "Override keyboard fonts"
1602
msgstr "ذخیره کردن طرحبندی صفحه کلید"
1605
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
1608
#| msgid "The font for the keys on the keyboard"
1609
msgid "Font for keys on keyboard:"
1610
msgstr "قلم برای کلیدهای روی صفحه کلید"
1613
#. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
1615
msgctxt "Lesson Name"
1616
msgid "Russian (auto-generated)"
1620
#. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
1622
msgctxt "Lesson Name"
1623
msgid "Hungarian (auto-generated)"
1627
#. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
1629
msgctxt "Lesson Name"
1630
msgid "Dvorak French (Part 1)"
1634
#. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
1636
msgctxt "Lesson Name"
1637
msgid "Spanish (auto-generated)"
1641
#. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
1643
msgctxt "Lesson Name"
1648
#. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
1650
msgctxt "Lesson Name"
1651
msgid "Dvorak French (Part 2)"
1655
#. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
1657
msgctxt "Lesson Name"
1658
msgid "Russian (long auto-generated)"
1662
#. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
1664
msgctxt "Lesson Name"
1665
msgid "French (auto-generated) 1"
1669
#. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
1671
msgctxt "Lesson Name"
1672
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
1676
#. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
1678
msgctxt "Lesson Name"
1679
msgid "Nederlands (auto-generated)"
1683
#. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
1685
msgctxt "Lesson Name"
1686
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
1690
#. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
1692
msgctxt "Lesson Name"
1693
msgid "French (auto-generated) 2"
1697
#. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
1699
msgctxt "Lesson Name"
1700
msgid "Dvorak - ABCD"
1704
#. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
1706
msgctxt "Lesson Name"
1707
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
1711
#. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
1713
msgctxt "Lesson Name"
1714
msgid "Finnish For Kids"
1718
#. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
1720
msgctxt "Lesson Name"
1721
msgid "English (auto-generated)"
1725
#. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
1727
msgctxt "Lesson Name"
1728
msgid "Hungarian (expert)"
1732
#. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
1734
msgctxt "Lesson Name"
1735
msgid "Catalan (auto-generated)"
1739
#. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
1741
msgctxt "Lesson Name"
1742
msgid "German (in 9 levels)"
1746
#. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
1748
msgctxt "Lesson Name"
1749
msgid "Czech (auto-generated)"
1753
#. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
1755
msgctxt "Lesson Name"
1756
msgid "Dvorak Spanish"
1760
#. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
1762
msgctxt "Lesson Name"
1763
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
1767
#. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
1769
msgctxt "Lesson Name"
1770
msgid "Italian (auto-generated)"
1774
#. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
1776
msgctxt "Lesson Name"
1777
msgid "Turkish (auto-generated)"
1781
#. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
1783
msgctxt "Lesson Name"
1788
#. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
1790
msgctxt "Lesson Name"
1791
msgid "German (Number Pad)"
1795
#. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
1797
msgctxt "Lesson Name"
1802
#. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
1804
msgctxt "Lesson Name"
1805
msgid "German (from Tipptrainer)"
1809
#. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
1811
msgctxt "Lesson Name"
1812
msgid "Dvorak (auto-generated)"
1816
#. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
1818
msgctxt "Lesson Name"
1823
#. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
1826
#| msgid "T&raining"
1827
msgctxt "Lesson Name"
1832
#. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
1834
msgctxt "Lesson Name"
1835
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
1839
#. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
1841
msgctxt "Lesson Name"
1842
msgid "German (auto-generated)"
1846
#. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
1848
msgctxt "Lesson Name"
1849
msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
1853
#. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
1855
msgctxt "Lesson Name"
1856
msgid "Polish (from TTCoach)"
1860
#. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
1862
msgctxt "Lesson Name"
1863
msgid "Finnish (auto-generated)"
1867
#. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
1869
msgctxt "Lesson Name"
1870
msgid "Danish (auto-generated)"
1874
#. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
1876
msgctxt "Lesson Name"
1877
msgid "Danish (complete course)"
1881
#. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
1884
#| msgid "Save Keyboard Layout"
1885
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1886
msgid "Swedish Keyboard"
1887
msgstr "ذخیره کردن طرحبندی صفحه کلید"
1890
#. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
1892
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1893
msgid "English Dvorak"
1897
#. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
1899
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1904
#. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
1906
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1911
#. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
1913
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1918
#. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
1920
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1925
#. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
1927
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1932
#. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
1934
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1935
msgid "French Dvorak"
1939
#. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
1941
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1945
#: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
1946
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
1947
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
1948
msgid "Default User"
1949
msgstr "کاربر پیشفرض"
1951
#: src/ktouch.cpp:208
1953
"*.txt|Text files\n"
1956
"*.txt|پروندههای متن\n"
1959
#: src/ktouch.cpp:208
1960
msgid "Select Practice Text"
1961
msgstr "برگزیدن متن تمرین"
1963
#: src/ktouch.cpp:234
1965
msgid "Imported text from file '%1'"
1966
msgstr "متن واردشده از پرونده »%1«"
1968
#: src/ktouch.cpp:235
1969
msgid "generated from text file"
1970
msgstr "تولیدشده از پرونده متن"
1972
#: src/ktouch.cpp:235
1973
msgid "all available"
1976
#: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
1977
msgid "Select Training Lecture File"
1978
msgstr "برگزیدن پروندۀ سخنرانی آموزشی"
1980
#: src/ktouch.cpp:354
1981
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
1982
msgstr "مایل هستید سطح جاری را برای نشست آموزشی جدید نگه دارید؟"
1984
#: src/ktouch.cpp:355
1985
msgid "Start new training session"
1986
msgstr "آغاز نشست آموزش جدید"
1988
#: src/ktouch.cpp:355
1989
msgid "Keep current level"
1990
msgstr "نگه داشتن سطح جاری"
1992
#: src/ktouch.cpp:355
1993
msgid "Start from first level"
1994
msgstr "آغاز از سطح اول"
1996
#: src/ktouch.cpp:413
1997
msgid "Sound Settings"
1998
msgstr "تنظیمات صدا"
2000
#: src/ktouch.cpp:447
2002
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2003
msgstr "سطح: نویسههای درست/کل : %1/%2 واژهها: %3"
2005
#: src/ktouch.cpp:448
2007
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2008
msgstr "نشست: نویسههای درست/کل: %1/%2 واژهها: %3"
2010
#: src/ktouch.cpp:459
2012
"Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
2013
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
2014
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
2015
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
2016
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
2017
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
2020
#: src/ktouch.cpp:487
2022
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
2023
msgstr "پروندۀ سخنرانی »%1« را نتوانست پیدا/باز کند."
2025
#: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:860
2027
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
2028
msgstr "تغییر کاربر به »%1«. بارآغازی نشست آموزش در سطح جاری."
2030
#: src/ktouch.cpp:645
2031
msgid "&Open Plain Text File..."
2032
msgstr "&باز کردن پروندۀ متن ساده..."
2034
#: src/ktouch.cpp:650
2035
msgid "&Open Lecture..."
2036
msgstr "&باز کردن سخنرانی..."
2038
#: src/ktouch.cpp:655
2039
msgid "&Edit Lecture..."
2040
msgstr "&ویرایش سخنرانی..."
2042
#: src/ktouch.cpp:660
2043
msgid "&Edit Color Scheme..."
2044
msgstr "&ویرایش طرحوارۀ رنگ..."
2046
#: src/ktouch.cpp:665
2047
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
2048
msgstr "&ویرایش طرحبندی صفحه کلید..."
2050
#: src/ktouch.cpp:673
2051
msgid "&Start New Session"
2052
msgstr "&آغاز نشست جدید..."
2054
#: src/ktouch.cpp:678
2055
msgid "&Pause Session"
2056
msgstr "&مکث در نشست"
2058
#: src/ktouch.cpp:683
2059
msgid "&Lecture Statistics"
2060
msgstr "آمار &سخنرانی"
2062
#: src/ktouch.cpp:689
2063
msgid "Default &Lectures"
2064
msgstr "&سخنرانیهای پیشفرض"
2066
#: src/ktouch.cpp:699
2067
msgid "&Keyboard Layouts"
2068
msgstr "طرحبندیهای &صفحه کلید"
2070
#: src/ktouch.cpp:710
2071
msgid "Keyboards &Color Schemes"
2072
msgstr "طرحوارههای &رنگ صفحه کلیدها"
2074
#: src/ktouch.cpp:723
2075
msgid "&Setup Users..."
2076
msgstr "&برپایی کاربران..."
2078
#: src/ktouch.cpp:728
2079
msgid "&Current User"
2080
msgstr "کاربر &جاری"
2082
#: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:268 src/ktouchkeyboard.cpp:320
2083
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:525
2084
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:577
2085
msgid "untitled keyboard layout"
2086
msgstr "طرحبندی بدون عنوان صفحه کلید"
2088
#: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
2089
msgid "untitled lecture"
2090
msgstr "سخنرانی بدون عنوان"
2092
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
2093
msgid "New color scheme"
2094
msgstr "طرحوارۀ جدید رنگ"
2096
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
2097
msgid "Save modified color schemes?"
2098
msgstr "طرحوارههای تغییریافتۀ رنگ ذخیره شوند؟"
2100
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
2101
msgid "untitled color scheme"
2102
msgstr "طرحوارۀ بدون عنوان رنگ"
2104
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
2105
msgid "Black & White"
2106
msgstr "سیاه و سفید"
2108
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
2112
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
2116
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
2120
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
2122
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
2123
msgstr "پروندۀ »%1« صفحه کلید را نتوانست بارگیری/باز کند."
2125
#: src/ktouchkeyboard.cpp:133
2128
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
2130
msgstr "%1 با نمایش نویسه »%2« و یونیکد »%3« از قبلاً تعریف شده و پریده میشود.\n"
2132
#: src/ktouchkeyboard.cpp:162
2136
#: src/ktouchkeyboard.cpp:176
2140
#: src/ktouchkeyboard.cpp:196
2144
#: src/ktouchkeyboard.cpp:204
2147
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
2148
"and unicode '%3' skipped.\n"
2150
"کلید انگشت ناشناخته با یونیکد »%1«. کلید عادی با نمایش نویسه »%2« و یونیکد »%3« "
2153
#: src/ktouchkeyboard.cpp:218
2157
#: src/ktouchkeyboard.cpp:227
2160
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2161
"and unicode '%3' skipped.\n"
2163
"کلید هدف ناشناخته با یونیکد »%1«. کلید مخفی با نمایش نویسه »%2« و یونیکد »%3« "
2166
#: src/ktouchkeyboard.cpp:232
2169
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2170
"and unicode '%3' skipped.\n"
2172
"کلید انگشت ناشناخته با یونیکد »%1«. کلید مخفی با نمایش نویسه »%2« و یونیکد »%3« "
2175
#: src/ktouchkeyboard.cpp:237
2178
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
2179
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
2181
"کلید تغییردهنده/کنترل ناشناخته با یونیکد »%1«. کلید مخفی با نمایش نویسه »%2« و "
2182
"یونیکد »%3« پرش یافت.\n"
2184
#: src/ktouchkeyboard.cpp:372
2189
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2191
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
2194
"*.keyboard.xml|پروندههای صفحه کلید KTouch )*.keyboard.xml(\n"
2195
"*.*|تمام پروندهها"
2197
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2198
msgid "Save Keyboard Layout"
2199
msgstr "ذخیره کردن طرحبندی صفحه کلید"
2201
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
2202
msgid "Really delete this key?"
2203
msgstr "واقعاً این کلید را حذف میکنید؟"
2205
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2206
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2207
msgid "KTouch keyboard editor"
2208
msgstr "ویرایشگر صفحه کلید KTouch"
2210
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2212
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
2215
"عدد یونیکد معتبری نیست. لطفاً، عدد را تصحیح کرده یا نویسهای را وارد کنید."
2217
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2218
msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
2219
msgstr "لطفاً، یا یک نویسه یا عدد یونیکدی را وارد کنید!"
2221
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:279
2222
msgid "Delete all key connections for this key?"
2223
msgstr "همه اتصالهای کلید برای این کلید حذف شود؟"
2225
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2226
msgid "KTouch keyboard editor error"
2227
msgstr "خطای ویرایشگر صفحه کلید KTouch"
2229
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2230
msgid "The selected key is not a finger key."
2231
msgstr "کلید برگزیده کلید انگشت نیست."
2233
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
2234
msgid "Modifier key"
2235
msgstr "کلید تغییردهنده"
2237
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:485
2238
msgid "<modifier key>"
2239
msgstr "<کلید تغییردهنده>"
2241
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
2242
msgid "Open Keyboard File"
2243
msgstr "باز کردن پروندۀ صفحه کلید"
2245
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
2246
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
2247
msgstr "مایل هستید کدام پروندۀ صفحه کلید را ویرایش کنید؟"
2249
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
2250
msgid "Edit current keyboard:"
2251
msgstr "ویرایش صفحه کلید جاری:"
2253
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
2254
msgid "Open a default keyboard:"
2255
msgstr "باز کردن صفحه کلید پیشفرض:"
2257
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
2258
msgid "Open a keyboard file:"
2259
msgstr "باز کردن یک پروندۀ صفحه کلید:"
2261
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:594
2262
msgid "Create new keyboard"
2263
msgstr "ایجاد صفحه کلید جدید"
2265
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:595
2266
msgid "<no keyboard files available>"
2267
msgstr ">هیچ پروندۀ صفحه کلید موجود نیست<"
2269
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:605
2270
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
2272
"پروندۀ صفحه کلید را نتوانست باز کند، در عوض یک پروندۀ جدید ایجاد میکند."
2274
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:620
2277
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
2280
"هنگام خواندن پرونده صفحه کلید »%1« اخطارهایی وجود داشت:\n"
2283
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:634
2284
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
2286
msgstr " )تغییریافته("
2288
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:638
2289
msgid "<unnamed keyboard file>"
2290
msgstr ">پروندۀ نامگذارینشدۀ صفحه کلید<"
2292
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:645
2293
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
2294
msgstr "صفحه کلید تغییر کرده است. میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
2296
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
2298
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
2299
msgstr "پروندۀ »%1« طرحبندی صفحه کلید را نتوانست بخواند. %2"
2301
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
2303
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2304
msgstr "پروندۀ طرحبندی صفحه کلید را از »%1« نتوانست بارگیری کند/باز کند."
2306
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
2308
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
2309
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
2311
"خطا در حال خواندن طرحبندی صفحه کلید، در عوض مجموعه کلید عدد پیشفرض ایجاد "
2312
"میشود. طرحبندی دیگر صفحه کلید را در محاورۀ تنظیمات میتوانید انتخاب کنید."
2314
#: src/ktouchlecture.cpp:101
2315
msgid "A default lecture..."
2316
msgstr "یک سخنرانی پیشفرض..."
2318
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
2319
msgid "Save Training Lecture"
2320
msgstr "ذخیرۀ سخنرانی آموزشی"
2322
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
2323
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
2324
msgid "KTouch Lecture Editor - "
2325
msgstr "ویرایشگر سخنرانی KTouch - "
2327
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
2328
msgid "<new unnamed lecture file>"
2329
msgstr ">پروندۀ جدید نامگذارینشدۀ سخنرانی<"
2331
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
2333
msgid "Data of Level %1"
2334
msgstr "دادۀ سطح %1"
2336
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
2337
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2340
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
2341
msgid "Enter your lines here..."
2342
msgstr "خطوط خود را در اینجا وارد کنید..."
2344
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
2345
msgid "Open Lecture File"
2346
msgstr "باز کردن پروندۀ سخنرانی"
2348
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
2349
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
2350
msgstr "مایل هستید کدام پروندۀ سخنرانی را ویرایش کنید؟"
2352
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
2353
msgid "Edit current lecture:"
2354
msgstr "ویرایش سخنرانی جاری:"
2356
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
2357
msgid "Open a default lecture:"
2358
msgstr "باز کردن یک سخنرانی پیشفرض:"
2360
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
2361
msgid "Open a lecture file:"
2362
msgstr "باز کردن یک پروندۀ سخنرانی:"
2364
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
2365
msgid "Create new lecture"
2366
msgstr "ایجاد سخنرانی جدید"
2368
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
2369
msgid "<no lecture files available>"
2370
msgstr ">هیچ پروندۀ سخنرانی موجود نیست<"
2372
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
2373
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
2374
msgstr "پروندۀ سخنرانی را نتوانست باز کند، در عوض یک پروندۀ جدید ایجاد میکند."
2376
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
2377
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
2378
msgstr "سخنرانی تغییر کرده است. میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
2380
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
2382
msgstr "کاملاً مقدار زیادی"
2384
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
2386
"This is a small default text. If you want\n"
2387
"to start practicing touch typing, open\n"
2388
"a lecture/training file from the main menu.\n"
2389
"If you press enter after the next line you have\n"
2390
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
2392
"این، یک متن پیشفرض کوچک است. اگر میخواهید\n"
2393
"تحریر روش تمرین را آغاز کنید، یک پروندۀ سخنرانی/آموزش را از گزینگان اصلی\n"
2395
"اگر بعد از خط بعدی، ورود را فشار دهید\n"
2396
"به طور موفقیتآمیزی سخنرانی پیشفرض را کامل کردهاید. هورا!!!"
2398
#: src/ktouchleveldata.cpp:71 src/ktouchleveldata.cpp:103
2399
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
2400
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2403
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
2404
msgid "<no default files available>"
2405
msgstr ">هیچ پروندۀ پیشفرضی موجود نیست<"
2407
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
2408
msgid "Please select or enter a file name."
2409
msgstr "لطفاً، یک نام پرونده انتخاب کنید یا وارد کنید."
2411
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
2412
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
2413
msgstr "نشانی وب، بد شکل به نظر میرسد؛ لطفاً، آن را اصلاح کنید."
2415
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:79
2416
msgid "***current*** "
2419
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:86
2420
msgid "No statistics data available yet."
2421
msgstr "هنوز هیچ دادۀ آماری موجود نیست."
2423
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:125
2424
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
2425
msgstr "تمام دادههای آماری برای کاربر جاری حذف شود؟"
2427
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:424
2428
msgid "Time since first practice session in days"
2429
msgstr "زمان، از اولین نشست تمرین در روز"
2431
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:428
2435
#: src/ktouchtrainer.cpp:298
2436
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
2437
msgstr "در حال آغاز نشست آموزشی: انتظار برای اولین فشار کلید..."
2439
#: src/ktouchtrainer.cpp:317
2440
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
2441
msgstr "نشست آموزشی مکث کرد. آموزش در هنگام فشار کلید بعدی ادامه مییابد..."
2443
#: src/ktouchtrainer.cpp:330
2444
msgid "Training session! The time is running..."
2445
msgstr "نشست آموزشی! زمان در حال اجرا میباشد..."
2447
#: src/ktouchtrainer.cpp:419
2449
"You have finished this training exercise.\n"
2450
"This training session will start from the beginning."
2452
"این تمرین آموزش را تمام کردهاید.\n"
2453
"این نشست اموزش از ابتدا شروع میشود."
2455
#: src/ktouchtrainer.cpp:420
2459
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
2463
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
2464
msgid "Please enter a unique user name:"
2465
msgstr "لطفاً، یک نام کاربر یکتا وارد کنید:"
2467
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
2468
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
2469
msgstr "نام کاربر معتبری )یکتا( نیست!"
2471
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
2472
msgid "Save user list?"
2473
msgstr "فهرست کاربر ذخیره شود؟"
2476
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
2477
msgstr "برنامهای که در یادگیری و تمرین تحریر بدون نگاه به شما کمک میکند"
2484
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
2488
msgid "Andreas Nicolai"
2492
msgid "Current maintainer and programmer"
2493
msgstr "نگهدارنده و برنامهساز جاری"
2496
msgid "Håvard Frøiland"
2500
msgid "Original author, project admin"
2501
msgstr "نویسندۀ اصلی، سرپرست پروژه"
2504
msgid "David Vignoni"
2508
msgid "Creator of the SVG icon"
2509
msgstr "ایجادکنندۀ شمایل SVG"
2512
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
2516
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
2517
msgstr "مقدار زیادی کژنه، ثابت، بهروزرسانی"
2520
msgid "All the creators of training and keyboard files"
2521
msgstr "همه ایجادکنندههای آموزش و پروندههای صفحه کلید"
2524
msgid "Training file to open"
2525
msgstr "پروندۀ آموزشی برای باز کردن"
2527
#~ msgid "default user"
2528
#~ msgstr "کاربر پیشفرض"
2530
#~ msgid "The number of the current color scheme."
2531
#~ msgstr "تعداد طرحوارۀ رنگ جاری."
2533
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
2534
#~ msgstr "استفاده از رنگ خطوط تحریر یکسان مستقل از طرحوارۀ رنگ."
2536
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
2537
#~ msgstr "رنگ زمینه برای خط آموزگار."
2539
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
2540
#~ msgstr "رنگ متن برای خط آموزگار"
2542
#~ msgid "The background color for the student's line."
2543
#~ msgstr "رنگ زمینه برای خط دانشآموز."
2545
#~ msgid "The text color for the student's line"
2546
#~ msgstr "رنگ متن برای خط دانشآموز"
2548
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
2549
#~ msgstr "آیا برای متن اشتباه از یک زمینۀ متفاوت استفاده میشود یا نه."
2551
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
2552
#~ msgstr "رنگ زمینه برای متن اشتباه )خط دانشآموزان(."
2554
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
2555
#~ msgstr "رنگ متن برای متن اشتباه )خط دانشآموزان(."
2557
#~ msgid "Play sounds for typing."
2558
#~ msgstr "پخش صدا برای تحریر."
2560
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
2561
#~ msgstr "پخش یک صدا هنگام تغییر خودکار سطح"
2563
#~ msgid "The sliding speed"
2564
#~ msgstr "سرعت لغزیدن"
2566
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
2567
#~ msgstr "ارتفاع بیشینۀ عنصر لغزنده"
2569
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
2570
#~ msgstr "حذف قلمهای سخنرانی پیشفرض/از پیش تعریفشده."
2572
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
2573
#~ msgstr "قلم برای خطوط دانشآموز و آموزگار"
2575
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
2576
#~ msgstr "پروندۀ سخنرانی اخیراً بارگذاریشده"
2578
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
2579
#~ msgstr "آیا از تحریر راست به چپ استفاده میکنیم."
2581
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
2582
#~ msgstr "آیا از رنگهای روی کلیدها استفاده میشود یا نه."
2584
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
2585
#~ msgstr "آیا نمایش صفحه کلید را نمایش دهد."
2587
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
2588
#~ msgstr "آیا نمایش صفحه کلید را نمایش میدهید."
2590
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
2591
#~ msgstr "آیا قلمهای پیشفرض/از پیش تعریفشدۀ صفحه کلید حذف میشوند."
2593
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
2594
#~ msgstr "قلم برای کلیدهای روی صفحه کلید"
2596
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
2597
#~ msgstr "پروندۀ صفحه کلید اخیراً بارگذاریشده"
2599
#~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
2600
#~ msgstr "نیاز دارد کاربر پس از تکمیل خط ورود را فشار دهد."
2602
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
2603
#~ msgstr "اجازه دادن برای تنظیمات خودکار سطح"
2605
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
2606
#~ msgstr "غیرفعالسازی تنظیمات دستی سطح هنگامی که تغییر خودکار سطح فعال میشود"
2608
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
2609
#~ msgstr "یادآوری سطح جاری برای آغاز بعدی KTouch"
2611
#~ msgid "The current training level"
2612
#~ msgstr "سطح آموزشی جاری"
2614
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
2615
#~ msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای افزایش یک سطح"
2617
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
2618
#~ msgstr "درصد درستی برای افزایش یک سطح"
2620
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
2621
#~ msgstr "تعداد نویسه در دقیقه برای کاهش یک سطح"
2623
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
2624
#~ msgstr "درصد درستی برای کاهش یک سطح"
2626
#~ msgid "How many lines that must be typed before level can change"
2627
#~ msgstr "چند خط باید قبل از اینکه سطح بتواند تغییر کند، تحریر شود؟"
2629
#~ msgid "Run minimum one complete level before going up"
2630
#~ msgstr "اجرای کمینه یک سطح کامل قبل از بالا رفتن"
2632
#~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
2633
#~ msgstr "اجازه به کاربران متعدد KTouch برای حساب کاربر منفرد"
2635
#~ msgid "The user name of the current user."
2636
#~ msgstr "نام کاربرِ کاربر جاری."