~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmbackground.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmbackground.po to Persian
 
2
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
3
# Zahra Dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
5
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
6
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
7
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-22 06:17+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 02:00+0330\n"
 
14
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
 
 
22
#: bgadvanced.cpp:75
 
23
msgid "Advanced Background Settings"
 
24
msgstr "تنظیمات پیشرفتۀ زمینه"
 
25
 
 
26
#: bgadvanced.cpp:105
 
27
msgid "Unlimited"
 
28
msgstr "نامحدود"
 
29
 
 
30
#: bgadvanced.cpp:106
 
31
msgid " KiB"
 
32
msgstr " کیبی‌بایت"
 
33
 
 
34
#: bgadvanced.cpp:266
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "%1 min."
 
37
msgstr "%1 دقیقه."
 
38
 
 
39
#: bgadvanced.cpp:303
 
40
msgid ""
 
41
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
 
42
"by the system administrator."
 
43
msgstr ""
 
44
"قادر به حذف برنامه نیست. برنامه سراسری است و فقط می‌تواند توسط سرپرست سیستم "
 
45
"حذف شود."
 
46
 
 
47
#: bgadvanced.cpp:305
 
48
msgid "Cannot Remove Program"
 
49
msgstr "برنامه را نمی‌توان حذف کرد"
 
50
 
 
51
#: bgadvanced.cpp:309
 
52
#, kde-format
 
53
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
 
54
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید برنامۀ »%1« را حذف کنید؟"
 
55
 
 
56
#: bgadvanced.cpp:311
 
57
msgid "Remove Background Program"
 
58
msgstr "حذف برنامۀ زمینه"
 
59
 
 
60
#. i18n: tag string
 
61
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 61
 
62
#. i18n: tag string
 
63
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 138
 
64
#: bgadvanced.cpp:312 rc.cpp:15 rc.cpp:259
 
65
msgid "&Remove"
 
66
msgstr "&حذف‌"
 
67
 
 
68
#: bgadvanced.cpp:397
 
69
msgid "Configure Background Program"
 
70
msgstr "پیکربندی برنامۀ زمینه"
 
71
 
 
72
#: bgadvanced.cpp:409
 
73
msgid "&Name:"
 
74
msgstr "&نام:‌"
 
75
 
 
76
#: bgadvanced.cpp:415
 
77
msgid "Co&mment:"
 
78
msgstr "&توضیح:‌"
 
79
 
 
80
#: bgadvanced.cpp:421
 
81
msgid "Comman&d:"
 
82
msgstr "&فرمان:‌"
 
83
 
 
84
#: bgadvanced.cpp:427
 
85
msgid "&Preview cmd:"
 
86
msgstr "&پیش‌نمایش cmd:‌"
 
87
 
 
88
#: bgadvanced.cpp:433
 
89
msgid "&Executable:"
 
90
msgstr "&قابل اجرا:‌"
 
91
 
 
92
#: bgadvanced.cpp:439
 
93
msgid "&Refresh time:"
 
94
msgstr "زمان &بازآوری:‌"
 
95
 
 
96
#: bgadvanced.cpp:444 bgwallpaper.cpp:118
 
97
msgid " min"
 
98
msgstr " دقیقه"
 
99
 
 
100
#: bgadvanced.cpp:451
 
101
msgid "New Command"
 
102
msgstr "فرمان جدید"
 
103
 
 
104
#: bgadvanced.cpp:454
 
105
#, kde-format
 
106
msgid "New Command <%1>"
 
107
msgstr "فرمان جدید >%1<"
 
108
 
 
109
#: bgadvanced.cpp:481
 
110
msgid ""
 
111
"You did not fill in the `Name' field.\n"
 
112
"This is a required field."
 
113
msgstr ""
 
114
" حوزۀ »نام« را پر نکردید.\n"
 
115
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."
 
116
 
 
117
#: bgadvanced.cpp:489
 
118
#, kde-format
 
119
msgid ""
 
120
"There is already a program with the name `%1'.\n"
 
121
"Do you want to overwrite it?"
 
122
msgstr ""
 
123
"برنامه‌ای با نام »%1« از قبل وجود دارد.\n"
 
124
" می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
 
125
 
 
126
#: bgadvanced.cpp:490
 
127
msgid "Overwrite"
 
128
msgstr "جای‌نوشت"
 
129
 
 
130
#: bgadvanced.cpp:496
 
131
msgid ""
 
132
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
 
133
"This is a required field."
 
134
msgstr ""
 
135
" حوزۀ »قابل اجرا« را پر نکردید.\n"
 
136
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."
 
137
 
 
138
#: bgadvanced.cpp:501
 
139
msgid ""
 
140
"You did not fill in the `Command' field.\n"
 
141
"This is a required field."
 
142
msgstr ""
 
143
" حوزۀ »فرمان« را پر نکردید.\n"
 
144
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."
 
145
 
 
146
#: bgdialog.cpp:131
 
147
msgid "Open file dialog"
 
148
msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده"
 
149
 
 
150
#: bgdialog.cpp:409
 
151
msgid ""
 
152
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
 
153
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
 
154
"including the ability to specify different settings for each virtual "
 
155
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
 
156
"the desktop results from the combination of its background colors and "
 
157
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
 
158
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
 
159
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
 
160
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
 
161
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
 
162
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
 
163
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
 
164
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
 
165
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
 
166
"is updated periodically.</p>"
 
167
msgstr ""
 
168
"<p><h1>زمینه</h1>این پیمانه به شما اجازۀ کنترل ظاهر رومیزیهای مجازی را "
 
169
"می‌دهد. KDE گزینه‌های گوناگونی را برای سفارشی سازی ارائه می‌دهد، که شامل "
 
170
"توانایی مشخص کردن تنظیمات برای هر رومیزی مجازی، یا زمینه‌ای مشترک برای همۀ "
 
171
"آنها است.</p> <p>ظاهر رومیزی نتیجۀ ترکیب رنگهای زمینه و الگوها، و به طور "
 
172
"اختیاری کاغذ دیواریهاست، که بر اساس تصویری از پروندۀ نگاره‌ای می‌باشد.</p> "
 
173
"<p>زمینه می‌تواند تک‌رنگ باشد، یا از یک جفت رنگ که در الگوهای گوناگون ترکیب "
 
174
"می‌شوند، تشکیل شود. کاغذ دیواری می‌تواند به طور مات جای‌گذاری شود، یا به روشهای "
 
175
"مختلف با رنگها و الگوهای زمینه ترکیب شود.</p> <p>KDE  به شما اجازۀ تغییر "
 
176
"خودکار کاغذ دیواری را در فواصل زمانی مشخص می‌دهد. همچنین می‌توانید زمینه را با "
 
177
"برنامه‌ای که رومیزی را به صورت پویا به‌روزرسانی می‌کند جایگزین کنید. برای مثال، "
 
178
"برنامۀ »kdeworld«، نگاشت شب/روز جهان را نمایش می‌دهد، که به صورت دوره‌ای "
 
179
"به‌روزرسانی می‌شود.</p>"
 
180
 
 
181
#: bgdialog.cpp:466
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "Screen %1"
 
184
msgstr "پردۀ %1"
 
185
 
 
186
#: bgdialog.cpp:469
 
187
msgid "Single Color"
 
188
msgstr "تک‌رنگ"
 
189
 
 
190
#: bgdialog.cpp:470
 
191
msgid "Horizontal Gradient"
 
192
msgstr "گرادیان افقی"
 
193
 
 
194
#: bgdialog.cpp:471
 
195
msgid "Vertical Gradient"
 
196
msgstr "گرادیان عمودی"
 
197
 
 
198
#: bgdialog.cpp:472
 
199
msgid "Pyramid Gradient"
 
200
msgstr "گرادیان هرمی"
 
201
 
 
202
#: bgdialog.cpp:473
 
203
msgid "Pipecross Gradient"
 
204
msgstr "گرادیان چهارراهی"
 
205
 
 
206
#: bgdialog.cpp:474
 
207
msgid "Elliptic Gradient"
 
208
msgstr "گرادیان بیضی"
 
209
 
 
210
#: bgdialog.cpp:489
 
211
msgid "Centered"
 
212
msgstr "مرکزی"
 
213
 
 
214
#: bgdialog.cpp:490
 
215
msgid "Tiled"
 
216
msgstr "کاشی‌شده"
 
217
 
 
218
#: bgdialog.cpp:491
 
219
msgid "Center Tiled"
 
220
msgstr "کاشی‌شدۀ مرکزی"
 
221
 
 
222
#: bgdialog.cpp:492
 
223
msgid "Centered Maxpect"
 
224
msgstr "Maxpect مرکزی"
 
225
 
 
226
#: bgdialog.cpp:493
 
227
msgid "Tiled Maxpect"
 
228
msgstr "Maxpect کاشی‌شده"
 
229
 
 
230
#: bgdialog.cpp:494
 
231
msgid "Scaled"
 
232
msgstr "مقیاس‌شده"
 
233
 
 
234
#: bgdialog.cpp:495
 
235
msgid "Centered Auto Fit"
 
236
msgstr "تطبیق مرکزی به طور خودکار"
 
237
 
 
238
#: bgdialog.cpp:496
 
239
msgid "Scale & Crop"
 
240
msgstr "مقیاس و خط برش"
 
241
 
 
242
#: bgdialog.cpp:499
 
243
msgid "No Blending"
 
244
msgstr "مخلوط نشود"
 
245
 
 
246
#: bgdialog.cpp:500
 
247
msgid "Flat"
 
248
msgstr "تخت"
 
249
 
 
250
#: bgdialog.cpp:501
 
251
msgid "Horizontal"
 
252
msgstr "افقی"
 
253
 
 
254
#: bgdialog.cpp:502
 
255
msgid "Vertical"
 
256
msgstr "عمودی"
 
257
 
 
258
#: bgdialog.cpp:503
 
259
msgid "Pyramid"
 
260
msgstr "هرم"
 
261
 
 
262
#: bgdialog.cpp:504
 
263
msgid "Pipecross"
 
264
msgstr "چهارراهی"
 
265
 
 
266
#: bgdialog.cpp:505
 
267
msgid "Elliptic"
 
268
msgstr "بیضی"
 
269
 
 
270
#: bgdialog.cpp:506
 
271
msgid "Intensity"
 
272
msgstr "شدت"
 
273
 
 
274
#: bgdialog.cpp:507
 
275
msgid "Saturation"
 
276
msgstr "اشباع"
 
277
 
 
278
#: bgdialog.cpp:508
 
279
msgid "Contrast"
 
280
msgstr "سایه روشن"
 
281
 
 
282
#: bgdialog.cpp:509
 
283
msgid "Hue Shift"
 
284
msgstr "تبدیل رنگ"
 
285
 
 
286
#: bgdialog.cpp:654
 
287
msgid "Select Wallpaper"
 
288
msgstr "برگزیدن کاغذدیواری"
 
289
 
 
290
#: bgmonitor.cpp:169
 
291
msgid ""
 
292
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
 
293
"will look like on your desktop."
 
294
msgstr ""
 
295
"این عکس نمایشگر شامل پیش‌نمایشی از چیزی است که شبیه تنظیمات جاری بر رومیزی "
 
296
"شما می‌باشد."
 
297
 
 
298
#: bgwallpaper.cpp:109
 
299
msgid "Setup Slide Show"
 
300
msgstr "برپایی نمایش اسلاید"
 
301
 
 
302
#: bgwallpaper.cpp:166
 
303
msgid "Select Image"
 
304
msgstr "برگزیدن تصویر"
 
305
 
 
306
#. i18n: tag string
 
307
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
 
308
#: rc.cpp:3
 
309
msgid "Background Program"
 
310
msgstr "برنامۀ زمینه"
 
311
 
 
312
#. i18n: tag string
 
313
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
 
314
#. i18n: tag string
 
315
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 113
 
316
#: rc.cpp:6 rc.cpp:256
 
317
msgid "&Add..."
 
318
msgstr "&افزودن...‌"
 
319
 
 
320
#. i18n: tag string
 
321
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
 
322
#: rc.cpp:9
 
323
msgid ""
 
324
"<qt>\n"
 
325
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
 
326
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
 
327
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
 
328
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
 
329
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
 
330
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
 
331
"help).</p>\n"
 
332
"</qt>"
 
333
msgstr ""
 
334
"<qt>\n"
 
335
"<p>اگر می‌خواهید برنامه‌ای را به جعبه فهرست اضافه کنید، اینجا را فشار دهید. "
 
336
"این دکمه محاوره‌ای را باز می‌کند، که جزئیاتی در مورد برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا "
 
337
"کنید، می‌دهد. برای افزودن موفقیت‌آمیز یک برنامه، اگر همساز است، باید نام "
 
338
"پروندۀ قابل اجرا و در صورت لزوم گزینه‌های آن را بدانید.</p>\n"
 
339
"<p>معمولاً می‌توانید گزینه‌های قابل دسترس برنامه‌ای را با نوشتن نام پروندۀ "
 
340
"اجرایی به همراه help--، در مقلد پایانه به دست آورید(foobar --help )).</p>\n"
 
341
"</qt>"
 
342
 
 
343
#. i18n: tag string
 
344
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
 
345
#: rc.cpp:18
 
346
msgid ""
 
347
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
 
348
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
 
349
"options in the background drawing programs list."
 
350
msgstr ""
 
351
"برای حذف برنامه‌ها از این فهرست، اینجا را فشار دهید. لطفاً توجه کنید که برنامه "
 
352
"را از سیستم شما حذف نمی‌کند، بلکه فقط آن را از گزینه‌های قابل دسترس در فهرست "
 
353
"برنامه‌های ترسیم زمینه حذف می‌نماید."
 
354
 
 
355
#. i18n: tag string
 
356
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
 
357
#: rc.cpp:21
 
358
msgid "&Modify..."
 
359
msgstr "&تغییر...‌"
 
360
 
 
361
#. i18n: tag string
 
362
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
 
363
#: rc.cpp:24
 
364
msgid ""
 
365
"<qt>\n"
 
366
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
 
367
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
 
368
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
 
369
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
 
370
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
 
371
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
 
372
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
 
373
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
 
374
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
 
375
"</qt>"
 
376
msgstr ""
 
377
"<qt>\n"
 
378
"<p>برای تغییر گزینه‌های برنامه‌ها اینجا را فشار دهید. معمولاً می‌توانید گزینه‌های "
 
379
"قابل دسترس برای برنامه‌ای مناسب را با نوشتن نام پروندۀ اجرایی، به اضافه --"
 
380
"help در پایانه به دست آورید. )مثلاً: kwebdesktop --help( . </p>\n"
 
381
"<p>یک مثال مفید، برنامۀ kwebdesktop است. این برنامه صفحه وب را در زمینۀ "
 
382
"رومیزی شما ترسیم می‌کند. با گزینش این برنامه از جعبه فهرست در سمت راست، "
 
383
"می‌توانید از آن استفاده کنید، ولی یک صفحه وب از پیش تعریف‌شده را ترسیم می‌کند. "
 
384
"برای تغییر این صفحه، برنامۀ kwebdesktop را از جعبه فهرست انتخاب کرده، سپس "
 
385
"اینجا را فشار دهید. محاوره‌ای ظاهر می‌شود، که به شما اجازۀ تغییر صفحه وب را با "
 
386
"جایگزین کردن نشانی قدیمی )نشانی وب( با نشانی جدید می‌دهد.</p>\n"
 
387
"</qt>"
 
388
 
 
389
#. i18n: tag string
 
390
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
 
391
#: rc.cpp:30
 
392
msgid "Program"
 
393
msgstr "برنامه"
 
394
 
 
395
#. i18n: tag string
 
396
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
 
397
#: rc.cpp:33
 
398
msgid "Comment"
 
399
msgstr "توضیح"
 
400
 
 
401
#. i18n: tag string
 
402
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
 
403
#: rc.cpp:36
 
404
msgid "Refresh"
 
405
msgstr "بازآوری"
 
406
 
 
407
#. i18n: tag string
 
408
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
 
409
#: rc.cpp:39
 
410
msgid ""
 
411
"<qt>\n"
 
412
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
 
413
"background.</p>\n"
 
414
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
 
415
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
 
416
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
 
417
"desktop.</p>\n"
 
418
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
 
419
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
 
420
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
 
421
"button.<br>\n"
 
422
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
 
423
"button.<br>\n"
 
424
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
 
425
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
 
426
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
 
427
"</qt>"
 
428
msgstr ""
 
429
"<qt>\n"
 
430
"<p>برنامه‌ای که می‌خواهید برای ترسیم زمینۀ رومیزی خود استفاده کنید را از این "
 
431
"جعبه فهرست انتخاب نمایید.</p>\n"
 
432
"<p>ستون <b>برنامه</b> نام برنامه را نمایش می‌دهد.<br>\n"
 
433
"در ستون  <b>توضیح</b> توصیف کوتاهی آورده می‌شود.<br>\n"
 
434
"ستون <b>بازآوری</b>  فاصلۀ زمانی بین ترسیمهای مجدد رومیزی را نشان می‌دهد. </"
 
435
"p> \n"
 
436
"برنامۀ <b>K رومیزی وب</b>  (kwebdesktop )ارزشی ندارد. این برنامه یک صفحۀ "
 
437
"مشخص وب را در رومیزی شما ترسیم می‌کند. می‌توانید آن را تغییر دهید، و صفحۀ وبی "
 
438
"که با گزینش آن از اینجا و با فشار دکمۀ <b>تغییر</b>، آن را ترسیم می‌کند.<br>\n"
 
439
"همچنین می‌توانید برنامه‌های پیرو جدید را اضافه کنید. برای انجام آن، دکمۀ "
 
440
"<b>اضافه</b> را فشار دهید.<br>\n"
 
441
"همچنین می‌توانید برنامه‌ها را از این فهرست با فشار دکمۀ <b>حذف</b>، حذف کنید. "
 
442
"لطفاً توجه کنید که این برنامه‌ها را از سیستم شما حذف نمی‌کند، فقط آن را از "
 
443
"گزینه‌های موجود در این جعبه فهرست حذف می‌کند.</p>\n"
 
444
"</qt>"
 
445
 
 
446
#. i18n: tag string
 
447
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
 
448
#: rc.cpp:50
 
449
msgid "Use the following program for drawing the background:"
 
450
msgstr "از برنامۀ زیر برای ترسیم زمینه استفاده کنید:"
 
451
 
 
452
#. i18n: tag string
 
453
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
 
454
#: rc.cpp:53
 
455
msgid ""
 
456
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
 
457
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
 
458
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
 
459
"modify the existing ones to fit your needs."
 
460
msgstr ""
 
461
"اگر می‌خواهید به برنامه‌ای اجازۀ ترسیم زمینۀ رومیزی خود را بدهید، اینجا را "
 
462
"علامت بزنید. در زیر می‌توانید فهرست برنامه‌های قابل دسترس جاری برای ترسیم "
 
463
"زمینه را پیدا کنید. ممکن است یکی از برنامه‌های در دسترس را استفاده کرده، "
 
464
"برنامۀ جدیدی را اضافه یا یکی از برنامه‌های موجود را متناسب با نیاز خود تغییر "
 
465
"دهید."
 
466
 
 
467
#. i18n: tag string
 
468
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
 
469
#: rc.cpp:56
 
470
msgid "Background Icon Text"
 
471
msgstr "متن شمایل زمینه"
 
472
 
 
473
#. i18n: tag string
 
474
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
 
475
#. i18n: tag string
 
476
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 213
 
477
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
 
478
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
 
479
msgstr "برای تغییر رنگ قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید."
 
480
 
 
481
#. i18n: tag string
 
482
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
 
483
#: rc.cpp:63
 
484
msgid "&Text color:"
 
485
msgstr "رنگ &متن:‌"
 
486
 
 
487
#. i18n: tag string
 
488
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
 
489
#: rc.cpp:70
 
490
msgid ""
 
491
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
 
492
"from the background text color to assure readability."
 
493
msgstr ""
 
494
"برای انتخاب رنگ یکدست زمینه اینجا را فشار دهید. برای اطمینان از خوانایی، رنگ "
 
495
"متفاوتی از رنگ متن زمینه را انتخاب کنید."
 
496
 
 
497
#. i18n: tag string
 
498
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
 
499
#: rc.cpp:73
 
500
msgid "&Use solid color behind text:"
 
501
msgstr "&استفاده از رنگ یکدست پشت متن:‌"
 
502
 
 
503
#. i18n: tag string
 
504
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
 
505
#: rc.cpp:76
 
506
msgid ""
 
507
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
 
508
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
 
509
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
 
510
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
 
511
msgstr ""
 
512
"اگر می‌خواهید از رنگ یکدست زمینه استفاده کنید، اینجا را فشار دهید. این کار "
 
513
"برای اطمینان از اینکه متن رومیزی در مقابل همۀ رنگها و کاغذ دیواری رومیزی "
 
514
"قابل تشخیص باشد مفید است، یا به عبارت دیگر، زمینه یا کاغذ دیواری، خواندن متن "
 
515
"رومیزی با رنگ مشابه را دشوار نسازد."
 
516
 
 
517
#. i18n: tag string
 
518
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
 
519
#: rc.cpp:79
 
520
msgid "&Enable shadow"
 
521
msgstr "&فعال‌سازی سایه‌"
 
522
 
 
523
#. i18n: tag string
 
524
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
 
525
#: rc.cpp:82
 
526
msgid ""
 
527
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
 
528
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
 
529
"similar color."
 
530
msgstr ""
 
531
"برای فعال‌سازی طرح کلی سایۀ دور قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید. این کار، "
 
532
"خوانایی متن رومیزی را در مقابل زمینه‌های با رنگ مشابه بهبود می‌بخشد."
 
533
 
 
534
#. i18n: tag string
 
535
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
 
536
#: rc.cpp:85
 
537
msgid "&Lines for icon text:"
 
538
msgstr "&خطوط برای متن شمایل:‌"
 
539
 
 
540
#. i18n: tag string
 
541
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
 
542
#. i18n: tag string
 
543
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 294
 
544
#: rc.cpp:88 rc.cpp:92
 
545
msgid ""
 
546
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
 
547
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
 
548
msgstr ""
 
549
"بیشینۀ تعداد خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را از اینجا انتخاب کنید. متن "
 
550
"طولانی‌تر در پایان خط آخر برش می‌خورد."
 
551
 
 
552
#. i18n: tag string
 
553
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
 
554
#: rc.cpp:96
 
555
msgid "Auto"
 
556
msgstr "خودکار"
 
557
 
 
558
#. i18n: tag string
 
559
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
 
560
#. i18n: tag string
 
561
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 328
 
562
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
563
msgid ""
 
564
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
 
565
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
 
566
msgstr ""
 
567
"بیشینۀ عرض خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را )برحسب تصویردانه( در اینجا "
 
568
"انتخاب کنید. اگر با گزینۀ »خودکار« تنظیم شود، عرض پیش‌فرض بر اساس قلم مورد "
 
569
"استفادۀ جاری می‌باشد."
 
570
 
 
571
#. i18n: tag string
 
572
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
 
573
#: rc.cpp:102
 
574
msgid "&Width for icon text:"
 
575
msgstr "&عرض برای متن شمایل:‌"
 
576
 
 
577
#. i18n: tag string
 
578
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
 
579
#: rc.cpp:108
 
580
msgid "Memory Usage"
 
581
msgstr "کاربرد حافظه"
 
582
 
 
583
#. i18n: tag string
 
584
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
 
585
#: rc.cpp:111
 
586
msgid "Size of background cache:"
 
587
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه:"
 
588
 
 
589
#. i18n: tag string
 
590
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
 
591
#. i18n: tag string
 
592
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 366
 
593
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
 
594
msgid ""
 
595
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
 
596
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
 
597
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
 
598
"use."
 
599
msgstr ""
 
600
"در این جعبه می‌توانید مقداری که حافظۀ KDE باید برای نهانگاه زمینه)ها( استفاده "
 
601
"کند را وارد کنید. اگر زمینه‌های متفاوتی برای رومیزیهای مختلف دارید، نهان‌سازی، "
 
602
"سودهی رومیزیها را برای استفادۀ بیشتر از حافظه هموارتر می‌سازد."
 
603
 
 
604
#. i18n: tag string
 
605
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
 
606
#: rc.cpp:117
 
607
msgid " k"
 
608
msgstr " کیلو"
 
609
 
 
610
#. i18n: tag string
 
611
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
 
612
#: rc.cpp:123
 
613
msgid "Setting for &desktop:"
 
614
msgstr "تنظیمات برای &رومیزی:‌"
 
615
 
 
616
#. i18n: tag string
 
617
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
 
618
#. i18n: tag string
 
619
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 66
 
620
#: rc.cpp:126 rc.cpp:132
 
621
msgid ""
 
622
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
 
623
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
 
624
"select the \"All Desktops\" option."
 
625
msgstr ""
 
626
"رومیزی که می‌خواهید برای زمینه پیکربندی کنید، از فهرست زیر انتخاب نمایید. اگر "
 
627
"می‌خواهید تنظیمات زمینه برای همۀ رومیزیها یکسان اعمال شود، گزینۀ »همۀ "
 
628
"رومیزیها« را انتخاب کنید."
 
629
 
 
630
#. i18n: tag string
 
631
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
 
632
#: rc.cpp:129
 
633
msgid "All Desktops"
 
634
msgstr "همۀ رومیزیها"
 
635
 
 
636
#. i18n: tag string
 
637
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
 
638
#: rc.cpp:135
 
639
msgid "Across All Screens"
 
640
msgstr "سرتاسر همۀ پرده‌ها"
 
641
 
 
642
#. i18n: tag string
 
643
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
 
644
#: rc.cpp:138
 
645
msgid "On Each Screen"
 
646
msgstr "روی هر پرده"
 
647
 
 
648
#. i18n: tag string
 
649
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
 
650
#: rc.cpp:141
 
651
msgid ""
 
652
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
 
653
msgstr ""
 
654
"پرده‌ای را که می‌خواهید برای زمینه پیکربندی کنید را از این فهرست انتخاب کنید."
 
655
 
 
656
#. i18n: tag string
 
657
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
 
658
#: rc.cpp:144
 
659
msgid "Identify Screens"
 
660
msgstr "تشخیص پرده‌ها"
 
661
 
 
662
#. i18n: tag string
 
663
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
 
664
#: rc.cpp:147
 
665
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
 
666
msgstr "برای نمایش تشخیص شمارۀ هر پرده، این دکمه را فشار دهید."
 
667
 
 
668
#. i18n: tag string
 
669
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
 
670
#: rc.cpp:150
 
671
msgid "Advanced Options"
 
672
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
 
673
 
 
674
#. i18n: tag string
 
675
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
 
676
#: rc.cpp:153
 
677
msgid ""
 
678
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
 
679
"to run for the background picture or control the size of the background "
 
680
"cache."
 
681
msgstr ""
 
682
"برای تنظیم رنگها و سایۀ متنها این دکمه را فشار دهید، برنامه را برای اجرای "
 
683
"عکس زمینه یا کنترل اندازۀ نهانگاه زمینه برپا سازید."
 
684
 
 
685
#. i18n: tag string
 
686
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
 
687
#: rc.cpp:156
 
688
msgid "Get New Wallpapers"
 
689
msgstr "به دست آوردن کاغذدیواری جدید"
 
690
 
 
691
#. i18n: tag string
 
692
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
 
693
#: rc.cpp:159
 
694
msgid ""
 
695
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
 
696
"Internet."
 
697
msgstr ""
 
698
"این دکمه را فشار دهید تا فهرست کاغذ دیواریهای جدید برای بارگیری از اینترنت "
 
699
"را به شما بدهد."
 
700
 
 
701
#. i18n: tag string
 
702
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 350
 
703
#: rc.cpp:162
 
704
msgid "Options"
 
705
msgstr "گزینه‌ها"
 
706
 
 
707
#. i18n: tag string
 
708
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
 
709
#: rc.cpp:165
 
710
msgid "Posi&tion:"
 
711
msgstr "&موقعیت:‌"
 
712
 
 
713
#. i18n: tag string
 
714
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
 
715
#. i18n: tag string
 
716
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 566
 
717
#: rc.cpp:168 rc.cpp:213
 
718
msgid ""
 
719
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
 
720
"<ul>\n"
 
721
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
 
722
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
 
723
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
 
724
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
 
725
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
 
726
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
 
727
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
 
728
"on the desktop.</li>\n"
 
729
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
 
730
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
 
731
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
 
732
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
 
733
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
 
734
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
 
735
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
 
736
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
 
737
"</ul></qt>"
 
738
msgstr ""
 
739
"<qt>در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که عکس زمینه چگونه در رومیزی نمایش داده "
 
740
"شود.\n"
 
741
"<ul>\n"
 
742
"<li><em>مرکز:</em> عکس در مرکز رومیزی.</li>\n"
 
743
" <li><em>کاشی‌شده:</em> عکس را از سمت چپ بالای رومیزی کاشی می‌کند، به طوری که "
 
744
"رومیزی کاملاً با آن پوشیده می‌شود. </li>\n"
 
745
"<li><em>کاشی‌شدۀ مرکزی:</em> عکس را در مرکز رومیزی قرار داده و آن را گرداگرد "
 
746
"آن کاشی می‌کند، به طوری که زمینه کاملاً با آن پوشیده می‌شود.</li>\n"
 
747
"<li><em>مرکزی Maxpect:</em> عکس را بدون اعوجاج آن، تا وقتی که هم عرض و هم "
 
748
"ارتفاع رومیزی را پر کند درشت کرده، سپس آن را در مرکز رومیزی قرار می‌دهد.</"
 
749
"li>\n"
 
750
"<li><em>مقیاس‌شده:</em> عکس را درشت کرده، تا کل رومیزی پوشیده شود. ممکن است "
 
751
"باعث کمی اعوجاج در عکس شود.</li>\n"
 
752
"<li><em>تناسب خودکار مرکزی</em> اگر عکس متناسب با رومیزی باشد، این حالت "
 
753
"مانند گزینۀ مرکزی کار می‌کند. اگر عکس بزرگ‌تر از رومیزی باشد، برای تناسب، تا "
 
754
"زمانی که ضریب نسبت حفظ شود، به اندازۀ کوچک‌تر مقیاس می‌شود.</li>\n"
 
755
"<li><em>:مقیاس و برش</em> عکس را بدون اعوجاج آن درشت کرده، تا عرض و ارتفاع "
 
756
"رومیزی را پر کند )در صورت لزوم، عکس را برش می‌زند(، و سپس آن را در مرکز "
 
757
"رومیزی قرار می‌دهد.</li>\n"
 
758
"</ul></qt>"
 
759
 
 
760
#. i18n: tag string
 
761
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
 
762
#: rc.cpp:180
 
763
msgid ""
 
764
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
 
765
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
 
766
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
 
767
"background colors below."
 
768
msgstr ""
 
769
"اگر عکس پس زمینه را انتخاب کرده‌اید، می‌توانید روشهای گوناگون مخلوط کردن "
 
770
"رنگهای زمینه با عکس را انتخاب نمایید. گزینۀ پیش‌فرض »بدون مخلوط کردن« به این "
 
771
"معنی است که عکس رنگهای زمینۀ زیر را تیره می‌کند."
 
772
 
 
773
#. i18n: tag string
 
774
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
 
775
#: rc.cpp:184
 
776
msgid "Click to choose the primary background color."
 
777
msgstr "برای انتخاب رنگ اصلی زمینه فشار دهید."
 
778
 
 
779
#. i18n: tag string
 
780
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
 
781
#: rc.cpp:188
 
782
msgid ""
 
783
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
 
784
"required by the pattern selected this button will be disabled."
 
785
msgstr ""
 
786
"برای انتخاب رنگ ثانویۀ زمینه فشار دهید. اگر رنگ ثانویۀ مورد نیاز توسط الگو "
 
787
"انتخاب شود، این گزینه غیرفعال خواهد شد."
 
788
 
 
789
#. i18n: tag string
 
790
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
 
791
#: rc.cpp:191
 
792
msgid "Co&lors:"
 
793
msgstr "&رنگها:‌"
 
794
 
 
795
#. i18n: tag string
 
796
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
 
797
#: rc.cpp:194
 
798
msgid "&Blending:"
 
799
msgstr "&مخلوط کردن:‌"
 
800
 
 
801
#. i18n: tag string
 
802
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
 
803
#: rc.cpp:197
 
804
msgid "Balance:"
 
805
msgstr "توازن:"
 
806
 
 
807
#. i18n: tag string
 
808
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
 
809
#. i18n: tag string
 
810
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 486
 
811
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
 
812
msgid ""
 
813
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
 
814
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
 
815
"image."
 
816
msgstr ""
 
817
"شما می‌توانید این لغزان را برای کنترل درجۀ مخلوط کردن استفاده کنید. می‌توانید "
 
818
"با حرکت لغزان و مشاهدۀ اثرات تصویر پیش‌نمایش، آزمایش کنید."
 
819
 
 
820
#. i18n: tag string
 
821
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
 
822
#: rc.cpp:206
 
823
msgid "Reverse roles"
 
824
msgstr "معکوس کردن نقشها"
 
825
 
 
826
#. i18n: tag string
 
827
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
 
828
#: rc.cpp:209
 
829
msgid ""
 
830
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
 
831
"the picture by checking this option."
 
832
msgstr ""
 
833
"برای برخی انواع مخلوط کردن، می‌توانید نقش زمینه و تصویر را، با علامت زدن این "
 
834
"گزینه معکوس کنید."
 
835
 
 
836
#. i18n: tag string
 
837
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 576
 
838
#: rc.cpp:225
 
839
msgid "Background"
 
840
msgstr "زمینه"
 
841
 
 
842
#. i18n: tag string
 
843
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 587
 
844
#: rc.cpp:228
 
845
msgid "&No picture"
 
846
msgstr "&بدون عکس‌"
 
847
 
 
848
#. i18n: tag string
 
849
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 590
 
850
#: rc.cpp:231
 
851
msgid "No picture, color only"
 
852
msgstr "بدون عکس، فقط رنگ"
 
853
 
 
854
#. i18n: tag string
 
855
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 598
 
856
#: rc.cpp:234
 
857
msgid "&Slide show:"
 
858
msgstr "نمایش &اسلاید:‌"
 
859
 
 
860
#. i18n: tag string
 
861
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 606
 
862
#: rc.cpp:237
 
863
msgid "&Picture:"
 
864
msgstr "‌&عکس:‌"
 
865
 
 
866
#. i18n: tag string
 
867
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 634
 
868
#: rc.cpp:240
 
869
msgid "Set&up..."
 
870
msgstr "&برپایی...‌"
 
871
 
 
872
#. i18n: tag string
 
873
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 637
 
874
#: rc.cpp:243
 
875
msgid ""
 
876
"Click this button to select a set of images to be used as background "
 
877
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
 
878
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
 
879
"shown at random or in the order you specify them."
 
880
msgstr ""
 
881
"برای انتخاب مجموعه‌‌ای از تصاویری که باید به عنوان عکسهای زمینه استفاده شوند، "
 
882
"این دکمه را فشار دهید. یک تصویر در یک زمان، می‌تواند برای مدت زمان مشخص‌شده "
 
883
"نمایش داده شود؛ پس از آن تصویر دیگری از مجموعه نمایش‌ داده خواهد شد. تصاویر "
 
884
"می‌توانند تصادفی یا به ترتیبی که شما مشخص می‌کنید، نمایش داده شوند."
 
885
 
 
886
#. i18n: tag string
 
887
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
 
888
#: rc.cpp:247
 
889
msgid "Show the following pictures:"
 
890
msgstr "نمایش عکسهای زیر:"
 
891
 
 
892
#. i18n: tag string
 
893
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
 
894
#: rc.cpp:250
 
895
msgid "&Show pictures in random order"
 
896
msgstr "&نمایش عکسها به ترتیب تصادفی‌"
 
897
 
 
898
#. i18n: tag string
 
899
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
 
900
#: rc.cpp:253
 
901
msgid "Change &picture after:"
 
902
msgstr "تغییر &عکس پس از:‌"
 
903
 
 
904
#. i18n: tag string
 
905
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
 
906
#: rc.cpp:262
 
907
msgid "Move &Down"
 
908
msgstr "حرکت &به پایین‌"
 
909
 
 
910
#. i18n: tag string
 
911
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
 
912
#: rc.cpp:265
 
913
msgid "Move &Up"
 
914
msgstr "حرکت &به بالا‌"