~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcminput.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcminput.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
4
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
6
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kcminput\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:15+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 08:16+0330\n"
 
13
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
 
20
 
 
21
#: logitechmouse.cpp:45 logitechmouse.cpp:87
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Mouse type: %1"
 
24
msgstr "نوع موشی: %1"
 
25
 
 
26
#: logitechmouse.cpp:220
 
27
msgid ""
 
28
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
29
"establish link"
 
30
msgstr ""
 
31
"مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمۀ اتصال روی موشی "
 
32
"را فشار دهید"
 
33
 
 
34
#: logitechmouse.cpp:220 logitechmouse.cpp:224
 
35
msgid "Press Connect Button"
 
36
msgstr "فشار دکمۀ اتصال"
 
37
 
 
38
#: logitechmouse.cpp:224
 
39
msgid ""
 
40
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
41
"establish link"
 
42
msgstr ""
 
43
"مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمۀ اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند "
 
44
"دوباره برقرار شود"
 
45
 
 
46
#: logitechmouse.cpp:351
 
47
msgid "none"
 
48
msgstr "هیچ‌کدام"
 
49
 
 
50
#: logitechmouse.cpp:354 logitechmouse.cpp:384
 
51
msgid "Cordless Mouse"
 
52
msgstr "موشی بی‌سیم"
 
53
 
 
54
#: logitechmouse.cpp:357 logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:366
 
55
msgid "Cordless Wheel Mouse"
 
56
msgstr "چرخ موشی بی‌سیم"
 
57
 
 
58
#: logitechmouse.cpp:360
 
59
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
 
60
msgstr "چرخ MouseManبی‌سیم"
 
61
 
 
62
#: logitechmouse.cpp:369
 
63
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
 
64
msgstr "چرخ TrackManبی‌سیم"
 
65
 
 
66
#: logitechmouse.cpp:372
 
67
msgid "TrackMan Live"
 
68
msgstr "TrackMan Live"
 
69
 
 
70
#: logitechmouse.cpp:375
 
71
msgid "Cordless TrackMan FX"
 
72
msgstr "TrackMan FX بی‌سیم"
 
73
 
 
74
#: logitechmouse.cpp:378
 
75
msgid "Cordless MouseMan Optical"
 
76
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم"
 
77
 
 
78
#: logitechmouse.cpp:381
 
79
msgid "Cordless Optical Mouse"
 
80
msgstr "موشی نوری بی‌سیم"
 
81
 
 
82
#: logitechmouse.cpp:387
 
83
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
 
84
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم( ۲ مجرایی)"
 
85
 
 
86
#: logitechmouse.cpp:390
 
87
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
88
msgstr "موشی نوری بی‌سیم )۲مجرایی("
 
89
 
 
90
#: logitechmouse.cpp:393
 
91
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
 
92
msgstr "موشی بی‌سیم )۲مجرایی("
 
93
 
 
94
#: logitechmouse.cpp:396
 
95
msgid "Cordless Optical TrackMan"
 
96
msgstr "TrackMan نوری بی‌سیم"
 
97
 
 
98
#: logitechmouse.cpp:399
 
99
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
 
100
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700"
 
101
 
 
102
#: logitechmouse.cpp:402
 
103
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
104
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700 )۲ مجرایی("
 
105
 
 
106
#: logitechmouse.cpp:405
 
107
msgid "Unknown mouse"
 
108
msgstr "موشی ناشناخته"
 
109
 
 
110
#: mouse.cpp:90
 
111
msgid ""
 
112
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
 
113
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
 
114
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
 
115
msgstr ""
 
116
"<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینه‌هایی برای روشی که دستگاه "
 
117
"اشاره‌گر شما با آن کار می‌کند را می‌دهد. دستگاه اشاره‌گر شما ممکن است موشی، گوی "
 
118
"کنترلی، یا برخی سخت‌افزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام می‌دهند."
 
119
 
 
120
#: mouse.cpp:110
 
121
msgid "&General"
 
122
msgstr "&عمومی‌"
 
123
 
 
124
#: mouse.cpp:120
 
125
msgid ""
 
126
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
 
127
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
 
128
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
 
129
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
 
130
"button mouse, the middle button is unaffected."
 
131
msgstr ""
 
132
"اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمه‌های چپ و راست روی دستگاه "
 
133
"اشاره‌گر خود را با انتخاب گزینۀ »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی ‌که دستگاه "
 
134
"اشاره‌گر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمه‌های چپ و راست "
 
135
"کار می‌کنند، اثر داده می‌شوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمه‌ای هستید، "
 
136
"دکمۀ میانی بدون تغییر است."
 
137
 
 
138
#: mouse.cpp:130
 
139
msgid ""
 
140
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
 
141
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
 
142
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
 
143
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
 
144
"with a double click, check this option."
 
145
msgstr ""
 
146
"رفتار پیش‌فرض در KDE، گزینش و فعال‌سازی شمایلها با یک ‌بار فشار دکمۀ چپ موشی "
 
147
"روی دستگاه اشاره‌گرتان می‌باشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در "
 
148
"بیشتر مرورگرهای وب انتظار می‌رود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و "
 
149
"فعال‌سازی با دو بار فشار را ترجیح می‌دهید، این گزینه را علامت بزنید."
 
150
 
 
151
#: mouse.cpp:138
 
152
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
 
153
msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال می‌سازد."
 
154
 
 
155
#: mouse.cpp:144
 
156
msgid ""
 
157
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
 
158
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
 
159
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
 
160
"activating it."
 
161
msgstr ""
 
162
"در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشار‌گر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن "
 
163
"شمایل را به‌ طور پیش‌فرض انتخاب می‌کند. این برای زمانی است ‌که تک فشار شمایلها "
 
164
"را فعال می‌کند، و در صورتی است که فقط می‌خواهید شمایل را بدون فعال‌ کردن آن "
 
165
"انتخاب کنید."
 
166
 
 
167
#: mouse.cpp:157
 
168
msgid ""
 
169
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
 
170
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
 
171
"before it is selected."
 
172
msgstr ""
 
173
"در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازۀ "
 
174
"انتخاب مدت زمانی را می‌دهد، که اشاره‌گر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی "
 
175
"شمایل مکث کند."
 
176
 
 
177
#: mouse.cpp:193
 
178
msgid "&Cursor Theme"
 
179
msgstr "چهرۀ &مکان‌نما‌"
 
180
 
 
181
#: mouse.cpp:198
 
182
msgid "Advanced"
 
183
msgstr "پیشرفته"
 
184
 
 
185
#: mouse.cpp:205
 
186
msgid "Pointer acceleration:"
 
187
msgstr "شتاب‌دهی اشاره‌گر:"
 
188
 
 
189
#: mouse.cpp:210
 
190
msgid ""
 
191
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
 
192
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
 
193
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
 
194
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
 
195
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
 
196
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
 
197
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
 
198
"control.</p>"
 
199
msgstr ""
 
200
"<p>این گزینه به شما اجازۀ تغییر رابطه بین فاصله‌ای که اشاره‌گر موشی روی پرده "
 
201
"حرکت می‌کند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه "
 
202
"اشاره‌گر دیگری باشد( را می‌دهد.</p><p>بالاترین مقدار شتاب‌دهی منجر به حرکت "
 
203
"اشاره‌گر موشی روی پرده می‌شود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی "
 
204
"می‌دهید. گزینش مقادیر بسیار بالا، کنترل پرواز اشاره‌گر موشی در میان پرده را "
 
205
"مشکل می‌سازد.</p>"
 
206
 
 
207
#: mouse.cpp:223
 
208
msgid "Pointer threshold:"
 
209
msgstr "آستانۀ اشاره‌گر:"
 
210
 
 
211
#: mouse.cpp:231
 
212
msgid ""
 
213
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
 
214
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
 
215
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
 
216
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
 
217
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
 
218
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
 
219
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
 
220
msgstr ""
 
221
"<p>آستانه، کوچک‌ترین فاصله‌ای است که اشاره‌گر موشی، باید قبل از اینکه شتاب‌دهی "
 
222
"دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچک‌تر از آستانه باشد، "
 
223
"اشاره‌گر موشی، در صورتی ‌که شتاب‌دهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت می‌کند؛</p><p> "
 
224
"در نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشاره‌گر می‌دهید، اصلاً شتاب‌دهی وجود ندارد، "
 
225
"و کنترل بیشتری بر اشاره‌گر موشی به شما می‌دهد. با حرکتهای بزرگ‌تر موشی، "
 
226
"می‌توانید اشاره‌گر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید.</p>"
 
227
 
 
228
#: mouse.cpp:245
 
229
msgid "Double click interval:"
 
230
msgstr "فاصلۀ دو بار فشار:"
 
231
 
 
232
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:265 mouse.cpp:324 mouse.cpp:334 mouse.cpp:345
 
233
msgid " msec"
 
234
msgstr " میلی‌ثانیه"
 
235
 
 
236
#: mouse.cpp:252
 
237
msgid ""
 
238
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
 
239
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
 
240
"happens later than this time interval after the first click, they are "
 
241
"recognized as two separate clicks."
 
242
msgstr ""
 
243
"فاصلۀ دو بار فشار، بیشینۀ زمان )برحسب میلی‌ثانیه( میان دو فشار موشی است که "
 
244
"باعث یک دو بار فشار می‌شود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصلۀ زمانی پس از فشار "
 
245
"اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته می‌شوند."
 
246
 
 
247
#: mouse.cpp:263
 
248
msgid "Drag start time:"
 
249
msgstr "زمان آغاز کشیدن:"
 
250
 
 
251
#: mouse.cpp:270
 
252
msgid ""
 
253
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
 
254
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
 
255
msgstr ""
 
256
"اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در "
 
257
"زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز می‌شود."
 
258
 
 
259
#: mouse.cpp:276
 
260
msgid "Drag start distance:"
 
261
msgstr "فاصلۀ آغاز کشیدن:"
 
262
 
 
263
#: mouse.cpp:284
 
264
msgid ""
 
265
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
 
266
"start distance, a drag operation will be initiated."
 
267
msgstr ""
 
268
"اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصلۀ آغاز کشیدن کنید، "
 
269
"عمل کشیدن آغاز می‌شود."
 
270
 
 
271
#: mouse.cpp:290
 
272
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
 
273
msgstr "چرخ موشی توسط این می‌لغزد:"
 
274
 
 
275
#: mouse.cpp:298
 
276
msgid ""
 
277
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
 
278
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
 
279
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
 
280
"handled as a page up/down movement."
 
281
msgstr ""
 
282
"اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را "
 
283
"تعیین می‌کند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، "
 
284
"چشم‌پوشی‌ شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحۀ بالا/پایین گردانده می‌شود."
 
285
 
 
286
#: mouse.cpp:305
 
287
msgid "Mouse Navigation"
 
288
msgstr "ناوش موشی"
 
289
 
 
290
#: mouse.cpp:315
 
291
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
 
292
msgstr "&حرکت اشاره‌گر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد(‌"
 
293
 
 
294
#: mouse.cpp:323
 
295
msgid "&Acceleration delay:"
 
296
msgstr "تأخیر &شتاب‌دهی:‌"
 
297
 
 
298
#: mouse.cpp:333
 
299
msgid "R&epeat interval:"
 
300
msgstr "فاصلۀ &تکرار:‌"
 
301
 
 
302
#: mouse.cpp:343
 
303
msgid "Acceleration &time:"
 
304
msgstr "&زمان شتاب‌دهی:‌"
 
305
 
 
306
#: mouse.cpp:353
 
307
msgid "Ma&ximum speed:"
 
308
msgstr "سرعت &بیشینه:‌"
 
309
 
 
310
#: mouse.cpp:355
 
311
msgid " pixel/sec"
 
312
msgstr " تصویردانه/ثانیه"
 
313
 
 
314
#: mouse.cpp:363
 
315
msgid "Acceleration &profile:"
 
316
msgstr " شتاب‌دهی &profile‌‌:‌"
 
317
 
 
318
#: mouse.cpp:435
 
319
msgid "Mouse"
 
320
msgstr "موشی"
 
321
 
 
322
#: mouse.cpp:436
 
323
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
 
324
msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۱۹۹۷ توسعه‌دهندگان موشی"
 
325
 
 
326
#: mouse.cpp:437
 
327
msgid "Patrick Dowler"
 
328
msgstr "Patrick Dowler"
 
329
 
 
330
#: mouse.cpp:438
 
331
msgid "Dirk A. Mueller"
 
332
msgstr "Dirk A. Mueller"
 
333
 
 
334
#: mouse.cpp:439
 
335
msgid "David Faure"
 
336
msgstr "David Faure"
 
337
 
 
338
#: mouse.cpp:440
 
339
msgid "Bernd Gehrmann"
 
340
msgstr "Bernd Gehrmann"
 
341
 
 
342
#: mouse.cpp:441
 
343
msgid "Rik Hemsley"
 
344
msgstr "Rik Hemsley"
 
345
 
 
346
#: mouse.cpp:442
 
347
msgid "Brad Hughes"
 
348
msgstr "Brad Hughes"
 
349
 
 
350
#: mouse.cpp:443
 
351
msgid "Ralf Nolden"
 
352
msgstr "Ralf Nolden"
 
353
 
 
354
#: mouse.cpp:444
 
355
msgid "Brad Hards"
 
356
msgstr "Brad Hards"
 
357
 
 
358
#: mouse.cpp:752 mouse.cpp:757
 
359
msgid " pixel"
 
360
msgid_plural " pixels"
 
361
msgstr[0] " تصویردانه"
 
362
 
 
363
#: mouse.cpp:762
 
364
msgid " line"
 
365
msgid_plural " lines"
 
366
msgstr[0] " خط"
 
367
 
 
368
#. i18n: tag string
 
369
#. i18n: file kmousedlg.ui line 22
 
370
#: rc.cpp:3
 
371
msgid "Button Order"
 
372
msgstr "ترتیب دکمه"
 
373
 
 
374
#. i18n: tag string
 
375
#. i18n: file kmousedlg.ui line 28
 
376
#: rc.cpp:6
 
377
msgid "Righ&t handed"
 
378
msgstr "&راست دست‌"
 
379
 
 
380
#. i18n: tag string
 
381
#. i18n: file kmousedlg.ui line 60
 
382
#: rc.cpp:9
 
383
msgid "Le&ft handed"
 
384
msgstr "&چپ دست‌"
 
385
 
 
386
#. i18n: tag string
 
387
#. i18n: file kmousedlg.ui line 86
 
388
#: rc.cpp:12
 
389
msgid ""
 
390
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
 
391
"mouse buttons."
 
392
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی."
 
393
 
 
394
#. i18n: tag string
 
395
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
 
396
#: rc.cpp:15
 
397
msgid "Re&verse scroll direction"
 
398
msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش‌"
 
399
 
 
400
#. i18n: tag string
 
401
#. i18n: file kmousedlg.ui line 96
 
402
#: rc.cpp:18
 
403
msgid "Icons"
 
404
msgstr "شمایلها"
 
405
 
 
406
#. i18n: tag string
 
407
#. i18n: file kmousedlg.ui line 102
 
408
#: rc.cpp:21
 
409
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
 
410
msgstr ""
 
411
"&دو بار فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول(‌"
 
412
 
 
413
#. i18n: tag string
 
414
#. i18n: file kmousedlg.ui line 112
 
415
#: rc.cpp:24
 
416
msgid "&Single-click to open files and folders"
 
417
msgstr "&تک فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها‌"
 
418
 
 
419
#. i18n: tag string
 
420
#. i18n: file kmousedlg.ui line 142
 
421
#: rc.cpp:27
 
422
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
 
423
msgstr "&تغییر شکل اشاره‌گر روی شمایلها‌"
 
424
 
 
425
#. i18n: tag string
 
426
#. i18n: file kmousedlg.ui line 152
 
427
#: rc.cpp:30
 
428
msgid "A&utomatically select icons"
 
429
msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها‌"
 
430
 
 
431
#. i18n: tag string
 
432
#. i18n: file kmousedlg.ui line 191
 
433
#: rc.cpp:33
 
434
msgid "Dela&y:"
 
435
msgstr "&تأخیر:‌"
 
436
 
 
437
#. i18n: tag string
 
438
#. i18n: file kmousedlg.ui line 239
 
439
#: rc.cpp:36
 
440
msgid "Short"
 
441
msgstr "کوتاه"
 
442
 
 
443
#. i18n: tag string
 
444
#. i18n: file kmousedlg.ui line 249
 
445
#: rc.cpp:39
 
446
msgid "Long"
 
447
msgstr "طولانی"
 
448
 
 
449
#. i18n: tag string
 
450
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 8
 
451
#: rc.cpp:42
 
452
msgid "Cordless Name"
 
453
msgstr "نام بی‌سیم"
 
454
 
 
455
#. i18n: tag string
 
456
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 21
 
457
#: rc.cpp:45
 
458
msgid "Sensor Resolution"
 
459
msgstr "دقت حسگر"
 
460
 
 
461
#. i18n: tag string
 
462
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 27
 
463
#: rc.cpp:48
 
464
msgid "400 counts per inch"
 
465
msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ"
 
466
 
 
467
#. i18n: tag string
 
468
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 37
 
469
#: rc.cpp:51
 
470
msgid "800 counts per inch"
 
471
msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ"
 
472
 
 
473
#. i18n: tag string
 
474
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 53
 
475
#: rc.cpp:54
 
476
msgid "Battery Level"
 
477
msgstr "سطح باتری"
 
478
 
 
479
#. i18n: tag string
 
480
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 72
 
481
#: rc.cpp:57
 
482
msgid "RF Channel"
 
483
msgstr "مجرای RF"
 
484
 
 
485
#. i18n: tag string
 
486
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 78
 
487
#: rc.cpp:60
 
488
msgid "Channel 1"
 
489
msgstr "مجرای ۱"
 
490
 
 
491
#. i18n: tag string
 
492
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 94
 
493
#: rc.cpp:63
 
494
msgid "Channel 2"
 
495
msgstr "مجرای ۲"
 
496
 
 
497
#. i18n: tag string
 
498
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 107
 
499
#: rc.cpp:66
 
500
msgid ""
 
501
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
 
502
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
 
503
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
 
504
msgstr ""
 
505
"شما به موشی Logitech متصل شده‌اید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان "
 
506
"دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به‌ دلیل مسألۀ مجوزهاست - باید برای چگونگی "
 
507
"رفع آن به راهنما مراجعه کنید."
 
508
 
 
509
#: rc.cpp:67
 
510
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
511
msgid "Your names"
 
512
msgstr "نازنین کاظمی، محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
 
513
 
 
514
#: rc.cpp:68
 
515
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
516
msgid "Your emails"
 
517
msgstr "kazemi@itland.ir, mebrahim@gmail.com"
 
518
 
 
519
#: core/themepage.cpp:59
 
520
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
 
521
msgstr "برگزیدن چهرۀ مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:"
 
522
 
 
523
#: core/themepage.cpp:65 xcursor/thememodel.cpp:62
 
524
msgid "Name"
 
525
msgstr "نام"
 
526
 
 
527
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/thememodel.cpp:65
 
528
msgid "Description"
 
529
msgstr "توصیف"
 
530
 
 
531
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:195
 
532
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
533
msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید KDE را باز آغاز کنید."
 
534
 
 
535
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:196
 
536
msgid "Cursor Settings Changed"
 
537
msgstr "تنظیمات مکان‌نما تغییر یافت"
 
538
 
 
539
#: core/themepage.cpp:143
 
540
msgid "Small black"
 
541
msgstr "سیاه کوچک"
 
542
 
 
543
#: core/themepage.cpp:144
 
544
msgid "Small black cursors"
 
545
msgstr "مکان‌نماهای سیاه کوچک"
 
546
 
 
547
#: core/themepage.cpp:148
 
548
msgid "Large black"
 
549
msgstr "سیاه بزرگ"
 
550
 
 
551
#: core/themepage.cpp:149
 
552
msgid "Large black cursors"
 
553
msgstr "مکان‌نماهای سیاه بزرگ"
 
554
 
 
555
#: core/themepage.cpp:153
 
556
msgid "Small white"
 
557
msgstr "سفید کوچک"
 
558
 
 
559
#: core/themepage.cpp:154
 
560
msgid "Small white cursors"
 
561
msgstr "مکان‌نماهای سفید کوچک"
 
562
 
 
563
#: core/themepage.cpp:158
 
564
msgid "Large white"
 
565
msgstr "سفید بزرگ"
 
566
 
 
567
#: core/themepage.cpp:159
 
568
msgid "Large white cursors"
 
569
msgstr "مکان‌نماهای سفید بزرگ"
 
570
 
 
571
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
572
msgid "KDE Classic"
 
573
msgstr "KDE کلاسیک"
 
574
 
 
575
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
576
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
 
577
msgstr "چهره مکان‌نمای پیش‌فرض در KDE ۲ و ۳"
 
578
 
 
579
#: xcursor/themepage.cpp:279
 
580
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
581
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
 
582
 
 
583
#: xcursor/themepage.cpp:290
 
584
#, kde-format
 
585
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
 
586
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ مکان‌نمای %1 نیست."
 
587
 
 
588
#: xcursor/themepage.cpp:293
 
589
#, kde-format
 
590
msgid ""
 
591
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %"
 
592
"1 is correct."
 
593
msgstr ""
 
594
"قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ مکان‌نما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست "
 
595
"باشد."
 
596
 
 
597
#: xcursor/themepage.cpp:302
 
598
#, kde-format
 
599
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
 
600
msgstr "به نظر نمی‌رسد پروندۀ %1یک بایگانی چهرۀ مکان‌نمای معتبر باشد."
 
601
 
 
602
#: xcursor/themepage.cpp:317
 
603
msgid ""
 
604
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
 
605
"switch to another theme first.</qt>"
 
606
msgstr ""
 
607
"<qt>نمی‌توانید چهره‌ای که هم اکنون استفاده می‌کنید را حذف نمایید.<br>ابتدا باید "
 
608
"به چهره دیگری سودهی کنید.</qt>"
 
609
 
 
610
#: xcursor/themepage.cpp:323
 
611
#, kde-format
 
612
msgid ""
 
613
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
 
614
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
 
615
msgstr ""
 
616
"<qt>آیا مطمئن هستید که می‌خواهید چهرۀ مکان‌نمای <i>%1</i> را حذف کنید؟ <br /"
 
617
">این‌ کار همۀ پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف می‌کند.</qt>"
 
618
 
 
619
#: xcursor/themepage.cpp:329
 
620
msgid "Confirmation"
 
621
msgstr "تأیید"
 
622
 
 
623
#: xcursor/themepage.cpp:386
 
624
#, kde-format
 
625
msgid ""
 
626
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
 
627
"replace it with this one?"
 
628
msgstr ""
 
629
"هم اکنون، چهره‌ای با نام %1در پوشۀ چهرۀ شمایل شما وجود دارد. آیا می‌خواهید با "
 
630
"این جایگزین کنید؟"
 
631
 
 
632
#: xcursor/themepage.cpp:390
 
633
msgid "Overwrite Theme?"
 
634
msgstr "چهره جای‌نوشت شود؟"
 
635
 
 
636
#: xcursor/xcursortheme.cpp:39
 
637
msgid "No description available"
 
638
msgstr "توصیف موجود نیست"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Show feedback when clicking an icon"
 
641
#~ msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Visual f&eedback on activation"
 
644
#~ msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت‌"