~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/plasma_applet_knewsticker.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-03-04 12:31:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304123135-jkdrnpfyw0v68ldw
Tags: upstream-4.0.2
Import upstream version 4.0.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of knewsticker.po to Persian
 
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
 
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
 
4
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
 
5
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 10:54+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:53+0330\n"
 
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
 
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"#-#-#-#-#  .r1608 (knewsticker)  #-#-#-#-#\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
24
 
 
25
#: feedsettingswidget.cpp:73
 
26
msgid "New Newsfeed"
 
27
msgstr ""
 
28
 
 
29
#: feedsettingswidget.cpp:74
 
30
msgid "Enter the Address (URL) of the Newsfeed to be added:"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: feedsettingswidget.cpp:85
 
34
msgid "Please wait while the newsfeed is downloaded..."
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: feedsettingswidget.cpp:86
 
38
#, fuzzy
 
39
#| msgid "&Cancel"
 
40
msgid "Cancel"
 
41
msgstr "&لغو‌"
 
42
 
 
43
#: itemviews.cpp:168 itemviews.cpp:425
 
44
#, fuzzy
 
45
#| msgid "No Articles Available"
 
46
msgid "No unread news available"
 
47
msgstr "هیچ مقاله‌ای در دسترس نیست"
 
48
 
 
49
#. i18n: tag string
 
50
#. i18n: file feedsettings.ui line 21
 
51
#: rc.cpp:3 rc.cpp:102
 
52
#, fuzzy
 
53
#| msgid "Add..."
 
54
msgid "&Add..."
 
55
msgstr "افزودن..."
 
56
 
 
57
#. i18n: tag string
 
58
#. i18n: file feedsettings.ui line 41
 
59
#: rc.cpp:6 rc.cpp:105
 
60
#, fuzzy
 
61
#| msgid "R&emove"
 
62
msgid "&Remove"
 
63
msgstr "&حذف‌"
 
64
 
 
65
#. i18n: tag string
 
66
#. i18n: file feedsettings.ui line 57
 
67
#: rc.cpp:9 rc.cpp:108
 
68
msgid "Feed Title"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#. i18n: tag string
 
72
#. i18n: file feedsettings.ui line 101
 
73
#: rc.cpp:12 rc.cpp:111
 
74
msgid "FeedURL"
 
75
msgstr ""
 
76
 
 
77
#. i18n: tag string
 
78
#. i18n: file feedsettings.ui line 108
 
79
#: rc.cpp:15 rc.cpp:114
 
80
msgid "FeedDescription"
 
81
msgstr ""
 
82
 
 
83
#. i18n: tag string
 
84
#. i18n: file feedsettings.ui line 115
 
85
#: rc.cpp:18 rc.cpp:117
 
86
msgid "Update Interval:"
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#. i18n: tag string
 
90
#. i18n: file feedsettings.ui line 125
 
91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:120
 
92
msgid " Minutes"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#. i18n: tag label
 
96
#. i18n: file settings.kcfg line 8
 
97
#: rc.cpp:24
 
98
#, fuzzy
 
99
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
 
100
msgid "Font used for the scrolling text"
 
101
msgstr "نمایش شمایلها در متن لغزان"
 
102
 
 
103
#. i18n: tag label
 
104
#. i18n: file settings.kcfg line 12
 
105
#: rc.cpp:27
 
106
#, fuzzy
 
107
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
 
108
msgid "The color used for the scrolling text"
 
109
msgstr "نمایش شمایلها در متن لغزان"
 
110
 
 
111
#. i18n: tag label
 
112
#. i18n: file settings.kcfg line 16
 
113
#: rc.cpp:30
 
114
msgid "Whether news which have been read should be shown in the scroller again"
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#. i18n: tag label
 
118
#. i18n: file settings.kcfg line 20
 
119
#: rc.cpp:33
 
120
msgid "Whether to show a scrolling text or a paged item view."
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#. i18n: tag label
 
124
#. i18n: file settings.kcfg line 28
 
125
#: rc.cpp:36
 
126
msgid "Number of seconds until the next news item is shown in 'Paging' mode."
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#. i18n: tag label
 
130
#. i18n: file settings.kcfg line 32
 
131
#: rc.cpp:39
 
132
msgid "Direction into which items should scroll out in 'Paging' mode."
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#. i18n: tag label
 
136
#. i18n: file settings.kcfg line 42
 
137
#: rc.cpp:42
 
138
msgid "How fast the scrolling should be."
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#. i18n: tag label
 
142
#. i18n: file settings.kcfg line 48
 
143
#: rc.cpp:45
 
144
msgid "List of URLs to RSS feeds which should be shown"
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#. i18n: tag label
 
148
#. i18n: file settings.kcfg line 52
 
149
#: rc.cpp:48
 
150
msgid ""
 
151
"The update interval (in minutes) defining how often the feeds are updated"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#. i18n: tag string
 
155
#. i18n: file visualsettings.ui line 16
 
156
#: rc.cpp:51 rc.cpp:123
 
157
msgid "Color:"
 
158
msgstr ""
 
159
 
 
160
#. i18n: tag string
 
161
#. i18n: file visualsettings.ui line 27
 
162
#: rc.cpp:54 rc.cpp:126
 
163
msgid "Custom..."
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#. i18n: tag string
 
167
#. i18n: file visualsettings.ui line 48
 
168
#: rc.cpp:57 rc.cpp:129
 
169
#, fuzzy
 
170
#| msgid "F&ont:"
 
171
msgid "Font:"
 
172
msgstr "&قلم:‌"
 
173
 
 
174
#. i18n: tag string
 
175
#. i18n: file visualsettings.ui line 58
 
176
#: rc.cpp:60 rc.cpp:132
 
177
msgid "&Display Style:"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#. i18n: tag string
 
181
#. i18n: file visualsettings.ui line 69
 
182
#: rc.cpp:63 rc.cpp:135
 
183
#, fuzzy
 
184
#| msgid "Scrolling text font"
 
185
msgid "Scrolling text"
 
186
msgstr "قلم متن لغزاندن"
 
187
 
 
188
#. i18n: tag string
 
189
#. i18n: file visualsettings.ui line 74
 
190
#: rc.cpp:66 rc.cpp:138
 
191
msgid "Paging text"
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#. i18n: tag string
 
195
#. i18n: file visualsettings.ui line 111
 
196
#: rc.cpp:69 rc.cpp:141
 
197
msgid "Slow"
 
198
msgstr "کند"
 
199
 
 
200
#. i18n: tag string
 
201
#. i18n: file visualsettings.ui line 140
 
202
#: rc.cpp:72 rc.cpp:144
 
203
msgid "Fast"
 
204
msgstr "سریع"
 
205
 
 
206
#. i18n: tag string
 
207
#. i18n: file visualsettings.ui line 156
 
208
#: rc.cpp:75 rc.cpp:147
 
209
#, fuzzy
 
210
#| msgid "&Scrolling speed:"
 
211
msgid "Scrolling speed:"
 
212
msgstr "سرعت &لغزاندن:‌"
 
213
 
 
214
#. i18n: tag string
 
215
#. i18n: file visualsettings.ui line 168
 
216
#: rc.cpp:78 rc.cpp:150
 
217
msgid "Time between page changes:"
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#. i18n: tag string
 
221
#. i18n: file visualsettings.ui line 177
 
222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:153
 
223
msgid "Long"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#. i18n: tag string
 
227
#. i18n: file visualsettings.ui line 203
 
228
#: rc.cpp:84 rc.cpp:156
 
229
#, fuzzy
 
230
#| msgid "Sports"
 
231
msgid "Short"
 
232
msgstr "ورزشها"
 
233
 
 
234
#. i18n: tag string
 
235
#. i18n: file visualsettings.ui line 212
 
236
#: rc.cpp:87 rc.cpp:159
 
237
msgid "Paging Direction:"
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#. i18n: tag string
 
241
#. i18n: file visualsettings.ui line 220
 
242
#: rc.cpp:90 rc.cpp:162
 
243
#, fuzzy
 
244
#| msgid "Upwards"
 
245
msgid "Leftwards"
 
246
msgstr "رو به بالا"
 
247
 
 
248
#. i18n: tag string
 
249
#. i18n: file visualsettings.ui line 225
 
250
#: rc.cpp:93 rc.cpp:165
 
251
msgid "Rightwards"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#. i18n: tag string
 
255
#. i18n: file visualsettings.ui line 230
 
256
#: rc.cpp:96 rc.cpp:168
 
257
msgid "Upwards"
 
258
msgstr "رو به بالا"
 
259
 
 
260
#. i18n: tag string
 
261
#. i18n: file visualsettings.ui line 235
 
262
#: rc.cpp:99 rc.cpp:171
 
263
msgid "Downwards"
 
264
msgstr "رو به پایین"
 
265
 
 
266
#: settingsdialog.cpp:36
 
267
msgid "Appearance"
 
268
msgstr "ظاهر"
 
269
 
 
270
#: settingsdialog.cpp:39
 
271
msgid "Feed Access"
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#~ msgid "A news ticker applet."
 
275
#~ msgstr "یک برنامک تیکر اخبار."
 
276
 
 
277
#~ msgid "Show menu"
 
278
#~ msgstr "نمایش گزینگان"
 
279
 
 
280
#~ msgid "Original author"
 
281
#~ msgstr "نویسندۀ اصلی"
 
282
 
 
283
#~ msgid "Hypertext headlines and much more"
 
284
#~ msgstr "عناوین ابرمتن و بیشتر"
 
285
 
 
286
#~ msgid "Mouse wheel support"
 
287
#~ msgstr "پشتیبانی چرخ موشی"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Rotated scrolling text modes"
 
290
#~ msgstr "حالتهای متن لغزان چرخش‌یافته"
 
291
 
 
292
#~ msgid ""
 
293
#~ "<qt>Could not update news site '%1'.<br />The supplied resource file is "
 
294
#~ "probably invalid or broken.</qt>"
 
295
#~ msgstr ""
 
296
#~ "<qt>نتوانست پایگاه اخبار »%1« را به‌روزرسانی کند.<br />پروندۀ منبع موجود "
 
297
#~ "احتمالاً نامعتبر یا ناقص است</qt>"
 
298
 
 
299
#~ msgid ""
 
300
#~ "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are "
 
301
#~ "probably invalid or broken.<ul>"
 
302
#~ msgstr ""
 
303
#~ "<qt>پایگاههای اخبار زیر مسائلی دارند. احتمالاً، پرونده‌های منبع موجود "
 
304
#~ "نامعتبر و یا ناقص هستند.<ul>"
 
305
 
 
306
#~ msgid ""
 
307
#~ "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
 
308
#~ msgstr ""
 
309
#~ " خرابی به‌روزرسانی بسیاری از پایگاههای اخبار. ممکن است اتصال اینترنت قطع "
 
310
#~ "شده باشد.."
 
311
 
 
312
#~ msgid "Check News"
 
313
#~ msgstr "بررسی اخبار"
 
314
 
 
315
#~ msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
 
316
#~ msgstr "هم اکنون به‌روزرسانی شد، هیچ مقاله‌ای در دسترس نیست"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Offline Mode"
 
319
#~ msgstr "حالت برون‌خط"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Help"
 
322
#~ msgstr "کمک"
 
323
 
 
324
#~ msgid "About KNewsTicker"
 
325
#~ msgstr "دربارۀ KNewsTicker‌"
 
326
 
 
327
#~ msgid "Configure KNewsTicker..."
 
328
#~ msgstr "پیکربندی KNewsTicker..."
 
329
 
 
330
#~ msgid "Configuration"
 
331
#~ msgstr "پیکربندی"
 
332
 
 
333
#~ msgid "News query interval:"
 
334
#~ msgstr "فاصلۀ پرس‌وجوی اخبار‌:"
 
335
 
 
336
#~ msgid "All News Sources"
 
337
#~ msgstr "همۀ متنهای اخبار"
 
338
 
 
339
#~ msgid "Unknown"
 
340
#~ msgstr "ناشناخته"
 
341
 
 
342
#~ msgid "Unknown %1"
 
343
#~ msgstr "%1‌‌ ناشناخته"
 
344
 
 
345
#~ msgid "<p>Do you really want to remove %1 news source?</p>"
 
346
#~ msgid_plural "<p>Do you really want to remove these %1 news sources?</p>"
 
347
#~ msgstr[0] "<p>آیا واقعاًُ مایل به حذف این %1 متن اخبار هستید؟</p>"
 
348
 
 
349
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
 
350
#~ msgstr "<p>آیا واقعاًُ مایل به حذف پالایۀ برگزیده هستید؟</p>"
 
351
 
 
352
#~ msgid "Edit News Source"
 
353
#~ msgstr "ویرایش متن اخبار"
 
354
 
 
355
#~ msgid "&Add News Source"
 
356
#~ msgstr "&افزودن‌ متن اخبار‌"
 
357
 
 
358
#~ msgid "&Modify '%1'"
 
359
#~ msgstr "&تغییر‌ »%1«‌"
 
360
 
 
361
#~ msgid "&Remove '%1'"
 
362
#~ msgstr "&حذف‌ »%1«‌"
 
363
 
 
364
#~ msgid "&Remove News Sources"
 
365
#~ msgstr "&حذف‌ متنهای اخبار‌"
 
366
 
 
367
#~ msgid "&Modify News Source"
 
368
#~ msgstr "&تغییر‌ متن اخبار‌"
 
369
 
 
370
#~ msgid "&Remove News Source"
 
371
#~ msgstr "&حذف ‌متن اخبار‌"
 
372
 
 
373
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
 
374
#~ msgstr "<p>آیا واقعاً مایل به افزودن »%1« به فهرست متنهای اخبار هستید؟</p>"
 
375
 
 
376
#~ msgid " +++ No News Available +++"
 
377
#~ msgstr " +++ هیچ اخباری در دسترس نیست +++"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Downloading Data"
 
380
#~ msgstr "بارگیری داده"
 
381
 
 
382
#~ msgid ""
 
383
#~ "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
 
384
#~ "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
 
385
#~ "minute.</qt>"
 
386
#~ msgstr ""
 
387
#~ "<qt>لطفاً، تا زمانی که KNewsTicker بعضی از داده‌های لازم را برای پیشنهاد "
 
388
#~ "مقادیر منطقی بارگیری کند، منتظر بمانید.<br/><br/>این کار بیش از یک دقیقه "
 
389
#~ "طول نمی‌کشد.</qt>"
 
390
 
 
391
#~ msgid "Could not retrieve the specified source file."
 
392
#~ msgstr "نتوانست پروندۀ متن مشخص‌شده را بازیابی کند."
 
393
 
 
394
#~ msgid ""
 
395
#~ "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
 
396
#~ msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید نامی برای آن مشخص کنید."
 
397
 
 
398
#~ msgid "No Name Specified"
 
399
#~ msgstr "هیچ نامی مشخص نشده است"
 
400
 
 
401
#~ msgid ""
 
402
#~ "You have to specify the source file for this news source to be able to "
 
403
#~ "use it."
 
404
#~ msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید پروندۀ متنی برای آن مشخص کنید."
 
405
 
 
406
#~ msgid "No Source File Specified"
 
407
#~ msgstr "هیچ پروندۀ متنی مشخص نشده است"
 
408
 
 
409
#~ msgid ""
 
410
#~ "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
 
411
#~ "specified source file is invalid."
 
412
#~ msgstr ""
 
413
#~ "KNewsTicker برای پیشنهاد مقادیر محسوس، نیاز به پرونده‌های معتبر RDF یا RSS "
 
414
#~ "دارد.‌ پروندۀ متن مشخص‌شده نامعتبر است."
 
415
 
 
416
#~ msgid "Invalid Source File"
 
417
#~ msgstr "پروندۀ متن نامعتبر"
 
418
 
 
419
#~ msgid "General"
 
420
#~ msgstr "عمومی"
 
421
 
 
422
#~ msgid " min"
 
423
#~ msgstr " دقیقه"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Never"
 
426
#~ msgstr "هرگز"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Interval of news queries"
 
429
#~ msgstr "فاصلۀ پرس‌وجوهای اخبار"
 
430
 
 
431
#~ msgid ""
 
432
#~ "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured "
 
433
#~ "news sources for new headlines. This depends generally on how fast you "
 
434
#~ "would like to hear about news and how much load you want to put on the "
 
435
#~ "network:<ul>\n"
 
436
#~ "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get "
 
437
#~ "notified about news very quickly if you want or need to. Please note that "
 
438
#~ "it increases the network traffic significantly, though. Therefore, such "
 
439
#~ "low values should not be used if you query popular news sites (such as <a "
 
440
#~ "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat."
 
441
#~ "net\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work "
 
442
#~ "processing the incoming queries.</li>\n"
 
443
#~ "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear "
 
444
#~ "about news less quickly. For non-timecritical applications, it should be "
 
445
#~ "suitable, though. The positive aspect of longer intervals is that only "
 
446
#~ "very little load is put on the network; this saves resources and nerves, "
 
447
#~ "for you and the system administrators of the news sites you query.</li></"
 
448
#~ "ul>\n"
 
449
#~ "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in "
 
450
#~ "most cases."
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ " اینجا می‌توانید فاصله‌ای را که KNewsTicker، اخبار پیکربندی‌شده را برای "
 
453
#~ "عناوین جدید پرس‌وجو می‌کند، تعریف کنید. عموماً به سرعت دلخواه شما برای شنیدن "
 
454
#~ "اخبار و میزان باری که می‌خواهید روی شبکه بگذارید، بستگی دارد.<ul>\n"
 
455
#~ "‌ <li>یک مقدار کمتر )کمتر از <b>۱۵ دقیقه</b>( اگر بخواهید یا نیاز داشته‌ "
 
456
#~ "باشید، شما را قادر به دریافت بسیار سریع اخطار دربارۀ اخبار می‌کند. لطفاً، "
 
457
#~ "توجه داشته باشید که به هر جهت به طور قابل توجهی باعث افزایش شدآمد شبکه "
 
458
#~ "می‌شود. بنابراین، اگر پایگاههای اخبار عمومی را پرس‌وجو می‌کنید، چنین مقادیر "
 
459
#~ "کمی نباید استفاده شود. )مثل <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
 
460
#~ "یا <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) چنان که عموماً عمل "
 
461
#~ "پردازش پرس‌وجوی واردشونده را از قبل دارند.</li>\n"
 
462
#~ "<li>یک مقدار بالاتر )بالاتر از <b>۴۵ دقیقه</b>) باعث می‌شود شما اخبار کم "
 
463
#~ "سرعت را بشنوید. در هر صورت برای کاربردهای بدون بحران زمانی مناسب است. از "
 
464
#~ "جنبه‌های مثبت فاصله‌های طولانی‌تر، بار بسیار کمتری است که روی شبکه قرار "
 
465
#~ "می‌گیرد و باعث ذخیرۀ منابع و اعصاب برای شما و سرپرستهای سیستم پایگاههای "
 
466
#~ "اخباری که پرس‌وجو کرده‌اید می‌شود.</li></ul>\n"
 
467
#~ "مقدار پیش‌فرض )۳۰ دقیقه( باید در بیشتر موارد، مناسب و منطقی باشد."
 
468
 
 
469
#~ msgid "Nonsensitive"
 
470
#~ msgstr "غیرحساس"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Mousewheel sensitivity"
 
473
#~ msgstr "حساسیت چرخ موشی"
 
474
 
 
475
#~ msgid ""
 
476
#~ "This slider allows you to define how fast/slow the text should be "
 
477
#~ "scrolled when using the mousewheel."
 
478
#~ msgstr ""
 
479
#~ "این لغزان، اجازۀ تعریف این که متن هنگام استفاده از چرخ موشی، چگونه باید "
 
480
#~ "سریع/کند بلغزد را می‌دهد."
 
481
 
 
482
#~ msgid "Sensitive"
 
483
#~ msgstr "حساس"
 
484
 
 
485
#~ msgid "&Mousewheel sensitivity:"
 
486
#~ msgstr "حساسیت &چرخ موشی:‌"
 
487
 
 
488
#~ msgid "&Use custom names for news sites"
 
489
#~ msgstr "&استفاده ‌از نامهای سفارشی برای پایگاههای اخبار‌"
 
490
 
 
491
#~ msgid "Use the names defined in the list of news sources"
 
492
#~ msgstr "استفاده از نامهای تعریف‌شده در فهرست متنهای اخبار"
 
493
 
 
494
#~ msgid ""
 
495
#~ "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
 
496
#~ "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
 
497
#~ "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be "
 
498
#~ "handy for news sites which report a very long or useless name."
 
499
#~ msgstr ""
 
500
#~ "برای استفادۀ تیکر اخبار از نامهای مشخص‌شده در فهرست متنهای اخبار، این جعبه "
 
501
#~ "را علامت بزنید )در تب <i>متنهای اخبار</i> قابل دسترس است( به جای اینکه "
 
502
#~ "پایگاههای اخبار، خودشان گزارش کنند.<br>این می‌تواند برای پایگاههای اخباری "
 
503
#~ "که یک گزارش خیلی طولانی یا نام بلااستفاده را گزارش می‌کنند، مفید باشد."
 
504
 
 
505
#~ msgid "News Sources"
 
506
#~ msgstr "متنهای اخبار"
 
507
 
 
508
#~ msgid "News sources to be queried"
 
509
#~ msgstr "متنهای اخبار برای پرس‌وجو"
 
510
 
 
511
#~ msgid ""
 
512
#~ "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will "
 
513
#~ "query for headlines. The news sources are arranged in a tree-like "
 
514
#~ "hierarchy and sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" "
 
515
#~ "shows how many articles will be cached for the news sites (read: how many "
 
516
#~ "articles will be accessible through the context menu).<ul>\n"
 
517
#~ "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
 
518
#~ "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</"
 
519
#~ "i> button in the bottom right corner.</li>\n"
 
520
#~ "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
 
521
#~ "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
 
522
#~ "respective property.</li>\n"
 
523
#~ "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click "
 
524
#~ "on the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
 
525
#~ "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets "
 
526
#~ "you add and remove news sources. You can also enable or disable certain "
 
527
#~ "news sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; "
 
528
#~ "those news sources whose boxes are checked are considered activated and "
 
529
#~ "will be processed by KNewsTicker."
 
530
#~ msgstr ""
 
531
#~ "این فهرست، اجازه می‌دهد فهرست پایگاههای اخباری را که تیکر اخبار برای "
 
532
#~ "عناوین پرس‌وجو خواهد کرد، مدیریت کنید. متنهای اخبار، شبیه یک درخت سلسله "
 
533
#~ "مراتبی و مرتب‌شده بر اساس سرفصل آراسته شده است.<br>ستونهای »بیشینۀ مقاله‌ها« "
 
534
#~ "بیانگر تعداد مقالات ذخیره‌شده برای پایگاههای اخبار است )خواندن: تعداد "
 
535
#~ "مقالات قابل دسترسی از طریق گزینگان متن(<ul>\n"
 
536
#~ "<li>برای افزودن یک پایگاه، می‌توانید نشانی وب RDF یا پروندۀ  RSS  را به "
 
537
#~ "این فهرست  از Konqueror یا هر کاربرد دیگری بکشید، یا از دکمۀ <i>افزودن..."
 
538
#~ "</i> در گوشۀ پایین سمت راست استفاده کنید.</li>\n"
 
539
#~ "<li>برای تغییر یک پایگاه، متن اخبار ویژه‌ای که مایل به ویرایش آن هستید را "
 
540
#~ "دو بار فشار دهید، حوزۀ ورودی بالا خواهد آمد و اجازۀ ویرایش خاصیت مربوطه "
 
541
#~ "را می‌دهد.</li>\n"
 
542
#~ "<li>برای حذف یک پایگاه، متن اخباری را از فهرست انتخاب کنید و دکمۀ <i>حذف</"
 
543
#~ "i> را در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.</li></ul>\n"
 
544
#~ "همچنین، توجه داشته باشید که می‌توانید برای باز شدن گزینگان، که اجازۀ "
 
545
#~ "افزودن یا حذف متنهای اخبار را می‌دهد، دکمۀ سمت راست موشی را روی فهرست فشار "
 
546
#~ "دهید. همچنین، با علامت زدن یا نزدن جعبۀ کنار آن می‌توانید متنهای اخبار "
 
547
#~ "معین را به طور موقت فعال یا غیرفعال کنید، جعبۀ متنهای اخباری که علامت زده "
 
548
#~ "شده، فعال در نظر گرفته شده و توسط تیکر اخبار پردازش می‌شود.‌"
 
549
 
 
550
#~ msgid "Name of Site"
 
551
#~ msgstr "نام پایگاه"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Source File"
 
554
#~ msgstr "پروندۀ متن"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Max. Articles"
 
557
#~ msgstr "بیشینۀ مقالات"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Remove selected site"
 
560
#~ msgstr "حذف پایگاه برگزیده"
 
561
 
 
562
#~ msgid ""
 
563
#~ "Click this button to remove the currently selected news site from the "
 
564
#~ "list."
 
565
#~ msgstr "برای حذف پایگاه اخبار برگزیده از این فهرست، این دکمه را فشار دهید."
 
566
 
 
567
#~ msgid "Add a new site"
 
568
#~ msgstr "افزودن یک پایگاه جدید"
 
569
 
 
570
#~ msgid ""
 
571
#~ "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also "
 
572
#~ "drag a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to "
 
573
#~ "the list."
 
574
#~ msgstr ""
 
575
#~ "برای افزودن یک پایگاه جدید به فهرست، این دکمه را فشار دهید. همچنین، توجه "
 
576
#~ "داشته باشید  برای افزودن به فهرست )برای مثال از Konqueror(  می‌توانید "
 
577
#~ "پروندۀ RDF یا  RSS را به فهرست بکشید."
 
578
 
 
579
#~ msgid "&Modify..."
 
580
#~ msgstr "&تغییر‌...‌"
 
581
 
 
582
#~ msgid "Modify selected news source"
 
583
#~ msgstr "تغییر متن اخبار برگزیده"
 
584
 
 
585
#~ msgid ""
 
586
#~ "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties "
 
587
#~ "(such as the name, the source file, or the icon) of the currently "
 
588
#~ "selected news source."
 
589
#~ msgstr ""
 
590
#~ "برای باز شدن محاوره‌ای که اجازۀ ویرایش ویژگیهای متن اخبار برگزیده )مثل "
 
591
#~ "نام، پروندۀ متن، یا تصویر( را می‌دهد، این دکمه را فشار دهید."
 
592
 
 
593
#~ msgid "Filters"
 
594
#~ msgstr "پالایه‌ها"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Currently configured filters"
 
597
#~ msgstr "هم اکنون پالایه‌ها پیکربندی شد"
 
598
 
 
599
#~ msgid ""
 
600
#~ "Here you can see the list of currently configured filters and manage them "
 
601
#~ "as well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
 
602
#~ "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
 
603
#~ "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
 
604
#~ "lower right corner.</li>\n"
 
605
#~ "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: "
 
606
#~ "simply select the filter you would like to edit in the list and change "
 
607
#~ "its properties in the box below.</li>\n"
 
608
#~ "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press "
 
609
#~ "the button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
 
610
#~ "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
 
611
#~ "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked "
 
612
#~ "are considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
 
613
#~ "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
 
614
#~ "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not "
 
615
#~ "contain KDE\" and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in "
 
616
#~ "the list will take effect."
 
617
#~ msgstr ""
 
618
#~ "اینجا می‌توانید پالایه‌های پیکربندی‌شدۀ جاری را مشاهده و آنها را مشابه "
 
619
#~ "پالایه‌های جدید مدیریت کنید. مدیریت آنها نسبتاً ساده است:<ul>\n"
 
620
#~ "<li>برای <b>افزودن</b>یک پالایۀ جدید، ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر، که "
 
621
#~ "<i>ویژگیهای پالایه</i>در آن برچسب زده شده، معین کنید، و دکمۀ <i>افزودن</"
 
622
#~ "i> در گوشۀ پایین سمت راست را فشار دهید.</li>\n"
 
623
#~ "<li><b>تغییر</b>پالایۀ موجود به روش مشابه انجام می‌شود: پالایه‌ای که مایل "
 
624
#~ "به ویرایش آن در فهرست هستید را انتخاب کنید، و ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر "
 
625
#~ "تغییر دهید.</li>\n"
 
626
#~ "<li>در نهایت، برای <b>حذف</b> یک پالایه، آن را در فهرست انتخاب کنید و "
 
627
#~ "دکمۀ <i>حذف</i>را در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.</li></ul>\n"
 
628
#~ "با علامت زدن یا نزدن دکمۀ کنار آنها هم می‌توانید پالایه‌های معین را موقتاً "
 
629
#~ "فعال یا غیرفعال کنید، پالایه‌هایی که جعبۀ آنها علامت خورده، فعال در نظر "
 
630
#~ "گرفته شده، و توسط KNewsTicker پذیرفته خواهند شد.<br>\n"
 
631
#~ "توجه داشته باشید که پالایه‌ها از بالا به پایین پردازش می‌شوند؛ بنابراین، دو "
 
632
#~ "پالایه ممکن است باعث باطل شدن همدیگر شوند )مانند »نمایش...شامل KDE نیست« و "
 
633
#~ "»نمایش...شامل KDE است«( فقط پالایۀ پایین‌تر اثر می‌پذیرد."
 
634
 
 
635
#~ msgid "Action"
 
636
#~ msgstr "کنش"
 
637
 
 
638
#~ msgid "Affects"
 
639
#~ msgstr "تأثیرات"
 
640
 
 
641
#~ msgid "Condition"
 
642
#~ msgstr "شرط"
 
643
 
 
644
#~ msgid "Expression"
 
645
#~ msgstr "عبارت"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Remove selected filter"
 
648
#~ msgstr "حذف پالایۀ برگزیده"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
 
651
#~ msgstr "برای حذف پالایۀ برگزیده از فهرست، این دکمه را فشار دهید."
 
652
 
 
653
#~ msgid "A&dd"
 
654
#~ msgstr "&افزودن‌"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Add configured filter"
 
657
#~ msgstr "افزودن پالایۀ پیکربندی‌شده"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
 
660
#~ msgstr "برای افزودن پالایۀ پیکربندی‌شده به فهرست، این دکمه را فشار دهید."
 
661
 
 
662
#~ msgid "Filter Properties"
 
663
#~ msgstr "ویژگیهای پالایه"
 
664
 
 
665
#~ msgid "Action for this filter"
 
666
#~ msgstr "کنش برای این پالایه"
 
667
 
 
668
#~ msgid ""
 
669
#~ "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. "
 
670
#~ "whether the matching articles should be shown or hidden)."
 
671
#~ msgstr ""
 
672
#~ "اینجا می‌توانید تعریف کنید، اگر این پالایه تطبیق پیدا کند چه اتفاقی باید "
 
673
#~ "بیفتد)برای مثال، نمایش یا مخفی شدن مقالات تطبیق‌یافته(‌.."
 
674
 
 
675
#~ msgid "Hide"
 
676
#~ msgstr "مخفی کردن"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Show"
 
679
#~ msgstr "نمایش"
 
680
 
 
681
#~ msgid "articles from"
 
682
#~ msgstr "مقالات از"
 
683
 
 
684
#~ msgid "Affected news sources"
 
685
#~ msgstr "متنهای اخبار متأثر"
 
686
 
 
687
#~ msgid ""
 
688
#~ "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. "
 
689
#~ "Note that only the news sources which have been activated on the <i>News "
 
690
#~ "sources</i> tab are shown in this combo box."
 
691
#~ msgstr ""
 
692
#~ "اینجا می‌توانید مشخص کنید که کدام یک از متنهای اخبار )یا همۀ آنها( تأثیر "
 
693
#~ "بپذیرند. توجه داشته باشید، فقط متنهای اخباری که در تب <i>متنهای اخبار</i> "
 
694
#~ "فعال شده‌اند در جعبه ترکیب نمایش داده خواهند شد."
 
695
 
 
696
#~ msgid "all news sources"
 
697
#~ msgstr "همۀ متنهای اخبار"
 
698
 
 
699
#~ msgid "whose"
 
700
#~ msgstr "مال چه کسی"
 
701
 
 
702
#~ msgid "Keyword/Expression"
 
703
#~ msgstr "کلیدواژه/عبارت"
 
704
 
 
705
#~ msgid ""
 
706
#~ "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter "
 
707
#~ "which depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
 
708
#~ "<ul>\n"
 
709
#~ "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
 
710
#~ "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is "
 
711
#~ "not case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE"
 
712
#~ "\" or \"kDe\".</li>\n"
 
713
#~ "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression "
 
714
#~ "here to have the filter match only those articles whose headlines match "
 
715
#~ "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered "
 
716
#~ "to be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles "
 
717
#~ "which contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
 
718
#~ "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only "
 
719
#~ "if you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
 
720
#~ "advanced users only.</li></ul>"
 
721
#~ msgstr ""
 
722
#~ "اینجا می‌توانید یک کلیدواژه یا عبارت را در جعبه ترکیبی سمت راست، وابسته به "
 
723
#~ "شرطی که برای پالایه مورد استفاده قرار خواهد گرفت، انتخاب کنید:<ul>\n"
 
724
#~ "<li><b>شامل است</b>، <b>شامل نیست</b> - احتمالاً، باید یک کلیدواژه مثل "
 
725
#~ "»KDE«، »Baseball« یا »Business« را در اینجا وارد کنید. کلیدواژه حساس به حالت "
 
726
#~ "نیست بنابراین، اهمیت ندارد که  »kde» ،«KDE« یا »kDe«  را تحریر کنید.</li>\n"
 
727
#~ "<li><b>برابر است</b>، <b>برابر نیست</b> - برای داشتن پالایه‌ای که فقط با "
 
728
#~ "مقالاتی که عناوین آنها <b>دقیقاً</b> با متنی که شما وارد کرده‌اید مطابقت "
 
729
#~ "کند، اصطلاح یا عبارتی را در اینجا وارد کنید. عبارتی که تحریر کرده‌اید، "
 
730
#~ "حساس به حالت در نظر گرفته خواهد شد؛ بنابراین، نمایش مقالات شامل »Boeing« "
 
731
#~ "یا »BOEING« متفاوت خواهند بود.</li>\n"
 
732
#~ "<li><b>تطبیق می‌کند</b> - عبارتی منظم مورد انتظار است. فقط زمانی که با "
 
733
#~ "عبارتهای منظم آشنایی دارید توصیه می‌شود، یعنی فقط باید توسط کاربران "
 
734
#~ "پیشرفته استفاده شود.</li></ul>"
 
735
 
 
736
#~ msgid "headlines"
 
737
#~ msgstr "عناوین"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Condition for this filter"
 
740
#~ msgstr "شرط برای این پالایه"
 
741
 
 
742
#~ msgid ""
 
743
#~ "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
 
744
#~ "expression you entered in the input field at the right will match. You "
 
745
#~ "can select one of the following values:<ul>\n"
 
746
#~ "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</"
 
747
#~ "li>\n"
 
748
#~ "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not "
 
749
#~ "contain the keyword.</li>\n"
 
750
#~ "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</"
 
751
#~ "li>\n"
 
752
#~ "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal "
 
753
#~ "the expression.</li>\n"
 
754
#~ "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. "
 
755
#~ "The expression you typed at the right will be considered a regular "
 
756
#~ "expression in this mode.</li>"
 
757
#~ msgstr ""
 
758
#~ "این جعبه ترکیب اجازۀ مشخص کردن شرایطی را می‌دهد، که تحت آنها کلیدواژه/"
 
759
#~ "عبارتی که در حوزۀ ورودی سمت راست تحریر کرده‌اید را تطبیق خواهد کرد. "
 
760
#~ "می‌توانید یکی از مقادیر زیر را انتخاب کنید:<ul>\n"
 
761
#~ "<li>شامل است - اگر عنوان شامل کلیدواژه باشد، پالایه تطابق می‌کند.‌</li>\n"
 
762
#~ "<li>شامل نیست - اگر عنوان شامل کلید واژه نباشد، پالایه تطابق می‌کند.‌</li>\n"
 
763
#~ "<li>برابر است - اگر عنوان با عبارت برابر باشد، پالایه تطابق می‌کند.‌</li>\n"
 
764
#~ "<li>برابر نیست - اگر عنوان با عبارت برابر نباشد، پالایه تطابق می‌کند.‌</"
 
765
#~ "li>\n"
 
766
#~ "<li>تطبیق می‌کند - اگر عنوان با عبارت تطبیق کند، پالایه مطابقت می‌کند. در "
 
767
#~ "این حالت عبارتی را که سمت راست تحریر کرده‌اید، به عنوان عبارتی منظم در نظر "
 
768
#~ "گرفته خواهد شد.</li>"
 
769
 
 
770
#~ msgid "contain"
 
771
#~ msgstr "شامل بودن"
 
772
 
 
773
#~ msgid "do not contain"
 
774
#~ msgstr "شامل نبودن"
 
775
 
 
776
#~ msgid "equal"
 
777
#~ msgstr "برابر"
 
778
 
 
779
#~ msgid "do not equal"
 
780
#~ msgstr "نابرابر"
 
781
 
 
782
#~ msgid "match"
 
783
#~ msgstr "تطبیق"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Scroller"
 
786
#~ msgstr "لغزاننده"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Behavior"
 
789
#~ msgstr "رفتار"
 
790
 
 
791
#~ msgid "Scrolling speed"
 
792
#~ msgstr "سرعت لغزاندن"
 
793
 
 
794
#~ msgid ""
 
795
#~ "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only "
 
796
#~ "have a little space on your taskbar (and therefore a rather small news "
 
797
#~ "ticker), you should probably set this to a slower speed so that you have "
 
798
#~ "a chance to read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), "
 
799
#~ "faster scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait "
 
800
#~ "too long for the next headline."
 
801
#~ msgstr ""
 
802
#~ "اینجا می‌توانید سرعت لغزش متن را مشخص کنید. اگر فقط یک فضای بسیار کم در "
 
803
#~ "میله تکلیف خود دارید )و بنابراین یک تیکر اخبار نسبتاً کوچک(، احتمالاً، باید "
 
804
#~ "سرعت کمتری را تنظیم کنید تا شانس خواندن عناوین را داشته باشید. برای تیکر "
 
805
#~ "اخبار عریض‌تر )و دید بهتر(، احتمالاً لغزاندن سریع مناسب‌تر خواهد بود؛ "
 
806
#~ "بنابراین، نباید زمان زیادی را برای عنوان بعدی منتظر بمانید.‌"
 
807
 
 
808
#~ msgid "Di&rection of scrolling:"
 
809
#~ msgstr "&جهت‌ لغزاندن:‌"
 
810
 
 
811
#~ msgid "Direction of scrolling"
 
812
#~ msgstr "جهت لغزاندن"
 
813
 
 
814
#~ msgid ""
 
815
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
 
816
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
 
817
#~ msgstr ""
 
818
#~ "این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را می‌دهد، برای مثال "
 
819
#~ "به چپ یا به راست، بالا یا پایین."
 
820
 
 
821
#~ msgid ""
 
822
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
 
823
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
 
824
#~ "means the text is rotated 90 degrees."
 
825
#~ msgstr ""
 
826
#~ "این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را می‌دهد، برای مثال "
 
827
#~ "به چپ یا به راست، بالا یا پایین.‌ چرخش‌یافته یعنی متن ۹۰ درجه چرخیده است."
 
828
 
 
829
#~ msgid "To the Left"
 
830
#~ msgstr "به سمت چپ"
 
831
 
 
832
#~ msgid "To the Right"
 
833
#~ msgstr "به سمت راست"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Upwards, Rotated"
 
836
#~ msgstr "رو به بالا، چرخش‌یافته"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Downwards, Rotated"
 
839
#~ msgstr "رو به پایین، چرخش‌یافته"
 
840
 
 
841
#~ msgid "H&ighlighted color:"
 
842
#~ msgstr "رنگ &مشخص‌شده:‌"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Highlighted color"
 
845
#~ msgstr "رنگ مشخص‌شده"
 
846
 
 
847
#~ msgid ""
 
848
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
 
849
#~ "which lets you choose the color of the headlines when they are "
 
850
#~ "highlighted (when you move the mouse over them)."
 
851
#~ msgstr ""
 
852
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این "
 
853
#~ "کار،  اجازۀ انتخاب رنگ برای عناوین را، زمانی که مشخص می‌شوند، )زمانی که "
 
854
#~ "موشی را روی آنها تکان می‌دهید( می‌دهد."
 
855
 
 
856
#~ msgid ""
 
857
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
 
858
#~ "you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
 
859
#~ "move the mouse over them)."
 
860
#~ msgstr ""
 
861
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، "
 
862
#~ "اجازۀ انتخاب رنگ برای عناوین، زمانی که مشخص می‌شوند، )زمانی که موشی را روی "
 
863
#~ "آنها تکان می‌دهید( را می‌دهد."
 
864
 
 
865
#~ msgid "&Background color:"
 
866
#~ msgstr "رنگ &زمینه:‌"
 
867
 
 
868
#~ msgid "Background color"
 
869
#~ msgstr "رنگ زمینه"
 
870
 
 
871
#~ msgid ""
 
872
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
 
873
#~ "which lets you choose the background color of the scrolling text."
 
874
#~ msgstr ""
 
875
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این "
 
876
#~ "کار،  اجازۀ انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را می‌دهد."
 
877
 
 
878
#~ msgid ""
 
879
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
 
880
#~ "you choose the background color of the scrolling text."
 
881
#~ msgstr ""
 
882
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، "
 
883
#~ "اجازۀ انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را می‌دهد."
 
884
 
 
885
#~ msgid "&Foreground color:"
 
886
#~ msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌"
 
887
 
 
888
#~ msgid "Foreground color"
 
889
#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه"
 
890
 
 
891
#~ msgid ""
 
892
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
 
893
#~ "which lets you choose the color of the scrolling text."
 
894
#~ msgstr ""
 
895
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این "
 
896
#~ "کار،  اجازۀ انتخاب رنگ متن لغزان را می‌دهد."
 
897
 
 
898
#~ msgid ""
 
899
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
 
900
#~ "you choose the color of the scrolling text."
 
901
#~ msgstr ""
 
902
#~ "برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، "
 
903
#~ "اجازۀ انتخاب رنگ متن لغزان را می‌دهد."
 
904
 
 
905
#~ msgid ""
 
906
#~ "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose "
 
907
#~ "the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
 
908
#~ "certain fonts are harder to read than others, especially when they are "
 
909
#~ "used as scrolling text. You should probably choose a font which can be "
 
910
#~ "easily read while it is moving."
 
911
#~ msgstr ""
 
912
#~ " برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، دکمۀ "
 
913
#~ "سمت راست با برچسب <i>انتخاب قلم...</i> را فشار دهید. لطفاً، توجه داشته "
 
914
#~ "باشید که خواندن برخی از قلمها نسبت به سایرین دشوارتر است، به ویژه زمانی "
 
915
#~ "که به عنوان متن لغزان مورد استفاده قرار بگیرند. احتمالاً باید قلمی را "
 
916
#~ "انتخاب کنید، که خواندن آن موقع حرکت آسان باشد."
 
917
 
 
918
#~ msgid "Choose Font..."
 
919
#~ msgstr "انتخاب قلم..."
 
920
 
 
921
#~ msgid ""
 
922
#~ "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
 
923
#~ "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
 
924
#~ "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
 
925
#~ "which can be easily read while it is moving."
 
926
#~ msgstr ""
 
927
#~ "برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، اینجا را "
 
928
#~ "فشار دهید. لطفاً، توجه داشته باشید که خواندن برخی از قلمها نسبت به سایرین "
 
929
#~ "دشوارتر است، به ویژه زمانی که به عنوان متن لغزان مورد استفاده قرار "
 
930
#~ "بگیرند. احتمالاً باید قلمی را انتخاب کنید، که خواندن آن موقع حرکت آسان "
 
931
#~ "باشد."
 
932
 
 
933
#~ msgid "Miscellaneous"
 
934
#~ msgstr "متفرقه"
 
935
 
 
936
#~ msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
 
937
#~ msgstr "&فقط‌ لغزاندن جدیدترین عناوین‌"
 
938
 
 
939
#~ msgid ""
 
940
#~ "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
 
941
#~ msgstr "فقط نمایش اخیرترین عنوان برای هر پایگاه اخبار در لغزاننده"
 
942
 
 
943
#~ msgid ""
 
944
#~ "Check this button to show only the most recent headline for each news "
 
945
#~ "site. "
 
946
#~ msgstr "برای فقط نمایش عنوان برای هر پایگاه اخبار، این دکمه را علامت بزنید."
 
947
 
 
948
#~ msgid "Show icons"
 
949
#~ msgstr "نمایش شمایلها"
 
950
 
 
951
#~ msgid ""
 
952
#~ "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
 
953
#~ "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
 
954
#~ "site very easy but takes up some space in the text."
 
955
#~ msgstr ""
 
956
#~ "این دکمه را فشار دهید تا KNewsTicker تصاویر پایگاه اخبار که به هر عنوان "
 
957
#~ "تعلق دارد را نمایش دهد. این کار به سادگی، عنوانی را به پایگاه اخباری "
 
958
#~ "متناظر کرده، اما مقداری فضا در متن اشغال می‌کند."
 
959
 
 
960
#~ msgid "&Temporarily slowed scrolling"
 
961
#~ msgstr "&کند کردن موقتی لغزاندن‌"
 
962
 
 
963
#~ msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
 
964
#~ msgstr "زمانی که موشی به لغزاننده اشاره می‌کند، سرعت لغزاندن را کاهش دهید"
 
965
 
 
966
#~ msgid ""
 
967
#~ "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move "
 
968
#~ "the mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items "
 
969
#~ "and dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
 
970
#~ msgstr ""
 
971
#~ "این جعبه را علامت بزنید، تا زمانی که مکان‌نمای موشی را روی متن لغزان تکان "
 
972
#~ "می‌دهید، KNewsTicker سرعت لغزاندن را کاهش دهد. این کار فشار دادن فقره‌ها و "
 
973
#~ "کشاندن تصاویر را )اگر فعال باشند( بسیار آسان‌تر می‌کند."
 
974
 
 
975
#~ msgid "&Underline highlighted headline"
 
976
#~ msgstr "&زیر‌خط‌دار کردن عنوان مشخص‌شده‌"
 
977
 
 
978
#~ msgid "Underline the currently highlighted headline"
 
979
#~ msgstr "زیرخط‌دار کردن عنوان مشخص‌شدۀ جاری"
 
980
 
 
981
#~ msgid ""
 
982
#~ "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the "
 
983
#~ "headline which is currently under the mouse cursor) underlined."
 
984
#~ msgstr ""
 
985
#~ " برای زیرخط‌دار کردن عنوان مشخص‌شدۀ جاری )برای مثال، عنوانی که هم اکنون "
 
986
#~ "مکان‌نمای موشی زیر آن است( این جعبه را علامت بزنید."
 
987
 
 
988
#~ msgid "Add News Source"
 
989
#~ msgstr "افزودن متن اخبار"
 
990
 
 
991
#~ msgid "News Source Properties"
 
992
#~ msgstr "ویژگیهای متن اخبار"
 
993
 
 
994
#~ msgid "&Name:"
 
995
#~ msgstr "&نام‌:‌"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Name of the news source"
 
998
#~ msgstr "نام متن اخبار"
 
999
 
 
1000
#~ msgid ""
 
1001
#~ "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
 
1002
#~ "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
 
1003
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
 
1004
#~ "source file below."
 
1005
#~ msgstr ""
 
1006
#~ "اینجا می‌توانید نام متن اخبار را وارد کنید.<br>توجه داشته باشید که "
 
1007
#~ "می‌توانید از دکمۀ پایین سمت راست با برچسب <i>پیشنهاد</i>هم استفاده کنید، و "
 
1008
#~ "به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن پروندۀ متنی در "
 
1009
#~ "پایین بدهید.‌"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Source &file:"
 
1012
#~ msgstr "&پروندۀ متن:‌"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "The source file for this news source"
 
1015
#~ msgstr "پروندۀ متن برای این متن اخبار"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid ""
 
1018
#~ "Enter the path to the source file for the news source you want to add "
 
1019
#~ "here. If you specified a source file here, you can use the button at the "
 
1020
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the "
 
1021
#~ "remaining values automatically."
 
1022
#~ msgstr ""
 
1023
#~ "مسیر را در پروندۀ متن برای متن اخباری که مایل به افزودن آن هستید وارد "
 
1024
#~ "کنید. اگر پروندۀ متنی را در اینجا مشخص کنید، می‌توانید از دکمۀ پایین سمت "
 
1025
#~ "راست با برچسب <i>پیشنهاد</i> استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن "
 
1026
#~ "خودکار مقادیر باقی‌مانده را بدهید.‌"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "&Icon:"
 
1029
#~ msgstr "&شمایل:‌"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "Path to the icon for this news source"
 
1032
#~ msgstr "مسیر شمایل برای این متن اخبار"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid ""
 
1035
#~ "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
 
1036
#~ "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
 
1037
#~ "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the "
 
1038
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
 
1039
#~ "automatically, after you have entered a source file above."
 
1040
#~ msgstr ""
 
1041
#~ "اینجا می‌توانید مسیر تصویری را که برای این متن اخبار استفاده می‌شود مشخص "
 
1042
#~ "کنید. زمانی که عناوین لغزانده می‌شود، این تصاویر موجب تشخیص راحت‌تر آن در "
 
1043
#~ "بین متنهای اخبار چندگانه می‌گردد.<br>توجه داشته باشید که می‌توانید از دکمۀ "
 
1044
#~ "سمت راست پایین با برچسب <i>پیشنهاد</i> هم استفاده کنید، و به KNewsTicker "
 
1045
#~ "اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن پروندۀ متنی در بالا بدهید."
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "Icon to be used for this news source"
 
1048
#~ msgstr "شمایل مورد استفاده برای این متن اخبار"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid ""
 
1051
#~ "This is what the currently configured icon for this news source looks "
 
1052
#~ "like. To change this icon, use the input field at the left."
 
1053
#~ msgstr ""
 
1054
#~ "این شمایل پیکربندی‌شدۀ جاری برای این متن اخبار است.‌ برای تغییر این تصویر، "
 
1055
#~ "از حوزۀ ورودی سمت چپ استفاده کنید."
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "Ca&tegory:"
 
1058
#~ msgstr "&دسته‌:‌"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Into which category does this news source belong?"
 
1061
#~ msgstr "این متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد؟"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid ""
 
1064
#~ "Here you can specify into which category this news source belongs. "
 
1065
#~ "Arranging the news sources into categories makes it much easier to "
 
1066
#~ "maintain large lists of news sources.<br>Note that you can also use the "
 
1067
#~ "button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill "
 
1068
#~ "this field automatically, after you have entered a source file above."
 
1069
#~ msgstr ""
 
1070
#~ "اینجا می‌توانید مشخص کنید متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد. مرتب کردن "
 
1071
#~ "متنهای اخبار در دسته‌ها نگهداری فهرستهای بزرگ متنهای اخبار را ساده‌تر "
 
1072
#~ "می‌کند. توجه داشته باشید که می‌توانید از دکمۀ سمت راست پایین با برچسب  "
 
1073
#~ "<i>پیشنهاد</i> هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه "
 
1074
#~ "را بعد از وارد کردن پروندۀ متنی در بالا بدهید."
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "&Max. articles:"
 
1077
#~ msgstr "مقالات &بیشینه:‌"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Maximum number of articles"
 
1080
#~ msgstr "تعداد بیشینۀ مقالات"
 
1081
 
 
1082
#~ msgid ""
 
1083
#~ "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache "
 
1084
#~ "for this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you "
 
1085
#~ "can also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
 
1086
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
 
1087
#~ "source file above."
 
1088
#~ msgstr ""
 
1089
#~ "این گزینه، اجازۀ تعریف تعداد مقالاتی را که KNewsTicker باید برای این متن "
 
1090
#~ "اخبار ذخیره کند را می‌دهد. این مقدار هرگز تجاوز نخواهد کرد. <br>توجه داشته "
 
1091
#~ "باشید که می‌توانید از دکمۀ پایین سمت راست، که با <i>پیشنهاد</i> برچسب زده "
 
1092
#~ "شده، استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن خودکار این حوزه را، بعد "
 
1093
#~ "از وارد کردن پروندۀ متن در بالا بدهید.‌"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "The file is a &program"
 
1096
#~ msgstr "پرونده یک &برنامه است‌"
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "Is the specified source file a program?"
 
1099
#~ msgstr "آیا پروندۀ متن مشخص‌شده یک برنامه است؟"
 
1100
 
 
1101
#~ msgid ""
 
1102
#~ "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the "
 
1103
#~ "above input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF "
 
1104
#~ "or RSS file. KNewsTicker will then process the output (as received on "
 
1105
#~ "<i>stdout</i>) of that program."
 
1106
#~ msgstr ""
 
1107
#~ "این جعبه را علامت بزنید، تا به KNewsTicker بفهمانید که پرونده‌ای را که در "
 
1108
#~ "حوزۀ ورودی بالا، با برچسب <i>پروندۀ متن</i> مشخص کردید، یک برنامه است و "
 
1109
#~ "نه یک پروندۀ RDF یا RSS. بعد از آن، KNewsTicker خروجی )دریافت‌شده از "
 
1110
#~ "<i>stdout</i>( را پردازش خواهد کرد.‌"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "Cancel this configuration"
 
1113
#~ msgstr "لغو این پیکربندی"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid ""
 
1116
#~ "Press this button to close this dialog, discarding all entered "
 
1117
#~ "information."
 
1118
#~ msgstr ""
 
1119
#~ "برای بستن این محاوره، این دکمه را فشار دهید؛ دور انداختن تمام اطلاعات "
 
1120
#~ "واردشده."
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "&Suggest"
 
1123
#~ msgstr "&پیشنهاد‌"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "Suggest suitable values"
 
1126
#~ msgstr "پیشنهاد مقادیر مناسب"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid ""
 
1129
#~ "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable "
 
1130
#~ "values for some of the news properties (such as the name, icon or maximum "
 
1131
#~ "number of articles).<br>Note that you have to supply a source file in "
 
1132
#~ "order to use this function."
 
1133
#~ msgstr ""
 
1134
#~ "برای حدس مقادیر منطقی بیشتر یا کمتر برای بعضی از ویژگیهای اخبار )مثل نام، "
 
1135
#~ "شمایل یا بیشینۀ تعداد مقالات( این دکمه را فشار دهید. <br> توجه داشته "
 
1136
#~ "باشید که برای استفاده از این تابع، باید پروندۀ متنی را فراهم کنید."
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "&OK"
 
1139
#~ msgstr "&تأیید‌"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Acknowledge these values"
 
1142
#~ msgstr "تصدیق این مقادیر"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid ""
 
1145
#~ "Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
 
1146
#~ "previous configuration dialog."
 
1147
#~ msgstr ""
 
1148
#~ "برای اعمال مقادیر این محاوره و بازگشت به محاورۀ پیکربندی قبل، این دکمه را "
 
1149
#~ "فشار دهید."
 
1150
 
 
1151
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1152
#~ msgid "Your names"
 
1153
#~ msgstr "نوشین آسیایی"
 
1154
 
 
1155
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1156
#~ msgid "Your emails"
 
1157
#~ msgstr "asiaie@itland.ir"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Arts"
 
1160
#~ msgstr "هنرها"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Business"
 
1163
#~ msgstr "تجارت"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Computers"
 
1166
#~ msgstr "رایانه‌ها"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Games"
 
1169
#~ msgstr "بازیها"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Health"
 
1172
#~ msgstr "تندرستی"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Home"
 
1175
#~ msgstr "آغازه"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Recreation"
 
1178
#~ msgstr "ایجاد مجدد"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Reference"
 
1181
#~ msgstr "مرجع"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Science"
 
1184
#~ msgstr "علم"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Shopping"
 
1187
#~ msgstr "خرید"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Society"
 
1190
#~ msgstr "جامعه"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Magazines"
 
1193
#~ msgstr "مجلات"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid ""
 
1196
#~ "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br />This can happen if it "
 
1197
#~ "receives the SIGKILL signal.</p>"
 
1198
#~ msgstr ""
 
1199
#~ "<p>برنامۀ »%1« به طور غیر عادی خاتمه یافت.<br />این زمانی اتفاق می‌افتد که "
 
1200
#~ "یک نشانک SIGKILL دریافت کند.</p>"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "<br />Program output:<br />%1<br />"
 
1203
#~ msgstr "<br />خروجی برنامه:<br />%1<br />"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
 
1206
#~ msgstr "هنگام به‌روزرسانی متن اخبار »%1« خطایی رخ داد."
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "KNewsTicker Error"
 
1209
#~ msgstr "خطای KNewsTicker‌"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "The program '%1' could not be started at all."
 
1212
#~ msgstr "برنامۀ »%1« به هیچ وجه نتوانست آغاز شود."
 
1213
 
 
1214
#~ msgid ""
 
1215
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could "
 
1216
#~ "not be found."
 
1217
#~ msgstr ""
 
1218
#~ "برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنمایی که نتوانسته بود "
 
1219
#~ "پیدا شود، تلاش کرد."
 
1220
 
 
1221
#~ msgid ""
 
1222
#~ "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
 
1223
#~ msgstr "هنگام تلاش برنامۀ »%1« برای خواندن و نوشتن داده، خطایی رخ داد."
 
1224
 
 
1225
#~ msgid ""
 
1226
#~ "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
 
1227
#~ "line in the configuration dialog."
 
1228
#~ msgstr ""
 
1229
#~ "برنامۀ »%1« تعداد زیادی نشانوند را گذر داده است. لطفاً، خط فرمان را در "
 
1230
#~ "محاورۀ پیکربندی میزان کنید."
 
1231
 
 
1232
#~ msgid ""
 
1233
#~ "An external system program upon which the program '%1' relied could not "
 
1234
#~ "be executed."
 
1235
#~ msgstr ""
 
1236
#~ "یک برنامۀ خارجی سیستم که برنامۀ »%1« به آن وابسته است، نتوانست اجرا شود."
 
1237
 
 
1238
#~ msgid ""
 
1239
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
 
1240
#~ "permission to do so."
 
1241
#~ msgstr ""
 
1242
#~ "برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنما تلاش کرد، اما مجوز "
 
1243
#~ "انجام چنین کاری را ندارد."
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
 
1246
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به دستگاهی که در دسترس نیست، تلاش ‌کرد."
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
 
1249
#~ msgstr ""
 
1250
#~ "فضای بیشتری روی دستگاهی که به وسیلۀ برنامۀ »%1« استفاده شده باقی نمانده "
 
1251
#~ "است."
 
1252
 
 
1253
#~ msgid ""
 
1254
#~ "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file "
 
1255
#~ "system."
 
1256
#~ msgstr ""
 
1257
#~ "برنامۀ »%1« برای ایجاد یک پروندۀ موقت روی سیستم فقط خواندنی تلاش کرد."
 
1258
 
 
1259
#~ msgid ""
 
1260
#~ "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
 
1261
#~ "attempted to access an external resource which does not exist."
 
1262
#~ msgstr ""
 
1263
#~ "برنامۀ »%1« برای فراخوانی تابعی که اجرا نشده یا دستیابی به منبع خارجی که "
 
1264
#~ "وجود ندارد، تلاش کرد."
 
1265
 
 
1266
#~ msgid ""
 
1267
#~ "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore "
 
1268
#~ "unable to return any XML data."
 
1269
#~ msgstr ""
 
1270
#~ "برنامۀ »%1« قادر به بازیابی دادۀ ورودی و بازگرداندن هیچ دادۀ اکس‌ام‌ال نیست."
 
1271
 
 
1272
#~ msgid ""
 
1273
#~ "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a "
 
1274
#~ "network."
 
1275
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به میزبانی که به شبکه‌ای متصل نشده تلاش کرد."
 
1276
 
 
1277
#~ msgid ""
 
1278
#~ "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
 
1279
#~ msgstr " برنامۀ »%1« برای دستیابی به قراردادی که پیاده‌سازی نشده تلاش کرد."
 
1280
 
 
1281
#~ msgid ""
 
1282
#~ "The program '%1' requires you to configure a destination address to "
 
1283
#~ "retrieve data from. Please refer to the documentation of the program for "
 
1284
#~ "information on how to do that."
 
1285
#~ msgstr ""
 
1286
#~ "برنامۀ »%1« از شما تقاضای پیکربندی یک نشانی مقصد برای بازیابی داده از آن "
 
1287
#~ "را دارد. لطفاً، برای اطلاعات دربارۀ انجام این کار، به مستندات این برنامه "
 
1288
#~ "رجوع کنید."
 
1289
 
 
1290
#~ msgid ""
 
1291
#~ "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by "
 
1292
#~ "this system."
 
1293
#~ msgstr ""
 
1294
#~ "برنامۀ »%1« برای استفاده از یک نوع سوکت که توسط این سیستم پشتیبانی نمی‌شود، "
 
1295
#~ "تلاش ‌کرد."
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
 
1298
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به شبکۀ غیرقابل دسترس تلاش کرد."
 
1299
 
 
1300
#~ msgid ""
 
1301
#~ "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
 
1302
#~ "with a reset."
 
1303
#~ msgstr "تلاش برای دستیابی برنامۀ شبکۀ »%1« باعث افت اتصال با یک بازنشانی شد."
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
 
1306
#~ msgstr "اتصال برنامۀ »%1« به وسیلۀ جفت بازنشانی شد."
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
 
1309
#~ msgstr "اتمام وقت تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1«."
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
 
1312
#~ msgstr "تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1« پذیرفته نشد."
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
 
1315
#~ msgstr "تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« از کار افتاد."
 
1316
 
 
1317
#~ msgid ""
 
1318
#~ "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
 
1319
#~ "host."
 
1320
#~ msgstr ""
 
1321
#~ "تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« قابل دسترسی نبود، هیچ مسیری به "
 
1322
#~ "میزبان وجود ندارد."
 
1323
 
 
1324
#~ msgid ""
 
1325
#~ "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
 
1326
#~ "was not set. You can mark that program as executable by executing the "
 
1327
#~ "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the "
 
1328
#~ "program</li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
 
1329
#~ "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the "
 
1330
#~ "box in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
 
1331
#~ "current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
 
1332
#~ msgstr ""
 
1333
#~ "KNewsTicker به دلیل تنظیم نشدن بیت اجرایی برنامۀ »%1« نتوانست آن را اجرا "
 
1334
#~ "کند. می‌توانید با اجرای گامهای زیر، برنامه را به عنوان اجرایی نشان‌دار کنید:"
 
1335
#~ "<ul><li>پنجرۀ Konqueror را باز و برنامه را مرور کنید</li><li>دکمۀ سمت "
 
1336
#~ "راست موشی را روی پرونده فشار دهید، و »ویژگیها« را انتخاب کنید</li><li>تب "
 
1337
#~ "»مجوزها« را باز کنید، و مطمئن شوید جعبۀ ستون »اجرایی« و سطر »کاربر« برای "
 
1338
#~ "تضمین مجوز اجرای آن پرونده، توسط کاربر جاری علامت زده شده است.‌</li></ul>"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid ""
 
1341
#~ "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the "
 
1342
#~ "server."
 
1343
#~ msgstr "برنامۀ »%1« درخواست نادرستی را که توسط کارساز فهمیده نشد، ارسال کرد."
 
1344
 
 
1345
#~ msgid ""
 
1346
#~ "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
 
1347
#~ "some form of authorization before it can be accessed."
 
1348
#~ msgstr ""
 
1349
#~ "خرابی برنامۀ »%1« جهت صدور مجوزی برای ناحیه‌ای که نیاز به برگۀ مجوز دارد، "
 
1350
#~ "قبل از آنکه بتواند به آن دستیابی پیدا کند."
 
1351
 
 
1352
#~ msgid ""
 
1353
#~ "The program '%1' aborted because it could not access the data without "
 
1354
#~ "paying for it."
 
1355
#~ msgstr ""
 
1356
#~ "برنامۀ »%1« به دلیل این که نتوانست بدون پرداخت برای داده به آن دستیابی "
 
1357
#~ "پیدا کند، ساقط شد."
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
 
1360
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به یک متن ممنوع تلاش کرد."
 
1361
 
 
1362
#~ msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
 
1363
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به داده‌ای که پیدا نشده تلاش کرد."
 
1364
 
 
1365
#~ msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
 
1366
#~ msgstr "زمان تقاضای قام برنامۀ »%1« به پایان رسید."
 
1367
 
 
1368
#~ msgid ""
 
1369
#~ "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
 
1370
#~ "anything about it."
 
1371
#~ msgstr ""
 
1372
#~ "یک خطای کارساز به وقوع پیوست. به نظر می‌رسد نمی‌توانید کاری در مورد آن "
 
1373
#~ "انجام دهید."
 
1374
 
 
1375
#~ msgid ""
 
1376
#~ "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by "
 
1377
#~ "the HTTP server or source."
 
1378
#~ msgstr ""
 
1379
#~ "نسخۀ قرارداد قام که برنامۀ »%1« استفاده می‌کند، به وسیلۀ کارساز قام یا متن "
 
1380
#~ "فهمیده نشد."
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
 
1383
#~ msgstr "KNewsTicker قادر به آشکار کردن دلایل دقیق برای بروز خطا نیست."
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
 
1386
#~ msgstr "یک برنامۀ پیکربندی KNewsTicker‌"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Author"
 
1389
#~ msgstr "نویسنده"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
 
1392
#~ msgstr "افزودن پروندۀ RDF/RSS رجوع‌شده توسط<url>"