1
# translation of knewsticker.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
4
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
5
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
8
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 10:54+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:53+0330\n"
12
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"#-#-#-#-# .r1608 (knewsticker) #-#-#-#-#\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
#: feedsettingswidget.cpp:73
29
#: feedsettingswidget.cpp:74
30
msgid "Enter the Address (URL) of the Newsfeed to be added:"
33
#: feedsettingswidget.cpp:85
34
msgid "Please wait while the newsfeed is downloaded..."
37
#: feedsettingswidget.cpp:86
43
#: itemviews.cpp:168 itemviews.cpp:425
45
#| msgid "No Articles Available"
46
msgid "No unread news available"
47
msgstr "هیچ مقالهای در دسترس نیست"
50
#. i18n: file feedsettings.ui line 21
51
#: rc.cpp:3 rc.cpp:102
58
#. i18n: file feedsettings.ui line 41
59
#: rc.cpp:6 rc.cpp:105
66
#. i18n: file feedsettings.ui line 57
67
#: rc.cpp:9 rc.cpp:108
72
#. i18n: file feedsettings.ui line 101
73
#: rc.cpp:12 rc.cpp:111
78
#. i18n: file feedsettings.ui line 108
79
#: rc.cpp:15 rc.cpp:114
80
msgid "FeedDescription"
84
#. i18n: file feedsettings.ui line 115
85
#: rc.cpp:18 rc.cpp:117
86
msgid "Update Interval:"
90
#. i18n: file feedsettings.ui line 125
91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:120
96
#. i18n: file settings.kcfg line 8
99
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
100
msgid "Font used for the scrolling text"
101
msgstr "نمایش شمایلها در متن لغزان"
104
#. i18n: file settings.kcfg line 12
107
#| msgid "Show icons in the scrolling text"
108
msgid "The color used for the scrolling text"
109
msgstr "نمایش شمایلها در متن لغزان"
112
#. i18n: file settings.kcfg line 16
114
msgid "Whether news which have been read should be shown in the scroller again"
118
#. i18n: file settings.kcfg line 20
120
msgid "Whether to show a scrolling text or a paged item view."
124
#. i18n: file settings.kcfg line 28
126
msgid "Number of seconds until the next news item is shown in 'Paging' mode."
130
#. i18n: file settings.kcfg line 32
132
msgid "Direction into which items should scroll out in 'Paging' mode."
136
#. i18n: file settings.kcfg line 42
138
msgid "How fast the scrolling should be."
142
#. i18n: file settings.kcfg line 48
144
msgid "List of URLs to RSS feeds which should be shown"
148
#. i18n: file settings.kcfg line 52
151
"The update interval (in minutes) defining how often the feeds are updated"
155
#. i18n: file visualsettings.ui line 16
156
#: rc.cpp:51 rc.cpp:123
161
#. i18n: file visualsettings.ui line 27
162
#: rc.cpp:54 rc.cpp:126
167
#. i18n: file visualsettings.ui line 48
168
#: rc.cpp:57 rc.cpp:129
175
#. i18n: file visualsettings.ui line 58
176
#: rc.cpp:60 rc.cpp:132
177
msgid "&Display Style:"
181
#. i18n: file visualsettings.ui line 69
182
#: rc.cpp:63 rc.cpp:135
184
#| msgid "Scrolling text font"
185
msgid "Scrolling text"
186
msgstr "قلم متن لغزاندن"
189
#. i18n: file visualsettings.ui line 74
190
#: rc.cpp:66 rc.cpp:138
195
#. i18n: file visualsettings.ui line 111
196
#: rc.cpp:69 rc.cpp:141
201
#. i18n: file visualsettings.ui line 140
202
#: rc.cpp:72 rc.cpp:144
207
#. i18n: file visualsettings.ui line 156
208
#: rc.cpp:75 rc.cpp:147
210
#| msgid "&Scrolling speed:"
211
msgid "Scrolling speed:"
212
msgstr "سرعت &لغزاندن:"
215
#. i18n: file visualsettings.ui line 168
216
#: rc.cpp:78 rc.cpp:150
217
msgid "Time between page changes:"
221
#. i18n: file visualsettings.ui line 177
222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:153
227
#. i18n: file visualsettings.ui line 203
228
#: rc.cpp:84 rc.cpp:156
235
#. i18n: file visualsettings.ui line 212
236
#: rc.cpp:87 rc.cpp:159
237
msgid "Paging Direction:"
241
#. i18n: file visualsettings.ui line 220
242
#: rc.cpp:90 rc.cpp:162
249
#. i18n: file visualsettings.ui line 225
250
#: rc.cpp:93 rc.cpp:165
255
#. i18n: file visualsettings.ui line 230
256
#: rc.cpp:96 rc.cpp:168
261
#. i18n: file visualsettings.ui line 235
262
#: rc.cpp:99 rc.cpp:171
266
#: settingsdialog.cpp:36
270
#: settingsdialog.cpp:39
274
#~ msgid "A news ticker applet."
275
#~ msgstr "یک برنامک تیکر اخبار."
278
#~ msgstr "نمایش گزینگان"
280
#~ msgid "Original author"
281
#~ msgstr "نویسندۀ اصلی"
283
#~ msgid "Hypertext headlines and much more"
284
#~ msgstr "عناوین ابرمتن و بیشتر"
286
#~ msgid "Mouse wheel support"
287
#~ msgstr "پشتیبانی چرخ موشی"
289
#~ msgid "Rotated scrolling text modes"
290
#~ msgstr "حالتهای متن لغزان چرخشیافته"
293
#~ "<qt>Could not update news site '%1'.<br />The supplied resource file is "
294
#~ "probably invalid or broken.</qt>"
296
#~ "<qt>نتوانست پایگاه اخبار »%1« را بهروزرسانی کند.<br />پروندۀ منبع موجود "
297
#~ "احتمالاً نامعتبر یا ناقص است</qt>"
300
#~ "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are "
301
#~ "probably invalid or broken.<ul>"
303
#~ "<qt>پایگاههای اخبار زیر مسائلی دارند. احتمالاً، پروندههای منبع موجود "
304
#~ "نامعتبر و یا ناقص هستند.<ul>"
307
#~ "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
309
#~ " خرابی بهروزرسانی بسیاری از پایگاههای اخبار. ممکن است اتصال اینترنت قطع "
312
#~ msgid "Check News"
313
#~ msgstr "بررسی اخبار"
315
#~ msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
316
#~ msgstr "هم اکنون بهروزرسانی شد، هیچ مقالهای در دسترس نیست"
318
#~ msgid "Offline Mode"
319
#~ msgstr "حالت برونخط"
324
#~ msgid "About KNewsTicker"
325
#~ msgstr "دربارۀ KNewsTicker"
327
#~ msgid "Configure KNewsTicker..."
328
#~ msgstr "پیکربندی KNewsTicker..."
330
#~ msgid "Configuration"
333
#~ msgid "News query interval:"
334
#~ msgstr "فاصلۀ پرسوجوی اخبار:"
336
#~ msgid "All News Sources"
337
#~ msgstr "همۀ متنهای اخبار"
342
#~ msgid "Unknown %1"
343
#~ msgstr "%1 ناشناخته"
345
#~ msgid "<p>Do you really want to remove %1 news source?</p>"
346
#~ msgid_plural "<p>Do you really want to remove these %1 news sources?</p>"
347
#~ msgstr[0] "<p>آیا واقعاًُ مایل به حذف این %1 متن اخبار هستید؟</p>"
349
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
350
#~ msgstr "<p>آیا واقعاًُ مایل به حذف پالایۀ برگزیده هستید؟</p>"
352
#~ msgid "Edit News Source"
353
#~ msgstr "ویرایش متن اخبار"
355
#~ msgid "&Add News Source"
356
#~ msgstr "&افزودن متن اخبار"
358
#~ msgid "&Modify '%1'"
359
#~ msgstr "&تغییر »%1«"
361
#~ msgid "&Remove '%1'"
362
#~ msgstr "&حذف »%1«"
364
#~ msgid "&Remove News Sources"
365
#~ msgstr "&حذف متنهای اخبار"
367
#~ msgid "&Modify News Source"
368
#~ msgstr "&تغییر متن اخبار"
370
#~ msgid "&Remove News Source"
371
#~ msgstr "&حذف متن اخبار"
373
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
374
#~ msgstr "<p>آیا واقعاً مایل به افزودن »%1« به فهرست متنهای اخبار هستید؟</p>"
376
#~ msgid " +++ No News Available +++"
377
#~ msgstr " +++ هیچ اخباری در دسترس نیست +++"
379
#~ msgid "Downloading Data"
380
#~ msgstr "بارگیری داده"
383
#~ "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
384
#~ "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
387
#~ "<qt>لطفاً، تا زمانی که KNewsTicker بعضی از دادههای لازم را برای پیشنهاد "
388
#~ "مقادیر منطقی بارگیری کند، منتظر بمانید.<br/><br/>این کار بیش از یک دقیقه "
389
#~ "طول نمیکشد.</qt>"
391
#~ msgid "Could not retrieve the specified source file."
392
#~ msgstr "نتوانست پروندۀ متن مشخصشده را بازیابی کند."
395
#~ "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
396
#~ msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید نامی برای آن مشخص کنید."
398
#~ msgid "No Name Specified"
399
#~ msgstr "هیچ نامی مشخص نشده است"
402
#~ "You have to specify the source file for this news source to be able to "
404
#~ msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید پروندۀ متنی برای آن مشخص کنید."
406
#~ msgid "No Source File Specified"
407
#~ msgstr "هیچ پروندۀ متنی مشخص نشده است"
410
#~ "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
411
#~ "specified source file is invalid."
413
#~ "KNewsTicker برای پیشنهاد مقادیر محسوس، نیاز به پروندههای معتبر RDF یا RSS "
414
#~ "دارد. پروندۀ متن مشخصشده نامعتبر است."
416
#~ msgid "Invalid Source File"
417
#~ msgstr "پروندۀ متن نامعتبر"
428
#~ msgid "Interval of news queries"
429
#~ msgstr "فاصلۀ پرسوجوهای اخبار"
432
#~ "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured "
433
#~ "news sources for new headlines. This depends generally on how fast you "
434
#~ "would like to hear about news and how much load you want to put on the "
436
#~ "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get "
437
#~ "notified about news very quickly if you want or need to. Please note that "
438
#~ "it increases the network traffic significantly, though. Therefore, such "
439
#~ "low values should not be used if you query popular news sites (such as <a "
440
#~ "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat."
441
#~ "net\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work "
442
#~ "processing the incoming queries.</li>\n"
443
#~ "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear "
444
#~ "about news less quickly. For non-timecritical applications, it should be "
445
#~ "suitable, though. The positive aspect of longer intervals is that only "
446
#~ "very little load is put on the network; this saves resources and nerves, "
447
#~ "for you and the system administrators of the news sites you query.</li></"
449
#~ "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in "
452
#~ " اینجا میتوانید فاصلهای را که KNewsTicker، اخبار پیکربندیشده را برای "
453
#~ "عناوین جدید پرسوجو میکند، تعریف کنید. عموماً به سرعت دلخواه شما برای شنیدن "
454
#~ "اخبار و میزان باری که میخواهید روی شبکه بگذارید، بستگی دارد.<ul>\n"
455
#~ " <li>یک مقدار کمتر )کمتر از <b>۱۵ دقیقه</b>( اگر بخواهید یا نیاز داشته "
456
#~ "باشید، شما را قادر به دریافت بسیار سریع اخطار دربارۀ اخبار میکند. لطفاً، "
457
#~ "توجه داشته باشید که به هر جهت به طور قابل توجهی باعث افزایش شدآمد شبکه "
458
#~ "میشود. بنابراین، اگر پایگاههای اخبار عمومی را پرسوجو میکنید، چنین مقادیر "
459
#~ "کمی نباید استفاده شود. )مثل <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
460
#~ "یا <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) چنان که عموماً عمل "
461
#~ "پردازش پرسوجوی واردشونده را از قبل دارند.</li>\n"
462
#~ "<li>یک مقدار بالاتر )بالاتر از <b>۴۵ دقیقه</b>) باعث میشود شما اخبار کم "
463
#~ "سرعت را بشنوید. در هر صورت برای کاربردهای بدون بحران زمانی مناسب است. از "
464
#~ "جنبههای مثبت فاصلههای طولانیتر، بار بسیار کمتری است که روی شبکه قرار "
465
#~ "میگیرد و باعث ذخیرۀ منابع و اعصاب برای شما و سرپرستهای سیستم پایگاههای "
466
#~ "اخباری که پرسوجو کردهاید میشود.</li></ul>\n"
467
#~ "مقدار پیشفرض )۳۰ دقیقه( باید در بیشتر موارد، مناسب و منطقی باشد."
469
#~ msgid "Nonsensitive"
472
#~ msgid "Mousewheel sensitivity"
473
#~ msgstr "حساسیت چرخ موشی"
476
#~ "This slider allows you to define how fast/slow the text should be "
477
#~ "scrolled when using the mousewheel."
479
#~ "این لغزان، اجازۀ تعریف این که متن هنگام استفاده از چرخ موشی، چگونه باید "
480
#~ "سریع/کند بلغزد را میدهد."
485
#~ msgid "&Mousewheel sensitivity:"
486
#~ msgstr "حساسیت &چرخ موشی:"
488
#~ msgid "&Use custom names for news sites"
489
#~ msgstr "&استفاده از نامهای سفارشی برای پایگاههای اخبار"
491
#~ msgid "Use the names defined in the list of news sources"
492
#~ msgstr "استفاده از نامهای تعریفشده در فهرست متنهای اخبار"
495
#~ "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
496
#~ "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
497
#~ "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be "
498
#~ "handy for news sites which report a very long or useless name."
500
#~ "برای استفادۀ تیکر اخبار از نامهای مشخصشده در فهرست متنهای اخبار، این جعبه "
501
#~ "را علامت بزنید )در تب <i>متنهای اخبار</i> قابل دسترس است( به جای اینکه "
502
#~ "پایگاههای اخبار، خودشان گزارش کنند.<br>این میتواند برای پایگاههای اخباری "
503
#~ "که یک گزارش خیلی طولانی یا نام بلااستفاده را گزارش میکنند، مفید باشد."
505
#~ msgid "News Sources"
506
#~ msgstr "متنهای اخبار"
508
#~ msgid "News sources to be queried"
509
#~ msgstr "متنهای اخبار برای پرسوجو"
512
#~ "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will "
513
#~ "query for headlines. The news sources are arranged in a tree-like "
514
#~ "hierarchy and sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" "
515
#~ "shows how many articles will be cached for the news sites (read: how many "
516
#~ "articles will be accessible through the context menu).<ul>\n"
517
#~ "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
518
#~ "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</"
519
#~ "i> button in the bottom right corner.</li>\n"
520
#~ "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
521
#~ "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
522
#~ "respective property.</li>\n"
523
#~ "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click "
524
#~ "on the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
525
#~ "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets "
526
#~ "you add and remove news sources. You can also enable or disable certain "
527
#~ "news sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; "
528
#~ "those news sources whose boxes are checked are considered activated and "
529
#~ "will be processed by KNewsTicker."
531
#~ "این فهرست، اجازه میدهد فهرست پایگاههای اخباری را که تیکر اخبار برای "
532
#~ "عناوین پرسوجو خواهد کرد، مدیریت کنید. متنهای اخبار، شبیه یک درخت سلسله "
533
#~ "مراتبی و مرتبشده بر اساس سرفصل آراسته شده است.<br>ستونهای »بیشینۀ مقالهها« "
534
#~ "بیانگر تعداد مقالات ذخیرهشده برای پایگاههای اخبار است )خواندن: تعداد "
535
#~ "مقالات قابل دسترسی از طریق گزینگان متن(<ul>\n"
536
#~ "<li>برای افزودن یک پایگاه، میتوانید نشانی وب RDF یا پروندۀ RSS را به "
537
#~ "این فهرست از Konqueror یا هر کاربرد دیگری بکشید، یا از دکمۀ <i>افزودن..."
538
#~ "</i> در گوشۀ پایین سمت راست استفاده کنید.</li>\n"
539
#~ "<li>برای تغییر یک پایگاه، متن اخبار ویژهای که مایل به ویرایش آن هستید را "
540
#~ "دو بار فشار دهید، حوزۀ ورودی بالا خواهد آمد و اجازۀ ویرایش خاصیت مربوطه "
541
#~ "را میدهد.</li>\n"
542
#~ "<li>برای حذف یک پایگاه، متن اخباری را از فهرست انتخاب کنید و دکمۀ <i>حذف</"
543
#~ "i> را در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.</li></ul>\n"
544
#~ "همچنین، توجه داشته باشید که میتوانید برای باز شدن گزینگان، که اجازۀ "
545
#~ "افزودن یا حذف متنهای اخبار را میدهد، دکمۀ سمت راست موشی را روی فهرست فشار "
546
#~ "دهید. همچنین، با علامت زدن یا نزدن جعبۀ کنار آن میتوانید متنهای اخبار "
547
#~ "معین را به طور موقت فعال یا غیرفعال کنید، جعبۀ متنهای اخباری که علامت زده "
548
#~ "شده، فعال در نظر گرفته شده و توسط تیکر اخبار پردازش میشود."
550
#~ msgid "Name of Site"
551
#~ msgstr "نام پایگاه"
553
#~ msgid "Source File"
554
#~ msgstr "پروندۀ متن"
556
#~ msgid "Max. Articles"
557
#~ msgstr "بیشینۀ مقالات"
559
#~ msgid "Remove selected site"
560
#~ msgstr "حذف پایگاه برگزیده"
563
#~ "Click this button to remove the currently selected news site from the "
565
#~ msgstr "برای حذف پایگاه اخبار برگزیده از این فهرست، این دکمه را فشار دهید."
567
#~ msgid "Add a new site"
568
#~ msgstr "افزودن یک پایگاه جدید"
571
#~ "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also "
572
#~ "drag a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to "
575
#~ "برای افزودن یک پایگاه جدید به فهرست، این دکمه را فشار دهید. همچنین، توجه "
576
#~ "داشته باشید برای افزودن به فهرست )برای مثال از Konqueror( میتوانید "
577
#~ "پروندۀ RDF یا RSS را به فهرست بکشید."
579
#~ msgid "&Modify..."
580
#~ msgstr "&تغییر..."
582
#~ msgid "Modify selected news source"
583
#~ msgstr "تغییر متن اخبار برگزیده"
586
#~ "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties "
587
#~ "(such as the name, the source file, or the icon) of the currently "
588
#~ "selected news source."
590
#~ "برای باز شدن محاورهای که اجازۀ ویرایش ویژگیهای متن اخبار برگزیده )مثل "
591
#~ "نام، پروندۀ متن، یا تصویر( را میدهد، این دکمه را فشار دهید."
594
#~ msgstr "پالایهها"
596
#~ msgid "Currently configured filters"
597
#~ msgstr "هم اکنون پالایهها پیکربندی شد"
600
#~ "Here you can see the list of currently configured filters and manage them "
601
#~ "as well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
602
#~ "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
603
#~ "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
604
#~ "lower right corner.</li>\n"
605
#~ "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: "
606
#~ "simply select the filter you would like to edit in the list and change "
607
#~ "its properties in the box below.</li>\n"
608
#~ "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press "
609
#~ "the button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
610
#~ "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
611
#~ "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked "
612
#~ "are considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
613
#~ "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
614
#~ "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not "
615
#~ "contain KDE\" and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in "
616
#~ "the list will take effect."
618
#~ "اینجا میتوانید پالایههای پیکربندیشدۀ جاری را مشاهده و آنها را مشابه "
619
#~ "پالایههای جدید مدیریت کنید. مدیریت آنها نسبتاً ساده است:<ul>\n"
620
#~ "<li>برای <b>افزودن</b>یک پالایۀ جدید، ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر، که "
621
#~ "<i>ویژگیهای پالایه</i>در آن برچسب زده شده، معین کنید، و دکمۀ <i>افزودن</"
622
#~ "i> در گوشۀ پایین سمت راست را فشار دهید.</li>\n"
623
#~ "<li><b>تغییر</b>پالایۀ موجود به روش مشابه انجام میشود: پالایهای که مایل "
624
#~ "به ویرایش آن در فهرست هستید را انتخاب کنید، و ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر "
625
#~ "تغییر دهید.</li>\n"
626
#~ "<li>در نهایت، برای <b>حذف</b> یک پالایه، آن را در فهرست انتخاب کنید و "
627
#~ "دکمۀ <i>حذف</i>را در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.</li></ul>\n"
628
#~ "با علامت زدن یا نزدن دکمۀ کنار آنها هم میتوانید پالایههای معین را موقتاً "
629
#~ "فعال یا غیرفعال کنید، پالایههایی که جعبۀ آنها علامت خورده، فعال در نظر "
630
#~ "گرفته شده، و توسط KNewsTicker پذیرفته خواهند شد.<br>\n"
631
#~ "توجه داشته باشید که پالایهها از بالا به پایین پردازش میشوند؛ بنابراین، دو "
632
#~ "پالایه ممکن است باعث باطل شدن همدیگر شوند )مانند »نمایش...شامل KDE نیست« و "
633
#~ "»نمایش...شامل KDE است«( فقط پالایۀ پایینتر اثر میپذیرد."
644
#~ msgid "Expression"
647
#~ msgid "Remove selected filter"
648
#~ msgstr "حذف پالایۀ برگزیده"
650
#~ msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
651
#~ msgstr "برای حذف پالایۀ برگزیده از فهرست، این دکمه را فشار دهید."
656
#~ msgid "Add configured filter"
657
#~ msgstr "افزودن پالایۀ پیکربندیشده"
659
#~ msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
660
#~ msgstr "برای افزودن پالایۀ پیکربندیشده به فهرست، این دکمه را فشار دهید."
662
#~ msgid "Filter Properties"
663
#~ msgstr "ویژگیهای پالایه"
665
#~ msgid "Action for this filter"
666
#~ msgstr "کنش برای این پالایه"
669
#~ "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. "
670
#~ "whether the matching articles should be shown or hidden)."
672
#~ "اینجا میتوانید تعریف کنید، اگر این پالایه تطبیق پیدا کند چه اتفاقی باید "
673
#~ "بیفتد)برای مثال، نمایش یا مخفی شدن مقالات تطبیقیافته(.."
676
#~ msgstr "مخفی کردن"
681
#~ msgid "articles from"
682
#~ msgstr "مقالات از"
684
#~ msgid "Affected news sources"
685
#~ msgstr "متنهای اخبار متأثر"
688
#~ "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. "
689
#~ "Note that only the news sources which have been activated on the <i>News "
690
#~ "sources</i> tab are shown in this combo box."
692
#~ "اینجا میتوانید مشخص کنید که کدام یک از متنهای اخبار )یا همۀ آنها( تأثیر "
693
#~ "بپذیرند. توجه داشته باشید، فقط متنهای اخباری که در تب <i>متنهای اخبار</i> "
694
#~ "فعال شدهاند در جعبه ترکیب نمایش داده خواهند شد."
696
#~ msgid "all news sources"
697
#~ msgstr "همۀ متنهای اخبار"
700
#~ msgstr "مال چه کسی"
702
#~ msgid "Keyword/Expression"
703
#~ msgstr "کلیدواژه/عبارت"
706
#~ "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter "
707
#~ "which depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
709
#~ "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
710
#~ "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is "
711
#~ "not case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE"
712
#~ "\" or \"kDe\".</li>\n"
713
#~ "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression "
714
#~ "here to have the filter match only those articles whose headlines match "
715
#~ "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered "
716
#~ "to be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles "
717
#~ "which contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
718
#~ "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only "
719
#~ "if you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
720
#~ "advanced users only.</li></ul>"
722
#~ "اینجا میتوانید یک کلیدواژه یا عبارت را در جعبه ترکیبی سمت راست، وابسته به "
723
#~ "شرطی که برای پالایه مورد استفاده قرار خواهد گرفت، انتخاب کنید:<ul>\n"
724
#~ "<li><b>شامل است</b>، <b>شامل نیست</b> - احتمالاً، باید یک کلیدواژه مثل "
725
#~ "»KDE«، »Baseball« یا »Business« را در اینجا وارد کنید. کلیدواژه حساس به حالت "
726
#~ "نیست بنابراین، اهمیت ندارد که »kde» ،«KDE« یا »kDe« را تحریر کنید.</li>\n"
727
#~ "<li><b>برابر است</b>، <b>برابر نیست</b> - برای داشتن پالایهای که فقط با "
728
#~ "مقالاتی که عناوین آنها <b>دقیقاً</b> با متنی که شما وارد کردهاید مطابقت "
729
#~ "کند، اصطلاح یا عبارتی را در اینجا وارد کنید. عبارتی که تحریر کردهاید، "
730
#~ "حساس به حالت در نظر گرفته خواهد شد؛ بنابراین، نمایش مقالات شامل »Boeing« "
731
#~ "یا »BOEING« متفاوت خواهند بود.</li>\n"
732
#~ "<li><b>تطبیق میکند</b> - عبارتی منظم مورد انتظار است. فقط زمانی که با "
733
#~ "عبارتهای منظم آشنایی دارید توصیه میشود، یعنی فقط باید توسط کاربران "
734
#~ "پیشرفته استفاده شود.</li></ul>"
739
#~ msgid "Condition for this filter"
740
#~ msgstr "شرط برای این پالایه"
743
#~ "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
744
#~ "expression you entered in the input field at the right will match. You "
745
#~ "can select one of the following values:<ul>\n"
746
#~ "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</"
748
#~ "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not "
749
#~ "contain the keyword.</li>\n"
750
#~ "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</"
752
#~ "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal "
753
#~ "the expression.</li>\n"
754
#~ "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. "
755
#~ "The expression you typed at the right will be considered a regular "
756
#~ "expression in this mode.</li>"
758
#~ "این جعبه ترکیب اجازۀ مشخص کردن شرایطی را میدهد، که تحت آنها کلیدواژه/"
759
#~ "عبارتی که در حوزۀ ورودی سمت راست تحریر کردهاید را تطبیق خواهد کرد. "
760
#~ "میتوانید یکی از مقادیر زیر را انتخاب کنید:<ul>\n"
761
#~ "<li>شامل است - اگر عنوان شامل کلیدواژه باشد، پالایه تطابق میکند.</li>\n"
762
#~ "<li>شامل نیست - اگر عنوان شامل کلید واژه نباشد، پالایه تطابق میکند.</li>\n"
763
#~ "<li>برابر است - اگر عنوان با عبارت برابر باشد، پالایه تطابق میکند.</li>\n"
764
#~ "<li>برابر نیست - اگر عنوان با عبارت برابر نباشد، پالایه تطابق میکند.</"
766
#~ "<li>تطبیق میکند - اگر عنوان با عبارت تطبیق کند، پالایه مطابقت میکند. در "
767
#~ "این حالت عبارتی را که سمت راست تحریر کردهاید، به عنوان عبارتی منظم در نظر "
768
#~ "گرفته خواهد شد.</li>"
771
#~ msgstr "شامل بودن"
773
#~ msgid "do not contain"
774
#~ msgstr "شامل نبودن"
779
#~ msgid "do not equal"
791
#~ msgid "Scrolling speed"
792
#~ msgstr "سرعت لغزاندن"
795
#~ "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only "
796
#~ "have a little space on your taskbar (and therefore a rather small news "
797
#~ "ticker), you should probably set this to a slower speed so that you have "
798
#~ "a chance to read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), "
799
#~ "faster scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait "
800
#~ "too long for the next headline."
802
#~ "اینجا میتوانید سرعت لغزش متن را مشخص کنید. اگر فقط یک فضای بسیار کم در "
803
#~ "میله تکلیف خود دارید )و بنابراین یک تیکر اخبار نسبتاً کوچک(، احتمالاً، باید "
804
#~ "سرعت کمتری را تنظیم کنید تا شانس خواندن عناوین را داشته باشید. برای تیکر "
805
#~ "اخبار عریضتر )و دید بهتر(، احتمالاً لغزاندن سریع مناسبتر خواهد بود؛ "
806
#~ "بنابراین، نباید زمان زیادی را برای عنوان بعدی منتظر بمانید."
808
#~ msgid "Di&rection of scrolling:"
809
#~ msgstr "&جهت لغزاندن:"
811
#~ msgid "Direction of scrolling"
812
#~ msgstr "جهت لغزاندن"
815
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
816
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
818
#~ "این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را میدهد، برای مثال "
819
#~ "به چپ یا به راست، بالا یا پایین."
822
#~ "These options allow you to define in what direction the text should be "
823
#~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
824
#~ "means the text is rotated 90 degrees."
826
#~ "این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را میدهد، برای مثال "
827
#~ "به چپ یا به راست، بالا یا پایین. چرخشیافته یعنی متن ۹۰ درجه چرخیده است."
829
#~ msgid "To the Left"
830
#~ msgstr "به سمت چپ"
832
#~ msgid "To the Right"
833
#~ msgstr "به سمت راست"
835
#~ msgid "Upwards, Rotated"
836
#~ msgstr "رو به بالا، چرخشیافته"
838
#~ msgid "Downwards, Rotated"
839
#~ msgstr "رو به پایین، چرخشیافته"
841
#~ msgid "H&ighlighted color:"
842
#~ msgstr "رنگ &مشخصشده:"
844
#~ msgid "Highlighted color"
845
#~ msgstr "رنگ مشخصشده"
848
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
849
#~ "which lets you choose the color of the headlines when they are "
850
#~ "highlighted (when you move the mouse over them)."
852
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این "
853
#~ "کار، اجازۀ انتخاب رنگ برای عناوین را، زمانی که مشخص میشوند، )زمانی که "
854
#~ "موشی را روی آنها تکان میدهید( میدهد."
857
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
858
#~ "you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
859
#~ "move the mouse over them)."
861
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، "
862
#~ "اجازۀ انتخاب رنگ برای عناوین، زمانی که مشخص میشوند، )زمانی که موشی را روی "
863
#~ "آنها تکان میدهید( را میدهد."
865
#~ msgid "&Background color:"
866
#~ msgstr "رنگ &زمینه:"
868
#~ msgid "Background color"
869
#~ msgstr "رنگ زمینه"
872
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
873
#~ "which lets you choose the background color of the scrolling text."
875
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این "
876
#~ "کار، اجازۀ انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را میدهد."
879
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
880
#~ "you choose the background color of the scrolling text."
882
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، "
883
#~ "اجازۀ انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را میدهد."
885
#~ msgid "&Foreground color:"
886
#~ msgstr "رنگ &پیشزمینه:"
888
#~ msgid "Foreground color"
889
#~ msgstr "رنگ پیشزمینه"
892
#~ "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
893
#~ "which lets you choose the color of the scrolling text."
895
#~ " برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این "
896
#~ "کار، اجازۀ انتخاب رنگ متن لغزان را میدهد."
899
#~ "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets "
900
#~ "you choose the color of the scrolling text."
902
#~ "برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، "
903
#~ "اجازۀ انتخاب رنگ متن لغزان را میدهد."
906
#~ "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose "
907
#~ "the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
908
#~ "certain fonts are harder to read than others, especially when they are "
909
#~ "used as scrolling text. You should probably choose a font which can be "
910
#~ "easily read while it is moving."
912
#~ " برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، دکمۀ "
913
#~ "سمت راست با برچسب <i>انتخاب قلم...</i> را فشار دهید. لطفاً، توجه داشته "
914
#~ "باشید که خواندن برخی از قلمها نسبت به سایرین دشوارتر است، به ویژه زمانی "
915
#~ "که به عنوان متن لغزان مورد استفاده قرار بگیرند. احتمالاً باید قلمی را "
916
#~ "انتخاب کنید، که خواندن آن موقع حرکت آسان باشد."
918
#~ msgid "Choose Font..."
919
#~ msgstr "انتخاب قلم..."
922
#~ "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
923
#~ "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
924
#~ "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
925
#~ "which can be easily read while it is moving."
927
#~ "برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، اینجا را "
928
#~ "فشار دهید. لطفاً، توجه داشته باشید که خواندن برخی از قلمها نسبت به سایرین "
929
#~ "دشوارتر است، به ویژه زمانی که به عنوان متن لغزان مورد استفاده قرار "
930
#~ "بگیرند. احتمالاً باید قلمی را انتخاب کنید، که خواندن آن موقع حرکت آسان "
933
#~ msgid "Miscellaneous"
936
#~ msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
937
#~ msgstr "&فقط لغزاندن جدیدترین عناوین"
940
#~ "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
941
#~ msgstr "فقط نمایش اخیرترین عنوان برای هر پایگاه اخبار در لغزاننده"
944
#~ "Check this button to show only the most recent headline for each news "
946
#~ msgstr "برای فقط نمایش عنوان برای هر پایگاه اخبار، این دکمه را علامت بزنید."
948
#~ msgid "Show icons"
949
#~ msgstr "نمایش شمایلها"
952
#~ "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
953
#~ "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
954
#~ "site very easy but takes up some space in the text."
956
#~ "این دکمه را فشار دهید تا KNewsTicker تصاویر پایگاه اخبار که به هر عنوان "
957
#~ "تعلق دارد را نمایش دهد. این کار به سادگی، عنوانی را به پایگاه اخباری "
958
#~ "متناظر کرده، اما مقداری فضا در متن اشغال میکند."
960
#~ msgid "&Temporarily slowed scrolling"
961
#~ msgstr "&کند کردن موقتی لغزاندن"
963
#~ msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
964
#~ msgstr "زمانی که موشی به لغزاننده اشاره میکند، سرعت لغزاندن را کاهش دهید"
967
#~ "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move "
968
#~ "the mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items "
969
#~ "and dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
971
#~ "این جعبه را علامت بزنید، تا زمانی که مکاننمای موشی را روی متن لغزان تکان "
972
#~ "میدهید، KNewsTicker سرعت لغزاندن را کاهش دهد. این کار فشار دادن فقرهها و "
973
#~ "کشاندن تصاویر را )اگر فعال باشند( بسیار آسانتر میکند."
975
#~ msgid "&Underline highlighted headline"
976
#~ msgstr "&زیرخطدار کردن عنوان مشخصشده"
978
#~ msgid "Underline the currently highlighted headline"
979
#~ msgstr "زیرخطدار کردن عنوان مشخصشدۀ جاری"
982
#~ "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the "
983
#~ "headline which is currently under the mouse cursor) underlined."
985
#~ " برای زیرخطدار کردن عنوان مشخصشدۀ جاری )برای مثال، عنوانی که هم اکنون "
986
#~ "مکاننمای موشی زیر آن است( این جعبه را علامت بزنید."
988
#~ msgid "Add News Source"
989
#~ msgstr "افزودن متن اخبار"
991
#~ msgid "News Source Properties"
992
#~ msgstr "ویژگیهای متن اخبار"
997
#~ msgid "Name of the news source"
998
#~ msgstr "نام متن اخبار"
1001
#~ "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
1002
#~ "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
1003
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
1004
#~ "source file below."
1006
#~ "اینجا میتوانید نام متن اخبار را وارد کنید.<br>توجه داشته باشید که "
1007
#~ "میتوانید از دکمۀ پایین سمت راست با برچسب <i>پیشنهاد</i>هم استفاده کنید، و "
1008
#~ "به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن پروندۀ متنی در "
1011
#~ msgid "Source &file:"
1012
#~ msgstr "&پروندۀ متن:"
1014
#~ msgid "The source file for this news source"
1015
#~ msgstr "پروندۀ متن برای این متن اخبار"
1018
#~ "Enter the path to the source file for the news source you want to add "
1019
#~ "here. If you specified a source file here, you can use the button at the "
1020
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the "
1021
#~ "remaining values automatically."
1023
#~ "مسیر را در پروندۀ متن برای متن اخباری که مایل به افزودن آن هستید وارد "
1024
#~ "کنید. اگر پروندۀ متنی را در اینجا مشخص کنید، میتوانید از دکمۀ پایین سمت "
1025
#~ "راست با برچسب <i>پیشنهاد</i> استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن "
1026
#~ "خودکار مقادیر باقیمانده را بدهید."
1029
#~ msgstr "&شمایل:"
1031
#~ msgid "Path to the icon for this news source"
1032
#~ msgstr "مسیر شمایل برای این متن اخبار"
1035
#~ "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
1036
#~ "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
1037
#~ "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the "
1038
#~ "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
1039
#~ "automatically, after you have entered a source file above."
1041
#~ "اینجا میتوانید مسیر تصویری را که برای این متن اخبار استفاده میشود مشخص "
1042
#~ "کنید. زمانی که عناوین لغزانده میشود، این تصاویر موجب تشخیص راحتتر آن در "
1043
#~ "بین متنهای اخبار چندگانه میگردد.<br>توجه داشته باشید که میتوانید از دکمۀ "
1044
#~ "سمت راست پایین با برچسب <i>پیشنهاد</i> هم استفاده کنید، و به KNewsTicker "
1045
#~ "اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن پروندۀ متنی در بالا بدهید."
1047
#~ msgid "Icon to be used for this news source"
1048
#~ msgstr "شمایل مورد استفاده برای این متن اخبار"
1051
#~ "This is what the currently configured icon for this news source looks "
1052
#~ "like. To change this icon, use the input field at the left."
1054
#~ "این شمایل پیکربندیشدۀ جاری برای این متن اخبار است. برای تغییر این تصویر، "
1055
#~ "از حوزۀ ورودی سمت چپ استفاده کنید."
1057
#~ msgid "Ca&tegory:"
1058
#~ msgstr "&دسته:"
1060
#~ msgid "Into which category does this news source belong?"
1061
#~ msgstr "این متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد؟"
1064
#~ "Here you can specify into which category this news source belongs. "
1065
#~ "Arranging the news sources into categories makes it much easier to "
1066
#~ "maintain large lists of news sources.<br>Note that you can also use the "
1067
#~ "button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill "
1068
#~ "this field automatically, after you have entered a source file above."
1070
#~ "اینجا میتوانید مشخص کنید متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد. مرتب کردن "
1071
#~ "متنهای اخبار در دستهها نگهداری فهرستهای بزرگ متنهای اخبار را سادهتر "
1072
#~ "میکند. توجه داشته باشید که میتوانید از دکمۀ سمت راست پایین با برچسب "
1073
#~ "<i>پیشنهاد</i> هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه "
1074
#~ "را بعد از وارد کردن پروندۀ متنی در بالا بدهید."
1076
#~ msgid "&Max. articles:"
1077
#~ msgstr "مقالات &بیشینه:"
1079
#~ msgid "Maximum number of articles"
1080
#~ msgstr "تعداد بیشینۀ مقالات"
1083
#~ "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache "
1084
#~ "for this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you "
1085
#~ "can also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
1086
#~ "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a "
1087
#~ "source file above."
1089
#~ "این گزینه، اجازۀ تعریف تعداد مقالاتی را که KNewsTicker باید برای این متن "
1090
#~ "اخبار ذخیره کند را میدهد. این مقدار هرگز تجاوز نخواهد کرد. <br>توجه داشته "
1091
#~ "باشید که میتوانید از دکمۀ پایین سمت راست، که با <i>پیشنهاد</i> برچسب زده "
1092
#~ "شده، استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن خودکار این حوزه را، بعد "
1093
#~ "از وارد کردن پروندۀ متن در بالا بدهید."
1095
#~ msgid "The file is a &program"
1096
#~ msgstr "پرونده یک &برنامه است"
1098
#~ msgid "Is the specified source file a program?"
1099
#~ msgstr "آیا پروندۀ متن مشخصشده یک برنامه است؟"
1102
#~ "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the "
1103
#~ "above input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF "
1104
#~ "or RSS file. KNewsTicker will then process the output (as received on "
1105
#~ "<i>stdout</i>) of that program."
1107
#~ "این جعبه را علامت بزنید، تا به KNewsTicker بفهمانید که پروندهای را که در "
1108
#~ "حوزۀ ورودی بالا، با برچسب <i>پروندۀ متن</i> مشخص کردید، یک برنامه است و "
1109
#~ "نه یک پروندۀ RDF یا RSS. بعد از آن، KNewsTicker خروجی )دریافتشده از "
1110
#~ "<i>stdout</i>( را پردازش خواهد کرد."
1112
#~ msgid "Cancel this configuration"
1113
#~ msgstr "لغو این پیکربندی"
1116
#~ "Press this button to close this dialog, discarding all entered "
1119
#~ "برای بستن این محاوره، این دکمه را فشار دهید؛ دور انداختن تمام اطلاعات "
1123
#~ msgstr "&پیشنهاد"
1125
#~ msgid "Suggest suitable values"
1126
#~ msgstr "پیشنهاد مقادیر مناسب"
1129
#~ "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable "
1130
#~ "values for some of the news properties (such as the name, icon or maximum "
1131
#~ "number of articles).<br>Note that you have to supply a source file in "
1132
#~ "order to use this function."
1134
#~ "برای حدس مقادیر منطقی بیشتر یا کمتر برای بعضی از ویژگیهای اخبار )مثل نام، "
1135
#~ "شمایل یا بیشینۀ تعداد مقالات( این دکمه را فشار دهید. <br> توجه داشته "
1136
#~ "باشید که برای استفاده از این تابع، باید پروندۀ متنی را فراهم کنید."
1141
#~ msgid "Acknowledge these values"
1142
#~ msgstr "تصدیق این مقادیر"
1145
#~ "Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
1146
#~ "previous configuration dialog."
1148
#~ "برای اعمال مقادیر این محاوره و بازگشت به محاورۀ پیکربندی قبل، این دکمه را "
1151
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1152
#~ msgid "Your names"
1153
#~ msgstr "نوشین آسیایی"
1155
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1156
#~ msgid "Your emails"
1157
#~ msgstr "asiaie@itland.ir"
1165
#~ msgid "Computers"
1166
#~ msgstr "رایانهها"
1177
#~ msgid "Recreation"
1178
#~ msgstr "ایجاد مجدد"
1180
#~ msgid "Reference"
1192
#~ msgid "Magazines"
1196
#~ "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br />This can happen if it "
1197
#~ "receives the SIGKILL signal.</p>"
1199
#~ "<p>برنامۀ »%1« به طور غیر عادی خاتمه یافت.<br />این زمانی اتفاق میافتد که "
1200
#~ "یک نشانک SIGKILL دریافت کند.</p>"
1202
#~ msgid "<br />Program output:<br />%1<br />"
1203
#~ msgstr "<br />خروجی برنامه:<br />%1<br />"
1205
#~ msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
1206
#~ msgstr "هنگام بهروزرسانی متن اخبار »%1« خطایی رخ داد."
1208
#~ msgid "KNewsTicker Error"
1209
#~ msgstr "خطای KNewsTicker"
1211
#~ msgid "The program '%1' could not be started at all."
1212
#~ msgstr "برنامۀ »%1« به هیچ وجه نتوانست آغاز شود."
1215
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could "
1218
#~ "برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنمایی که نتوانسته بود "
1219
#~ "پیدا شود، تلاش کرد."
1222
#~ "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
1223
#~ msgstr "هنگام تلاش برنامۀ »%1« برای خواندن و نوشتن داده، خطایی رخ داد."
1226
#~ "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
1227
#~ "line in the configuration dialog."
1229
#~ "برنامۀ »%1« تعداد زیادی نشانوند را گذر داده است. لطفاً، خط فرمان را در "
1230
#~ "محاورۀ پیکربندی میزان کنید."
1233
#~ "An external system program upon which the program '%1' relied could not "
1236
#~ "یک برنامۀ خارجی سیستم که برنامۀ »%1« به آن وابسته است، نتوانست اجرا شود."
1239
#~ "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
1240
#~ "permission to do so."
1242
#~ "برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنما تلاش کرد، اما مجوز "
1243
#~ "انجام چنین کاری را ندارد."
1245
#~ msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
1246
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به دستگاهی که در دسترس نیست، تلاش کرد."
1248
#~ msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
1250
#~ "فضای بیشتری روی دستگاهی که به وسیلۀ برنامۀ »%1« استفاده شده باقی نمانده "
1254
#~ "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file "
1257
#~ "برنامۀ »%1« برای ایجاد یک پروندۀ موقت روی سیستم فقط خواندنی تلاش کرد."
1260
#~ "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
1261
#~ "attempted to access an external resource which does not exist."
1263
#~ "برنامۀ »%1« برای فراخوانی تابعی که اجرا نشده یا دستیابی به منبع خارجی که "
1264
#~ "وجود ندارد، تلاش کرد."
1267
#~ "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore "
1268
#~ "unable to return any XML data."
1270
#~ "برنامۀ »%1« قادر به بازیابی دادۀ ورودی و بازگرداندن هیچ دادۀ اکسامال نیست."
1273
#~ "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a "
1275
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به میزبانی که به شبکهای متصل نشده تلاش کرد."
1278
#~ "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
1279
#~ msgstr " برنامۀ »%1« برای دستیابی به قراردادی که پیادهسازی نشده تلاش کرد."
1282
#~ "The program '%1' requires you to configure a destination address to "
1283
#~ "retrieve data from. Please refer to the documentation of the program for "
1284
#~ "information on how to do that."
1286
#~ "برنامۀ »%1« از شما تقاضای پیکربندی یک نشانی مقصد برای بازیابی داده از آن "
1287
#~ "را دارد. لطفاً، برای اطلاعات دربارۀ انجام این کار، به مستندات این برنامه "
1291
#~ "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by "
1294
#~ "برنامۀ »%1« برای استفاده از یک نوع سوکت که توسط این سیستم پشتیبانی نمیشود، "
1297
#~ msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
1298
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به شبکۀ غیرقابل دسترس تلاش کرد."
1301
#~ "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
1303
#~ msgstr "تلاش برای دستیابی برنامۀ شبکۀ »%1« باعث افت اتصال با یک بازنشانی شد."
1305
#~ msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
1306
#~ msgstr "اتصال برنامۀ »%1« به وسیلۀ جفت بازنشانی شد."
1308
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
1309
#~ msgstr "اتمام وقت تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1«."
1311
#~ msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
1312
#~ msgstr "تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1« پذیرفته نشد."
1314
#~ msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
1315
#~ msgstr "تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« از کار افتاد."
1318
#~ "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
1321
#~ "تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« قابل دسترسی نبود، هیچ مسیری به "
1322
#~ "میزبان وجود ندارد."
1325
#~ "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
1326
#~ "was not set. You can mark that program as executable by executing the "
1327
#~ "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the "
1328
#~ "program</li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
1329
#~ "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the "
1330
#~ "box in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
1331
#~ "current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
1333
#~ "KNewsTicker به دلیل تنظیم نشدن بیت اجرایی برنامۀ »%1« نتوانست آن را اجرا "
1334
#~ "کند. میتوانید با اجرای گامهای زیر، برنامه را به عنوان اجرایی نشاندار کنید:"
1335
#~ "<ul><li>پنجرۀ Konqueror را باز و برنامه را مرور کنید</li><li>دکمۀ سمت "
1336
#~ "راست موشی را روی پرونده فشار دهید، و »ویژگیها« را انتخاب کنید</li><li>تب "
1337
#~ "»مجوزها« را باز کنید، و مطمئن شوید جعبۀ ستون »اجرایی« و سطر »کاربر« برای "
1338
#~ "تضمین مجوز اجرای آن پرونده، توسط کاربر جاری علامت زده شده است.</li></ul>"
1341
#~ "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the "
1343
#~ msgstr "برنامۀ »%1« درخواست نادرستی را که توسط کارساز فهمیده نشد، ارسال کرد."
1346
#~ "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
1347
#~ "some form of authorization before it can be accessed."
1349
#~ "خرابی برنامۀ »%1« جهت صدور مجوزی برای ناحیهای که نیاز به برگۀ مجوز دارد، "
1350
#~ "قبل از آنکه بتواند به آن دستیابی پیدا کند."
1353
#~ "The program '%1' aborted because it could not access the data without "
1356
#~ "برنامۀ »%1« به دلیل این که نتوانست بدون پرداخت برای داده به آن دستیابی "
1357
#~ "پیدا کند، ساقط شد."
1359
#~ msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
1360
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به یک متن ممنوع تلاش کرد."
1362
#~ msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
1363
#~ msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به دادهای که پیدا نشده تلاش کرد."
1365
#~ msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
1366
#~ msgstr "زمان تقاضای قام برنامۀ »%1« به پایان رسید."
1369
#~ "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
1370
#~ "anything about it."
1372
#~ "یک خطای کارساز به وقوع پیوست. به نظر میرسد نمیتوانید کاری در مورد آن "
1376
#~ "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by "
1377
#~ "the HTTP server or source."
1379
#~ "نسخۀ قرارداد قام که برنامۀ »%1« استفاده میکند، به وسیلۀ کارساز قام یا متن "
1382
#~ msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
1383
#~ msgstr "KNewsTicker قادر به آشکار کردن دلایل دقیق برای بروز خطا نیست."
1385
#~ msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
1386
#~ msgstr "یک برنامۀ پیکربندی KNewsTicker"
1391
#~ msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
1392
#~ msgstr "افزودن پروندۀ RDF/RSS رجوعشده توسط<url>"